]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
follow up parent chain to properly support modal dialog parents, see #15383
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
7 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
8 "japandesign.ne.jp>\n"
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Language: ja\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 msgstr ""
21 "\n"
22 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
23
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
26 msgid " "
27 msgstr " "
28
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
32
33 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " (copy %d of %d)"
36 msgstr "%dページ (%dページ中)"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:428
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (エラー %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
44 #, c-format
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr "(モジュール \"%s\")"
47
48 #: ../src/common/docview.cpp:1620
49 msgid " - "
50 msgstr " - "
51
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
53 msgid " Preview"
54 msgstr " プレビュー"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
57 msgid " bold"
58 msgstr " 太字"
59
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
61 msgid " italic"
62 msgstr " イタリック"
63
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
65 msgid " light"
66 msgstr " 軽量"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
83
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
87
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%d of %lu"
91 msgstr "%i / %i"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
94 #, c-format
95 msgid "%i of %i"
96 msgstr "%i / %i"
97
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
99 #, c-format
100 msgid "%ld byte"
101 msgid_plural "%ld bytes"
102 msgstr[0] "%ld バイト"
103
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "%lu of %lu"
107 msgstr "%i / %i"
108
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110 #, c-format
111 msgid "%s (or %s)"
112 msgstr "%s (または %s)"
113
114 #: ../src/generic/logg.cpp:231
115 #, c-format
116 msgid "%s Error"
117 msgstr "%s エラー"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:243
120 #, c-format
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "%s 情報"
123
124 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "%s Preferences"
127 msgstr "設定 (&P)"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:235
130 #, c-format
131 msgid "%s Warning"
132 msgstr "%s 警告"
133
134 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
135 #, c-format
136 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
137 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
138
139 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
140 #, c-format
141 msgid "%s files (%s)|%s"
142 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
146 msgid "&About"
147 msgstr "詳細 (&A)"
148
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
150 msgid "&Actual Size"
151 msgstr "原寸 (&A)"
152
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
154 msgid "&After a paragraph:"
155 msgstr "段落の後 (&A):"
156
157 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
159 msgid "&Alignment"
160 msgstr "整列 (&A)"
161
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
163 msgid "&Apply"
164 msgstr "適用 (&A)"
165
166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
167 msgid "&Apply Style"
168 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
169
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
171 msgid "&Arrange Icons"
172 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
175 msgid "&Ascending"
176 msgstr "昇順 (&A)"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
179 msgid "&Back"
180 msgstr "戻る (&B)"
181
182 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
183 msgid "&Based on:"
184 msgstr "基底 (&B):"
185
186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
187 msgid "&Before a paragraph:"
188 msgstr "段落の前 (&B):"
189
190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
191 msgid "&Bg colour:"
192 msgstr "背景色 (&C):"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
195 msgid "&Bold"
196 msgstr "太字 (&B)"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
199 msgid "&Bottom"
200 msgstr "下端 (&B)"
201
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
208 #, fuzzy
209 msgid "&Bottom:"
210 msgstr "下端 (&B)"
211
212 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
213 #, fuzzy
214 msgid "&Box"
215 msgstr "太字 (&B)"
216
217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
219 msgid "&Bullet style:"
220 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
223 msgid "&CD-Rom"
224 msgstr "CD-ROM (&C)"
225
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
229 msgid "&Cancel"
230 msgstr "キャンセル (&C)"
231
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
233 msgid "&Cascade"
234 msgstr "重ねて表示 (&C)"
235
236 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
237 #, fuzzy
238 msgid "&Cell"
239 msgstr "キャンセル (&C)"
240
241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
242 msgid "&Character code:"
243 msgstr "文字コード (&C):"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
246 msgid "&Clear"
247 msgstr "消去 (&C)"
248
249 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
250 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
252 msgid "&Close"
253 msgstr "閉じる (&C)"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
256 msgid "&Color"
257 msgstr "色 (&C)"
258
259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
260 msgid "&Colour:"
261 msgstr "色 (&C):"
262
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
264 msgid "&Convert"
265 msgstr "変換 (&C)"
266
267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
269 msgid "&Copy"
270 msgstr "コピー (&C)"
271
272 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
273 msgid "&Copy URL"
274 msgstr "URLをコピー (&C)"
275
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "列の編集 (&C) ..."
279
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
283
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
287 msgid "&Delete"
288 msgstr "削除 (&D)"
289
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
295 msgid "&Descending"
296 msgstr "降順 (&D)"
297
298 #: ../src/generic/logg.cpp:689
299 msgid "&Details"
300 msgstr "詳細 (&D)"
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
303 msgid "&Down"
304 msgstr "下(&D)"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
307 msgid "&Edit"
308 msgstr "編集(&E)"
309
310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
311 msgid "&Edit Style..."
312 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
315 msgid "&Execute"
316 msgstr "実行 (&E)"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
319 msgid "&File"
320 msgstr "ファイル(&F)"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
323 msgid "&Find"
324 msgstr "検索(&F)"
325
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
327 msgid "&Finish"
328 msgstr "完了 (&F)"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
331 msgid "&First"
332 msgstr "最初 (&F)"
333
334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
335 msgid "&Floating mode:"
336 msgstr ""
337
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
339 msgid "&Floppy"
340 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
343 msgid "&Font"
344 msgstr "フォント (&F)"
345
346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
347 msgid "&Font family:"
348 msgstr "フォントファミリー (&F):"
349
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
351 msgid "&Font for Level..."
352 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
353
354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
356 msgid "&Font:"
357 msgstr "フォント (&F):"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 msgid "&Forward"
361 msgstr "進行 (&F)"
362
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
364 msgid "&From:"
365 msgstr "取得元 (&F):"
366
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 msgid "&Harddisk"
369 msgstr "ハードディスク (&H)"
370
371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
373 #, fuzzy
374 msgid "&Height:"
375 msgstr "ウエイト (&W):"
376
377 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
379 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
380 msgid "&Help"
381 msgstr "ヘルプ (&H)"
382
383 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
384 #, fuzzy
385 msgid "&Hide details"
386 msgstr "詳細 (&D)"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
389 msgid "&Home"
390 msgstr "ホーム (&H)"
391
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
394 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
395 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
396
397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
399 msgid "&Indeterminate"
400 msgstr "指定しない (&I)"
401
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
403 msgid "&Index"
404 msgstr "索引 (&I)"
405
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
407 msgid "&Info"
408 msgstr "情報 (&I)"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
411 msgid "&Italic"
412 msgstr "イタリック (&I)"
413
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
415 msgid "&Jump to"
416 msgstr "移動 (&J)"
417
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
420 msgid "&Justified"
421 msgstr "両端揃え (&J)"
422
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
424 msgid "&Last"
425 msgstr "最後 (&L)"
426
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
429 msgid "&Left"
430 msgstr "左 (&L)"
431
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
440 msgid "&Left:"
441 msgstr "左 (&L):"
442
443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
444 msgid "&List level:"
445 msgstr "リストレベル (&L):"
446
447 #: ../src/generic/logg.cpp:524
448 msgid "&Log"
449 msgstr "ログ (&L)"
450
451 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
452 msgid "&Move"
453 msgstr "移動 (&M)"
454
455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
456 msgid "&Move the object to:"
457 msgstr ""
458
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
460 msgid "&Network"
461 msgstr "ネットワーク (&N)"
462
463 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
464 msgid "&New"
465 msgstr "新規作成 (&N)"
466
467 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
468 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
469 msgid "&Next"
470 msgstr "次 (&N)"
471
472 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
473 msgid "&Next >"
474 msgstr "次へ (&N) >"
475
476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
477 #, fuzzy
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "段落の後 (&A):"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "次のチップ (&N)"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "次のスタイル (&N):"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
490 msgid "&No"
491 msgstr "いいえ (&N)"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "注意書き (&N):"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "番号 (&N):"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
503 msgid "&OK"
504 msgstr "OK (&O)"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "開く (&O) ..."
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr ""
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "貼り付け (&P)"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
525 msgid "&Picture"
526 msgstr ""
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 #, fuzzy
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "印刷"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "設定 (&P)"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "前 (&P)"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 #, fuzzy
552 msgid "&Previous Paragraph"
553 msgstr "前のページ"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
556 msgid "&Print..."
557 msgstr "印刷 (&P) ..."
558
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
561 msgid "&Properties"
562 msgstr "プロパティー (&P)"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
565 msgid "&Quit"
566 msgstr "終了 (&Q)"
567
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
571 msgid "&Redo"
572 msgstr "再実行 (&R)"
573
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
575 msgid "&Redo "
576 msgstr "再実行 (&R)"
577
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
581
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
583 msgid "&Replace"
584 msgstr "置換 (&R)"
585
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
589
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
591 msgid "&Restore"
592 msgstr "復元 (&R)"
593
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
596 msgid "&Right"
597 msgstr "右 (&R)"
598
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
607 msgid "&Right:"
608 msgstr "右 (&R):"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
611 msgid "&Save"
612 msgstr "保存 (&S)"
613
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
615 #, fuzzy
616 msgid "&Save as"
617 msgstr "Save As"
618
619 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
620 #, fuzzy
621 msgid "&See details"
622 msgstr "詳細 (&D)"
623
624 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
625 msgid "&Show tips at startup"
626 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
627
628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
629 msgid "&Size"
630 msgstr "大きさ (&S)"
631
632 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
633 msgid "&Size:"
634 msgstr "大きさ (&S):"
635
636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
637 msgid "&Skip"
638 msgstr "スキップ (&S)"
639
640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
642 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
643 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
646 msgid "&Spell Check"
647 msgstr "スペルチェック (&S)"
648
649 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Stop"
651 msgstr "停止 (&S)"
652
653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
654 msgid "&Strikethrough"
655 msgstr "打ち消し線 (&S)"
656
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
658 msgid "&Style:"
659 msgstr "スタイル (&S):"
660
661 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
662 msgid "&Styles:"
663 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
664
665 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
666 msgid "&Subset:"
667 msgstr "部分表示 (&S):"
668
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
671 msgid "&Symbol:"
672 msgstr "記号 (&S):"
673
674 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
675 #, fuzzy
676 msgid "&Table"
677 msgstr "タブ"
678
679 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
680 msgid "&Top"
681 msgstr "上端 (&T)"
682
683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
685 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
689 #, fuzzy
690 msgid "&Top:"
691 msgstr "上端 (&T)"
692
693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
694 msgid "&Underline"
695 msgstr "下線 (&U)"
696
697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
698 msgid "&Underlining:"
699 msgstr "下線 (&U):"
700
701 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
703 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
704 msgid "&Undo"
705 msgstr "元に戻す (&U)"
706
707 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
708 msgid "&Undo "
709 msgstr "元に戻す (&U)"
710
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
712 msgid "&Unindent"
713 msgstr "字下げ解除 (&U)"
714
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
716 msgid "&Up"
717 msgstr "上 (&U)"
718
719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
720 #, fuzzy
721 msgid "&Vertical alignment:"
722 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
723
724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
725 msgid "&View..."
726 msgstr "見る (&V) ..."
727
728 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
729 msgid "&Weight:"
730 msgstr "ウエイト (&W):"
731
732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
734 #, fuzzy
735 msgid "&Width:"
736 msgstr "ウエイト (&W):"
737
738 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
740 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
741 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
742 msgid "&Window"
743 msgstr "ウィンドウ (&W)"
744
745 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
746 msgid "&Yes"
747 msgstr "はい (&Y)"
748
749 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
750 msgid "'"
751 msgstr "'"
752
753 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
754 #, c-format
755 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
756 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
757
758 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
759 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
760 #, c-format
761 msgid "'%s' is invalid"
762 msgstr "'%s' は不正です"
763
764 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
765 #, c-format
766 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
767 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
768
769 #: ../src/common/translation.cpp:1080
770 #, c-format
771 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
772 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
773
774 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
775 #, c-format
776 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
777 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
778
779 #: ../src/common/valtext.cpp:248
780 #, c-format
781 msgid "'%s' should be numeric."
782 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
783
784 #: ../src/common/valtext.cpp:240
785 #, c-format
786 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
787 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
788
789 #: ../src/common/valtext.cpp:242
790 #, c-format
791 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
792 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
793
794 #: ../src/common/valtext.cpp:244
795 #, c-format
796 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
797 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
798
799 #: ../src/common/valtext.cpp:246
800 #, c-format
801 msgid "'%s' should only contain digits."
802 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
803
804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
806 msgid "(*)"
807 msgstr "(*)"
808
809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
810 msgid "(Help)"
811 msgstr "(ヘルプ)"
812
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
815 msgid "(None)"
816 msgstr "(なし)"
817
818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
819 msgid "(Normal text)"
820 msgstr "(通常のテキスト)"
821
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
824 msgid "(bookmarks)"
825 msgstr "(ブックマーク)"
826
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
833 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
840 msgid "(none)"
841 msgstr "(なし)"
842
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
845 msgid "*"
846 msgstr "*"
847
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
850 msgid "*)"
851 msgstr "*)"
852
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
855 msgid "+"
856 msgstr "+"
857
858 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
859 msgid ", 64-bit edition"
860 msgstr ", 64ビットエディション"
861
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
864 msgid "-"
865 msgstr "-"
866
867 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
868 msgid "..."
869 msgstr ""
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
873 msgid "1.1"
874 msgstr "1.1"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
878 msgid "1.2"
879 msgstr "1.2"
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
883 msgid "1.3"
884 msgstr "1.3"
885
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
888 msgid "1.4"
889 msgstr "1.4"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
893 msgid "1.5"
894 msgstr "1.5"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
898 msgid "1.6"
899 msgstr "1.6"
900
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
903 msgid "1.7"
904 msgstr "1.7"
905
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
908 msgid "1.8"
909 msgstr "1.8"
910
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
913 msgid "1.9"
914 msgstr "1.9"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:142
917 msgid "10 x 11 in"
918 msgstr "10×11インチ"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:115
921 msgid "10 x 14 in"
922 msgstr "10×14インチ"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:116
925 msgid "11 x 17 in"
926 msgstr "11×17インチ"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:186
929 msgid "12 x 11 in"
930 msgstr "12×11インチ"
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:143
933 msgid "15 x 11 in"
934 msgstr "15×11インチ"
935
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
938 msgid "2"
939 msgstr "2"
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:134
942 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
943 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:141
946 msgid "9 x 11 in"
947 msgstr "9×11インチ"
948
949 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
950 msgid ": file does not exist!"
951 msgstr ": ファイルがありません。"
952
953 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
954 msgid ": unknown charset"
955 msgstr ": 未知の文字集合"
956
957 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
958 msgid ": unknown encoding"
959 msgstr ": 未知のエンコーディング"
960
961 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
962 msgid "< &Back"
963 msgstr "< 戻る (&B)"
964
965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
967 msgid "<Any Decorative>"
968 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
969
970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
972 msgid "<Any Modern>"
973 msgstr "<Modernのいずれか>"
974
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
977 msgid "<Any Roman>"
978 msgstr "<Romanのいずれか>"
979
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
982 msgid "<Any Script>"
983 msgstr "<Scriptのいずれか>"
984
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
987 msgid "<Any Swiss>"
988 msgstr "<Swissのいずれか>"
989
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
992 msgid "<Any Teletype>"
993 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
994
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
996 msgid "<Any>"
997 msgstr "<いずれか>"
998
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
1000 msgid "<DIR>"
1001 msgstr "<ディレクトリー>"
1002
1003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1004 msgid "<DRIVE>"
1005 msgstr "<ドライブ>"
1006
1007 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1008 msgid "<LINK>"
1009 msgstr "<リンク>"
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1012 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1013 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1014
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1016 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1017 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1018
1019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1020 msgid "<b>Bold face.</b> "
1021 msgstr "<b>太字。</b> "
1022
1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1024 msgid "<i>Italic face.</i> "
1025 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1026
1027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1029 msgid ">"
1030 msgstr ">"
1031
1032 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1033 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1034 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1035
1036 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1037 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1038 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1039
1040 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1041 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1042 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1043
1044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1048 msgid "A standard bullet name."
1049 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:219
1052 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1053 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:220
1056 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1057 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:161
1060 msgid "A2 420 x 594 mm"
1061 msgstr "A2 420×594 mm"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:158
1064 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1065 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:163
1068 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1069 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:172
1072 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1073 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:162
1076 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1077 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:108
1080 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1081 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:148
1084 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1085 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:155
1088 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1089 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:173
1092 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1093 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:150
1096 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1097 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:99
1100 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1101 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:109
1104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1105 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:159
1108 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1109 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:174
1112 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1113 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:156
1116 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1117 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:110
1120 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1121 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:166
1124 msgid "A6 105 x 148 mm"
1125 msgstr "A6 105×148mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:179
1128 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1129 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1130
1131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1132 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1133 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1134 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1135
1136 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1137 msgid "ADD"
1138 msgstr "ADD"
1139
1140 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1141 msgid "ASCII"
1142 msgstr "ASCII"
1143
1144 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1145 #, fuzzy
1146 msgid "About"
1147 msgstr "詳細 (&A)"
1148
1149 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1150 #, c-format
1151 msgid "About %s"
1152 msgstr "%s について"
1153
1154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1155 msgid "Absolute"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Actual Size"
1161 msgstr "原寸 (&A)"
1162
1163 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1164 msgid "Add"
1165 msgstr "追加"
1166
1167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1168 msgid "Add column"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1172 msgid "Add current page to bookmarks"
1173 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1174
1175 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1176 msgid "Add row"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1180 msgid "Add to custom colours"
1181 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1182
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1184 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1185 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1186
1187 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1188 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1189 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1190
1191 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1192 #, c-format
1193 msgid "Adding book %s"
1194 msgstr "ブック %s を追加しています"
1195
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1197 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1198 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1199
1200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1201 msgid "Adding flavor utxt failed"
1202 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1203
1204 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1205 msgid "Advanced"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1209 msgid "After a paragraph:"
1210 msgstr "段落の後:"
1211
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1213 msgid "Align Left"
1214 msgstr "左寄せ"
1215
1216 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1217 msgid "Align Right"
1218 msgstr "右寄せ"
1219
1220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Alignment"
1223 msgstr "整列 (&A)"
1224
1225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1226 msgid "All"
1227 msgstr "すべて"
1228
1229 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1230 #, c-format
1231 msgid "All files (%s)|%s"
1232 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1233
1234 #: ../include/wx/defs.h:2864
1235 msgid "All files (*)|*"
1236 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1237
1238 #: ../include/wx/defs.h:2861
1239 msgid "All files (*.*)|*.*"
1240 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1241
1242 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1243 msgid "All styles"
1244 msgstr "すべてのスタイル"
1245
1246 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1247 msgid "Alphabetic Mode"
1248 msgstr "名前順"
1249
1250 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1251 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1252 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1253
1254 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1255 msgid "Already dialling ISP."
