]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/tr.po
Disable symbols visibility support for the Clang compiler.
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:09+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 msgstr ""
21 "\n"
22 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
23
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:411
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (hata %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1464
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
44 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
45 msgid " Preview"
46 msgstr "Önizleme"
47
48 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
49 msgid " bold"
50 msgstr " kalýn"
51
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
53 msgid " italic"
54 msgstr " eðik"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
57 msgid " light"
58 msgstr " açýk"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
79
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
81 #, c-format
82 msgid "%.*f GB"
83 msgstr "%.*f GB"
84
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
86 #, c-format
87 msgid "%.*f MB"
88 msgstr "%.*f MB"
89
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
91 #, c-format
92 msgid "%.*f TB"
93 msgstr "%.*f TB"
94
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
96 #, c-format
97 msgid "%.*f kB"
98 msgstr "%.*f kB"
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
104 #, c-format
105 msgid "%i of %i"
106 msgstr "%i / %i"
107
108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 #, c-format
110 msgid "%ld byte"
111 msgid_plural "%ld bytes"
112 msgstr[0] "%ld bayt"
113
114 #: ../src/gtk/print.cpp:677
115 #, c-format
116 msgid "%s"
117 msgstr "%s"
118
119 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
120 #, c-format
121 msgid "%s (or %s)"
122 msgstr "%s (veya %s)"
123
124 #: ../src/common/filename.cpp:2362
125 #, c-format
126 msgid "%s B"
127 msgstr "%s B"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:285
130 #, c-format
131 msgid "%s Error"
132 msgstr "%s Hata"
133
134 #: ../src/generic/logg.cpp:293
135 #, c-format
136 msgid "%s Information"
137 msgstr "%s Bilgi"
138
139 #: ../src/generic/logg.cpp:289
140 #, c-format
141 msgid "%s Warning"
142 msgstr "%s Uyarý"
143
144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
145 #, c-format
146 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
147 msgstr "%s '%s' girdisi için tar baþlýðýna sýðmadý"
148
149 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
150 #, c-format
151 msgid "%s files (%s)|%s"
152 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
153
154 #: ../src/common/msgout.cpp:209
155 #, c-format
156 msgid "%s message"
157 msgstr "%s ileti"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
162 msgid "&About..."
163 msgstr "&Hakkýnda..."
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
166 msgid "&Actual Size"
167 msgstr "Gerçek boyut"
168
169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
170 msgid "&After a paragraph:"
171 msgstr "Paragraftan sonra:"
172
173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
175 msgid "&Alignment"
176 msgstr "Hizalama"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
179 msgid "&Apply"
180 msgstr "Uygula"
181
182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
183 msgid "&Apply Style"
184 msgstr "Stili Uygula"
185
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
191 msgid "&Back"
192 msgstr "Geri"
193
194 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
195 msgid "&Based on:"
196 msgstr "Kaynak:"
197
198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr "Paragraftan önce:"
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
203 msgid "&Bold"
204 msgstr "Kalýn"
205
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "Yerimi stili:"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
215 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
216 msgid "&Cancel"
217 msgstr "Ýptal"
218
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
220 msgid "&Cascade"
221 msgstr "&Kademelendir"
222
223 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
224 msgid "&Character code:"
225 msgstr "Karakter kodu"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
228 msgid "&Clear"
229 msgstr "T&emizle"
230
231 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
234 #: ../src/generic/logg.cpp:539
235 msgid "&Close"
236 msgstr "&Kapat"
237
238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
239 msgid "&Colour:"
240 msgstr "Renk:"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
243 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
244 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
245 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
246 msgid "&Copy"
247 msgstr "K&opyala"
248
249 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
250 msgid "&Copy URL"
251 msgstr "Baðý(URL) K&opyala"
252
253 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
254 msgid "&Debug report preview:"
255 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
258 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
260 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
261 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
262 msgid "&Delete"
263 msgstr "Sil"
264
265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
266 msgid "&Delete Style..."
267 msgstr "Stili sil..."
268
269 #: ../src/generic/logg.cpp:750
270 msgid "&Details"
271 msgstr "&Detaylar"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
274 msgid "&Down"
275 msgstr "Aþaðý"
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
278 msgid "&Edit"
279 msgstr "Dü&zenle"
280
281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
282 msgid "&Edit Style..."
283 msgstr "Stili düzenle"
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
287 msgid "&File"
288 msgstr "Dosya"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
291 msgid "&Find"
292 msgstr "B&ul"
293
294 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
295 msgid "&Finish"
296 msgstr "&Bitir"
297
298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
299 msgid "&Font family:"
300 msgstr "Yazýtipi sýnýfý"
301
302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
303 msgid "&Font for Level..."
304 msgstr "Seviye için yazýtipi..."
305
306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
308 msgid "&Font:"
309 msgstr "Yazýtipi:"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
312 msgid "&Forward"
313 msgstr "Ýleri"
314
315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
316 msgid "&From:"
317 msgstr "Kaynak:"
318
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
320 msgid "&Goto..."
321 msgstr "G&it..."
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
327 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
328 msgid "&Help"
329 msgstr "&Yardým"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
332 msgid "&Home"
333 msgstr "Ev"
334
335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
337 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
338 msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
339
340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
342 msgid "&Indeterminate"
343 msgstr "Belirsiz"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
346 msgid "&Index"
347 msgstr "D&izin"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
350 msgid "&Italic"
351 msgstr "Eðik"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
355 msgid "&Justified"
356 msgstr "Ayarlandý"
357
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
360 msgid "&Left"
361 msgstr "Sol"
362
363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
365 msgid "&Left:"
366 msgstr "Sol:"
367
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
369 msgid "&List level:"
370 msgstr "Liste seviyesi:"
371
372 #: ../src/generic/logg.cpp:540
373 msgid "&Log"
374 msgstr "&Günlük"
375
376 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
377 msgid "&Move"
378 msgstr "Kaydýr"
379
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
381 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
382 msgid "&New"
383 msgstr "Yeni"
384
385 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
386 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
387 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
388 msgid "&Next"
389 msgstr "&Sonraki"
390
391 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
392 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
393 msgid "&Next >"
394 msgstr "&Sonraki >"
395
396 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
397 msgid "&Next Tip"
398 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
399
400 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
401 msgid "&Next style:"
402 msgstr "&Sonraki stil:"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
405 msgid "&No"
406 msgstr "Hayýr"
407
408 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
409 msgid "&Notes:"
410 msgstr "&Notlar:"
411
412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
413 msgid "&Number:"
414 msgstr "Sayý:"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
419 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
420 msgid "&OK"
421 msgstr "Tamam"
422
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
425 msgid "&Open..."
426 msgstr "Aç..."
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
429 msgid "&Outline level:"
430 msgstr "Anahat seviyesi:"
431
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
433 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
434 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
435 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
436 msgid "&Paste"
437 msgstr "Yapýþtýr"
438
439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
440 msgid "&Point size:"
441 msgstr "Yazý boyutu:"
442
443 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
444 msgid "&Position (tenths of a mm):"
445 msgstr "Konum (1/10mm):"
446
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
448 msgid "&Preferences"
449 msgstr "&Tercihler"
450
451 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
452 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
453 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
454 msgid "&Previous"
455 msgstr "Önceki"
456
457 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
459 msgid "&Print..."
460 msgstr "Yazdýr..."
461
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
463 msgid "&Properties"
464 msgstr "Özellikler"
465
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
467 msgid "&Quit"
468 msgstr "Çýkýþ"
469
470 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
471 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
473 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
474 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
475 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
476 msgid "&Redo"
477 msgstr "Geri al iptal"
478
479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
480 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
481 msgid "&Redo "
482 msgstr "Geri al iptal"
483
484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
485 msgid "&Rename Style..."
486 msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
487
488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
489 msgid "&Replace"
490 msgstr "&Deðiþtir"
491
492 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
493 msgid "&Restart numbering"
494 msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
495
496 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
497 msgid "&Restore"
498 msgstr "Geri al"
499
500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
502 msgid "&Right"
503 msgstr "Sað"
504
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
507 msgid "&Right:"
508 msgstr "Sað:"
509
510 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
511 msgid "&Save"
512 msgstr "Kaydet"
513
514 #: ../src/generic/logg.cpp:535
515 msgid "&Save..."
516 msgstr "Kay&det"
517
518 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
519 msgid "&Show tips at startup"
520 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
521
522 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
523 msgid "&Size"
524 msgstr "Boyut"
525
526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
527 msgid "&Size:"
528 msgstr "Boyut:"
529
530 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
531 msgid "&Skip"
532 msgstr "Atla"
533
534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
536 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
537 msgstr "Boþluk (1/10mm)"
538
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
540 msgid "&Stop"
541 msgstr "Dur"
542
543 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
544 msgid "&Strikethrough"
545 msgstr "Üstü çizili"
546
547 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
549 msgid "&Style:"
550 msgstr "Stil:"
551
552 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
553 msgid "&Styles:"
554 msgstr "Stiller:"
555
556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
557 msgid "&Subset:"
558 msgstr "Alt küme:"
559
560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
561 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
562 msgid "&Symbol:"
563 msgstr "Sembol:"
564
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
567 msgid "&Underline"
568 msgstr "Altçizgili"
569
570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
571 msgid "&Underlining:"
572 msgstr "Altýný çizme:"
573
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
576 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
578 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
579 msgid "&Undo"
580 msgstr "&Geri Al"
581
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
583 msgid "&Undo "
584 msgstr "&Geri Al"
585
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
587 msgid "&Unindent"
588 msgstr "Girintilemeyi geri al"
589
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
591 msgid "&Up"
592 msgstr "Yukarý"
593
594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
595 msgid "&Weight:"
596 msgstr "Yoðunluk:"
597
598 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
599 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
600 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
601 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
602 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
604 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
605 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
606 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
607 msgid "&Window"
608 msgstr "&Pencere"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "Evet"
613
614 #: ../src/common/config.cpp:482
615 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
616 #, c-format
617 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
618 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
619
620 #: ../src/common/valtext.cpp:147
621 #: ../src/common/valtext.cpp:177
622 #: ../src/common/valtext.cpp:183
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is invalid"
625 msgstr "'%s' geçersiz"
626
627 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
628 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
631 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
632
633 #: ../src/common/intl.cpp:1283
634 #, c-format
635 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
636 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloðu deðil."