1256 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1257
1258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1259 msgid "Alt+"
1260 msgstr "Alt+"
1261
1262 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1263 msgid "And includes the following files:\n"
1264 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1265
1266 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1267 #, c-format
1268 msgid "Animation file is not of type %ld."
1269 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1270
1271 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1272 #, c-format
1273 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1274 msgstr ""
1275 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1276 "す。"
1277
1278 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1279 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Application"
1282 msgstr "選択"
1283
1284 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Apply"
1287 msgstr "適用 (&A)"
1288
1289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1290 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1291 msgid "Arabic"
1292 msgstr "算用数字"
1293
1294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1295 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1296 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1297
1298 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Argument %u not found."
1301 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1302
1303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1304 msgid "Artists"
1305 msgstr "デザイン"
1306
1307 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Ascending"
1310 msgstr "昇順 (&A)"
1311
1312 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1313 msgid "Attributes"
1314 msgstr "属性"
1315
1316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1319 msgid "Available fonts."
1320 msgstr "有効なフォントです。"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:139
1323 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1324 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:175
1327 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1328 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1332 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1336 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:160
1339 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1340 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:176
1343 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:157
1347 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1348 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:130
1351 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1352 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1353
1354 #: ../src/common/paper.cpp:112
1355 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1356 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1357
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:185
1363 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1364 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1365
1366 #: ../src/common/paper.cpp:131
1367 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1368 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1369
1370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1371 msgid "BACK"
1372 msgstr "BS"
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1376 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1377 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1380 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1381 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1382
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1384 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1385 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1386
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1388 msgid "BMP: Couldn't write data."
1389 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1390
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1393 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1394
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1396 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1397 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1398
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1400 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1401 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1402
1403 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Back"
1406 msgstr "戻る (&B)"
1407
1408 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1409 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Background"
1412 msgstr "背景色"
1413
1414 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Background &colour:"
1417 msgstr "背景色"
1418
1419 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1420 msgid "Background colour"
1421 msgstr "背景色"
1422
1423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1424 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1425 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1426
1427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1428 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1429 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1432 msgid "Before a paragraph:"
1433 msgstr "段落の前:"
1434
1435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1436 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1437 msgid "Bitmap"
1438 msgstr "ビットマップ"
1439
1440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1441 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1442 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1443
1444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1445 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1446 msgid "Bold"
1447 msgstr "太字"
1448
1449 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1450 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Border"
1453 msgstr "Modern"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Borders"
1458 msgstr "Modern"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Bottom"
1463 msgstr "下端 (&B)"
1464
1465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1466 msgid "Bottom margin (mm):"
1467 msgstr "余白-地 (mm):"
1468
1469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Box Properties"
1472 msgstr "プロパティー (&P)"
1473
1474 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Box styles"
1477 msgstr "すべてのスタイル"
1478
1479 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1480 msgid "Browse"
1481 msgstr "ファイルの選択"
1482
1483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1485 msgid "Bullet &Alignment:"
1486 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1487
1488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1489 msgid "Bullet style"
1490 msgstr "行頭文字のスタイル"
1491
1492 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1493 msgid "Bullets"
1494 msgstr "行頭文字"
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:100
1497 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1498 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1499
1500 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1501 msgid "C&lear"
1502 msgstr "消去 (&L)"
1503
1504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1505 msgid "C&olour:"
1506 msgstr "色 (&C):"
1507
1508 #: ../src/common/paper.cpp:125
1509 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1510 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:126
1513 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1514 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1515
1516 #: ../src/common/paper.cpp:124
1517 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1518 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1519
1520 #: ../src/common/paper.cpp:127
1521 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1522 msgstr "消去 (&L)"
1523
1524 #: ../src/common/paper.cpp:128
1525 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1526 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1527
1528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1529 msgid "CANCEL"
1530 msgstr "CANCEL"
1531
1532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1533 msgid "CAPITAL"
1534 msgstr "CapsLock"
1535
1536 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1537 #, fuzzy
1538 msgid "CD-Rom"
1539 msgstr "CD-ROM (&C)"
1540
1541 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1542 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1543 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1544
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1546 msgid "CLEAR"
1547 msgstr "CLEAR"
1548
1549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1550 msgid "COMMAND"
1551 msgstr "COMMAND"
1552
1553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1554 msgid "Ca&pitals"
1555 msgstr "大文字化 (&P)"
1556
1557 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1558 msgid "Can't &Undo "
1559 msgstr "戻せません (&U)"
1560
1561 #: ../src/common/image.cpp:2582
1562 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1566 #, c-format
1567 msgid "Can't close registry key '%s'"
1568 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1569
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1571 #, c-format
1572 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1573 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1574
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1576 #, c-format
1577 msgid "Can't create registry key '%s'"
1578 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1579
1580 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1581 msgid "Can't create thread"
1582 msgstr "スレッドを作成できません"
1583
1584 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1585 #, c-format
1586 msgid "Can't create window of class %s"
1587 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1588
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1590 #, c-format
1591 msgid "Can't delete key '%s'"
1592 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1593
1594 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1595 #, c-format
1596 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1597 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1598
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1602 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1603
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1605 #, c-format
1606 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1607 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1608
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1612 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1613
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1617 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1618
1619 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1622 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1623
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1625 #, c-format
1626 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1627 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1628
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1630 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1631 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1632
1633 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1634 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1635 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1636
1637 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1640 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't open registry key '%s'"
1645 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1646
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1648 #, c-format
1649 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1650 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1651
1652 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1653 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1654 msgstr ""
1655 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1656 "ムから検出されました。"
1657
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't read value of '%s'"
1661 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1662
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1665 #, c-format
1666 msgid "Can't read value of key '%s'"
1667 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1668
1669 #: ../src/common/image.cpp:2379
1670 #, c-format
1671 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1672 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1673
1674 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1675 msgid "Can't save log contents to file."
1676 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1677
1678 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1679 msgid "Can't set thread priority"
1680 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1681
1682 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1684 #, c-format
1685 msgid "Can't set value of '%s'"
1686 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1687
1688 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Can't write to child process's stdin"
1691 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1692
1693 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1694 #, c-format
1695 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1696 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1697
1698 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1699 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1700 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1701 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1702 msgid "Cancel"
1703 msgstr "キャンセル"
1704
1705 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1706 msgid "Cannot create mutex."
1707 msgstr "Mutex を作成できません。"
1708
1709 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1710 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1711 msgstr ""
1712 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1713
1714 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1717 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1718
1719 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1722 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1723
1724 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1727 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1728
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1730 msgid "Cannot find the location of address book file"
1731 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1732
1733 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1736 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1737
1738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1741 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1742
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1744 msgid "Cannot get the hostname"
1745 msgstr "ホスト名を取得できません"
1746
1747 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1748 msgid "Cannot get the official hostname"
1749 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1750
1751 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1752 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1753 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1754
1755 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1756 msgid "Cannot initialize OLE"
1757 msgstr "OLEを初期化できません"
1758
1759 #: ../src/common/socket.cpp:848
1760 msgid "Cannot initialize sockets"
1761 msgstr "socket を初期化できません"
1762
1763 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1766 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1767
1768 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1771 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1772
1773 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1776 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1777
1778 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1781 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1782
1783 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1786 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1787
1788 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot open contents file: %s"
1791 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1792
1793 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1794 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1795 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1796
1797 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot open index file: %s"
1800 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1801
1802 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1805 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1806
1807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1808 msgid "Cannot print empty page."
1809 msgstr "空のページは印刷できません。"
1810
1811 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1814 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1815
1816 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot resume thread %lu"
1819 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1820
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Cannot resume thread %lx"
1824 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1825
1826 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1827 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1828 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1829
1830 #: ../src/common/intl.cpp:545
1831 #, c-format
1832 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1833 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1834
1835 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1836 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1837 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1838
1839 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1842 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1843
1844 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1847 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1848
1849 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1850 msgid "Cannot wait for thread termination"
1851 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1852
1853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1854 msgid "Case sensitive"
1855 msgstr "大文字小文字を区別"
1856
1857 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1858 msgid "Categorized Mode"
1859 msgstr "種類順"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Cell Properties"
1864 msgstr "プロパティー (&P)"
1865
1866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1867 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1868 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1872 msgid "Cen&tred"
1873 msgstr "中央寄せ (&T)"
1874
1875 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1876 msgid "Centered"
1877 msgstr "中央寄せ"
1878
1879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1880 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1881 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1885 msgid "Centre"
1886 msgstr "中央寄せ"
1887
1888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1892 msgid "Centre text."
1893 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Centred"
1898 msgstr "中央寄せ (&T)"
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1901 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1902 msgid "Ch&oose..."
1903 msgstr "選択 (&O)..."
1904
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1906 msgid "Change List Style"
1907 msgstr "リストスタイルを変更します"
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Change Object Style"
1912 msgstr "リストスタイルを変更します"
1913
1914 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Change Properties"
1917 msgstr "プロパティー (&P)"
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1920 msgid "Change Style"
1921 msgstr "スタイルの変更"
1922
1923 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1924 #, c-format
1925 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1926 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1927
1928 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1929 msgid "Character styles"
1930 msgstr "文字のスタイル"
1931
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1936 msgid "Check to add a period after the bullet."
1937 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1943 msgid "Check to add a right parenthesis."
1944 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1950 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1951 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1952
1953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1954 msgid "Check to make the font bold."
1955 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1956
1957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1958 msgid "Check to make the font italic."
1959 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1960
1961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1962 msgid "Check to make the font underlined."
1963 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1964
1965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1967 msgid "Check to restart numbering."
1968 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1969
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1972 msgid "Check to show a line through the text."
1973 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1974
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1977 msgid "Check to show the text in capitals."
1978 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1979
1980 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Check to show the text in small capitals."
1984 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1985
1986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1988 msgid "Check to show the text in subscript."
1989 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1990
1991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1993 msgid "Check to show the text in superscript."
1994 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1995
1996 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1997 msgid "Choose ISP to dial"
1998 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1999
2000 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2001 msgid "Choose a directory:"
2002 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2003
2004 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2005 msgid "Choose a file"
2006 msgstr "フォントを選んでください"
2007
2008 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
2009 msgid "Choose colour"
2010 msgstr "色を選んでください"
2011
2012 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2013 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2014 msgid "Choose font"
2015 msgstr "フォントを選んでください"
2016
2017 #: ../src/common/module.cpp:75
2018 #, c-format
2019 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2020 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2021
2022 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2023 msgid "Cl&ose"
2024 msgstr "閉じる(&O)"
2025
2026 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Class not registered."
2029 msgstr "スレッドを作成できません"
2030
2031 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Clear"
2034 msgstr "消去 (&C)"
2035
2036 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2037 msgid "Clear the log contents"
2038 msgstr "ログの内容を消去します"
2039
2040 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2041 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2042 msgid "Click to apply the selected style."
2043 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2044
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2049 msgid "Click to browse for a symbol."
2050 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2051
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2053 msgid "Click to cancel changes to the font."
2054 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2055
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2057 msgid "Click to cancel the font selection."
2058 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2059
2060 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2061 msgid "Click to change the font colour."
2062 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2063
2064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2066 msgid "Click to change the text background colour."
2067 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2068
2069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2071 msgid "Click to change the text colour."
2072 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2073
2074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2076 msgid "Click to choose the font for this level."
2077 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2078
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2081 msgid "Click to close this window."
2082 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2083
2084 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2085 msgid "Click to confirm changes to the font."
2086 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2087
2088 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2090 msgid "Click to confirm the font selection."
2091 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2092
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Click to create a new box style."
2097 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2098
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2101 msgid "Click to create a new character style."
2102 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2103
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2106 msgid "Click to create a new list style."
2107 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2108
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2111 msgid "Click to create a new paragraph style."
2112 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2113
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2116 msgid "Click to create a new tab position."
2117 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2118
2119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2120 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2121 msgid "Click to delete all tab positions."
2122 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2123
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2126 msgid "Click to delete the selected style."
2127 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2128
2129 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2130 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2131 msgid "Click to delete the selected tab position."
2132 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2133
2134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2136 msgid "Click to edit the selected style."
2137 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2138
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2141 msgid "Click to rename the selected style."
2142 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2143
2144 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2145 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2147 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2148 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2149 msgid "Close"
2150 msgstr "閉じる"
2151
2152 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2153 msgid "Close All"
2154 msgstr "すべて閉じる"
2155
2156 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2157 msgid "Close current document"
2158 msgstr "現在の文書を閉じます"
2159
2160 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2161 msgid "Close this window"
2162 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2163
2164 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Color"
2167 msgstr "色 (&C)"
2168
2169 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2170 msgid "Colour"
2171 msgstr "色"
2172
2173 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2174 #, c-format
2175 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2176 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2177
2178 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2179 msgid "Colour:"
2180 msgstr "色:"
2181
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2183 msgid "Column could not be added."
2184 msgstr "列を追加できませんでした。"
2185
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2187 msgid "Column description could not be initialized."
2188 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2189
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2191 msgid "Column index not found."
2192 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2193
2194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2195 msgid "Column width could not be determined"
2196 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2197
2198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2199 msgid "Column width could not be set."
2200 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2201
2202 #: ../src/common/init.cpp:189
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2206 "ignored."
2207 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2208
2209 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2210 #, c-format
2211 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2212 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2213
2214 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2215 msgid ""
2216 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2217 "Manager."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2221 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2222 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2223
2224 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2225 msgid "Computer"
2226 msgstr "コンピューター"
2227
2228 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2229 #, c-format
2230 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2231 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2232
2233 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2234 msgid "Confirm"
2235 msgstr "確定"
2236
2237 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2238 msgid "Confirm registry update"
2239 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2240
2241 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2242 msgid "Connecting..."
2243 msgstr "接続中 ..."
2244
2245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2246 msgid "Contents"
2247 msgstr "目次"
2248
2249 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2250 #, c-format
2251 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2252 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2253
2254 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Convert"
2257 msgstr "変換 (&C)"
2258
2259 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2260 #, c-format
2261 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2262 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2263
2264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2265 msgid "Copies:"
2266 msgstr "部数:"
2267
2268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2269 msgid "Copy"
2270 msgstr "コピー"
2271
2272 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2273 msgid "Copy selection"
2274 msgstr "選択範囲をコピーします"
2275
2276 #: ../src/html/chm.cpp:719
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2279 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2280
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2282 msgid "Could not determine column index."
2283 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2286 msgid "Could not determine column's position"
2287 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2290 msgid "Could not determine number of columns."
2291 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2292
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2294 msgid "Could not determine number of items"
2295 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2296
2297 #: ../src/html/chm.cpp:274
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2300 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2301
2302 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2303 msgid "Could not find tab for id"
2304 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2309 msgid "Could not get header description."
2310 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2313 msgid "Could not get items."
2314 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2315
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2317 msgid "Could not get property flags."
2318 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2321 msgid "Could not get selected items."
2322 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2323
2324 #: ../src/html/chm.cpp:445
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not locate file '%s'."
2327 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2330 msgid "Could not remove column."
2331 msgstr "列を削除できませんでした。"
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2334 msgid "Could not retrieve number of items"
2335 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2338 msgid "Could not set alignment."
2339 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2342 msgid "Could not set column width."
2343 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2344
2345 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Could not set current working directory"
2348 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2349
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2351 msgid "Could not set header description."
2352 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2353
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2355 msgid "Could not set icon."
2356 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2357
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2359 msgid "Could not set maximum width."
2360 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2361
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2363 msgid "Could not set minimum width."
2364 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2365
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2367 msgid "Could not set property flags."
2368 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2369
2370 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2371 msgid "Could not start document preview."
2372 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2373
2374 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2375 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2376 msgid "Could not start printing."
2377 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2378
2379 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2380 msgid "Could not transfer data to window"
2381 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2382
2383 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2384 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2385 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2386
2387 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2388 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2389 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2390 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2391 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2392
2393 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2394 msgid "Couldn't create a timer"
2395 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2396
2397 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2398 msgid "Couldn't create the overlay window"
2399 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2400
2401 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Couldn't enumerate translations"
2404 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2405
2406 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2407 #, c-format
2408 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2409 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2410
2411 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2412 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2413 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2414
2415 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2416 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2417 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2418
2419 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2420 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2421 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2422
2423 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2426 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2427
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2429 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2430 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2431
2432 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2433 #, c-format
2434 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2435 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2436
2437 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Couldn't obtain folder name"
2440 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2441
2442 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2443 #, c-format
2444 msgid "Couldn't open audio: %s"
2445 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2446
2447 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2448 #, c-format
2449 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2450 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2451
2452 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2453 msgid "Couldn't release a mutex"
2454 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2455
2456 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2457 #, c-format
2458 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2459 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2460
2461 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2462 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2463 msgid "Couldn't save PNG image."
2464 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2465
2466 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2467 msgid "Couldn't terminate thread"
2468 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2469
2470 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2473 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2474
2475 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2476 msgid "Create directory"
2477 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2478
2479 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2480 msgid "Create new directory"
2481 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2482
2483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2484 msgid "Ctrl+"
2485 msgstr "Ctrl+"
2486
2487 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2488 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2489 msgid "Cu&t"
2490 msgstr "切り取り (&T)"
2491
2492 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2493 msgid "Current directory:"
2494 msgstr "カレントディレクトリー:"
2495
2496 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2497 msgid "Custom size"
2498 msgstr "任意の寸法指定"
2499
2500 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2501 msgid "Customize Columns"
2502 msgstr "列の編集"
2503
2504 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2505 msgid "Cut"
2506 msgstr "切り取り"
2507
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2509 msgid "Cut selection"
2510 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2511
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2513 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2514 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2515
2516 #: ../src/common/paper.cpp:101
2517 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2518 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2519
2520 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2521 msgid "DDE poke request failed"
2522 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2523
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2525 msgid "DECIMAL"
2526 msgstr "DECIMAL"
2527
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2529 msgid "DEL"
2530 msgstr "DEL"
2531
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2533 msgid "DELETE"
2534 msgstr "DELETE"
2535
2536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2537 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2538 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2539
2540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2541 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2542 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2543
2544 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2545 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2546 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2547
2548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2549 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2550 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2551
2552 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2553 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2554 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2555
2556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2557 msgid "DIVIDE"
2558 msgstr "DIVIDE"
2559
2560 #: ../src/common/paper.cpp:123
2561 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2562 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2563
2564 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2565 msgid "DOWN"
2566 msgstr "↓"
2567
2568 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2569 msgid "Dashed"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2573 msgid "Data object has invalid data format"
2574 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2575
2576 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2577 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2578 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2579
2580 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2581 #, c-format
2582 msgid "Debug report \"%s\""
2583 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2584
2585 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2586 msgid "Debug report couldn't be created."
2587 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2588
2589 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2590 msgid "Debug report generation has failed."
2591 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2592
2593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2594 msgid "Decorative"
2595 msgstr "Decorative"
2596
2597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2598 msgid "Default encoding"
2599 msgstr "既定のエンコーディング"
2600
2601 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2602 msgid "Default font"
2603 msgstr "既定のフォント"
2604
2605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2606 msgid "Default printer"
2607 msgstr "既定のプリンター"
2608
2609 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2610 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2611 msgid "Delete"
2612 msgstr "削除"
2613
2614 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2615 msgid "Delete A&ll"
2616 msgstr "すべて削除(&L)"
2617
2618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2619 msgid "Delete Style"
2620 msgstr "スタイルの削除"
2621
2622 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2623 msgid "Delete Text"
2624 msgstr "テキストの削除"
2625
2626 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Delete column"
2629 msgstr "選択範囲の削除"
2630
2631 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2632 msgid "Delete item"
2633 msgstr "項目の削除"
2634
2635 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Delete row"
2638 msgstr "削除"
2639
2640 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2641 msgid "Delete selection"
2642 msgstr "選択範囲の削除"
2643
2644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2645 #, c-format
2646 msgid "Delete style %s?"
2647 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2648
2649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2650 #, c-format
2651 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2652 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2653
2654 #: ../src/common/module.cpp:125
2655 #, c-format
2656 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2657 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2658
2659 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Descending"
2662 msgstr "降順 (&D)"
2663
2664 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2665 msgid "Desktop"
2666 msgstr "デスクトップ"
2667
2668 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2669 msgid "Developed by "
2670 msgstr "開発 : "
2671
2672 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2673 msgid "Developers"
2674 msgstr "開発者"
2675
2676 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2677 msgid ""
2678 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2679 "not installed on this machine. Please install it."
2680 msgstr ""
2681 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2682 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2683
2684 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2685 msgid "Did you know..."
2686 msgstr "ご存じですか?"
2687
2688 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "DirectFB error %d occurred."
2691 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2692
2693 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2694 msgid "Directories"
2695 msgstr "ディレクトリー"
2696
2697 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2698 #, c-format
2699 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2700 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2701
2702 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2703 #, c-format
2704 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2705 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2706
2707 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2708 msgid "Directory does not exist"
2709 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2710
2711 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2712 msgid "Directory doesn't exist."
2713 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2714
2715 #: ../src/common/docview.cpp:456
2716 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2717 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2718
2719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2720 msgid ""
2721 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2722 "insensitive."
2723 msgstr ""
2724 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2725
2726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2727 msgid "Display options dialog"
2728 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2729
2730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2731 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2732 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2733
2734 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2735 msgid ""
2736 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2737 "\" ?\n"
2738 "Current value is \n"
2739 "%s, \n"
2740 "New value is \n"
2741 "%s %1"
2742 msgstr ""
2743 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2744 "現在の値 :\n"
2745 "%s, \n"
2746 "新しい値 :\n"
2747 "%s %1"
2748
2749 #: ../src/common/docview.cpp:532
2750 #, c-format
2751 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2752 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2753
2754 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Document:"
2757 msgstr "説明書 : "
2758
2759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2760 msgid "Documentation by "
2761 msgstr "説明書 : "
2762
2763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2764 msgid "Documentation writers"
2765 msgstr "説明書の著者"
2766
2767 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2768 msgid "Don't Save"
2769 msgstr "保存しない"
2770
2771 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2772 msgid "Done"
2773 msgstr "完了"
2774
2775 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2776 msgid "Done."
2777 msgstr "完了しました。"
2778
2779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Dotted"
2782 msgstr "完了"
2783
2784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Double"
2787 msgstr "double値"
2788
2789 #: ../src/common/paper.cpp:178
2790 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2791 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2792
2793 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2794 #, c-format
2795 msgid "Doubly used id : %d"
2796 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2797
2798 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2799 msgid "Down"
2800 msgstr "下へ"
2801
2802 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2803 msgid "Drag"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: ../src/common/paper.cpp:102
2807 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2808 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2809
2810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2811 msgid "END"
2812 msgstr "END"
2813
2814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2815 msgid "ENTER"
2816 msgstr "ENTER"
2817
2818 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2819 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2820 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2821
2822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2823 msgid "ESC"
2824 msgstr "ESC"
2825
2826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2827 msgid "ESCAPE"
2828 msgstr "ESCAPE"
2829
2830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2831 msgid "EXECUTE"
2832 msgstr "EXECUTE"
2833
2834 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Edit"
2837 msgstr "編集(&E)"
2838
2839 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2840 msgid "Edit item"
2841 msgstr "項目の編集"
2842
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2847 msgid "Enable the height value."
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Enable the maximum width value."
2854 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2858 msgid "Enable the minimum height value."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Enable the minimum width value."
2865 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2866
2867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2869 msgid "Enable the width value."
2870 msgstr ""
2871
2872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Enable vertical alignment."
2876 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2877
2878 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2879 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Enables a background colour."
2882 msgstr "背景色"
2883
2884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Enter a box style name"
2887 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2888
2889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2890 msgid "Enter a character style name"
2891 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2892
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2894 msgid "Enter a list style name"
2895 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2896
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2898 msgid "Enter a new style name"
2899 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2900
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2902 msgid "Enter a paragraph style name"
2903 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2904
2905 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2906 #, c-format
2907 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2908 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2909
2910 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2911 msgid "Entries found"
2912 msgstr "候補が見つかりました"
2913
2914 #: ../src/common/paper.cpp:144
2915 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2916 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2917
2918 #: ../src/common/config.cpp:474
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2922 msgstr ""
2923 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2924
2925 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2926 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2927 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2930 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2931 msgid "Error"
2932 msgstr "エラー"
2933
2934 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2935 msgid "Error closing epoll descriptor"
2936 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2937
2938 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2939 msgid "Error closing kqueue instance"
2940 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2941
2942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2943 msgid "Error creating directory"
2944 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2945
2946 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2947 msgid "Error in reading image DIB."
2948 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2949
2950 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2951 #, c-format
2952 msgid "Error in resource: %s"
2953 msgstr "リソースにエラー: %s"
2954
2955 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2956 msgid "Error reading config options."
2957 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2958
2959 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2960 msgid "Error saving user configuration data."
2961 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2962
2963 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2964 msgid "Error while printing: "
2965 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2966
2967 #: ../src/common/log.cpp:226
2968 msgid "Error: "
2969 msgstr "エラー:"
2970
2971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2972 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2973 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2974
2975 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2976 msgid "Event queue overflowed"
2977 msgstr "イベントキューが溢れました"
2978
2979 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2982 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2983
2984 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Execute"
2987 msgstr "実行 (&E)"
2988
2989 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2990 #, c-format
2991 msgid "Execution of command '%s' failed"
2992 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2993
2994 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2995 #, c-format
2996 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2997 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2998
2999 #: ../src/common/paper.cpp:107
3000 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3001 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3002
3003 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3007 msgstr ""
3008 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3009 "ません。"
3010
3011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3012 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3013 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3014
3015 #: ../src/html/chm.cpp:726
3016 #, c-format
3017 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3018 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3019
3020 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3021 msgid "F"
3022 msgstr "F"
3023
3024 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3025 msgid "Face Name"
3026 msgstr "フォント名"
3027
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3029 msgid "Failed to access lock file."
3030 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3031
3032 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3035 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3036
3037 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3040 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3041
3042 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3043 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3044 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3045
3046 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3047 msgid "Failed to change video mode"
3048 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3049
3050 #: ../src/common/image.cpp:3035
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3053 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3054
3055 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3056 #, c-format
3057 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3058 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3059
3060 #: ../src/common/filename.cpp:211
3061 msgid "Failed to close file handle"
3062 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3063
3064 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3067 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3068
3069 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3070 msgid "Failed to close the clipboard."
3071 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3072
3073 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3076 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3077
3078 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3079 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3080 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3081
3082 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3083 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3084 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3085
3086 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3089 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3090
3091 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3092 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3093 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3094
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3098 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3099
3100 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3103 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3104
3105 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3108 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3109
3110 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3113 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3114
3115 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3116 msgid "Failed to create DDE string"
3117 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3118
3119 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3120 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3121 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3122
3123 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3124 msgid "Failed to create a temporary file name"
3125 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3126
3127 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3128 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3129 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3130
3131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3134 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3135
3136 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3139 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3140
3141 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3142 msgid "Failed to create cursor."
3143 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3144
3145 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3148 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3149
3150 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Failed to create directory '%s'\n"
3154 "(Do you have the required permissions?)"
3155 msgstr ""
3156 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3157 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3158
3159 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3160 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3161 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3162
3163 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3166 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3167
3168 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3171 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3172
3173 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3174 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3175 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3176
3177 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3180 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3181
3182 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3183 msgid "Failed to empty the clipboard."
3184 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3185
3186 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3187 msgid "Failed to enumerate video modes"
3188 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3189
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3191 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3192 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3193
3194 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3197 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3198
3199 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3202 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3203
3204 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3205 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3206 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3207
3208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3211 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3212
3213 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3216 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3217
3218 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3221 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3222
3223 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3226 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3227
3228 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3229 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3230 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3231
3232 #: ../src/common/time.cpp:250
3233 msgid "Failed to get the local system time"
3234 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3235
3236 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3237 msgid "Failed to get the working directory"
3238 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3239
3240 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3241 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3242 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3243
3244 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3245 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3246 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3247
3248 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3249 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3250 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3251
3252 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3255 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3256
3257 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3258 msgid "Failed to insert text in the control."
3259 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3260
3261 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3264 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3265
3266 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3267 msgid "Failed to install signal handler"
3268 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3269
3270 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3271 msgid ""
3272 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3273 "program"
3274 msgstr ""
3275 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3276 "再起動してください。"
3277
3278 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to kill process %d"
3281 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3282
3283 #: ../src/common/image.cpp:2261
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3286 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3287
3288 #: ../src/common/image.cpp:2270
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3291 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3292
3293 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3296 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3297
3298 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to load image %d from stream."
3301 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3302
3303 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3306 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3307
3308 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3311 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3312
3313 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3314 msgid "Failed to load mpr.dll."
3315 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3316
3317 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3320 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3321
3322 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3325 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3326
3327 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3330 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3331
3332 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3335 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3336
3337 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3340 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3341
3342 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3345 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3346
3347 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3348 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3349 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3350
3351 #: ../src/common/filename.cpp:194
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3354 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3355
3356 #: ../src/common/filename.cpp:199
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3359 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3360
3361 #: ../src/html/chm.cpp:142
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3364 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3365
3366 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3369 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3370
3371 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3374 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3375
3376 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3379 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3380
3381 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3382 msgid "Failed to open temporary file."
3383 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3384
3385 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3386 msgid "Failed to open the clipboard."
3387 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3388
3389 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3392 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3393
3394 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3397 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3398
3399 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3400 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3401 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3402
3403 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3404 msgid "Failed to read PID from lock file."
3405 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3406
3407 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3408 msgid "Failed to read config options."
3409 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3410
3411 #: ../src/common/docview.cpp:679
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3414 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3415
3416 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3417 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3418 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3419
3420 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3421 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3422 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3423
3424 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3425 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3426 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3427
3428 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3429 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3430 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3431
3432 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3435 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3436
3437 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3440 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3441
3442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3445 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3446
3447 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3450 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3451
3452 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3455 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3456
3457 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3460 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3461
3462 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3466 "exists."
3467 msgstr ""
3468 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3469 "ています。"
3470
3471 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3474 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3475
3476 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3477 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3478 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3479
3480 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3483 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3484
3485 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3486 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3487 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3488
3489 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3490 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3491 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3492
3493 #: ../src/common/docview.cpp:650
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3496 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3497
3498 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3501 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3502
3503 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3504 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3505 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3506
3507 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3510 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3511
3512 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3513 msgid "Failed to set clipboard data."
3514 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3515
3516 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3519 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3520
3521 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Failed to set process priority"
3524 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3525
3526 #: ../src/common/file.cpp:577
3527 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3528 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3529
3530 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3531 msgid "Failed to set text in the text control."
3532 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3533
3534 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3537 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3538
3539 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to set thread priority %d."
3542 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3543
3544 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3545 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3546 msgstr ""
3547
3548 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3551 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3552
3553 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3554 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3555 msgstr ""
3556 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3557
3558 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3559 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3560 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3561
3562 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3563 msgid "Failed to terminate a thread."
3564 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3565
3566 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3567 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3568 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3569
3570 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3573 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3574
3575 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3578 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3579
3580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3583 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3584
3585 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3588 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3589
3590 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3593 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3594
3595 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3596 msgid "Failed to update user configuration file."
3597 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3598
3599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3602 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3603
3604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3607 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3608
3609 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3610 msgid "False"
3611 msgstr "偽"
3612
3613 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3614 msgid "Family"
3615 msgstr "フォントファミリー"
3616
3617 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3618 msgid "File"
3619 msgstr "ファイル"
3620
3621 #: ../src/common/docview.cpp:667
3622 #, c-format
3623 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3624 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3625
3626 #: ../src/common/docview.cpp:644
3627 #, c-format
3628 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3629 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3630
3631 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3632 #, c-format
3633 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3634 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3635
3636 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "File '%s' already exists.\n"
3640 "Do you want to replace it?"
3641 msgstr ""
3642 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3643 "置き換えますか?"
3644
3645 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3648 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3649
3650 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3653 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3654
3655 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3656 msgid "File couldn't be loaded."
3657 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3658
3659 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3660 #, c-format
3661 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3662 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3663
3664 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3665 msgid "File error"
3666 msgstr "ファイルエラー"
3667
3668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3669 msgid "File name exists already."
3670 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3671
3672 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3673 msgid "Files"
3674 msgstr "ファイル"
3675
3676 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3677 #, c-format
3678 msgid "Files (%s)"
3679 msgstr "ファイル (%s)"
3680
3681 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3682 msgid "Filter"
3683 msgstr "フィルター"
3684
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3686 msgid "Find"
3687 msgstr "検索"
3688
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3690 #, fuzzy
3691 msgid "First"
3692 msgstr "最初 (&F)"
3693
3694 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3695 #, fuzzy
3696 msgid "First page"
3697 msgstr "次のページ"
3698
3699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Fixed"
3702 msgstr "固定幅フォント:"
3703
3704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3705 msgid "Fixed font:"
3706 msgstr "固定幅フォント:"
3707
3708 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3709 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3710 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3711
3712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3713 msgid "Floating"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Floppy"
3719 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3720
3721 #: ../src/common/paper.cpp:113
3722 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3723 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3724
3725 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3726 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3727 msgid "Font"
3728 msgstr "フォント"
3729
3730 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3731 msgid "Font &weight:"
3732 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3733
3734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3735 msgid "Font size:"
3736 msgstr "フォントの大きさ:"
3737
3738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3739 msgid "Font st&yle:"
3740 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3741
3742 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3743 msgid "Font:"
3744 msgstr "フォント:"
3745
3746 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3747 #, c-format
3748 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3749 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3750
3751 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3752 msgid "Fork failed"
3753 msgstr "フォークに失敗しました"
3754
3755 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Forward"
3758 msgstr "進行 (&F)"
3759
3760 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3761 msgid "Forward hrefs are not supported"
3762 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3763
3764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3765 #, c-format
3766 msgid "Found %i matches"
3767 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3768
3769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3770 msgid "From:"
3771 msgstr "開始ページ:"
3772
3773 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3774 msgid "GIF: Invalid gif index."