637
638 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
639 #, c-format
640 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
641 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
642
643 #: ../src/common/valtext.cpp:172
644 #, c-format
645 msgid "'%s' should be numeric."
646 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
647
648 #: ../src/common/valtext.cpp:154
649 #, c-format
650 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
651 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
652
653 #: ../src/common/valtext.cpp:160
654 #, c-format
655 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
656 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
657
658 #: ../src/common/valtext.cpp:166
659 #, c-format
660 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
661 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
662
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
665 msgid "(*)"
666 msgstr "(*)"
667
668 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
670 msgid "(Help)"
671 msgstr "(Yardým)"
672
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
675 msgid "(None)"
676 msgstr "(Yok)"
677
678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
679 msgid "(Normal text)"
680 msgstr "(Normal metin)"
681
682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
685 msgid "(bookmarks)"
686 msgstr "(yer imleri)"
687
688 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
689 msgid "(none)"
690 msgstr "(hiçbiri)"
691
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
694 msgid "*"
695 msgstr "*"
696
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
699 msgid "*)"
700 msgstr "*)"
701
702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
704 msgid "+"
705 msgstr "+"
706
707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
708 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
709 msgid "-"
710 msgstr "-"
711
712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
713 msgid "1"
714 msgstr "1"
715
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
718 msgid "1.5"
719 msgstr "1.5"
720
721 #: ../src/common/paper.cpp:142
722 msgid "10 x 11 in"
723 msgstr "10 x 11 inç"
724
725 #: ../src/common/paper.cpp:115
726 msgid "10 x 14 in"
727 msgstr "10 x 14 inç"
728
729 #: ../src/common/paper.cpp:116
730 msgid "11 x 17 in"
731 msgstr "11 x 17 inç"
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:186
734 msgid "12 x 11 in"
735 msgstr "12 x 11 inç"
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:143
738 msgid "15 x 11 in"
739 msgstr "15 x 11 inç"
740
741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
743 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
744 msgid "2"
745 msgstr "2"
746
747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
748 msgid "3"
749 msgstr "3"
750
751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
752 msgid "4"
753 msgstr "4"
754
755 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
756 msgid "5"
757 msgstr "5"
758
759 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
760 msgid "6"
761 msgstr "6"
762
763 #: ../src/common/paper.cpp:134
764 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
765 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
766
767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
768 msgid "7"
769 msgstr "7"
770
771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
772 msgid "8"
773 msgstr "8"
774
775 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
776 msgid "9"
777 msgstr "9"
778
779 #: ../src/common/paper.cpp:141
780 msgid "9 x 11 in"
781 msgstr "9 x 11 inç"
782
783 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
784 msgid ": file does not exist!"
785 msgstr ": dosya yok!"
786
787 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
788 msgid ": unknown charset"
789 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
790
791 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
792 msgid ": unknown encoding"
793 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
794
795 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
796 msgid "< &Back"
797 msgstr "< &Geri"
798
799 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
800 msgid "<<"
801 msgstr "<<"
802
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
804 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
805 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
806 msgid "<Any Decorative>"
807 msgstr "<Süslü>"
808
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
812 msgid "<Any Modern>"
813 msgstr "<Modern>"
814
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
818 msgid "<Any Roman>"
819 msgstr "<Roman>"
820
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
824 msgid "<Any Script>"
825 msgstr "<Betik>"
826
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
830 msgid "<Any Swiss>"
831 msgstr "<Ýsveç>"
832
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
836 msgid "<Any Teletype>"
837 msgstr "<Teletype>"
838
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
840 msgid "<Any>"
841 msgstr "<Herhangi>"
842
843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
845 msgid "<DIR>"
846 msgstr "<KLASÖR>"
847
848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
850 msgid "<DRIVE>"
851 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
852
853 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
855 msgid "<LINK>"
856 msgstr "<BAÐ>"
857
858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
859 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
860 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
861
862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
863 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
864 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
865
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
867 msgid "<b>Bold face.</b> "
868 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
869
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
871 msgid "<i>Italic face.</i> "
872 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
873
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
876 msgid ">"
877 msgstr ">"
878
879 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
880 msgid ">>"
881 msgstr ">>"
882
883 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
884 msgid ">>|"
885 msgstr ">>|"
886
887 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
888 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
889 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
890
891 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
892 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
893 msgstr "Hata ayýklama raporu üretildi. Bakýnýz"
894
895 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
896 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
897 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
898
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
901 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
903 msgid "A standard bullet name."
904 msgstr "Bir standart yerimi adý."
905
906 #: ../src/common/paper.cpp:161
907 msgid "A2 420 x 594 mm"
908 msgstr "A2 420 x 594 mm"
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:158
911 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
912 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:163
915 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:172
919 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
920 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:162
923 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
924 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:108
927 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
928 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:148
931 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
932 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:155
935 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
936 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:173
939 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
940 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:150
943 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
944 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:99
947 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
948 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:109
951 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:159
955 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
956 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:174
959 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
960 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
961
962 #: ../src/common/paper.cpp:156
963 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
964 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
965
966 #: ../src/common/paper.cpp:110
967 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
968 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
969
970 #: ../src/common/paper.cpp:166
971 msgid "A6 105 x 148 mm"
972 msgstr "A6 105 x 148 mm"
973
974 #: ../src/common/paper.cpp:179
975 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
976 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
977
978 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
980 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
981 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
982 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
983
984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
985 msgid "ADD"
986 msgstr "ADD"
987
988 #: ../src/common/ftp.cpp:382
989 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
991 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
992 msgid "ASCII"
993 msgstr "ASCII"
994
995 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
996 msgid "About "
997 msgstr "Hakkýnda "
998
999 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1000 #, c-format
1001 msgid "About %s"
1002 msgstr "%s Hakkýnda "
1003
1004 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1005 msgid "Add"
1006 msgstr "Ekle"
1007
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1009 msgid "Add current page to bookmarks"
1010 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
1011
1012 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1013 msgid "Add to custom colours"
1014 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
1015
1016 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1017 msgid "Added item is invalid."
1018 msgstr "Eklenen öðe geçersiz."
1019
1020 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1021 #, c-format
1022 msgid "Adding book %s"
1023 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
1024
1025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1026 msgid "After a paragraph:"
1027 msgstr "Paragraftan sonra:"
1028
1029 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1030 msgid "Align Left"
1031 msgstr "Sola hizala"
1032
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1034 msgid "Align Right"
1035 msgstr "Saða hizala"
1036
1037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1038 msgid "All"
1039 msgstr "Tümü"
1040
1041 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1042 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1043 #, c-format
1044 msgid "All files (%s)|%s"
1045 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1046
1047 #: ../include/wx/defs.h:2582
1048 msgid "All files (*)|*"
1049 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1050
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1052 msgid "All files (*.*)|*"
1053 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1054
1055 #: ../include/wx/defs.h:2579
1056 msgid "All files (*.*)|*.*"
1057 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1058
1059 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1060 msgid "All styles"
1061 msgstr "Tüm stiller"
1062
1063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1064 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1065 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
1066
1067 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1068 msgid "Already dialling ISP."
1069 msgstr "ISP zaten aranýyor."
1070
1071 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1072 msgid "Alt-"
1073 msgstr "Alt-"
1074
1075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1076 msgid "And includes the following files:\n"
1077 msgstr "Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
1078
1079 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1080 #, c-format
1081 msgid "Animation file is not of type %ld."
1082 msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
1083
1084 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1085 #, c-format
1086 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1087 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
1088
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1091 msgid "Arabic"
1092 msgstr "Arapça"
1093
1094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1095 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1096 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1097
1098 #: ../src/html/chm.cpp:564
1099 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1100 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
1101
1102 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1103 msgid "Artists"
1104 msgstr "Sanatçýlar"
1105
1106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1107 msgid "Attributes"
1108 msgstr "Nitelikler"
1109
1110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1113 msgid "Available fonts."
1114 msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:139
1117 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1118 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:175
1121 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1122 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:129
1125 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1126 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:111
1129 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1130 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:160
1133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1134 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:176
1137 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1138 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:157
1141 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1142 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:130
1145 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1146 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:112
1149 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1150 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1151
1152 #: ../src/common/paper.cpp:184
1153 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1154 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1155
1156 #: ../src/common/paper.cpp:185
1157 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1158 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1159
1160 #: ../src/common/paper.cpp:131
1161 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1162 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1163
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1165 msgid "BACK"
1166 msgstr "BACK"
1167
1168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1169 msgid "BIG5"
1170 msgstr "BIG5"
1171
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1173 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1174 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1175 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
1176
1177 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1178 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1179 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1180
1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1182 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1183 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
1184
1185 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1186 msgid "BMP: Couldn't write data."
1187 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
1188
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1190 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1191 msgstr "BMP: Ýkil eþlemi dosya baþlýðý yazýlamadý."
1192
1193 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1194 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1195 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
1196
1197 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1198 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1199 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1200
1201 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1202 msgid "Background colour"
1203 msgstr "Arkaplan rengi"
1204
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1206 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1207 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
1208
1209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1210 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1211 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
1212
1213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1214 msgid "Before a paragraph:"
1215 msgstr "Paragraftan önce:"
1216
1217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1219 msgid "Bitmap"
1220 msgstr "Ýkil eþlemi"
1221
1222 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1223 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1224 msgstr "Ýkil eþlemi görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
1225
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1230 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1231 msgid "Bold"
1232 msgstr "Kalýn"
1233
1234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1235 msgid "Bottom margin (mm):"
1236 msgstr "Alt boþluk (mm):"
1237
1238 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1239 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1240 msgid "Browse"
1241 msgstr "Gözat"
1242
1243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1245 msgid "Bullet &Alignment:"
1246 msgstr "Yerimi hizalama:"
1247
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1249 msgid "Bullet style"
1250 msgstr "Yerimi stili"
1251
1252 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1253 msgid "Bullets"
1254 msgstr "Yerimleri"
1255
1256 #: ../src/common/paper.cpp:100
1257 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1258 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1259
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1261 msgid "C&lear"
1262 msgstr "T&emizle"
1263
1264 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1265 msgid "C&olour:"
1266 msgstr "Renk:"
1267
1268 #: ../src/common/paper.cpp:125
1269 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1270 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1271
1272 #: ../src/common/paper.cpp:126
1273 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1274 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1275
1276 #: ../src/common/paper.cpp:124
1277 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1278 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1279
1280 #: ../src/common/paper.cpp:127
1281 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1282 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1283
1284 #: ../src/common/paper.cpp:128
1285 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1286 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1287
1288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1289 msgid "CANCEL"
1290 msgstr "CANCEL"
1291
1292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1293 msgid "CAPITAL"
1294 msgstr "CAPITAL"
1295
1296 #: ../src/html/chm.cpp:797
1297 #: ../src/html/chm.cpp:854
1298 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1299 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
1300
1301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1302 msgid "CLEAR"
1303 msgstr "CLEAR"
1304
1305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1306 msgid "COMMAND"
1307 msgstr "COMMAND"
1308
1309 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1310 msgid "Ca&pitals"
1311 msgstr "Büyük harfler"
1312
1313 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1314 msgid "Cannot create mutex."
1315 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
1316
1317 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1320 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
1321
1322 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1323 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1324 #, c-format
1325 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1326 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
1327
1328 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1329 #, c-format
1330 msgid "Cannot resume thread %lu"
1331 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1332
1333 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot resume thread %x"
1336 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1337
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1339 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1340 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
1341
1342 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1343 #, c-format
1344 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1345 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1346
1347 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1348 #, c-format
1349 msgid "Cannot suspend thread %x"
1350 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1351
1352 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1353 msgid "Cannot wait for thread termination"
1354 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1355
1356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1357 msgid "Can't &Undo "
1358 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
1359
1360 #: ../src/common/image.cpp:2648
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1363 msgstr "'%s' dosyasýnýn görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
1364
1365 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't close registry key '%s'"
1368 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
1369
1370 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1373 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
1374
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't create registry key '%s'"
1378 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
1379
1380 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1381 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1382 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1383 msgid "Can't create thread"
1384 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
1385
1386 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't create window of class %s"
1389 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
1390
1391 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't delete key '%s'"
1394 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
1395
1396 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1397 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1400 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
1401
1402 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1405 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
1406
1407 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1410 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1411
1412 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1415 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1416
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1418 #, c-format
1419 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1420 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1421
1422 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1423 #, c-format
1424 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1425 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli konum bulunamýyor"
1426
1427 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1428 #, c-format
1429 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1430 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1431
1432 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1433 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1434 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý ilklendirilemiyor."
1435
1436 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1437 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1438 msgstr "Zlib açma akýmý ilklendiriemedi."
1439
1440 #: ../src/common/image.cpp:2029
1441 #: ../src/common/image.cpp:2051
1442 #, c-format
1443 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1444 msgstr "Görüntü '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1445
1446 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1447 #, c-format
1448 msgid "Can't open registry key '%s'"
1449 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1450
1451 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1452 #, c-format
1453 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1454 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1455
1456 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1457 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1458 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1459
1460 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1461 #, c-format
1462 msgid "Can't read value of '%s'"
1463 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1464
1465 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1466 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1467 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1468 #, c-format
1469 msgid "Can't read value of key '%s'"
1470 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1471
1472 #: ../src/common/image.cpp:2072
1473 #, c-format
1474 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1475 msgstr "Görüntü '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1476
1477 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1478 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1479 msgid "Can't save log contents to file."
1480 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1481
1482 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1483 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1484 msgid "Can't set thread priority"
1485 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1486
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1488 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1489 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1490 #, c-format
1491 msgid "Can't set value of '%s'"
1492 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1493
1494 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1495 #, c-format
1496 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1497 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1498
1499 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1500 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1501 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1502 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1503 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1504 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1505 msgid "Cancel"
1506 msgstr "Ýptal"
1507
1508 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1509 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1510 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1511 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1512
1513 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1516 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1517
1518 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1519 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1520 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1521 msgstr "Yeni sütunun ID'si yaratýlamadý. Olasýlýkla en fazla sütun sayýsýna ulaþýldý."
1522
1523 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1526 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1527
1528 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1531 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1532
1533 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot find font node '%s'."
1536 msgstr "'%s' yazýtipi düðümü bulunamýyor."
1537
1538 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1539 msgid "Cannot find the location of address book file"
1540 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1541
1542 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1545 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1546
1547 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1548 msgid "Cannot get the hostname"
1549 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1550
1551 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1552 msgid "Cannot get the official hostname"
1553 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1554
1555 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1556 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1557 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1558
1559 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1560 msgid "Cannot initialize OLE"
1561 msgstr "OLE ilklendirilemedi"
1562
1563 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1564 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1565 msgstr "SciTech MGL ilklendirilemedi!"
1566
1567 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1568 msgid "Cannot initialize display."
1569 msgstr "Görüntü ilklendirilemedi."
1570
1571 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1574 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1575
1576 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1579 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1580
1581 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1584 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1585
1586 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1589 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1590
1591 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot open contents file: %s"
1594 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1595
1596 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot open file '%s'."
1599 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1600
1601 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1602 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1603 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1604
1605 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1606 #, c-format
1607 msgid "Cannot open index file: %s"
1608 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1609
1610 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1611 #, c-format
1612 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1613 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1614
1615 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1616 #, c-format
1617 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1618 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1619
1620 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1623 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1624
1625 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1626 msgid "Cannot print empty page."
1627 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1628
1629 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1630 #, c-format
1631 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1632 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1633
1634 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1635 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1636 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1637
1638 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1641 msgstr "Yerel \"%s\" diline ayarlanamýyor."
1642
1643 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1644 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1645 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1646
1647 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1648 msgid "Cannot wait for thread termination."
1649 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1650
1651 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1652 msgid "Cant create the thread event queue"
1653 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1654
1655 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1656 msgid "Case sensitive"
1657 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1658
1659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1660 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1661 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1662
1663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1664 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1665 msgid "Cen&tred"
1666 msgstr "Ortalý"
1667
1668 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1669 msgid "Centered"
1670 msgstr "ortalý"
1671
1672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1673 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1674 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1675
1676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1678 msgid "Centre"
1679 msgstr "Orta"
1680
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1683 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1684 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1685 msgid "Centre text."
1686 msgstr "Metni ortala."
1687
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1690 msgid "Ch&oose..."
1691 msgstr "Seç..."
1692
1693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1694 msgid "Change List Style"
1695 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1696
1697 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1698 msgid "Change Style"
1699 msgstr "Stili deðiþtir"
1700
1701 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1702 msgid "Changed item is invalid."
1703 msgstr "Deðiþtirilen öðe geçersiz."
1704
1705 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1706 #, c-format
1707 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1708 msgstr "Varolan \"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlmasýný önlemek için deðiþiklikler saklanmayacaktýr."
1709
1710 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1711 msgid "Character styles"
1712 msgstr "Karakter stilleri"
1713
1714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1716 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1717 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1718 msgid "Check to add a period after the bullet."
1719 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1720
1721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1725 msgid "Check to add a right parenthesis."
1726 msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
1727
1728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1732 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1733 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1734
1735 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1736 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1737 msgid "Check to make the font bold."
1738 msgstr "Yazýtipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
1739
1740 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1741 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1742 msgid "Check to make the font italic."
1743 msgstr "Yazýtipini eðmek için iþaretleyiniz."
1744
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1747 msgid "Check to make the font underlined."
1748 msgstr "Yazýtipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
1749
1750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1752 msgid "Check to restart numbering."
1753 msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
1754
1755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1757 msgid "Check to show a line through the text."
1758 msgstr "Metin boyunca bir çizgi göstermek için iþaretleyiniz."
1759
1760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1762 msgid "Check to show the text in capitals."
1763 msgstr "Metni büyük harflerle göstermek için iþaretleyiniz."
1764
1765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1767 msgid "Check to show the text in subscript."
1768 msgstr "Metni altyazýlý göstermek için iþaretleyiniz."
1769
1770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1772 msgid "Check to show the text in superscript."
1773 msgstr "Metni üst yazýlý göstermek için iþaretleyiniz."
1774
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1776 msgid "Choose ISP to dial"
1777 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1778
1779 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1780 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1781 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1782 msgid "Choose colour"
1783 msgstr "Renk seç"
1784
1785 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1786 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1787 msgid "Choose font"
1788 msgstr "Yazýtipi seç"
1789
1790 #: ../src/common/module.cpp:75
1791 #, c-format
1792 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1793 msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
1794
1795 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1796 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1797 msgid "Cl&ose"
1798 msgstr "Kapat"
1799
1800 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1801 msgid "Clear the log contents"
1802 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1803
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1806 msgid "Click to apply the selected style."
1807 msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
1808
1809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1813 msgid "Click to browse for a symbol."
1814 msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
1815
1816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1818 msgid "Click to cancel changes to the font."
1819 msgstr "Yazýtipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
1820
1821 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1822 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1823 msgid "Click to cancel the font selection."