3775 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3776
3777 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3778 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3779 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3780
3781 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3782 msgid "GIF: error in GIF image format."
3783 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3784
3785 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3786 msgid "GIF: not enough memory."
3787 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3788
3789 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3790 msgid "GIF: unknown error!!!"
3791 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3792
3793 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3794 msgid ""
3795 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3796 "please install GTK+ 2.12 or later."
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3800 msgid "GTK+ theme"
3801 msgstr "GTK+ テーマ"
3802
3803 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3804 msgid "General"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3808 msgid "Generic PostScript"
3809 msgstr "汎用 PostScipt"
3810
3811 #: ../src/common/paper.cpp:137
3812 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3813 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3814
3815 #: ../src/common/paper.cpp:136
3816 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3817 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3818
3819 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3820 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3821 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3822
3823 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3824 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3825 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3826
3827 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3828 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3829 msgstr ""
3830 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3831
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3833 msgid "Go back"
3834 msgstr "戻る"
3835
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3837 msgid "Go forward"
3838 msgstr "進む"
3839
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3841 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3842 msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3843
3844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3845 msgid "Go to home directory"
3846 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3847
3848 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3849 msgid "Go to parent directory"
3850 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3851
3852 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3853 msgid "Graphics art by "
3854 msgstr "デザイナー"
3855
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3857 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3858 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3859
3860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3861 msgid "Groove"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3865 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3866 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3867
3868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3869 msgid "HELP"
3870 msgstr "HELP"
3871
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3873 msgid "HOME"
3874 msgstr "HOME"
3875
3876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3877 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3878 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3879
3880 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3881 #, c-format
3882 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3883 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3884
3885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3886 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3887 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3888
3889 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Harddisk"
3892 msgstr "ハードディスク (&H)"
3893
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3895 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3896 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3897
3898 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3899 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3900 msgid "Help"
3901 msgstr "ヘルプ"
3902
3903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3904 msgid "Help Browser Options"
3905 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3906
3907 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3908 msgid "Help Index"
3909 msgstr "ヘルプの索引"
3910
3911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3912 msgid "Help Printing"
3913 msgstr "ヘルプの印刷"
3914
3915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3916 msgid "Help Topics"
3917 msgstr "ヘルプトピック"
3918
3919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3920 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3921 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3922
3923 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3924 #, c-format
3925 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3926 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3927
3928 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3929 #, c-format
3930 msgid "Help file \"%s\" not found."
3931 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3932
3933 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3934 #, c-format
3935 msgid "Help: %s"
3936 msgstr "ヘルプ: %s"
3937
3938 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "Hide %s"
3941 msgstr "ヘルプ: %s"
3942
3943 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3944 msgid "Hide Others"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3948 msgid "Hide this notification message."
3949 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3950
3951 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3952 msgid "Home"
3953 msgstr "ホーム"
3954
3955 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3956 msgid "Home directory"
3957 msgstr "ホームディレクトリー"
3958
3959 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3961 msgid "How the object will float relative to the text."
3962 msgstr ""
3963
3964 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3965 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3966 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3967
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3971 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3972 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3973 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3974
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3976 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3977 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3978
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3980 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3981 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3982
3983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3984 msgid "ICO: Invalid icon index."
3985 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3986
3987 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3988 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3989 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3990
3991 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3992 msgid "IFF: error in IFF image format."
3993 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3994
3995 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3996 msgid "IFF: not enough memory."
3997 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3998
3999 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4000 msgid "IFF: unknown error!!!"
4001 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4002
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4004 msgid "INS"
4005 msgstr "INS"
4006
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4008 msgid "INSERT"
4009 msgstr "INSERT"
4010
4011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4012 msgid "ISO-2022-JP"
4013 msgstr "ISO-2022-JP"
4014
4015 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4016 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4017 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4018
4019 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4020 msgid ""
4021 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4022 "narrow."
4023 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4024
4025 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4026 msgid ""
4027 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4028 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4029 msgstr ""
4030 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4031 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4032
4033 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4034 msgid ""
4035 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4036 "\"Cancel\" button,\n"
4037 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4038 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4039 msgstr ""
4040 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4041 "てください。\n"
4042 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4043 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4044
4045 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4046 #, c-format
4047 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4048 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4049
4050 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4051 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4052 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4053
4054 #: ../src/common/xti.cpp:514
4055 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4056 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4057
4058 #: ../src/common/xti.cpp:502
4059 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4060 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4061
4062 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4063 msgid "Illegal directory name."
4064 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4065
4066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4067 msgid "Illegal file specification."
4068 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4069
4070 #: ../src/common/image.cpp:2054
4071 msgid "Image and mask have different sizes."
4072 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4073
4074 #: ../src/common/image.cpp:2505
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "Image file is not of type %d."
4077 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4078
4079 #: ../src/common/image.cpp:2635
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Image is not of type %s."
4082 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4083
4084 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4085 msgid ""
4086 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4087 "Please reinstall riched32.dll"
4088 msgstr ""
4089 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4090 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4091
4092 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4093 msgid "Impossible to get child process input"
4094 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4095
4096 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4097 #, c-format
4098 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4099 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4100
4101 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4102 #, c-format
4103 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4104 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4105
4106 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4107 #, c-format
4108 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4109 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4110
4111 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4112 #, c-format
4113 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4114 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4115
4116 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4117 msgid "Incorrect number of arguments."
4118 msgstr ""
4119
4120 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4121 msgid "Indent"
4122 msgstr "字下げ"
4123
4124 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4125 msgid "Indents && Spacing"
4126 msgstr "字下げと間隔"
4127
4128 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4129 msgid "Index"
4130 msgstr "索引"
4131
4132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4133 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4134 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4135
4136 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Info"
4139 msgstr "情報 (&I)"
4140
4141 #: ../src/common/init.cpp:277
4142 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4143 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4144
4145 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4146 msgid "Insert"
4147 msgstr "挿入"
4148
4149 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Insert Field"
4152 msgstr "テキストの挿入"
4153
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4156 msgid "Insert Image"
4157 msgstr "画像の挿入"
4158
4159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Insert Object"
4162 msgstr "テキストの挿入"
4163
4164 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4168 msgid "Insert Text"
4169 msgstr "テキストの挿入"
4170
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4175 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4176
4177 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Inset"
4180 msgstr "挿入"
4181
4182 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4183 #, c-format
4184 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4185 msgstr ""
4186 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4187 "い。"
4188
4189 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4190 msgid "Invalid TIFF image index."
4191 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4192
4193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4194 msgid "Invalid data view item"
4195 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4196
4197 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4198 #, c-format
4199 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4200 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4201
4202 #: ../src/x11/app.cpp:122
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4205 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4206
4207 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4208 #, c-format
4209 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4210 msgstr ""
4211
4212 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4213 #, c-format
4214 msgid "Invalid lock file '%s'."
4215 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4216
4217 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4218 msgid "Invalid message catalog."
4219 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4220
4221 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4222 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4223 msgstr ""
4224 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4225
4226 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4227 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4228 msgstr ""
4229 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4230
4231 #: ../src/common/regex.cpp:314
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4234 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4235
4236 #: ../src/common/config.cpp:227
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4239 msgstr ""
4240
4241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4242 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4243 msgid "Italic"
4244 msgstr "イタリック"
4245
4246 #: ../src/common/paper.cpp:132
4247 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4248 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4249
4250 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4252 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4253
4254 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4255 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4256 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:165
4259 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4260 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:169
4263 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4264 msgstr "長形3号"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:182
4267 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4268 msgstr "長形3号横置き"
4269
4270 #: ../src/common/paper.cpp:170
4271 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4272 msgstr "長形4号"
4273
4274 #: ../src/common/paper.cpp:183
4275 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4276 msgstr "長形4号横置き"
4277
4278 #: ../src/common/paper.cpp:167
4279 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4280 msgstr "角形2号"
4281
4282 #: ../src/common/paper.cpp:180
4283 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4284 msgstr "角形2号横置き"
4285
4286 #: ../src/common/paper.cpp:168
4287 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4288 msgstr "角形3号"
4289
4290 #: ../src/common/paper.cpp:181
4291 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4292 msgstr "角形3号横置き"
4293
4294 #: ../src/common/paper.cpp:187
4295 msgid "Japanese Envelope You #4"
4296 msgstr "洋形4号"
4297
4298 #: ../src/common/paper.cpp:188
4299 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4300 msgstr "洋形4号横置き"
4301
4302 #: ../src/common/paper.cpp:140
4303 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4304 msgstr "はがき 100×148mm"
4305
4306 #: ../src/common/paper.cpp:177
4307 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4308 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4309
4310 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Jump to"
4313 msgstr "移動 (&J)"
4314
4315 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4316 msgid "Justified"
4317 msgstr "両端揃え"
4318
4319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4323 msgid "Justify text left and right."
4324 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4325
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4327 msgid "KOI8-R"
4328 msgstr "KOI8-R"
4329
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4331 msgid "KOI8-U"
4332 msgstr "KOI8-U"
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4335 msgid "KP_"
4336 msgstr "Num"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4339 msgid "KP_ADD"
4340 msgstr "Num+"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4343 msgid "KP_BEGIN"
4344 msgstr "KP_BEGIN"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4347 msgid "KP_DECIMAL"
4348 msgstr "KP_DECIMAL"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4351 msgid "KP_DELETE"
4352 msgstr "KP_DELETE"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4355 msgid "KP_DIVIDE"
4356 msgstr "Num/"
4357
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4359 msgid "KP_DOWN"
4360 msgstr "Num↓"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4363 msgid "KP_END"
4364 msgstr "NumEnd"
4365
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4367 msgid "KP_ENTER"
4368 msgstr "NumEnter"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4371 msgid "KP_EQUAL"
4372 msgstr "Num="
4373
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4375 msgid "KP_HOME"
4376 msgstr "NumHome"
4377
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4379 msgid "KP_INSERT"
4380 msgstr "NumInsert"
4381
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4383 msgid "KP_LEFT"
4384 msgstr "Num←"
4385
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4387 msgid "KP_MULTIPLY"
4388 msgstr "Num*"
4389
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4391 msgid "KP_NEXT"
4392 msgstr "KP_NEXT"
4393
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4395 msgid "KP_PAGEDOWN"
4396 msgstr "NumPageDown"
4397
4398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4399 msgid "KP_PAGEUP"
4400 msgstr "NumPageUp"
4401
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4403 msgid "KP_PRIOR"
4404 msgstr "KP_PRIOR"
4405
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4407 msgid "KP_RIGHT"
4408 msgstr "Num→"
4409
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4411 msgid "KP_SEPARATOR"
4412 msgstr "KP_SEPARATOR"
4413
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4415 msgid "KP_SPACE"
4416 msgstr "KP_SPACE"
4417
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4419 msgid "KP_SUBTRACT"
4420 msgstr "Num-"
4421
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4423 msgid "KP_TAB"
4424 msgstr "KP_TAB"
4425
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4427 msgid "KP_UP"
4428 msgstr "Num↑"
4429
4430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4431 msgid "L&ine spacing:"
4432 msgstr "行間隔 (&I):"
4433
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4435 msgid "LEFT"
4436 msgstr "←"
4437
4438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4439 msgid "Landscape"
4440 msgstr "横置き"
4441
4442 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Last"
4445 msgstr "最後 (&L)"
4446
4447 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Last page"
4450 msgstr "次のページ"
4451
4452 #: ../src/common/log.cpp:312
4453 #, c-format
4454 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4455 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4456 msgstr[0] ""
4457
4458 #: ../src/common/paper.cpp:105
4459 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4460 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4461
4462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4469 msgid "Left"
4470 msgstr "左"
4471
4472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4474 msgid "Left (&first line):"
4475 msgstr "左-一行目 (&F):"
4476
4477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4478 msgid "Left margin (mm):"
4479 msgstr "余白-左 (mm):"
4480
4481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4485 msgid "Left-align text."
4486 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4487
4488 #: ../src/common/paper.cpp:146
4489 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4490 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4491
4492 #: ../src/common/paper.cpp:98
4493 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4494 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4495
4496 #: ../src/common/paper.cpp:145
4497 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4498 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4499
4500 #: ../src/common/paper.cpp:151
4501 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4502 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4503
4504 #: ../src/common/paper.cpp:154
4505 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4506 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4507
4508 #: ../src/common/paper.cpp:171
4509 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4510 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4511
4512 #: ../src/common/paper.cpp:103
4513 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4514 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4515
4516 #: ../src/common/paper.cpp:149
4517 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4518 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4519
4520 #: ../src/common/paper.cpp:97
4521 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4522 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4523
4524 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4525 msgid "License"
4526 msgstr "許諾"
4527
4528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4529 msgid "Light"
4530 msgstr "軽量"
4531
4532 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4533 #, c-format
4534 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4535 msgstr ""
4536 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4537
4538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4539 msgid "Line spacing:"
4540 msgstr "行間隔:"
4541
4542 #: ../src/html/chm.cpp:839
4543 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4544 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4545
4546 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4547 msgid "List Style"
4548 msgstr "リストスタイル"
4549
4550 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4551 msgid "List styles"
4552 msgstr "リストスタイル"
4553
4554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4555 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4556 msgid "Lists font sizes in points."
4557 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4558
4559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4561 msgid "Lists the available fonts."
4562 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4563
4564 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4565 #, c-format
4566 msgid "Load %s file"
4567 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4568
4569 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4570 msgid "Loading : "
4571 msgstr "読み取り中 : "
4572
4573 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4574 #, c-format
4575 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4576 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4577
4578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4579 #, c-format
4580 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4581 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4582
4583 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4584 #, c-format
4585 msgid "Log saved to the file '%s'."
4586 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4587
4588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4589 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4590 msgid "Lower case letters"
4591 msgstr "小文字単語"
4592
4593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4595 msgid "Lower case roman numerals"
4596 msgstr "小文字ローマ数字"
4597
4598 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4599 msgid "MDI child"
4600 msgstr "MDI子ウィンドウ"
4601
4602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4603 msgid "MENU"
4604 msgstr "MENU"
4605
4606 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4607 msgid ""
4608 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4609 "not installed on this machine. Please install it."
4610 msgstr ""
4611 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4612 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4613
4614 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4615 msgid "Ma&ximize"
4616 msgstr "最大化 (&X)"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4619 msgid "MacArabic"
4620 msgstr "MacArabic"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4623 msgid "MacArmenian"
4624 msgstr "MacArmenian"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4627 msgid "MacBengali"
4628 msgstr "MacBengali"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4631 msgid "MacBurmese"
4632 msgstr "MacBurmese"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4635 msgid "MacCeltic"
4636 msgstr "MacCeltic"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4639 msgid "MacCentralEurRoman"
4640 msgstr "MacCentralEurRoman"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4643 msgid "MacChineseSimp"
4644 msgstr "MacChineseSimp"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4647 msgid "MacChineseTrad"
4648 msgstr "MacChineseTrad"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4651 msgid "MacCroatian"
4652 msgstr "MacCroatian"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4655 msgid "MacCyrillic"
4656 msgstr "MacCyrillic"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4659 msgid "MacDevanagari"
4660 msgstr "MacDevanagari"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4663 msgid "MacDingbats"
4664 msgstr "MacDingbats"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4667 msgid "MacEthiopic"
4668 msgstr "MacEthiopic"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4671 msgid "MacExtArabic"
4672 msgstr "MacExtArabic"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4675 msgid "MacGaelic"
4676 msgstr "MacGaelic"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4679 msgid "MacGeorgian"
4680 msgstr "MacGeorgian"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4683 msgid "MacGreek"
4684 msgstr "MacGreek"
4685
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4687 msgid "MacGujarati"
4688 msgstr "MacGujarati"
4689
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4691 msgid "MacGurmukhi"
4692 msgstr "MacGurmukhi"
4693
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4695 msgid "MacHebrew"
4696 msgstr "MacHebrew"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4699 msgid "MacIcelandic"
4700 msgstr "MacIcelandic"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4703 msgid "MacJapanese"
4704 msgstr "MacJapanese"
4705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4707 msgid "MacKannada"
4708 msgstr "MacKannada"
4709
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4711 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4712 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4713
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4715 msgid "MacKhmer"
4716 msgstr "MacKhmer"
4717
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4719 msgid "MacKorean"
4720 msgstr "MacKorean"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4723 msgid "MacLaotian"
4724 msgstr "MacLaotian"
4725
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4727 msgid "MacMalayalam"
4728 msgstr "MacMalayalam"
4729
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4731 msgid "MacMongolian"
4732 msgstr "MacMongolian"
4733
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4735 msgid "MacOriya"
4736 msgstr "MacOriya"
4737
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4739 msgid "MacRoman"
4740 msgstr "MacRoman"
4741
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4743 msgid "MacRomanian"
4744 msgstr "MacRomanian"
4745
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4747 msgid "MacSinhalese"
4748 msgstr "MacSinhalese"
4749
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4751 msgid "MacSymbol"
4752 msgstr "MacSymbol"
4753
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4755 msgid "MacTamil"
4756 msgstr "MacTamil"
4757
4758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4759 msgid "MacTelugu"
4760 msgstr "MacTelugu"
4761
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4763 msgid "MacThai"
4764 msgstr "MacThai"
4765
4766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4767 msgid "MacTibetan"
4768 msgstr "MacTibetan"
4769
4770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4771 msgid "MacTurkish"
4772 msgstr "MacTurkish"
4773
4774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4775 msgid "MacVietnamese"
4776 msgstr "MacVietnamese"
4777
4778 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4779 msgid "Make a selection:"
4780 msgstr "選択してください:"
4781
4782 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4783 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Margins"
4786 msgstr "MacGeorgian"
4787
4788 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4789 msgid "Match case"
4790 msgstr "大文字小文字を区別"
4791
4792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Max height:"
4795 msgstr "ウエイト (&W):"
4796
4797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Max width:"
4800 msgstr "置換先:"
4801
4802 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4803 #, c-format
4804 msgid "Media playback error: %s"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4808 #, c-format
4809 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4810 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4811
4812 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4813 msgid "Menu"
4814 msgstr "メニュー"
4815
4816 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Message"
4819 msgstr "%s からの通知"
4820
4821 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4822 msgid "Metal theme"
4823 msgstr "メタルテーマ"
4824
4825 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4826 msgid "Method or property not found."