1824 msgstr "Yazýtipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1825
1826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1828 msgid "Click to cancel this window."
1829 msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
1830
1831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1832 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1833 msgid "Click to change the font colour."
1834 msgstr "Yazýtipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1835
1836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1838 msgid "Click to change the text colour."
1839 msgstr "Metin rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1840
1841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1843 msgid "Click to choose the font for this level."
1844 msgstr "Bu seviyenin yazýtipini seçmek için týklayýnýz."
1845
1846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1848 msgid "Click to close this window."
1849 msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
1850
1851 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1852 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1853 msgid "Click to confirm changes to the font."
1854 msgstr "Yazýtipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
1855
1856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1860 msgid "Click to confirm the font selection."
1861 msgstr "Yazýtipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1862
1863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1865 msgid "Click to confirm your selection."
1866 msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
1867
1868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1870 msgid "Click to create a new character style."
1871 msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
1872
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1875 msgid "Click to create a new list style."
1876 msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1880 msgid "Click to create a new paragraph style."
1881 msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
1882
1883 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1884 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1885 msgid "Click to create a new tab position."
1886 msgstr "Yeni bir sekme konumu yaratmak için týklayýnýz."
1887
1888 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1889 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1890 msgid "Click to delete all tab positions."
1891 msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
1892
1893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1895 msgid "Click to delete the selected style."
1896 msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
1897
1898 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1900 msgid "Click to delete the selected tab position."
1901 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için týklayýnýz."
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1905 msgid "Click to edit the selected style."
1906 msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1910 msgid "Click to rename the selected style."
1911 msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1914 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1915 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1916 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1917 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1918 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1919 msgid "Close"
1920 msgstr "Kapat"
1921
1922 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1923 msgid "Close\tAlt-F4"
1924 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1925
1926 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1927 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1928 msgid "Close All"
1929 msgstr "Tümünü kapat"
1930
1931 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1932 msgid "Close current document"
1933 msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
1934
1935 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1936 msgid "Close this window"
1937 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1940 msgid "Colour"
1941 msgstr "Renk"
1942
1943 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1944 #, c-format
1945 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1946 msgstr "Renk seçimi penceresi baþarýsýz; hata: %0lx."
1947
1948 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1949 msgid "Colour:"
1950 msgstr "Renk:"
1951
1952 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1953 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1954 msgid "Column could not be added."
1955 msgstr "Sütun eklenemedi."
1956
1957 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1958 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1959 msgid "Column description could not be initialized."
1960 msgstr "Sütun tanýmý baþlatýlamadý."
1961
1962 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1963 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1964 msgid "Column does not have a renderer."
1965 msgstr "Sütun'un bir görselleþtiricisi yok."
1966
1967 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1968 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1969 msgid "Column index not found."
1970 msgstr "Sütun dizini bulunamadý."
1971
1972 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1973 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1974 msgid "Column pointer must not be NULL."
1975 msgstr "Sütun imleci boþ olmamalýdýr."
1976
1977 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1978 msgid "Column width could not be determined"
1979 msgstr "Sütun geniþliði alýnamadý."
1980
1981 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1982 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1983 msgid "Column width could not be set."
1984 msgstr "Sütun geniþliði ayarlanamadý."
1985
1986 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1987 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1988 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1989 msgstr "Sütun'un iliþkili modelde bir model eþleniði yok."
1990
1991 #: ../src/common/init.cpp:189
1992 #, c-format
1993 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
1994 msgstr "%d komut satýrý deðiþkeni Unikoduna çevrilemedi ve gözardý edilecek."
1995
1996 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1997 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1998 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1999
2000 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2001 msgid "Computer"
2002 msgstr "Bilgisayar"
2003
2004 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2005 #, c-format
2006 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2007 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
2008
2009 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2010 msgid "Confirm"
2011 msgstr "Onayla"
2012
2013 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2014 msgid "Confirm registry update"
2015 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
2016
2017 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2018 msgid "Connecting..."
2019 msgstr "Baðlanýlýyor..."
2020
2021 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2023 msgid "Contents"
2024 msgstr "Ýçerik"
2025
2026 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2027 msgid "Control is wrongly initialized."
2028 msgstr "Kontrol hatalý olarak baþlatýldý."
2029
2030 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2031 #, c-format
2032 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2033 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
2034
2035 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2036 #, c-format
2037 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2038 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
2039
2040 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2041 msgid "Copies:"
2042 msgstr "Kopya adedi:"
2043
2044 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2045 msgid "Copy"
2046 msgstr "Kopyala"
2047
2048 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2049 msgid "Copy selection"
2050 msgstr "Seçimi kopyala"
2051
2052 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2054 msgid "Could not add column to internal structures."
2055 msgstr "Sütun iç yapýlara eklenemedi."
2056
2057 #: ../src/html/chm.cpp:703
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2060 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
2061
2062 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2063 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2064 msgid "Could not determine column index."
2065 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2066
2067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2068 msgid "Could not determine column's position"
2069 msgstr "Sütun'un konumu belirlenemedi"
2070
2071 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2072 msgid "Could not determine number of items"
2073 msgstr "Öðe sayýsý belirlenemedi"
2074
2075 #: ../src/html/chm.cpp:274
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2078 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
2079
2080 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2081 msgid "Could not find tab for id"
2082 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
2083
2084 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2085 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2086 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2087 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2089 msgid "Could not get header description."
2090 msgstr "Baþlýk tanýmý alýnamadý."
2091
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2093 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2094 msgid "Could not get items."
2095 msgstr "Öðeler alýnamadý."
2096
2097 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2098 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2099 msgid "Could not get property flags."
2100 msgstr "Özellik iþaretleri alýnamadý."
2101
2102 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2103 msgid "Could not get selected items."
2104 msgstr "Seçili öðeler alýnamadý."
2105
2106 #: ../src/html/chm.cpp:445
2107 #, c-format
2108 msgid "Could not locate file '%s'."
2109 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
2110
2111 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2112 msgid "Could not remove column."
2113 msgstr "Sütun kaldýrýlamadý."
2114
2115 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2116 msgid "Could not retrieve number of items"
2117 msgstr "Öðe sayýsý alýnamadý"
2118
2119 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2120 msgid "Could not set alignment."
2121 msgstr "Hizalama ayarlanamadý."
2122
2123 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2124 msgid "Could not set column width."
2125 msgstr "Sütun geniþliði ayarlanamadý."
2126
2127 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2128 msgid "Could not set header description."
2129 msgstr "Baþlýk tanýmý ayarlanamadý."
2130
2131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2132 msgid "Could not set icon."
2133 msgstr "Simge ayarlanamadý."
2134
2135 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2136 msgid "Could not set maximum width."
2137 msgstr "En byük geniþlik ayarlanamadý."
2138
2139 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2140 msgid "Could not set minimum width."
2141 msgstr "En küçük geniþlik ayarlanamadý."
2142
2143 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2144 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2145 msgid "Could not set property flags."
2146 msgstr "Özellik iþaretleri ayarlanamadý."
2147
2148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2149 msgid "Could not start document preview."
2150 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
2151
2152 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2153 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2154 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2155 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2156 msgid "Could not start printing."
2157 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2158
2159 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2160 msgid "Could not transfer data to window"
2161 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
2162
2163 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2164 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2165 msgid "Could not unlock mutex"
2166 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
2167
2168 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2169 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2170 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
2171
2172 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2173 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2175 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2177 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2178 msgstr "Görüntü listeye eklenemedi."
2179
2180 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2181 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2182 msgid "Couldn't create a timer"
2183 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
2184
2185 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2186 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2187 msgid "Couldn't create cursor."
2188 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2189
2190 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2191 msgid "Couldn't create the overlay window"
2192 msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
2193
2194 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2197 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
2198
2199 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2200 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2201 msgstr "wxBrush'tan tarama stili alýnamadý."
2202
2203 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2204 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2205 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
2206
2207 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2208 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2209 msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
2210
2211 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2212 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2213 msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
2214
2215 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2216 #, c-format
2217 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2218 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
2219
2220 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2221 #, c-format
2222 msgid "Couldn't open audio: %s"
2223 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
2224
2225 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2226 #, c-format
2227 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2228 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2229
2230 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2231 msgid "Couldn't release a mutex"
2232 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
2233
2234 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2235 #, c-format
2236 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2237 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
2238
2239 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2240 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2241 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2242 msgid "Couldn't save PNG image."
2243 msgstr "PNG görüntüsü kaydedilemedi."
2244
2245 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2246 msgid "Couldn't terminate thread"
2247 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2248
2249 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2250 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2251 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
2252
2253 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2254 msgid "Create directory"
2255 msgstr "Klasör yarat"
2256
2257 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2258 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2259 msgid "Create new directory"
2260 msgstr "Yeni klasör yarat"
2261
2262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2263 msgid "Ctrl-"
2264 msgstr "Ctrl-"
2265
2266 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2268 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2269 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2270 msgid "Cu&t"
2271 msgstr "%Kes"
2272
2273 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2274 msgid "Current directory:"
2275 msgstr "Geçerli klasör:"
2276
2277 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2278 msgid "Custom size"
2279 msgstr "Özel boyut"
2280
2281 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2282 msgid "Cut"
2283 msgstr "Kes"
2284
2285 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2286 msgid "Cut selection"
2287 msgstr "Seçimi kes"
2288
2289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2290 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2291 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2292
2293 #: ../src/common/paper.cpp:101
2294 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2295 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2296
2297 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2298 msgid "DDE poke request failed"
2299 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
2300
2301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2302 msgid "DECIMAL"
2303 msgstr "DECIMAL"
2304
2305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2306 msgid "DEL"
2307 msgstr "DEL"
2308
2309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2310 msgid "DELETE"
2311 msgstr "DELETE"
2312
2313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2314 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2315 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
2316
2317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2318 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2319 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
2320
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2322 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2323 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
2324
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2326 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2327 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
2328
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2330 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2331 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2332
2333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2334 msgid "DIVIDE"
2335 msgstr "DIVIDE"
2336
2337 #: ../src/common/paper.cpp:123
2338 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2339 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2340
2341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2342 msgid "DOWN"
2343 msgstr "DOWN"
2344
2345 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2346 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2347 msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir þekilde baþlatýlamadý"
2348
2349 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2350 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2351 msgstr "Tarih görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
2352
2353 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2354 #, c-format
2355 msgid "Debug report \"%s\""
2356 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
2357
2358 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2359 msgid "Debug report couldn't be created."