4827 msgstr ""
4828
4829 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4830 msgid "Mi&nimize"
4831 msgstr "最小化 (&N)"
4832
4833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Min height:"
4836 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4837
4838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4839 msgid "Min width:"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4843 msgid "Missing a required parameter."
4844 msgstr ""
4845
4846 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4847 msgid "Modern"
4848 msgstr "Modern"
4849
4850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4851 msgid "Modified"
4852 msgstr "更新"
4853
4854 #: ../src/common/module.cpp:134
4855 #, c-format
4856 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4857 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4858
4859 #: ../src/common/paper.cpp:133
4860 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4861 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4862
4863 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4864 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4865 msgstr ""
4866
4867 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4868 msgid "Move down"
4869 msgstr "下に移動"
4870
4871 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4872 msgid "Move up"
4873 msgstr "上に移動"
4874
4875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4879 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4880
4881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4885 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4886
4887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4888 msgid "Multiple Cell Properties"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4892 msgid "NUM_LOCK"
4893 msgstr "NumLock"
4894
4895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4896 msgid "Name"
4897 msgstr "名前"
4898
4899 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Network"
4902 msgstr "ネットワーク (&N)"
4903
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4905 #, fuzzy
4906 msgid "New"
4907 msgstr "新規作成 (&N)"
4908
4909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4910 #, fuzzy
4911 msgid "New &Box Style..."
4912 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4913
4914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4915 msgid "New &Character Style..."
4916 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4917
4918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4919 msgid "New &List Style..."
4920 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4921
4922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4923 msgid "New &Paragraph Style..."
4924 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4925
4926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4936 msgid "New Style"
4937 msgstr "新規スタイル"
4938
4939 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4940 msgid "New directory"
4941 msgstr "新規ディレクトリー"
4942
4943 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4944 msgid "New item"
4945 msgstr "新規項目"
4946
4947 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4949 msgid "NewName"
4950 msgstr "新しい名前"
4951
4952 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4953 msgid "Next"
4954 msgstr "次"
4955
4956 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4957 msgid "Next page"
4958 msgstr "次のページ"
4959
4960 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4961 msgid "No"
4962 msgstr "いいえ"
4963
4964 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4965 #, c-format
4966 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4967 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4968
4969 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4970 #, c-format
4971 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4972 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4973
4974 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4975 msgid "No column existing."
4976 msgstr "列がありません。"
4977
4978 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4979 msgid "No column for the specified column existing."
4980 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4981
4982 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4983 msgid "No column for the specified column position existing."
4984 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4985
4986 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4987 msgid "No default application configured for HTML files."
4988 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4989
4990 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4991 msgid "No entries found."
4992 msgstr "項目が見つかりません。"
4993
4994 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4998 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4999 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5000 "one)?"
5001 msgstr ""
5002 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5003 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5004 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5005
5006 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5010 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5011 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5012 msgstr ""
5013 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5014 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5015 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5016
5017 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5018 msgid "No handler found for animation type."
5019 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5020
5021 #: ../src/common/image.cpp:2487
5022 msgid "No handler found for image type."
5023 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5024
5025 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
5026 #: ../src/common/image.cpp:2659
5027 #, c-format
5028 msgid "No image handler for type %d defined."
5029 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5030
5031 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
5032 #, c-format
5033 msgid "No image handler for type %s defined."
5034 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5035
5036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5037 msgid "No matching page found yet"
5038 msgstr "一致するページがまだありません。"
5039
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5041 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5042 msgstr ""
5043 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5044
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5046 msgid "No renderer specified for column."
5047 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5048
5049 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5050 msgid "No sound"
5051 msgstr "音声なし"
5052
5053 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5054 msgid "No unused colour in image being masked."
5055 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5056
5057 #: ../src/common/image.cpp:3132
5058 msgid "No unused colour in image."
5059 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5060
5061 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5062 #, c-format
5063 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5064 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5065
5066 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5069 #, fuzzy
5070 msgid "None"
5071 msgstr "(なし)"
5072
5073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5074 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5075 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5076
5077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5078 msgid "Normal"
5079 msgstr "通常"
5080
5081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5082 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5083 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5084
5085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5086 msgid "Normal font:"
5087 msgstr "通常のフォント:"
5088
5089 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5090 #, c-format
5091 msgid "Not %s"
5092 msgstr "%sではない"
5093
5094 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5095 msgid "Not available"
5096 msgstr "利用できません"
5097
5098 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5099 msgid "Not underlined"
5100 msgstr "下線なし"
5101
5102 #: ../src/common/paper.cpp:117
5103 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5104 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5105
5106 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5107 msgid "Notice"
5108 msgstr "お知らせ"
5109
5110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5111 msgid "Number of columns could not be determined."
5112 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5113
5114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5115 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5116 msgid "Numbered outline"
5117 msgstr "番号付きアウトライン"
5118
5119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5121 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5122 msgid "OK"
5123 msgstr "OK"
5124
5125 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5126 #, c-format
5127 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Object Properties"
5133 msgstr "プロパティー (&P)"
5134
5135 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5136 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5137 msgstr ""
5138
5139 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5140 msgid "Objects must have an id attribute"
5141 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5142
5143 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5144 msgid "Open File"
5145 msgstr "ファイルを開く"
5146
5147 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5148 msgid "Open HTML document"
5149 msgstr "HTML文書を開く"
5150
5151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5152 #, c-format
5153 msgid "Open file \"%s\""
5154 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5155
5156 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Open..."
5159 msgstr "開く (&O) ..."
5160
5161 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5162 #, c-format
5163 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5164 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5165
5166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5167 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5168 msgid "Operation not permitted."
5169 msgstr "処理が許可されていません。"
5170
5171 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid "Option '%s' can't be negated"
5174 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5175
5176 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5177 #, c-format
5178 msgid "Option '%s' requires a value."
5179 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5180
5181 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5182 #, c-format
5183 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5184 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5185
5186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5187 msgid "Options"
5188 msgstr "オプション"
5189
5190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5191 msgid "Orientation"
5192 msgstr "向き"
5193
5194 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5195 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5196 msgstr ""
5197 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5198 "す。"
5199
5200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Outline"
5204 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5205
5206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5207 msgid "Outset"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5211 msgid "Overflow while coercing argument values."
5212 msgstr ""
5213
5214 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5215 msgid "PAGEDOWN"
5216 msgstr "PAGEDOWN"
5217
5218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5219 msgid "PAGEUP"
5220 msgstr "PAGEUP"
5221
5222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5223 msgid "PAUSE"
5224 msgstr "PAUSE"
5225
5226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5227 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5228 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5229
5230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5231 msgid "PCX: image format unsupported"
5232 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5233
5234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5235 msgid "PCX: invalid image"
5236 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5237
5238 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5239 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5240 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5241
5242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5243 msgid "PCX: unknown error !!!"
5244 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5245
5246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5247 msgid "PCX: version number too low"
5248 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5249
5250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5251 msgid "PGDN"
5252 msgstr "PGDN"
5253
5254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5255 msgid "PGUP"
5256 msgstr "PGUP"
5257
5258 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5259 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5260 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5261
5262 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5263 msgid "PNM: File format is not recognized."
5264 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5265
5266 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5267 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5268 msgid "PNM: File seems truncated."
5269 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:189
5272 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5273 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5274
5275 #: ../src/common/paper.cpp:202
5276 msgid "PRC 16K Rotated"
5277 msgstr "中国 16K 横置き"
5278
5279 #: ../src/common/paper.cpp:190
5280 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5281 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5282
5283 #: ../src/common/paper.cpp:203
5284 msgid "PRC 32K Rotated"
5285 msgstr "中国 32K 横置き"
5286
5287 #: ../src/common/paper.cpp:191
5288 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5289 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5290
5291 #: ../src/common/paper.cpp:204
5292 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5293 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5294
5295 #: ../src/common/paper.cpp:192
5296 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5297 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5298
5299 #: ../src/common/paper.cpp:205
5300 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5301 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5302
5303 #: ../src/common/paper.cpp:201
5304 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5305 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5306
5307 #: ../src/common/paper.cpp:214
5308 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5309 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5310
5311 #: ../src/common/paper.cpp:193
5312 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5313 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5314
5315 #: ../src/common/paper.cpp:206
5316 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5317 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5318
5319 #: ../src/common/paper.cpp:194
5320 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5321 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5322
5323 #: ../src/common/paper.cpp:207
5324 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5325 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5326
5327 #: ../src/common/paper.cpp:195
5328 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5329 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5330
5331 #: ../src/common/paper.cpp:208
5332 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5333 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5334
5335 #: ../src/common/paper.cpp:196
5336 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5337 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5338
5339 #: ../src/common/paper.cpp:209
5340 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5341 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5342
5343 #: ../src/common/paper.cpp:197
5344 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5345 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5346
5347 #: ../src/common/paper.cpp:210
5348 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5349 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5350
5351 #: ../src/common/paper.cpp:198
5352 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5353 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5354
5355 #: ../src/common/paper.cpp:211
5356 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5357 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5358
5359 #: ../src/common/paper.cpp:199
5360 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5361 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5362
5363 #: ../src/common/paper.cpp:212
5364 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5365 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5366
5367 #: ../src/common/paper.cpp:200
5368 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5369 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5370
5371 #: ../src/common/paper.cpp:213
5372 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5373 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5374
5375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5376 msgid "PRINT"
5377 msgstr "PrintScreen"
5378
5379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Padding"
5382 msgstr "読み取り"
5383
5384 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5385 #, c-format
5386 msgid "Page %d"
5387 msgstr "%dページ"
5388
5389 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5390 #, c-format
5391 msgid "Page %d of %d"
5392 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5393
5394 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5395 msgid "Page Setup"
5396 msgstr "ページの設定"
5397
5398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5399 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5400 msgid "Page setup"
5401 msgstr "ページの設定"
5402
5403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5404 msgid "Pages"
5405 msgstr "指定"
5406
5407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5410 msgid "Paper size"
5411 msgstr "用紙サイズ"
5412
5413 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5414 msgid "Paragraph styles"
5415 msgstr "段落スタイル"
5416
5417 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5418 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5419 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5420
5421 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5422 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5423 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5424
5425 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5426 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5427 msgid "Paste"
5428 msgstr "貼り付け"
5429
5430 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5431 msgid "Paste selection"
5432 msgstr "選択部分を貼り付け"
5433
5434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5435 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5436 msgid "Peri&od"
5437 msgstr "ピリオド (&O)"
5438
5439 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5440 msgid "Permissions"
5441 msgstr "パーミッション"
5442
5443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Picture Properties"
5446 msgstr "プロパティー (&P)"
5447
5448 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5449 msgid "Pipe creation failed"
5450 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5451
5452 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5453 msgid "Please choose a valid font."
5454 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5455
5456 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5457 msgid "Please choose an existing file."
5458 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5459
5460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5461 msgid "Please choose the page to display:"
5462 msgstr "表示するページを選んでください:"
5463
5464 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5465 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5466 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5467
5468 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5472 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5473 "or this program won't operate correctly."
5474 msgstr ""
5475 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5476 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5477 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5478
5479 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5480 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5481 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5482
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Please wait while printing..."
5486 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5487
5488 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5489 msgid "Point Size"
5490 msgstr "大きさ(ポイント):"
5491
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5498 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5499 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5500
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5506 msgid "Pointer to model not set correctly."
5507 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5508
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5510 msgid "Portrait"
5511 msgstr "縦置き"
5512
5513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Position"
5516 msgstr "印刷"
5517
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5519 msgid "PostScript file"
5520 msgstr "PostScript ファイル"
5521
5522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Preferences"
5525 msgstr "設定 (&P)"
5526
5527 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Preferences..."
5530 msgstr "設定 (&P)"
5531
5532 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5533 msgid "Preparing"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5537 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5538 msgid "Preview:"
5539 msgstr "プレビュー:"
5540
5541 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5542 msgid "Previous page"
5543 msgstr "前のページ"
5544
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5546 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5547 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5548 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5549 msgid "Print"
5550 msgstr "印刷"
5551
5552 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5553 msgid "Print Preview"
5554 msgstr "印刷プレビュー"
5555
5556 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5557 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5558 msgid "Print Preview Failure"
5559 msgstr "印刷プレビュー失敗"
5560
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5562 msgid "Print Range"
5563 msgstr "印刷範囲"
5564
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5566 msgid "Print Setup"
5567 msgstr "印刷設定"
5568
5569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5570 msgid "Print in colour"
5571 msgstr "カラー印刷"
5572
5573 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Print previe&w..."
5576 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5577
5578 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5579 msgid "Print preview"
5580 msgstr "印刷プレビュー"
5581
5582 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5583 msgid "Print preview creation failed."
5584 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5585
5586 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Print preview..."
5589 msgstr "印刷プレビュー"
5590
5591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5592 msgid "Print spooling"
5593 msgstr "印刷予約設定"
5594
5595 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5596 msgid "Print this page"
5597 msgstr "このページを印刷"
5598
5599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5600 msgid "Print to File"
5601 msgstr "ファイルへ印刷"
5602
5603 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Print..."
5606 msgstr "印刷 (&P) ..."
5607
5608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5609 msgid "Printer"
5610 msgstr "プリンター"
5611
5612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5613 msgid "Printer command:"
5614 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5615
5616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5617 msgid "Printer options"
5618 msgstr "プリンターのオプション"
5619
5620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5621 msgid "Printer options:"
5622 msgstr "プリンターのオプション:"
5623
5624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5625 msgid "Printer..."
5626 msgstr "プリンター ..."
5627
5628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5629 msgid "Printer:"
5630 msgstr "プリンター:"
5631
5632 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5633 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5634 msgid "Printing"
5635 msgstr "印刷"
5636
5637 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5638 msgid "Printing "
5639 msgstr "印刷"
5640
5641 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5642 msgid "Printing Error"
5643 msgstr "印刷エラー"
5644
5645 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5646 #, fuzzy, c-format
5647 msgid "Printing page %d of %d"
5648 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5649
5650 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5651 #, c-format
5652 msgid "Printing page %d..."
5653 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5654
5655 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5656 msgid "Printing..."
5657 msgstr "印刷中 ..."
5658
5659 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5660 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5661 msgid "Printout"
5662 msgstr "印刷出力"
5663
5664 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5668 msgstr ""
5669 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5670 "ます。"
5671
5672 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5673 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5674 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5675
5676 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5677 msgid "Progress:"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Properties"
5683 msgstr "プロパティー (&P)"
5684
5685 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5686 msgid "Property"
5687 msgstr "プロパティー"
5688
5689 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Property Error"
5692 msgstr "プロパティー"
5693
5694 #: ../src/common/paper.cpp:114
5695 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5696 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5697
5698 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5699 msgid "Question"
5700 msgstr "お尋ねします"
5701
5702 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5703 #, fuzzy
5704 msgid "Quit"
5705 msgstr "終了 (&Q)"
5706
5707 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5708 #, fuzzy, c-format
5709 msgid "Quit %s"
5710 msgstr "終了 (&Q)"
5711
5712 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5713 msgid "Quit this program"
5714 msgstr "このプログラムを終了します"
5715
5716 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5717 msgid "RETURN"
5718 msgstr "RETURN"
5719
5720 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5721 msgid "RIGHT"
5722 msgstr "→"
5723
5724 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5725 #, fuzzy
5726 msgid "RawCtrl+"
5727 msgstr "Ctrl+"
5728
5729 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5730 #, c-format
5731 msgid "Read error on file '%s'"
5732 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5733
5734 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5735 msgid "Ready"
5736 msgstr "準備完了"
5737
5738 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5739 msgid "Redo"
5740 msgstr "再実行"
5741
5742 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5743 msgid "Redo last action"
5744 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5745
5746 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5747 msgid "Refresh"
5748 msgstr "更新"
5749
5750 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5751 #, c-format
5752 msgid "Registry key '%s' already exists."
5753 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5754
5755 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5756 #, c-format
5757 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5758 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5759
5760 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5764 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5765 "operation aborted."
5766 msgstr ""
5767 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5768 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5769 "処理を中断しました。"
5770
5771 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5772 #, c-format
5773 msgid "Registry value '%s' already exists."
5774 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5775
5776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5778 msgid "Regular"
5779 msgstr "通常"
5780
5781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Relative"
5784 msgstr "Decorative"
5785
5786 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5787 msgid "Relevant entries:"
5788 msgstr "関連項目:"
5789
5790 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5791 msgid "Remove"
5792 msgstr "削除"
5793
5794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Remove Bullet"
5797 msgstr "削除"
5798
5799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5800 msgid "Remove current page from bookmarks"
5801 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5802
5803 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5804 #, c-format
5805 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5806 msgstr ""
5807 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5808 "できません。"
5809
5810 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5811 msgid "Rendering failed."
5812 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5813
5814 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5815 msgid "Renumber List"
5816 msgstr "リスト連番の初期化"
5817
5818 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5819 msgid "Rep&lace"
5820 msgstr "置換(&L)"
5821
5822 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5823 msgid "Replace"
5824 msgstr "置換"
5825
5826 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5827 msgid "Replace &all"
5828 msgstr "すべて置換(&A)"
5829
5830 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5831 msgid "Replace selection"
5832 msgstr "選択範囲を置換します"
5833
5834 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5835 msgid "Replace with:"
5836 msgstr "置換先:"
5837
5838 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5839 msgid "Required information entry is empty."
5840 msgstr "必須情報項目が空です。"
5841
5842 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5843 #, c-format
5844 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5845 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5846
5847 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5848 msgid "Revert to Saved"
5849 msgstr "保存した状態まで戻します"
5850
5851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Ridge"
5854 msgstr "右"
5855
5856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5859 msgid "Right"
5860 msgstr "右"
5861
5862 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5863 msgid "Right margin (mm):"
5864 msgstr "余白-右 (mm):"
5865
5866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5870 msgid "Right-align text."
5871 msgstr "右寄せにします。"
5872
5873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5874 msgid "Roman"
5875 msgstr "Roman"
5876
5877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5879 msgid "S&tandard bullet name:"
5880 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5881
5882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5883 msgid "SCROLL_LOCK"
5884 msgstr "ScrollLock"
5885
5886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5887 msgid "SELECT"
5888 msgstr "SELECT"
5889
5890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5891 msgid "SEPARATOR"
5892 msgstr "SEPARATOR"
5893
5894 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5895 msgid "SNAPSHOT"
5896 msgstr "SNAPSHOT"
5897
5898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5899 msgid "SPACE"
5900 msgstr "SPACE"
5901
5902 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5903 msgid "SPECIAL"
5904 msgstr "SPECIAL"
5905
5906 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5907 msgid "SUBTRACT"
5908 msgstr "SUBTRACT"
5909
5910 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5911 msgid "Save"
5912 msgstr "保存"
5913
5914 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5915 #, c-format
5916 msgid "Save %s file"
5917 msgstr "%s ファイルを保存"
5918
5919 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5920 msgid "Save &As..."
5921 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5922
5923 #: ../src/common/docview.cpp:361
5924 msgid "Save As"
5925 msgstr "Save As"
5926
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Save as"
5930 msgstr "Save As"
5931
5932 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5933 msgid "Save current document"
5934 msgstr "現在の文書を保存します"
5935
5936 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5937 msgid "Save current document with a different filename"
5938 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5939
5940 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5941 msgid "Save log contents to file"
5942 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5943
5944 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5945 msgid "Script"
5946 msgstr "Script"
5947
5948 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5949 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5950 msgid "Search"
5951 msgstr "検索"
5952
5953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5954 msgid ""
5955 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5956 "above"
5957 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5958
5959 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5960 msgid "Search direction"
5961 msgstr "検索の方向"
5962
5963 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5964 msgid "Search for:"
5965 msgstr "検索内容:"
5966
5967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5968 msgid "Search in all books"
5969 msgstr "すべてのブックを検索"
5970
5971 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5972 msgid "Searching..."
5973 msgstr "検索中..."
5974
5975 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5976 msgid "Sections"
5977 msgstr "セクション"
5978
5979 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5980 #, c-format
5981 msgid "Seek error on file '%s'"
5982 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5983
5984 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5985 #, c-format
5986 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5987 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5988
5989 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5990 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5991 msgid "Select &All"
5992 msgstr "すべて選択(&A)"
5993
5994 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5995 msgid "Select All"
5996 msgstr "すべて選択"
5997
5998 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5999 msgid "Select a document template"
6000 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6001
6002 #: ../src/common/docview.cpp:1947
6003 msgid "Select a document view"
6004 msgstr "文書ビューの選択"
6005
6006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
6007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
6008 msgid "Select regular or bold."
6009 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6010
6011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
6012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
6013 msgid "Select regular or italic style."
6014 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6015
6016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
6018 msgid "Select underlining or no underlining."
6019 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6020
6021 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
6022 msgid "Selection"
6023 msgstr "選択"
6024
6025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6027 msgid "Selects the list level to edit."
6028 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6029
6030 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6031 #, c-format
6032 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6033 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6034
6035 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Set Cell Style"
6038 msgstr "スタイルの削除"
6039
6040 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6041 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6042 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6043
6044 #: ../src/common/filename.cpp:2620
6045 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6046 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6047
6048 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6049 msgid "Setup..."
6050 msgstr "設定 ..."
6051
6052 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6053 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6054 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6055
6056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6057 msgid "Shift+"
6058 msgstr "Shift+"
6059
6060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6061 msgid "Show &hidden directories"
6062 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6063
6064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6065 msgid "Show &hidden files"
6066 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6067
6068 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Show All"
6071 msgstr "すべて表示"
6072
6073 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6074 msgid "Show about dialog"
6075 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6076
6077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6078 msgid "Show all"
6079 msgstr "すべて表示"
6080
6081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6082 msgid "Show all items in index"
6083 msgstr "索引に全項目を表示します"
6084
6085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6086 msgid "Show hidden directories"
6087 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6088
6089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6090 msgid "Show/hide navigation panel"
6091 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6092
6093 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6094 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6095 msgid "Shows a Unicode subset."
6096 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6097
6098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6100 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6101 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6102 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6103 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6104
6105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6107 msgid "Shows a preview of the font settings."
6108 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6109
6110 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6111 msgid "Shows a preview of the font."
6112 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6113
6114 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6115 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6116 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6117 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6118
6119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6120 msgid "Shows the font preview."
6121 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6122
6123 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6124 msgid "Simple monochrome theme"
6125 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6126
6127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6129 msgid "Single"
6130 msgstr "1"
6131
6132 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6134 msgid "Size"
6135 msgstr "大きさ"
6136
6137 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6138 msgid "Size:"
6139 msgstr "大きさ:"
6140
6141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6142 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6143 msgid "Skip"
6144 msgstr "スキップ"
6145
6146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6147 msgid "Slant"
6148 msgstr "斜体"
6149
6150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Small C&apitals"
6153 msgstr "大文字化 (&P)"
6154
6155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Solid"
6158 msgstr "太字"
6159
6160 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6161 msgid "Sorry, could not open this file."
6162 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6163
6164 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6165 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6166 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6167
6168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6173 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6174 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6175
6176 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6177 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6178 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6179
6180 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6181 msgid "Sound data are in unsupported format."
6182 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6183
6184 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6185 #, c-format
6186 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6187 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6188
6189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6190 msgid "Spacing"
6191 msgstr "間隔"
6192
6193 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Spell Check"
6196 msgstr "スペルチェック (&S)"
6197
6198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6200 msgid "Standard"
6201 msgstr "標準"
6202
6203 #: ../src/common/paper.cpp:106
6204 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6205 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6206
6207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Static"
6211 msgstr "状態:"
6212
6213 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6214 msgid "Status:"
6215 msgstr "状態:"
6216
6217 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Stop"
6220 msgstr "停止 (&S)"
6221
6222 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Strikethrough"
6225 msgstr "打ち消し線 (&S)"
6226
6227 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6228 #, c-format
6229 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6230 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6231
6232 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6233 msgid "Style"
6234 msgstr "スタイル"
6235
6236 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6237 msgid "Style Organiser"
6238 msgstr "スタイルの構成"
6239
6240 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6241 msgid "Style:"
6242 msgstr "スタイル:"
6243
6244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6245 msgid "Subscrip&t"
6246 msgstr "下付き文字(&T)"
6247
6248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6249 msgid "Supe&rscript"
6250 msgstr "上付き文字(&R)"
6251
6252 #: ../src/common/paper.cpp:152
6253 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6254 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6255
6256 #: ../src/common/paper.cpp:153
6257 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6258 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6259
6260 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6261 msgid "Swiss"
6262 msgstr "Swiss"
6263
6264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6266 msgid "Symbol"
6267 msgstr "記号"
6268
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6271 msgid "Symbol &font:"
6272 msgstr "記号フォント (&F) :"
6273
6274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6275 msgid "TAB"
6276 msgstr "TAB"
6277
6278 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6280 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6281 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6282
6283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6284 msgid "TIFF: Error loading image."
6285 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6286
6287 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6288 msgid "TIFF: Error reading image."
6289 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6290
6291 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6292 msgid "TIFF: Error saving image."
6293 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6294
6295 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6296 msgid "TIFF: Error writing image."
6297 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6298
6299 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6300 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6301 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6302
6303 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Table Properties"
6306 msgstr "プロパティー (&P)"
6307
6308 #: ../src/common/paper.cpp:147
6309 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6310 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6311
6312 #: ../src/common/paper.cpp:104
6313 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6314 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6315
6316 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6317 msgid "Tabs"
6318 msgstr "タブ"
6319
6320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6321 msgid "Teletype"
6322 msgstr "Teletype"
6323
6324 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6325 msgid "Templates"
6326 msgstr "雛形"
6327
6328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6329 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6330 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6331
6332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6333 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6334 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6335
6336 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6337 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6338 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6339
6340 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6341 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6342 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6343
6344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6347 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6348 msgid "The available bullet styles."
6349 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6350
6351 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6352 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6353 msgid "The available styles."
6354 msgstr "使用できるスタイルです。"
6355
6356 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6357 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6358 #, fuzzy
6359 msgid "The background colour."
6360 msgstr "背景色"
6361
6362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6364 #, fuzzy
6365 msgid "The bottom margin size."
6366 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6367
6368 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6369 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6370 #, fuzzy
6371 msgid "The bottom padding size."
6372 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6373
6374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6378 #, fuzzy
6379 msgid "The bottom position."
6380 msgstr "タブ位置です。"
6381
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6386 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6390 msgid "The bullet character."
6391 msgstr "行頭文字を指定します。"
6392
6393 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6394 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6395 msgid "The character code."
6396 msgstr "文字コードです。"
6397
6398 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6402 "another charset to replace it with or choose\n"
6403 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6404 msgstr ""
6405 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6406 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6407 "キャンセルしてください"
6408
6409 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6410 #, c-format
6411 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6412 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6413
6414 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6415 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6416 msgid "The default style for the next paragraph."
6417 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6418
6419 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "The directory '%s' does not exist\n"
6423 "Create it now?"
6424 msgstr ""
6425 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6426 "作成しますか?"
6427
6428 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6432 "truncated if printed.\n"
6433 "\n"
6434 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6435 msgstr ""
6436 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6437 "られます。\n"
6438 "\n"
6439 "ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6440
6441 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6442 #, fuzzy, c-format
6443 msgid ""
6444 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6445 "It has been removed from the most recently used files list."
6446 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6452 msgid "The first line indent."
6453 msgstr "最初の行の字下げです。"
6454
6455 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6456 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6457 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6458
6459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6460 msgid "The font colour."
6461 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6462
6463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6464 msgid "The font family."
6465 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6466
6467 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6469 msgid "The font from which to take the symbol."
6470 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6471
6472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6474 msgid "The font point size."
6475 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6476
6477 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6478 msgid "The font size in points."
6479 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6480
6481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6483 #, fuzzy
6484 msgid "The font size units, points or pixels."
6485 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6486
6487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6488 msgid "The font style."
6489 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6490
6491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6492 msgid "The font weight."
6493 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6494
6495 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6496 #, c-format
6497 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6498 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6499
6500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6504 msgid "The left indent."
6505 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6506
6507 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6508 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6509 #, fuzzy
6510 msgid "The left margin size."
6511 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6512
6513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6515 #, fuzzy
6516 msgid "The left padding size."
6517 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6518
6519 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6523 #, fuzzy
6524 msgid "The left position."
6525 msgstr "タブ位置です。"
6526
6527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6531 msgid "The line spacing."
6532 msgstr "行間隔を指定できます。"
6533
6534 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6535 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6536 msgid "The list item number."
6537 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6538
6539 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6540 msgid "The locale ID is unknown."
6541 msgstr ""
6542
6543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6545 #, fuzzy
6546 msgid "The object height."
6547 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6548
6549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6551 #, fuzzy
6552 msgid "The object maximum height."
6553 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6554
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6557 #, fuzzy
6558 msgid "The object maximum width."
6559 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6560
6561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6563 #, fuzzy
6564 msgid "The object minimum height."
6565 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6566
6567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6569 #, fuzzy
6570 msgid "The object minimum width."
6571 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6572
6573 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6574 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6575 #, fuzzy
6576 msgid "The object width."
6577 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6578
6579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6581 msgid "The outline level."
6582 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6583
6584 #: ../src/common/log.cpp:284
6585 #, fuzzy, c-format
6586 msgid "The previous message repeated %lu time."
6587 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6588 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6589
6590 #: ../src/common/log.cpp:277
6591 #, fuzzy
6592 msgid "The previous message repeated once."
6593 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6594
6595 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6596 msgid "The print dialog returned an error."
6597 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6598
6599 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6600 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6601 msgid "The range to show."
6602 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6603
6604 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6605 msgid ""
6606 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6607 "private information,\n"
6608 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6609 msgstr ""
6610 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6611 "ている場合は\n"
6612 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6613
6614 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6615 #, c-format
6616 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6617 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6618
6619 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6623 msgid "The right indent."
6624 msgstr "右側の字下げです。"
6625
6626 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6627 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6628 #, fuzzy
6629 msgid "The right margin size."
6630 msgstr "右側の字下げです。"
6631
6632 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6633 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6634 #, fuzzy
6635 msgid "The right padding size."
6636 msgstr "右側の字下げです。"
6637
6638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6642 #, fuzzy
6643 msgid "The right position."
6644 msgstr "タブ位置です。"
6645
6646 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6649 msgid "The spacing after the paragraph."
6650 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6651
6652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6653 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6656 msgid "The spacing before the paragraph."
6657 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6658
6659 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6660 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6661 msgid "The style name."
6662 msgstr "スタイル名です。"
6663
6664 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6665 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6666 msgid "The style on which this style is based."
6667 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6668
6669 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6670 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6671 msgid "The style preview."
6672 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6673
6674 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6675 msgid "The system cannot find the file specified."
6676 msgstr ""
6677
6678 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6679 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6680 msgid "The tab position."
6681 msgstr "タブ位置です。"
6682
6683 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6684 msgid "The tab positions."
6685 msgstr "タブ位置の一覧です。"
6686
6687 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6688 msgid "The text couldn't be saved."
6689 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6690
6691 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6692 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6693 #, fuzzy
6694 msgid "The top margin size."
6695 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6696
6697 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6698 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6699 #, fuzzy
6700 msgid "The top padding size."
6701 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6702
6703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6707 #, fuzzy
6708 msgid "The top position."
6709 msgstr "タブ位置です。"
6710
6711 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6712 #, c-format
6713 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6714 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6715
6716 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6720 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6721 msgstr ""
6722 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6723 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6724
6725 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6726 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6727 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6728
6729 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6730 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6731 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6732
6733 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6734 msgid ""
6735 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6736 msgstr ""
6737 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6738 "ださい。"
6739
6740 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6741 msgid ""
6742 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6743 "when it is printed."
6744 msgstr ""
6745 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6746 "ます。"
6747
6748 #: ../src/common/image.cpp:2612
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "This is not a %s."
6751 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6752
6753 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6754 msgid "This platform does not support background transparency."
6755 msgstr ""
6756
6757 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6758 msgid ""
6759 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6760 "with GTK+ 2.12 or newer."
6761 msgstr ""
6762
6763 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6764 msgid ""
6765 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6766 "comctl32.dll"
6767 msgstr ""
6768 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6769
6770 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6771 msgid ""
6772 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6773 "storage"
6774 msgstr ""
6775 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6776 "せんでした"
6777
6778 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6779 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6780 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6781
6782 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6783 msgid ""
6784 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6785 "local storage"
6786 msgstr ""
6787 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6788 "られませんでした"
6789
6790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6791 msgid "Thread priority setting is ignored."
6792 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6793
6794 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6795 msgid "Tile &Horizontally"
6796 msgstr "横に並べる(&H)"
6797
6798 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6799 msgid "Tile &Vertically"
6800 msgstr "縦に並べる(&V)"
6801
6802 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6803 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6804 msgstr ""
6805 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6806 "ください。"
6807
6808 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6809 msgid "Timer creation failed."
6810 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6811
6812 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6813 msgid "Tip of the Day"
6814 msgstr "今日のチップ"
6815
6816 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6817 msgid "Tips not available, sorry!"
6818 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6819
6820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6821 msgid "To:"
6822 msgstr "末尾ページ:"
6823
6824 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6825 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6826 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6827
6828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6829 msgid "Too many EndStyle calls!"