2360 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
2361
2362 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2363 msgid "Debug report generation has failed."
2364 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
2365
2366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2367 msgid "Decorative"
2368 msgstr "Süslü"
2369
2370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2371 msgid "Default encoding"
2372 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2373
2374 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2375 msgid "Default font"
2376 msgstr "Öntanýmlý yazýtipi"
2377
2378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2379 msgid "Default printer"
2380 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2381
2382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2383 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2384 msgid "Delete"
2385 msgstr "Sil"
2386
2387 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2388 msgid "Delete A&ll"
2389 msgstr "Tümünü Sil"
2390
2391 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2392 msgid "Delete Style"
2393 msgstr "Stili Sil"
2394
2395 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2396 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2397 msgid "Delete Text"
2398 msgstr "Metni Sil"
2399
2400 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2401 msgid "Delete item"
2402 msgstr "Öðeyi Sil"
2403
2404 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2405 msgid "Delete selection"
2406 msgstr "Seçimi Sil"
2407
2408 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2409 #, c-format
2410 msgid "Delete style %s?"
2411 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2412
2413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2414 #, c-format
2415 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2416 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
2417
2418 #: ../src/common/module.cpp:125
2419 #, c-format
2420 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2421 msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
2422
2423 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2424 msgid "Desktop"
2425 msgstr "Masaüstü"
2426
2427 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2428 msgid "Developed by "
2429 msgstr "Geliþtirici"
2430
2431 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2432 msgid "Developers"
2433 msgstr "Geliþtiriciler"
2434
2435 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2436 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2437 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
2438
2439 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2440 msgid "Did you know..."
2441 msgstr "Biliyor muydunuz..."
2442
2443 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2444 #, c-format
2445 msgid "DirectFB error %d occured."
2446 msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
2447
2448 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2449 msgid "Directories"
2450 msgstr "Klasörler"
2451
2452 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2453 #, c-format
2454 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2455 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2456
2457 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2458 #, c-format
2459 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2460 msgstr "'%s' klasörü yok!"
2461
2462 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2463 msgid "Directory does not exist"
2464 msgstr "Klasör yok"
2465
2466 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2467 msgid "Directory doesn't exist."
2468 msgstr "Klasör yok"
2469
2470 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2471 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2472 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
2473
2474 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2475 msgid "Display options dialog"
2476 msgstr "Seçenek penceresini göster"
2477
2478 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2479 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2480 msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
2481
2482 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2483 msgid ""
2484 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2485 "Current value is \n"
2486 "%s, \n"
2487 "New value is \n"
2488 "%s %1"
2489 msgstr ""
2490 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
2491 "Geçerli deðer \n"
2492 "%s, \n"
2493 "Yeni deðer \n"
2494 "%s %1"
2495
2496 #: ../src/common/docview.cpp:481
2497 #, c-format
2498 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2499 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2500
2501 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2502 msgid "Documentation by "
2503 msgstr "Dökümaný yazan "
2504
2505 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2506 msgid "Documentation writers"
2507 msgstr "Döküman yazarlarý "
2508
2509 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2510 msgid "Don't Save"
2511 msgstr "Kaydetme"
2512
2513 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2514 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2515 msgid "Done"
2516 msgstr "Tamamlandý"
2517
2518 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2519 msgid "Done."
2520 msgstr "Tamamlandý."
2521
2522 #: ../src/common/paper.cpp:178
2523 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2524 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
2525
2526 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2527 #, c-format
2528 msgid "Doubly used id : %d"
2529 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
2530
2531 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2532 msgid "Down"
2533 msgstr "Aþaðý"
2534
2535 #: ../src/common/paper.cpp:102
2536 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2537 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2538
2539 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2540 msgid "END"
2541 msgstr "END"
2542
2543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2544 msgid "ENTER"
2545 msgstr "ENTER"
2546
2547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2548 msgid "ESC"
2549 msgstr "ESC"
2550
2551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2552 msgid "ESCAPE"
2553 msgstr "ESCAPE"
2554
2555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2556 msgid "EXECUTE"
2557 msgstr "EXECUTE"
2558
2559 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2560 msgid "Edit item"
2561 msgstr "Öðeyi düzenle"
2562
2563 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2564 msgid "Elapsed time:"
2565 msgstr "Geçen süre:"
2566
2567 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2568 msgid "Enter a character style name"
2569 msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
2570
2571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2572 msgid "Enter a list style name"
2573 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2574
2575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2576 msgid "Enter a new style name"
2577 msgstr "Yeni bir stil adý giriniz"
2578
2579 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2580 #, c-format
2581 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2582 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
2583
2584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2585 msgid "Enter a paragraph style name"
2586 msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
2587
2588 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2589 #, c-format
2590 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2591 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
2592
2593 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2594 msgid "Entries found"
2595 msgstr "Öðe bulundu"
2596
2597 #: ../src/common/paper.cpp:144
2598 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2599 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2600
2601 #: ../src/common/config.cpp:433
2602 #, c-format
2603 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2604 msgstr "Çevre deðiþkenleri açýlamadý: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2605
2606 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2607 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2608 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2609 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2610 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2611 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2612 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2613 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2615 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2616 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2617 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2618 msgid "Error"
2619 msgstr "Hata"
2620
2621 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2622 msgid "Error closing epoll descriptor"
2623 msgstr "epoll tanýmlayýcý kapatma hatasý"
2624
2625 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2626 msgid "Error creating directory"
2627 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2628
2629 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2630 msgid "Error in reading image DIB."
2631 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatasý"
2632
2633 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2634 msgid "Error reading config options."
2635 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2636
2637 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2638 msgid "Error saving user configuration data."
2639 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
2640
2641 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2642 msgid "Error while printing: "
2643 msgstr "Yazdýrma hatasý:"
2644
2645 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2646 msgid "Error while waiting on semaphore"
2647 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2648
2649 #: ../src/common/log.cpp:709
2650 msgid "Error: "
2651 msgstr "Hata:"
2652
2653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2654 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2655 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2656
2657 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2658 msgid "Estimated time:"
2659 msgstr "Tahmini süre:"
2660
2661 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2662 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2664
2665 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2666 #, c-format
2667 msgid "Execution of command '%s' failed"
2668 msgstr "'%s' komutu iþletilemedi"
2669
2670 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2671 #, c-format
2672 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2673 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz; hata: %ul"
2674
2675 #: ../src/common/paper.cpp:107
2676 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2677 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2678
2679 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2680 #, c-format
2681 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2682 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
2683
2684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2685 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2686 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
2687
2688 #: ../src/html/chm.cpp:710
2689 #, c-format
2690 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2691 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz."
2692
2693 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2695 msgid "F"
2696 msgstr "F"
2697
2698 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2699 msgid "Failed to access lock file."
2700 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
2701
2702 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2703 #, c-format
2704 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2705 msgstr "%d tanýmlayýcýsý %d epoll tanýmlayýsýcýna eklenemedi"
2706
2707 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2708 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2709 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadý"
2710
2711 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2714 msgstr "Ýkil eþlemi verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
2715
2716 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2717 msgid "Failed to change video mode"
2718 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
2719
2720 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2723 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
2724
2725 #: ../src/common/filename.cpp:196
2726 msgid "Failed to close file handle"
2727 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2728
2729 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2732 msgstr "'%s' kilit dosyasý kapatýlamadý"
2733
2734 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2735 msgid "Failed to close the clipboard."
2736 msgstr "Pano kapatýlamadý."
2737
2738 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2741 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
2742
2743 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2744 #, c-format
2745 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2746 msgstr "Oturum yöneticisine baðlanýlamadý: %s"
2747
2748 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2749 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2750 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/parola."
2751
2752 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2753 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2754 msgstr "Baðlanýlamadý: aranacak ISP yok."
2755
2756 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2759 msgstr "\"%s\" dosyasý Unikoduna çevrilemedi."
2760
2761 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2764 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
2765
2766 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2769 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý."
2770
2771 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2774 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
2775
2776 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2779 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
2780
2781 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2782 msgid "Failed to create DDE string"
2783 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
2784
2785 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2786 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2787 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
2788
2789 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2790 msgid "Failed to create a status bar."
2791 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2792
2793 #: ../src/common/filename.cpp:859
2794 msgid "Failed to create a temporary file name"
2795 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
2796
2797 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2798 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2799 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
2800
2801 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2804 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
2805
2806 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2807 msgid "Failed to create cursor."
2808 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2809
2810 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2813 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
2814
2815 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Failed to create directory '%s'\n"
2819 "(Do you have the required permissions?)"
2820 msgstr ""
2821 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
2822 "(Gerekli izniniz var mý?)"
2823
2824 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2825 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2826 msgstr "epoll tanýmlayýcýsý yaratýlamadý"
2827
2828 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2831 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
2832
2833 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2836 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2837
2838 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2839 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2840 msgstr "Olay döngüsünde kullanýlan uyandýrma borusu yaratýlamadý."
2841
2842 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2845 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamasýnda gösterilemedi"
2846
2847 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2848 msgid "Failed to empty the clipboard."
2849 msgstr "Pano temizlenemedi."
2850
2851 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2852 msgid "Failed to enumerate video modes"
2853 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
2854
2855 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2856 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2857 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
2858
2859 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2860 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2863 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
2864
2865 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2866 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2869 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
2870
2871 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2872 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2873 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen YOL içine yükleyiniz."
2874
2875 #: ../src/common/regex.cpp:433
2876 #: ../src/common/regex.cpp:481
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2879 msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
2880
2881 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2884 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2885
2886 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2887 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2888 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2889
2890 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2891 msgid "Failed to get the local system time"
2892 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2893
2894 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2895 msgid "Failed to get the working directory"
2896 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2897
2898 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2899 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2900 msgstr "GUI ilklendirme baþarýsýz: gömülü tema yok."
2901
2902 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2903 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2904 msgstr "MS HTML Yardým ilklendirilemedi."
2905
2906 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2907 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2908 msgstr "OpenGL ilklendirilemedi"
2909
2910 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2913 msgstr "Çevirmeli baðlantý baþlatýlamadý: %s"
2914
2915 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2916 msgid "Failed to insert text in the control."
2917 msgstr "Metin kontrole eklenemedi."
2918
2919 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2922 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2923
2924 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2925 msgid "Failed to install signal handler"
2926 msgstr "Ýþaret iþleyicisi kurulamadý"
2927
2928 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2929 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2930 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
2931
2932 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to kill process %d"
2935 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2936
2937 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2940 msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2941
2942 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2945 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2946
2947 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2948 msgid "Failed to load mpr.dll."
2949 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2950
2951 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2954 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2955
2956 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2959 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2960
2961 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2964 msgstr "%d tanýmlayýcýsý deðiþtirilemedi (epoll %d tanýmlayýcýsýndaki)"
2965
2966 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2969 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2970
2971 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2972 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2973 msgstr "G/Ç kanallarý izlenemedi"
2974
2975 #: ../src/common/filename.cpp:182
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2978 msgstr "'%s' okuma için açýlamadý"
2979
2980 #: ../src/common/filename.cpp:185
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2983 msgstr "'%s' yazma için açýlamadý"
2984
2985 #: ../src/html/chm.cpp:142
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2988 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2989
2990 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2993 msgstr "'%s' baðý(URL) öntanýmlý gezginle açýlamadý."
2994
2995 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2998 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
2999
3000 #: ../src/common/filename.cpp:894
3001 msgid "Failed to open temporary file."
3002 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
3003
3004 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3005 msgid "Failed to open the clipboard."
3006 msgstr "Pano açýlamadý."
3007
3008 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3009 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3010 msgstr "Veri panoya konulamadý"
3011
3012 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3013 msgid "Failed to read PID from lock file."
3014 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
3015
3016 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3017 msgid "Failed to read config options."
3018 msgstr "Ayar seçenekleri okunamadý."
3019
3020 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3021 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3022 msgstr "Uyandýrma borusundan okunamadý"
3023
3024 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3025 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3026 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
3027
3028 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3029 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3030 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
3031
3032 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3035 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
3036
3037 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3038 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3039 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
3040
3041 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3044 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
3045
3046 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3049 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
3050
3051 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3052 #, c-format
3053 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3054 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
3055
3056 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3059 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
3060
3061 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3064 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3065
3066 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3069 msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
3070
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3074 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3075
3076 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3077 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3078 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
3079
3080 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3083 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
3084
3085 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3086 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3087 msgstr "RAS hata iletisinin metni alýnamadý"
3088
3089 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3090 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3091 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
3092
3093 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3096 msgstr "Ýkil eþlemi görüntüsü \"%s\" dosyasýna kaydedilemedi."
3097
3098 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3099 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3100 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
3101
3102 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3105 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
3106
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3108 msgid "Failed to set clipboard data."
3109 msgstr "Pano verisi konulamadý."
3110
3111 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3114 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
3115
3116 #: ../src/common/file.cpp:509
3117 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3118 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
3119
3120 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3121 msgid "Failed to set text in the text control."
3122 msgstr "Metin kontrole yerleþtirilemedi."
3123
3124 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3125 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to set thread priority %d."
3128 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
3129
3130 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3133 msgstr "'%s' görüntüsü bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
3134
3135 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3136 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3137 msgstr "Uyandýrma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
3138
3139 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3140 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3141 msgid "Failed to terminate a thread."
3142 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
3143
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3145 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3146 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
3147
3148 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3151 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
3152
3153 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3156 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
3157
3158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3161 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
3162
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3166 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
3167
3168 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3171 msgstr "%d tanýmlayýcýsý kaldýrýlamadý (%d epoll tanýmlayýsýcýsýndan)"
3172
3173 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3174 msgid "Failed to update user configuration file."
3175 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
3176
3177 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3180 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3181
3182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3185 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
3186
3187 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3188 msgid "Fatal error"
3189 msgstr "Kritik hata"
3190
3191 #: ../src/common/log.cpp:698
3192 msgid "Fatal error: "
3193 msgstr "Kritik hata:"
3194
3195 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3196 msgid "File"
3197 msgstr "Dosya"
3198
3199 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3200 #, c-format
3201 msgid "File %s does not exist."
3202 msgstr "'%s' dosyasý yok."
3203
3204 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3205 #, c-format
3206 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3207 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
3208
3209 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "File '%s' already exists.\n"
3213 "Do you want to replace it?"
3214 msgstr ""
3215 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
3216 "Üstüne yazýlsýn mý?"
3217
3218 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3219 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3220 msgid "File couldn't be loaded."
3221 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3222
3223 #: ../src/common/docview.cpp:587
3224 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3225 msgid "File error"
3226 msgstr "Dosya hatasý"
3227
3228 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3229 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3230 msgid "File name exists already."
3231 msgstr "Dosya adý zaten var."
3232
3233 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3234 msgid "Files"
3235 msgstr "Dosyalar"
3236
3237 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3238 #, c-format
3239 msgid "Files (%s)"
3240 msgstr "Dosyalar (%s)"
3241
3242 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3243 msgid "Filter"
3244 msgstr "Filtre"
3245
3246 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3247 msgid "Find"
3248 msgstr "Bul"
3249
3250 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3251 msgid "Fixed font:"
3252 msgstr "Sabit yazýtipi:"
3253
3254 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3255 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3256 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
3257
3258 #: ../src/common/paper.cpp:113
3259 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3260 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
3261
3262 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3263 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3264 msgid "Font"
3265 msgstr "Yazýtipi"
3266
3267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3268 msgid "Font &weight:"
3269 msgstr "Yazýtipi yoðunluðu:"
3270
3271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3272 msgid "Font size:"
3273 msgstr "Yazýtipi boyutu"
3274
3275 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3276 msgid "Font st&yle:"
3277 msgstr "Yazýtipi stili:"
3278
3279 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3280 msgid "Font:"
3281 msgstr "Yazýtipi:"
3282
3283 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3284 #, c-format
3285 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3286 msgstr "%s yazýtipi dizin dosyasý yazýtiplerini yüklerken kayboldu."
3287
3288 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3289 msgid "Fork failed"
3290 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
3291
3292 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3293 msgid "Forward hrefs are not supported"
3294 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
3295
3296 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3298 #, c-format
3299 msgid "Found %i matches"
3300 msgstr "%i benzer bulundu"
3301
3302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3303 msgid "From:"
3304 msgstr "Kaynak:"
3305
3306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3307 msgid "GB-2312"
3308 msgstr "GB-2312"
3309
3310 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3311 msgid "GIF: Invalid gif index."
3312 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
3313
3314 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3315 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3316 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3317
3318 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3319 msgid "GIF: error in GIF image format."
3320 msgstr "GIF: görüntü biçimi hatasý."
3321
3322 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3323 msgid "GIF: not enough memory."
3324 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3325
3326 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3327 msgid "GIF: unknown error!!!"
3328 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3329
3330 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3331 msgid "GTK+ theme"
3332 msgstr "GTK+ temasý"
3333
3334 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3335 msgid "Generic PostScript"
3336 msgstr "Genel PostScript"
3337
3338 #: ../src/common/paper.cpp:137
3339 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3340 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3341
3342 #: ../src/common/paper.cpp:136
3343 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3344 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3345
3346 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3347 msgid "Go back"
3348 msgstr "Geri git"
3349
3350 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3351 msgid "Go back to the previous HTML page"
3352 msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
3353
3354 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3355 msgid "Go forward"
3356 msgstr "Ýleri git"
3357
3358 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3359 msgid "Go forward to the next HTML page"
3360 msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
3361
3362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3363 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3364 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
3365
3366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3367 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3368 msgid "Go to home directory"
3369 msgstr "Ev klasörüne git"
3370
3371 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3372 msgid "Go to parent directory"
3373 msgstr "Ana klasöre git"
3374
3375 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3376 msgid "Goto Page"
3377 msgstr "Sayfaya git"
3378
3379 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3380 msgid "Graphics art by "
3381 msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
3382
3383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3384 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3385 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3386
3387 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3388 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3389 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3390 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
3391
3392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3393 msgid "HELP"
3394 msgstr "HELP"
3395
3396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3397 msgid "HOME"
3398 msgstr "HOME"
3399
3400 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3401 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3402 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3403
3404 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3405 #, c-format
3406 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3407 msgstr "%s HTML çengeli yok."
3408
3409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3410 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3411 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3412
3413 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3414 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3415 msgstr "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artýk devam edemiyor!"