6830 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6831
6832 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6833 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6834 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6835
6836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Top"
6840 msgstr "上端 (&T)"
6841
6842 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6843 msgid "Top margin (mm):"
6844 msgstr "余白-天 (mm):"
6845
6846 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6847 msgid "Translations by "
6848 msgstr "翻訳 : "
6849
6850 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6851 msgid "Translators"
6852 msgstr "翻訳者"
6853
6854 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6855 msgid "True"
6856 msgstr "真"
6857
6858 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6859 #, c-format
6860 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6861 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6862
6863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6864 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6865 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6866
6867 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6868 msgid "Type"
6869 msgstr "種類"
6870
6871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6873 msgid "Type a font name."
6874 msgstr "フォント名を指定します。"
6875
6876 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6878 msgid "Type a size in points."
6879 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6880
6881 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6882 #, c-format
6883 msgid "Type mismatch in argument %u."
6884 msgstr ""
6885
6886 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6887 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6888 msgid "Type must have enum - long conversion"
6889 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6890
6891 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6895 "\"%s\"."
6896 msgstr ""
6897 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6898 "す。\"%s\" ではありません。"
6899
6900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6901 msgid "UP"
6902 msgstr "↑"
6903
6904 #: ../src/common/paper.cpp:135
6905 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6906 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6907
6908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6909 msgid "US-ASCII"
6910 msgstr "US-ASCII"
6911
6912 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6913 msgid "Unable to add inotify watch"
6914 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6915
6916 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6917 msgid "Unable to add kqueue watch"
6918 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6919
6920 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6921 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6922 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6923
6924 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6925 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6926 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6927
6928 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6929 msgid "Unable to close inotify instance"
6930 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6931
6932 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6933 #, c-format
6934 msgid "Unable to close path '%s'"
6935 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6936
6937 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6938 #, c-format
6939 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6940 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6941
6942 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6943 msgid "Unable to create I/O completion port"
6944 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6945
6946 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6947 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6948 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6949
6950 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6951 msgid "Unable to create inotify instance"
6952 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6953
6954 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6955 msgid "Unable to create kqueue instance"
6956 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6957
6958 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6959 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6960 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6961
6962 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6963 msgid "Unable to get events from kqueue"
6964 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6965
6966 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6967 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6968 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6969
6970 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6971 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6972 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6973
6974 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6975 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6976 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6977
6978 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6979 #, c-format
6980 msgid "Unable to open path '%s'"
6981 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6982
6983 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6984 #, c-format
6985 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6986 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6987
6988 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6989 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6990 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6991
6992 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6993 msgid "Unable to post completion status"
6994 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6995
6996 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6997 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6998 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6999
7000 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7001 msgid "Unable to remove inotify watch"
7002 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7003
7004 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7005 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7006 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7007
7008 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7009 #, c-format
7010 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7011 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7012
7013 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7014 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7015 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7016
7017 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7018 msgid "Undelete"
7019 msgstr "削除の取り消し"
7020
7021 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Underline"
7024 msgstr "下線 (&U)"
7025
7026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
7027 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7028 msgid "Underlined"
7029 msgstr "下線付き"
7030
7031 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7032 msgid "Undo"
7033 msgstr "元に戻す"
7034
7035 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7036 msgid "Undo last action"
7037 msgstr "最後の編集を取り消します"
7038
7039 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7040 #, c-format
7041 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7042 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7043
7044 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7045 #, c-format
7046 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7047 msgstr ""
7048
7049 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7050 #, c-format
7051 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7052 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7053
7054 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7055 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7056 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7057
7058 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7059 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7060 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7061
7062 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7063 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7064 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7065 msgid "Unicode"
7066 msgstr "ユニコード"
7067
7068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7069 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7070 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7071
7072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7073 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7074 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7075
7076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7077 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7078 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7079
7080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7081 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7082 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7083
7084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7085 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7086 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7087
7088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7089 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7090 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7091
7092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7093 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7094 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7095
7096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7097 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7098 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7099
7100 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Unindent"
7103 msgstr "字下げ解除 (&U)"
7104
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7107 msgid "Units for the bottom border width."
7108 msgstr ""
7109
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7112 msgid "Units for the bottom margin."
7113 msgstr ""
7114
7115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7117 msgid "Units for the bottom outline width."
7118 msgstr ""
7119
7120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7122 msgid "Units for the bottom padding."
7123 msgstr ""
7124
7125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Units for the bottom position."
7129 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7130
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7133 msgid "Units for the left border width."
7134 msgstr ""
7135
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7138 msgid "Units for the left margin."
7139 msgstr ""
7140
7141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7143 msgid "Units for the left outline width."
7144 msgstr ""
7145
7146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7148 msgid "Units for the left padding."
7149 msgstr ""
7150
7151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Units for the left position."
7155 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7156
7157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Units for the maximum object height."
7161 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7162
7163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Units for the maximum object width."
7167 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7168
7169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Units for the minimum object height."
7173 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7174
7175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Units for the minimum object width."
7179 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7180
7181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7183 msgid "Units for the object height."
7184 msgstr ""
7185
7186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7188 msgid "Units for the object width."
7189 msgstr ""
7190
7191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7193 msgid "Units for the right border width."
7194 msgstr ""
7195
7196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7198 msgid "Units for the right margin."
7199 msgstr ""
7200
7201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7203 msgid "Units for the right outline width."
7204 msgstr ""
7205
7206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7208 msgid "Units for the right padding."
7209 msgstr ""
7210
7211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Units for the right position."
7215 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7216
7217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7218 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7219 msgid "Units for the top border width."
7220 msgstr ""
7221
7222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Units for the top margin."
7226 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7227
7228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7230 msgid "Units for the top outline width."
7231 msgstr ""
7232
7233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7235 msgid "Units for the top padding."
7236 msgstr ""
7237
7238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Units for the top position."
7242 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7243
7244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7245 msgid "Unknown"
7246 msgstr "不明"
7247
7248 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7249 #, c-format
7250 msgid "Unknown DDE error %08x"
7251 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7252
7253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7254 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7255 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7256
7257 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7258 #, fuzzy, c-format
7259 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7260 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7261
7262 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7263 #, c-format
7264 msgid "Unknown Property %s"
7265 msgstr "未知のプロパティ %s"
7266
7267 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7268 #, c-format
7269 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7270 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7271
7272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7273 msgid "Unknown data format"
7274 msgstr "未知のデータ様式です"
7275
7276 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7277 msgid "Unknown dynamic library error"
7278 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7279
7280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7281 #, c-format
7282 msgid "Unknown encoding (%d)"
7283 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7284
7285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "Unknown error %08x"
7288 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7289
7290 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Unknown exception"
7293 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7294
7295 #: ../src/common/image.cpp:2597
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Unknown image data format."
7298 msgstr "未知のデータ様式です"
7299
7300 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7301 #, c-format
7302 msgid "Unknown long option '%s'"
7303 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7304
7305 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Unknown name or named argument."
7308 msgstr "未知のデータ様式です"
7309
7310 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7311 #, c-format
7312 msgid "Unknown option '%s'"
7313 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7314
7315 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7316 #, c-format
7317 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7318 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7319
7320 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7322 msgid "Unnamed command"
7323 msgstr "無名コマンド"
7324
7325 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7326 msgid "Unspecified"
7327 msgstr "未指定"
7328
7329 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7330 msgid "Unsupported clipboard format."
7331 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7332
7333 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7334 #, c-format
7335 msgid "Unsupported theme '%s'."
7336 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7337
7338 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7339 msgid "Up"
7340 msgstr "上へ"
7341
7342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7344 msgid "Upper case letters"
7345 msgstr "大文字単語"
7346
7347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7349 msgid "Upper case roman numerals"
7350 msgstr "大文字ローマ数字"
7351
7352 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7353 #, c-format
7354 msgid "Usage: %s"
7355 msgstr "使い方: %s"
7356
7357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7361 msgid "Use the current alignment setting."
7362 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7363
7364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7365 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7366 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7367
7368 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7369 msgid "Validation conflict"
7370 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7371
7372 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7373 msgid "Value"
7374 msgstr "値"
7375
7376 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7377 #, fuzzy, c-format
7378 msgid "Value must be %s or higher."
7379 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7380
7381 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "Value must be %s or less."
7384 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7385
7386 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "Value must be between %s and %s."
7389 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7390
7391 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7392 msgid "Version "
7393 msgstr "バージョン "
7394
7395 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Vertical alignment."
7399 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7400
7401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7402 msgid "View files as a detailed view"
7403 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7404
7405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7406 msgid "View files as a list view"
7407 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7408
7409 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7410 msgid "Views"
7411 msgstr "ビュー"
7412
7413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7414 msgid "WINDOWS_LEFT"
7415 msgstr "左Windows"
7416
7417 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7418 msgid "WINDOWS_MENU"
7419 msgstr "Application"
7420
7421 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7422 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7423 msgstr "右Windows"
7424
7425 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7426 #, c-format
7427 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7428 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7429
7430 #: ../src/common/log.cpp:230
7431 msgid "Warning: "
7432 msgstr "警告:"
7433
7434 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7435 msgid "Weight"
7436 msgstr "ウエイト"
7437
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7439 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7440 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7441
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7443 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7444 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7445
7446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7447 msgid "Whether the font is underlined."
7448 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7449
7450 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7451 msgid "Whole word"
7452 msgstr "単語全体"
7453
7454 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7455 msgid "Whole words only"
7456 msgstr "全体一致のみ"
7457
7458 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7459 msgid "Win32 theme"
7460 msgstr "Win32 テーマ"
7461
7462 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7463 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7464 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7465
7466 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Windows 2000"
7469 msgstr "Windows 95"
7470
7471 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Windows 7"
7474 msgstr "Windows 95"
7475
7476 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7477 msgid "Windows 95"
7478 msgstr "Windows 95"
7479
7480 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7481 msgid "Windows 95 OSR2"
7482 msgstr "Windows 95 OSR2"
7483
7484 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7485 msgid "Windows 98"
7486 msgstr "Windows 98"
7487
7488 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7489 msgid "Windows 98 SE"
7490 msgstr "Windows 98 SE"
7491
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7493 #, c-format
7494 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7495 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7496
7497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7498 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7499 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7500
7501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7502 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7503 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7504
7505 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7506 #, c-format
7507 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7508 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7509
7510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7511 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7512 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7513
7514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7517 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7518
7519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7522 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7523
7524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7525 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7526 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7527
7528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7529 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7530 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7531
7532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7533 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7534 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7535
7536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7539 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7540
7541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7544 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7545
7546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7547 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7548 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7549
7550 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7551 msgid "Windows ME"
7552 msgstr "Windows ME"
7553
7554 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7557 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7558
7559 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Windows Server 2003"
7562 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7563
7564 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Windows Server 2008"
7567 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7568
7569 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Windows Server 2008 R2"
7572 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7573
7574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7575 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7576 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7577
7578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7579 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7580 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7581
7582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7585 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7586
7587 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Windows Vista"
7590 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7591
7592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7593 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7594 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7595
7596 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Windows XP"
7599 msgstr "Windows 95"
7600
7601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7602 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7603 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7604
7605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7608 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7609
7610 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7611 #, c-format
7612 msgid "Write error on file '%s'"
7613 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7614
7615 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7616 #, c-format
7617 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7618 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7619
7620 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7621 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7622 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7623
7624 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7625 #, c-format
7626 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7627 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7628
7629 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7630 msgid "XPM: incorrect header format!"
7631 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7632
7633 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7634 #, c-format
7635 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7636 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7637
7638 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7639 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7640 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7641
7642 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7643 #, c-format
7644 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7645 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7646
7647 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7648 msgid "Yes"
7649 msgstr "はい"
7650
7651 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7652 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7653 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7654
7655 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7656 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7657 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7658
7659 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7660 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7661 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7662
7663 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7664 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7665 msgstr ""
7666
7667 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7668 msgid "Zoom &In"
7669 msgstr "拡大(&I)"
7670
7671 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7672 msgid "Zoom &Out"
7673 msgstr "縮小(&O)"
7674
7675 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Zoom In"
7678 msgstr "拡大(&I)"
7679
7680 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Zoom Out"
7683 msgstr "縮小(&O)"
7684
7685 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7686 msgid "Zoom to &Fit"
7687 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7688
7689 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Zoom to Fit"
7692 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7693
7694 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7695 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7696 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7697
7698 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7699 msgid ""
7700 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7701 "function,\n"
7702 "or an invalid instance identifier\n"
7703 "was passed to a DDEML function."
7704 msgstr ""
7705 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7706 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7707 " "
7708
7709 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7710 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7711 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7712
7713 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7714 msgid "a memory allocation failed."
7715 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7716
7717 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7718 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7719 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7720
7721 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7722 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7723 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7724
7725 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7726 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7727 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7728
7729 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7730 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7731 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7732
7733 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7734 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7735 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7736
7737 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7738 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7739 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7740
7741 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7742 msgid ""
7743 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7744 "that was terminated by the client, or the server\n"
7745 "terminated before completing a transaction."
7746 msgstr ""
7747 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7748 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7749 "終了してしまいました。"
7750
7751 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7752 msgid "a transaction failed."
7753 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7754
7755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7756 msgid "alt"
7757 msgstr "Alt"
7758
7759 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7760 msgid ""
7761 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7762 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7763 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7764 "attempted to perform server transactions."
7765 msgstr ""
7766 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7767 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7768 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7769 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7770
7771 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7772 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7773 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7774
7775 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7776 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7777 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7778
7779 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7780 msgid ""
7781 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7782 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7783 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7784 msgstr ""
7785 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7786 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7787 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7788
7789 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7790 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7791 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7792
7793 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7794 #, c-format
7795 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7796 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7797
7798 #: ../src/html/chm.cpp:330
7799 msgid "bad arguments to library function"
7800 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7801
7802 #: ../src/html/chm.cpp:342
7803 msgid "bad signature"
7804 msgstr "未対応の識別文字です"
7805
7806 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7807 msgid "bad zipfile offset to entry"
7808 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7809
7810 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7811 msgid "binary"
7812 msgstr "バイナリー"
7813
7814 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7815 msgid "bold"
7816 msgstr "太字"
7817
7818 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7819 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7820 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7821
7822 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "build %lu"
7825 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7826
7827 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7828 #, c-format
7829 msgid "can't close file '%s'"
7830 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7831
7832 #: ../src/common/file.cpp:279
7833 #, c-format
7834 msgid "can't close file descriptor %d"
7835 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7836
7837 #: ../src/common/file.cpp:605
7838 #, c-format
7839 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7840 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7841
7842 #: ../src/common/file.cpp:213
7843 #, c-format
7844 msgid "can't create file '%s'"
7845 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7846
7847 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7848 #, c-format
7849 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7850 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7851
7852 #: ../src/common/file.cpp:512
7853 #, c-format
7854 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7855 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7856
7857 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7858 #, c-format
7859 msgid "can't execute '%s'"
7860 msgstr "'%s' を実行できません。"
7861
7862 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7863 msgid "can't find central directory in zip"
7864 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7865
7866 #: ../src/common/file.cpp:482
7867 #, c-format
7868 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7869 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7870
7871 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7872 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7873 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7874
7875 #: ../src/common/file.cpp:383
7876 #, c-format
7877 msgid "can't flush file descriptor %d"
7878 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7879
7880 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7881 #, c-format
7882 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7883 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7884
7885 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7886 msgid "can't load any font, aborting"
7887 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7888
7889 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7890 #, c-format
7891 msgid "can't open file '%s'"
7892 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7893
7894 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7895 #, c-format
7896 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7897 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7898
7899 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7900 #, c-format
7901 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7902 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7903
7904 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7905 msgid "can't open user configuration file."
7906 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7907
7908 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7909 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7910 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7911
7912 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7913 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7914 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7915
7916 #: ../src/common/file.cpp:335
7917 #, c-format
7918 msgid "can't read from file descriptor %d"
7919 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7920
7921 #: ../src/common/file.cpp:600
7922 #, c-format
7923 msgid "can't remove file '%s'"
7924 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7925
7926 #: ../src/common/file.cpp:617
7927 #, c-format
7928 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7929 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7930
7931 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7932 #, c-format
7933 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7934 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7935
7936 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7937 #, c-format
7938 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7939 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7940
7941 #: ../src/common/file.cpp:351
7942 #, c-format
7943 msgid "can't write to file descriptor %d"
7944 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7945
7946 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7947 msgid "can't write user configuration file."