3416
3417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3418 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3419 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
3420
3421 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3423 msgid "Help"
3424 msgstr "Yardým"
3425
3426 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3427 #, c-format
3428 msgid "Help : %s"
3429 msgstr "Yardým : %s"
3430
3431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3432 msgid "Help Browser Options"
3433 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
3434
3435 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3436 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3437 msgid "Help Index"
3438 msgstr "Yardým Dizini"
3439
3440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3441 msgid "Help Printing"
3442 msgstr "Yardým Yazdýrma"
3443
3444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3445 msgid "Help Topics"
3446 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
3447
3448 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3449 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3450 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
3451
3452 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3453 #, c-format
3454 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3455 msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
3456
3457 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3458 #, c-format
3459 msgid "Help file \"%s\" not found."
3460 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
3461
3462 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3463 #, c-format
3464 msgid "Help: %s"
3465 msgstr "Yardým: %s"
3466
3467 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3468 msgid "Home"
3469 msgstr "Ev"
3470
3471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3472 msgid "Home directory"
3473 msgstr "Ev klasörü"
3474
3475 #: ../include/wx/filefn.h:146
3476 msgid "I64"
3477 msgstr "I64"
3478
3479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3480 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3481 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3482
3483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3490 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3491 msgstr "ICO: Görüntü dosyasý yazma hatasý!"
3492
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3494 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3495 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
3496
3497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3498 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3499 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
3500
3501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3502 msgid "ICO: Invalid icon index."
3503 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
3504
3505 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3506 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3507 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3508
3509 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3510 msgid "IFF: error in IFF image format."
3511 msgstr "IIF: görüntü biçimi hatasý."
3512
3513 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3514 msgid "IFF: not enough memory."
3515 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3516
3517 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3518 msgid "IFF: unknown error!!!"
3519 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3520
3521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3522 msgid "INS"
3523 msgstr "INS"
3524
3525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3526 msgid "INSERT"
3527 msgstr "INSERT"
3528
3529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3530 msgid "ISO-2022-JP"
3531 msgstr "ISO-2022-JP"
3532
3533 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3534 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3535 msgstr "Simge & metin görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
3536
3537 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3538 msgid ""
3539 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3540 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3541 msgstr ""
3542 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
3543 "lütfen buraya giriniz:"
3544
3545 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3546 msgid ""
3547 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3548 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3549 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3550 msgstr ""
3551 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" düðmesini seçiniz,\n"
3552 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
3553 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
3554
3555 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3556 #, c-format
3557 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3558 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
3559
3560 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3561 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3562 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
3563
3564 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3565 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3566 msgid "Illegal directory name."
3567 msgstr "Geçersiz klasör adý."
3568
3569 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3570 msgid "Illegal file specification."
3571 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
3572
3573 #: ../src/common/image.cpp:1841
3574 msgid "Image and mask have different sizes."
3575 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
3576
3577 #: ../src/common/image.cpp:2195
3578 #: ../src/common/image.cpp:2240
3579 #, c-format
3580 msgid "Image file is not of type %ld."
3581 msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
3582
3583 #: ../src/common/image.cpp:2264
3584 #, c-format
3585 msgid "Image file is not of type %s."
3586 msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
3587
3588 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3589 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3590 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit metin kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
3591
3592 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3593 msgid "Impossible to get child process input"
3594 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
3595
3596 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3597 #, c-format
3598 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3599 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
3600
3601 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3602 #, c-format
3603 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3604 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
3605
3606 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3607 #, c-format
3608 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3609 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
3610
3611 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3612 msgid "Indent"
3613 msgstr "Girintile"
3614
3615 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3616 msgid "Indents && Spacing"
3617 msgstr "Girintileme && Boþluk"
3618
3619 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3620 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3621 msgid "Index"
3622 msgstr "Dizin"
3623
3624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3625 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3626 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
3627
3628 #: ../src/common/init.cpp:248
3629 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3630 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
3631
3632 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3633 msgid "Insert"
3634 msgstr "Ekle"
3635
3636 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3637 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3638 msgid "Insert Image"
3639 msgstr "Ýmaj Ekle"
3640
3641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3644 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3645 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3646 msgid "Insert Text"
3647 msgstr "Metin Ekle"
3648
3649 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3650 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3651 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
3652
3653 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3654 #, c-format
3655 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3656 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satýrý seçeneði, \"%s --help\" seçeneðini kullanýn"
3657
3658 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3659 msgid "Invalid TIFF image index."
3660 msgstr "Geçersiz TIFF görüntü dizini."
3661
3662 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3663 #, c-format
3664 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3665 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
3666
3667 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3668 msgid "Invalid data view item"
3669 msgstr "Geçersiz veri görünüm öðesi"
3670
3671 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3672 #, c-format
3673 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3674 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
3675
3676 #: ../src/x11/app.cpp:124
3677 #, c-format
3678 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3679 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
3680
3681 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3682 #, c-format
3683 msgid "Invalid lock file '%s'."
3684 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
3685
3686 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3687 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3688 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3689 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3690
3691 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3692 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3693 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3694
3695 #: ../src/common/regex.cpp:312
3696 #, c-format
3697 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3698 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
3699
3700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3704 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3705 msgid "Italic"
3706 msgstr "Eðik"
3707
3708 #: ../src/common/paper.cpp:132
3709 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3710 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
3711
3712 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3713 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3714 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
3715
3716 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3717 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3718 msgstr "JPEG: Görüntü kaydedilemedi."
3719
3720 #: ../src/common/paper.cpp:165
3721 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3722 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
3723
3724 #: ../src/common/paper.cpp:169
3725 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3726 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
3727
3728 #: ../src/common/paper.cpp:182
3729 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3730 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
3731
3732 #: ../src/common/paper.cpp:170
3733 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3734 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
3735
3736 #: ../src/common/paper.cpp:183
3737 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3738 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
3739
3740 #: ../src/common/paper.cpp:167
3741 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3742 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
3743
3744 #: ../src/common/paper.cpp:180
3745 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3746 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
3747
3748 #: ../src/common/paper.cpp:168
3749 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3750 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
3751
3752 #: ../src/common/paper.cpp:181
3753 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3754 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:187
3757 msgid "Japanese Envelope You #4"
3758 msgstr "Japon Zarf You #4"
3759
3760 #: ../src/common/paper.cpp:188
3761 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3762 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
3763
3764 #: ../src/common/paper.cpp:140
3765 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3766 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
3767
3768 #: ../src/common/paper.cpp:177
3769 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3770 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
3771
3772 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3773 msgid "Justified"
3774 msgstr "Doðrulandý"
3775
3776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3780 msgid "Justify text left and right."
3781 msgstr "Metni sola ve saða hizala."
3782
3783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3784 msgid "KOI8-R"
3785 msgstr "KOI8-R"
3786
3787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3788 msgid "KOI8-U"
3789 msgstr "KOI8-U"
3790
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3793 msgid "KP_"
3794 msgstr "KP_"
3795
3796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3797 msgid "KP_ADD"
3798 msgstr "KP_ADD"
3799
3800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3801 msgid "KP_BEGIN"
3802 msgstr "KP_BEGIN"
3803
3804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3805 msgid "KP_DECIMAL"
3806 msgstr "KP_DECIMAL"
3807
3808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3809 msgid "KP_DELETE"
3810 msgstr "KP_DELETE"
3811
3812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3813 msgid "KP_DIVIDE"
3814 msgstr "KP_DIVIDE"
3815
3816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3817 msgid "KP_DOWN"
3818 msgstr "KP_DOWN"
3819
3820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3821 msgid "KP_END"
3822 msgstr "KP_END"
3823
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3825 msgid "KP_ENTER"
3826 msgstr "KP_ENTER"
3827
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3829 msgid "KP_EQUAL"
3830 msgstr "KP_EQUAL"
3831
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3833 msgid "KP_HOME"
3834 msgstr "KP_HOME"
3835
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3837 msgid "KP_INSERT"
3838 msgstr "KP_INSERT"
3839
3840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3841 msgid "KP_LEFT"
3842 msgstr "KP_LEFT"
3843
3844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3845 msgid "KP_MULTIPLY"
3846 msgstr "KP_MULTIPLY"
3847
3848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3849 msgid "KP_NEXT"
3850 msgstr "KP_NEXT"
3851
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3853 msgid "KP_PAGEDOWN"
3854 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3855
3856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3857 msgid "KP_PAGEUP"
3858 msgstr "KP_PAGEUP"
3859
3860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3861 msgid "KP_PRIOR"
3862 msgstr "KP_PRIOR"
3863
3864 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3865 msgid "KP_RIGHT"
3866 msgstr "KP_RIGHT"
3867
3868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3869 msgid "KP_SEPARATOR"
3870 msgstr "KP_SEPARATOR"
3871
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3873 msgid "KP_SPACE"
3874 msgstr "KP_SPACE"
3875
3876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3877 msgid "KP_SUBTRACT"
3878 msgstr "KP_SUBTRACT"
3879
3880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3881 msgid "KP_TAB"
3882 msgstr "KP_TAB"
3883
3884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3885 msgid "KP_UP"
3886 msgstr "KP_UP"
3887
3888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3889 msgid "L&ine spacing:"
3890 msgstr "Satýr aralýðý:"
3891
3892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3893 msgid "LEFT"
3894 msgstr "LEFT"
3895
3896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3897 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3898 msgid "Landscape"
3899 msgstr "Yatay"
3900
3901 #: ../src/common/paper.cpp:105
3902 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3903 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
3904
3905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3911 msgid "Left"
3912 msgstr "Sol"
3913
3914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3916 msgid "Left (&first line):"
3917 msgstr "Sol (ilk satýr):"
3918
3919 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3920 msgid "Left margin (mm):"
3921 msgstr "Sol boþluk (mm):"
3922
3923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3927 msgid "Left-align text."
3928 msgstr "Metni sola hizala."