7948 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7949
7950 #: ../src/html/chm.cpp:346
7951 msgid "checksum error"
7952 msgstr "チェックサムエラー"
7953
7954 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7955 msgid "checksum failure reading tar header block"
7956 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7957
7958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7966 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7967 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7972 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7984 msgid "cm"
7985 msgstr ""
7986
7987 #: ../src/html/chm.cpp:348
7988 msgid "compression error"
7989 msgstr "圧縮エラー"
7990
7991 #: ../src/common/regex.cpp:240
7992 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7993 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7994
7995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7996 msgid "ctrl"
7997 msgstr "Ctrl"
7998
7999 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8000 msgid "date"
8001 msgstr "日付"
8002
8003 #: ../src/html/chm.cpp:350
8004 msgid "decompression error"
8005 msgstr "展開エラー"
8006
8007 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8008 msgid "default"
8009 msgstr "規定"
8010
8011 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8012 msgid "double"
8013 msgstr "double値"
8014
8015 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
8016 msgid "dump of the process state (binary)"
8017 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8018
8019 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8020 msgid "eighteenth"
8021 msgstr "18日"
8022
8023 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8024 msgid "eighth"
8025 msgstr "8日"
8026
8027 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8028 msgid "eleventh"
8029 msgstr "11日"
8030
8031 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8032 #, c-format
8033 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8034 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8035
8036 #: ../src/html/chm.cpp:344
8037 msgid "error in data format"
8038 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8039
8040 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8041 #, c-format
8042 msgid "error opening '%s'"
8043 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8044
8045 #: ../src/html/chm.cpp:332
8046 msgid "error opening file"
8047 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8048
8049 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8050 msgid "error reading zip central directory"
8051 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8052
8053 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8054 msgid "error reading zip local header"
8055 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8056
8057 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8058 #, c-format
8059 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8060 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8061
8062 #: ../src/common/ffile.cpp:171
8063 #, c-format
8064 msgid "failed to flush the file '%s'"
8065 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8066
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8068 msgid "fifteenth"
8069 msgstr "15日"
8070
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8072 msgid "fifth"
8073 msgstr "5日"
8074
8075 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8076 #, c-format
8077 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8078 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8079
8080 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8081 #, c-format
8082 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8083 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8084
8085 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8086 #, c-format
8087 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8088 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8089
8090 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8091 #, c-format
8092 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8093 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8094
8095 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8096 #, c-format
8097 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8098 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8099
8100 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8101 msgid "files"
8102 msgstr "ファイル"
8103
8104 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8105 msgid "first"
8106 msgstr "1日"
8107
8108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8109 msgid "font size"
8110 msgstr "フォントの大きさ"
8111
8112 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8113 msgid "fourteenth"
8114 msgstr "14日"
8115
8116 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8117 msgid "fourth"
8118 msgstr "4日"
8119
8120 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8121 msgid "generate verbose log messages"
8122 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8123
8124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8126 msgid "image"
8127 msgstr "画像一時ファイル"
8128
8129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8130 msgid "incomplete header block in tar"
8131 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8132
8133 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8134 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8135 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8136
8137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8138 msgid "incorrect size given for tar entry"
8139 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8140
8141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8142 msgid "invalid data in extended tar header"
8143 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8144
8145 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8146 msgid "invalid message box return value"
8147 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8148
8149 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8150 msgid "invalid zip file"
8151 msgstr "不完全なzipファイルです"
8152
8153 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8154 msgid "italic"
8155 msgstr "イタリック"
8156
8157 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8158 msgid "light"
8159 msgstr "軽量"
8160
8161 #: ../src/common/intl.cpp:296
8162 #, c-format
8163 msgid "locale '%s' cannot be set."
8164 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8165
8166 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8167 msgid "midnight"
8168 msgstr "0時"
8169
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8171 msgid "nineteenth"
8172 msgstr "19日"
8173
8174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8175 msgid "ninth"
8176 msgstr "9日"
8177
8178 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8179 msgid "no DDE error."
8180 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8181
8182 #: ../src/html/chm.cpp:328
8183 msgid "no error"
8184 msgstr "エラーなし"
8185
8186 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8187 #, c-format
8188 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8189 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8190
8191 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8192 msgid "noname"
8193 msgstr "名称未設定"
8194
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8196 msgid "noon"
8197 msgstr "正午"
8198
8199 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8200 msgid "normal"
8201 msgstr "通常"
8202
8203 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8204 msgid "not implemented"
8205 msgstr "実装されていません"
8206
8207 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8208 msgid "num"
8209 msgstr "数値"
8210
8211 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8212 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8213 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8214
8215 #: ../src/html/chm.cpp:340
8216 msgid "out of memory"
8217 msgstr "メモリ不足"
8218
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8228 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8229 msgid "percent"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8233 msgid "process context description"
8234 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8235
8236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8237 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8238 msgid "pt"
8239 msgstr ""
8240
8241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8244 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8246 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8247 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8248 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8280 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8320 msgid "px"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8324 #, fuzzy
8325 msgid "rawctrl"
8326 msgstr "Ctrl"
8327
8328 #: ../src/html/chm.cpp:334
8329 msgid "read error"
8330 msgstr "読み取りエラー"
8331
8332 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8333 #, c-format
8334 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8335 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8336
8337 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8338 #, c-format
8339 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8340 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8341
8342 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8343 msgid "reentrancy problem."
8344 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8345
8346 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8347 msgid "second"
8348 msgstr "2日"
8349
8350 #: ../src/html/chm.cpp:338
8351 msgid "seek error"
8352 msgstr "シークエラー"
8353
8354 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8355 msgid "seventeenth"
8356 msgstr "17日"
8357
8358 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8359 msgid "seventh"
8360 msgstr "7日"
8361
8362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8363 msgid "shift"
8364 msgstr "Shift"
8365
8366 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8367 msgid "show this help message"
8368 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8369
8370 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8371 msgid "sixteenth"
8372 msgstr "16日"
8373
8374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8375 msgid "sixth"
8376 msgstr "6日"
8377
8378 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8379 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8380 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8381
8382 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8383 msgid "specify the theme to use"
8384 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8385
8386 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8387 msgid "standard/circle"
8388 msgstr "標準/丸"
8389
8390 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8391 #, fuzzy
8392 msgid "standard/circle-outline"
8393 msgstr "標準/丸"
8394
8395 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8396 msgid "standard/diamond"
8397 msgstr "標準/ひし形"
8398
8399 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8400 msgid "standard/square"
8401 msgstr "標準/四角"
8402
8403 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8404 msgid "standard/triangle"
8405 msgstr "標準/三角"
8406
8407 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8408 msgid "stored file length not in Zip header"
8409 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8410
8411 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8412 msgid "str"
8413 msgstr "文字列"
8414
8415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8416 #, fuzzy
8417 msgid "strikethrough"
8418 msgstr "打ち消し線 (&S)"
8419
8420 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8422 msgid "tar entry not open"
8423 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8424
8425 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8426 msgid "tenth"
8427 msgstr "10日"
8428
8429 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8430 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8431 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8432
8433 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8434 msgid "third"
8435 msgstr "3日"
8436
8437 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8438 msgid "thirteenth"
8439 msgstr "13日"
8440
8441 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8442 msgid "today"
8443 msgstr "今日"
8444
8445 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8446 msgid "tomorrow"
8447 msgstr "明日"
8448
8449 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8450 #, c-format
8451 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8452 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8453
8454 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8455 msgid "translator-credits"
8456 msgstr "翻訳者-謝辞"
8457
8458 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8459 msgid "twelfth"
8460 msgstr "12日"
8461
8462 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8463 msgid "twentieth"
8464 msgstr "20日"
8465
8466 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8467 msgid "underlined"
8468 msgstr "下線"
8469
8470 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8471 #, c-format
8472 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8473 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8474
8475 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8476 msgid "unexpected end of file"
8477 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8478
8479 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8480 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8481 msgid "unknown"
8482 msgstr "不明"
8483
8484 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8485 #, c-format
8486 msgid "unknown class %s"
8487 msgstr "不明なクラス %s"
8488
8489 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8490 msgid "unknown error"
8491 msgstr "想定外のエラーです"
8492
8493 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8494 #, c-format
8495 msgid "unknown error (error code %08x)."
8496 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8497
8498 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8499 msgid "unknown seek origin"
8500 msgstr "未対応のシーク方法です"
8501
8502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8503 #, c-format
8504 msgid "unknown-%d"
8505 msgstr "未知-%d"
8506
8507 #: ../src/common/docview.cpp:508
8508 msgid "unnamed"
8509 msgstr "名称未指定"
8510
8511 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8512 #, c-format
8513 msgid "unnamed%d"
8514 msgstr "名称未指定%d"
8515
8516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8517 msgid "unsupported Zip compression method"
8518 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8519
8520 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8521 #, c-format
8522 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8523 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8524
8525 #: ../src/html/chm.cpp:336
8526 msgid "write error"
8527 msgstr "書き出しエラー"
8528
8529 #: ../src/common/time.cpp:319
8530 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8531 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8532
8533 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8534 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8535 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8536
8537 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8538 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8539 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8540
8541 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8542 msgid "wxWidget's control not initialized."
8543 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8544
8545 #: ../src/motif/app.cpp:246
8546 #, c-format
8547 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8548 msgstr ""
8549 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8550
8551 #: ../src/x11/app.cpp:165
8552 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8553 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8554
8555 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8556 msgid "xxxx"
8557 msgstr "xxxx"
8558
8559 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8560 msgid "yesterday"
8561 msgstr "昨日"
8562
8563 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8564 #, c-format
8565 msgid "zlib error %d"
8566 msgstr "zlib エラー %d"
8567
8568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8569 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8570 msgid "~"
8571 msgstr "~"
8572
8573 #~ msgid "1"
8574 #~ msgstr "1"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~ msgid "10"
8578 #~ msgstr "1"
8579
8580 #~ msgid "3"
8581 #~ msgstr "3"
8582
8583 #~ msgid "4"
8584 #~ msgstr "4"
8585
8586 #~ msgid "5"
8587 #~ msgstr "5"
8588
8589 #~ msgid "6"
8590 #~ msgstr "6"
8591
8592 #~ msgid "7"
8593 #~ msgstr "7"
8594
8595 #~ msgid "8"
8596 #~ msgstr "8"
8597
8598 #~ msgid "9"
8599 #~ msgstr "9"
8600
8601 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8602 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8603
8604 #, fuzzy
8605 #~ msgid "&Preview..."
8606 #~ msgstr " プレビュー"
8607
8608 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8609 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8610
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid "Preview..."
8613 #~ msgstr " プレビュー"
8614
8615 #, fuzzy
8616 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8617 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8618
8619 #~ msgid "&Save..."
8620 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8621
8622 #~ msgid "About "
8623 #~ msgstr "詳細"
8624
8625 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8626 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8627
8628 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8629 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8630
8631 #~ msgid "Cannot initialize display."
8632 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8633
8634 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8635 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8636
8637 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8638 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8639
8640 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8641 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8642
8643 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8644 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8645
8646 #~ msgid "File %s does not exist."
8647 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8648
8649 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8650 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8651
8652 #~ msgid "Paper Size"
8653 #~ msgstr "用紙サイズ"
8654
8655 #~ msgid "%s"
8656 #~ msgstr "%s"
8657
8658 #~ msgid "&Goto..."
8659 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8660
8661 #~ msgid "<<"
8662 #~ msgstr "<<"
8663
8664 #~ msgid ">>"
8665 #~ msgstr ">>"
8666
8667 #~ msgid ">>|"
8668 #~ msgstr ">>|"
8669
8670 #~ msgid "Added item is invalid."
8671 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8672
8673 #~ msgid "BIG5"
8674 #~ msgstr "BIG5"
8675
8676 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8677 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8678
8679 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8680 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8681
8682 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8683 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8684
8685 #~ msgid "Changed item is invalid."
8686 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8687
8688 #~ msgid "Click to cancel this window."
8689 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8690
8691 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8692 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8693
8694 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8695 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8696
8697 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8698 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8699
8700 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8701 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8702
8703 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8704 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8705
8706 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8707 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8708
8709 #~ msgid "Elapsed time:"
8710 #~ msgstr "経過時間:"
8711
8712 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8713 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8714
8715 #~ msgid "Estimated time:"
8716 #~ msgstr "予定時間:"
8717
8718 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8719 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8720
8721 #~ msgid "GB-2312"
8722 #~ msgstr "GB-2312"
8723
8724 #~ msgid "Goto Page"
8725 #~ msgstr "ページ番号指定"
8726
8727 #~ msgid ""
8728 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8729 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8732 #~ "を中断します。"
8733
8734 #~ msgid "I64"
8735 #~ msgstr "I64"
8736
8737 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8738 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8739
8740 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8741 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8742
8743 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8744 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8745
8746 #~ msgid "No model associated with control."
8747 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8748
8749 #~ msgid "Owner not initialized."
8750 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8751
8752 #~ msgid "Passed item is invalid."
8753 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8754
8755 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8756 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8757
8758 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8759 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8760
8761 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8762 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8763
8764 #~ msgid "Remaining time:"
8765 #~ msgstr "残り時間:"
8766
8767 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8768 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8769
8770 #~ msgid ""
8771 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8772 #~ msgstr ""
8773 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8774 #~ "ん。"
8775
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8778 #~ "already exists"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8781 #~ "存在します。"
8782
8783 #~ msgid ""
8784 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8785 #~ "already exists"
8786 #~ msgstr ""
8787 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8788 #~ "存在します。"
8789
8790 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8791 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8792
8793 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8794 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8795
8796 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8797 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8798
8799 #~ msgid "Update"
8800 #~ msgstr "更新"
8801
8802 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8803 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8804
8805 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8806 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8807
8808 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8809 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8810
8811 #~ msgid "Warning"
8812 #~ msgstr "警告"
8813
8814 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8815 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8816
8817 #~ msgid "delegate has no type info"
8818 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8819
8820 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8821 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8822
8823 #~ msgid "|<<"
8824 #~ msgstr "|<<"
8825
8826 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8827 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8828
8829 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8830 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8831
8832 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8833 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8834
8835 #~ msgid "%.*f GB"
8836 #~ msgstr "%.*f GiB"
8837
8838 #~ msgid "%.*f MB"
8839 #~ msgstr "%.*f MiB"
8840
8841 #~ msgid "%.*f TB"
8842 #~ msgstr "%.*f TiB"
8843
8844 #~ msgid "%.*f kB"
8845 #~ msgstr "%.*f KiB"
8846
8847 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8848 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8849
8850 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8851 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8852
8853 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8854 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8855
8856 #~ msgid "&Open"
8857 #~ msgstr "開く (&O)"
8858
8859 #~ msgid "&Print"
8860 #~ msgstr "印刷 (&P)"
8861
8862 #~ msgid ""
8863 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8864 #~ "while parsing resource."
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8867 #~ "どれでもありません。"
8868
8869 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8870 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8871
8872 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8873 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8874
8875 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8876 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8877
8878 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8879 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8880
8881 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8882 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8883
8884 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8885 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8886
8887 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8888 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8889
8890 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8891 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8892
8893 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8894 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8895
8896 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8897 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8898
8899 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8900 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8901
8902 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8903 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8904
8905 #~ msgid ""
8906 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8907 #~ "instead\n"
8908 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8909 #~ msgstr ""
8910 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8911 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8912
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8915 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8918 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8919
8920 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8921 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8922
8923 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8924 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8925
8926 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8927 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8928
8929 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8930 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8931
8932 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8933 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8934
8935 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8936 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8937
8938 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8939 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8940
8941 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8942 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8943
8944 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8945 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8946
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8949 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8952 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8953
8954 #~ msgid ""
8955 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8956 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8957 #~ msgstr ""
8958 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8959 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8960
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8963 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8966 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8967
8968 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8969 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8970
8971 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8972 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8973
8974 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8975 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8976
8977 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8978 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8979
8980 #~ msgid "Fatal error"
8981 #~ msgstr "重大なエラー"
8982
8983 #~ msgid "Fatal error: "
8984 #~ msgstr "重大なエラー:"
8985
8986 #~ msgid "Found "
8987 #~ msgstr "リソース解析中に"
8988
8989 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8990 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8991
8992 #~ msgid "Help : %s"
8993 #~ msgstr "ヘルプ: %s"
8994
8995 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8996 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8997
8998 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8999 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9000
9001 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9002 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9003
9004 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9005 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9006
9007 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9008 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9009
9010 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9011 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9012
9013 #~ msgid "No fonts found in %s."
9014 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9015
9016 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9017 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9018
9019 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9020 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9021
9022 #~ msgid "Preparing help window..."
9023 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9024
9025 #~ msgid "Program aborted."
9026 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9027
9028 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9029 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9030
9031 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9032 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9033
9034 #~ msgid "Search!"
9035 #~ msgstr "検索"
9036
9037 #~ msgid "Select a file"
9038 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9039
9040 #~ msgid "Select all"
9041 #~ msgstr "すべて選択"
9042
9043 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9044 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9045
9046 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9047 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9048
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9051 #~ "wxGTK"
9052 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9053
9054 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9055 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9056
9057 #~ msgid "Status: "
9058 #~ msgstr "状態:"
9059
9060 #~ msgid "String conversions not supported"
9061 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9062
9063 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9066 #~ "せん。"
9067
9068 #~ msgid "Symbols"
9069 #~ msgstr "記号"
9070
9071 #~ msgid "TIFF library error."
9072 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9073
9074 #~ msgid "TIFF library warning."
9075 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9076
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9079 #~ "version of comctl32.dll"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9082 #~ "しいものに更新してください"
9083
9084 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9085 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9086
9087 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9088 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9089
9090 #~ msgid "Unknown style flag "
9091 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9092
9093 #~ msgid "Unkown Property %s"
9094 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9095
9096 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9097 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9098
9099 #~ msgid "Version %s"
9100 #~ msgstr "version %s"
9101
9102 #~ msgid "Video Output"
9103 #~ msgstr "映像出力"
9104
9105 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9106 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9107
9108 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9109 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9110
9111 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9112 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9113
9114 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9115 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9116
9117 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9118 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9119
9120 #~ msgid "[EMPTY]"
9121 #~ msgstr "[空]"
9122
9123 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9124 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9125
9126 #~ msgid "encoding %i"
9127 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9128
9129 #~ msgid "establish"
9130 #~ msgstr "同期確立"
9131
9132 #~ msgid "initiate"
9133 #~ msgstr "非同期確立"
9134
9135 #~ msgid "invalid eof() return value."
9136 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9137
9138 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9139 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9140
9141 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9142 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9143
9144 #~ msgid "unknown line terminator"
9145 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9146
9147 #~ msgid "writing"
9148 #~ msgstr "書き出し"
9149
9150 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9151 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9152
9153 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9154 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9155
9156 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9157 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9158
9159 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9160 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9161
9162 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9163 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9164
9165 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9166 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"