3929
3930 #: ../src/common/paper.cpp:146
3931 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3932 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
3933
3934 #: ../src/common/paper.cpp:98
3935 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3936 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
3937
3938 #: ../src/common/paper.cpp:145
3939 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3940 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
3941
3942 #: ../src/common/paper.cpp:151
3943 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3944 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
3945
3946 #: ../src/common/paper.cpp:154
3947 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3948 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
3949
3950 #: ../src/common/paper.cpp:171
3951 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3952 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
3953
3954 #: ../src/common/paper.cpp:103
3955 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3956 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
3957
3958 #: ../src/common/paper.cpp:149
3959 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3960 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
3961
3962 #: ../src/common/paper.cpp:97
3963 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3964 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
3965
3966 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3967 msgid "License"
3968 msgstr "Lisans"
3969
3970 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3971 msgid "Light"
3972 msgstr "Açýk"
3973
3974 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3975 #, c-format
3976 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3977 msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
3978
3979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3980 msgid "Line spacing:"
3981 msgstr "Satýr aralýðý:"
3982
3983 #: ../src/html/chm.cpp:820
3984 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3985 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
3986
3987 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3988 msgid "List Style"
3989 msgstr "Liste stili"
3990
3991 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3992 msgid "List styles"
3993 msgstr "Liste stilleri"
3994
3995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3997 msgid "Lists font sizes in points."
3998 msgstr "Yazýtipi boyutlarýný punto olarak listeler."
3999
4000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4002 msgid "Lists the available fonts."
4003 msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
4004
4005 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4006 #, c-format
4007 msgid "Load %s file"
4008 msgstr "%s dosyasýný yükle"
4009
4010 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4011 msgid "Loading : "
4012 msgstr "Yükleniyor :"
4013
4014 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4015 #, c-format
4016 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4017 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
4018
4019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4020 #, c-format
4021 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4022 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
4023
4024 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4025 #, c-format
4026 msgid "Log saved to the file '%s'."
4027 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
4028
4029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4030 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4031 msgid "Lower case letters"
4032 msgstr "Küçük harfler"
4033
4034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4036 msgid "Lower case roman numerals"
4037 msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
4038
4039 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4040 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4041 msgid "MDI child"
4042 msgstr "MDI "
4043
4044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4045 msgid "MENU"
4046 msgstr "MENU"
4047
4048 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4049 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4050 msgstr "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
4051
4052 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4053 msgid "Ma&ximize"
4054 msgstr "Ekraný kapla"
4055
4056 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4057 msgid "Match case"
4058 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
4059
4060 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4061 #, c-format
4062 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4063 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
4064
4065 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4066 msgid "Menu"
4067 msgstr "Menü"
4068
4069 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4070 msgid "Metal theme"
4071 msgstr "Metal tema"
4072
4073 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4074 msgid "Mi&nimize"
4075 msgstr "Simge durumuna küçült"
4076
4077 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4078 #, c-format
4079 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4080 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
4081
4082 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4083 msgid "Model pointer not initialized."
4084 msgstr "Model imleci ilklendirilemedi."
4085
4086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4087 msgid "Modern"
4088 msgstr "Modern"
4089
4090 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4091 msgid "Modified"
4092 msgstr "Deðiþtirildi"
4093
4094 #: ../src/common/module.cpp:134
4095 #, c-format
4096 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4097 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
4098
4099 #: ../src/common/paper.cpp:133
4100 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4101 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4102
4103 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4104 msgid "Move down"
4105 msgstr "Aþaðý kaydýr"
4106
4107 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4108 msgid "Move up"
4109 msgstr "Yukarý kaydýr"
4110
4111 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4112 msgid "NUM_LOCK"
4113 msgstr "NUM_LOCK"
4114
4115 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4116 msgid "Name"
4117 msgstr "Ýsim"
4118
4119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4120 msgid "New &Character Style..."
4121 msgstr "Yeni Karakter Stili..."
4122
4123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4124 msgid "New &List Style..."
4125 msgstr "Yeni Liste Stili..."
4126
4127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4128 msgid "New &Paragraph Style..."
4129 msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
4130
4131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4139 msgid "New Style"
4140 msgstr "Yeni stil"
4141
4142 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4143 msgid "New directory"
4144 msgstr "Yeni klasör"
4145
4146 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4147 msgid "New item"
4148 msgstr "Yeni öðe"
4149
4150 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4151 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4152 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4154 msgid "NewName"
4155 msgstr "Yeni isim"
4156
4157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4158 msgid "Next"
4159 msgstr "Sonraki"
4160
4161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4162 msgid "Next page"
4163 msgstr "Sonraki sayfa"
4164
4165 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4166 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4167 msgid "No"
4168 msgstr "Hayýr"
4169
4170 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4171 #, c-format
4172 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4173 msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
4174
4175 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4176 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4177 #, c-format
4178 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4179 msgstr "%d tipi için ikil eþlemi iþleyicisi tanýmlanmamýþ."
4180
4181 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4182 msgid "No column existing."
4183 msgstr "Hiç sütun yok."
4184
4185 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4186 msgid "No column for the specified column index existing."
4187 msgstr "Belirtilen dizinde sütun yok."
4188
4189 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4190 msgid "No column for the specified column position existing."
4191 msgstr "Belirtilen konumda sütun yok."
4192
4193 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4194 msgid "No default application configured for HTML files."
4195 msgstr "HTML dosyalarý için öntanýmlý uygulama ayarlanmamýþ."
4196
4197 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4198 msgid "No entries found."
4199 msgstr "Girdi bulunamadý."
4200
4201 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4205 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4206 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4207 msgstr ""
4208 "Metni '%s' kodlamasýnda gösterim için yazýtipi yok,\n"
4209 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
4210 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
4211
4212 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4216 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4217 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4218 msgstr ""
4219 "Metni '%s' kodlamasýnda gösterim için yazýtipi yok.\n"
4220 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazýtipi seçmek istiyor musunuz\n"
4221 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4222
4223 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4224 #, c-format
4225 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4226 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
4227
4228 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4229 msgid "No handler found for animation type."
4230 msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
4231
4232 #: ../src/common/image.cpp:2177
4233 #: ../src/common/image.cpp:2224
4234 msgid "No handler found for image type."
4235 msgstr "Görüntü tipi için iþleyici bulunamadý."
4236
4237 #: ../src/common/image.cpp:2278
4238 #, c-format
4239 msgid "No image handler for type %d defined."
4240 msgstr "%d tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
4241
4242 #: ../src/common/image.cpp:2185
4243 #: ../src/common/image.cpp:2233
4244 #, c-format
4245 msgid "No image handler for type %ld defined."
4246 msgstr "%ld tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
4247
4248 #: ../src/common/image.cpp:2257
4249 #: ../src/common/image.cpp:2293
4250 #, c-format
4251 msgid "No image handler for type %s defined."
4252 msgstr "%s tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
4253
4254 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4255 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4256 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4257 msgid "No matching page found yet"
4258 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
4259
4260 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4261 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4262 msgid "No model associated with control."
4263 msgstr "Kontrolle iliþkilendirilmiþ bir model yok."
4264
4265 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4266 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4267 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4268 msgstr "Özel veri sütunu için görselleþtirici belirtilmemiþ veya geçersiz görselleþtirici tipi belirtilmiþ."
4269
4270 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4271 msgid "No renderer specified for column."
4272 msgstr "Sütun için görselleþtirici belirtilmemiþ."
4273
4274 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4275 msgid "No sound"
4276 msgstr "Ses yok"
4277
4278 #: ../src/common/image.cpp:1849
4279 #: ../src/common/image.cpp:1890
4280 msgid "No unused colour in image being masked."
4281 msgstr "Maskelenen görüntüde kullanýlmamýþ renk yok."
4282
4283 #: ../src/common/image.cpp:2742
4284 msgid "No unused colour in image."
4285 msgstr "Görüntüde kullanýlmamýþ renk yok"
4286
4287 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4288 #, c-format
4289 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4290 msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4293 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4294 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4295
4296 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4297 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4298 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4301 msgid "Normal"
4302 msgstr "Normal"
4303
4304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4305 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4306 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
4307
4308 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4309 msgid "Normal font:"
4310 msgstr "Normal yazýtipi:"
4311
4312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4313 msgid "Not underlined"
4314 msgstr "Altçizgili deðil"
4315
4316 #: ../src/common/paper.cpp:117
4317 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4318 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
4319
4320 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4321 msgid "Notice"
4322 msgstr "Uyarý"
4323
4324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4325 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4326 msgid "Numbered outline"
4327 msgstr "Numaralandýrýlmýþ anahat"
4328
4329 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4330 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4331 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4332 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4333 msgid "OK"
4334 msgstr "Tamam"
4335
4336 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4337 msgid "Objects must have an id attribute"
4338 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
4339
4340 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4341 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4342 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4343 msgid "Open File"
4344 msgstr "Dosya aç"
4345
4346 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4347 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4348 msgid "Open HTML document"
4349 msgstr "HTML dökümaný aç"
4350
4351 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4352 #, c-format
4353 msgid "Open file \"%s\""
4354 msgstr "Dosya aç \"%s\""
4355
4356 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4357 #, c-format
4358 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4359 msgstr "\"%s\" OpenGL iþlevi baþarýsýz: %s (hata %d)"
4360
4361 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4362 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4363 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4364 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4365 msgid "Operation not permitted."
4366 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
4367
4368 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4369 #, c-format
4370 msgid "Option '%s' requires a value."
4371 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
4372
4373 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4374 #, c-format
4375 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4376 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
4377
4378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4379 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4380 msgid "Options"
4381 msgstr "Seçenekler"
4382
4383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4385 msgid "Orientation"
4386 msgstr "Yönlendirme"
4387
4388 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4389 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4390 msgstr "Pencere ID'leri tükendi. Uygulamanýn kapatýlmasý önerilir."
4391
4392 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4393 msgid "Owner not initialized."
4394 msgstr "Sahip baþlatýlamadý."
4395
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4397 msgid "PAGEDOWN"
4398 msgstr "PAGEDOWN"
4399
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4401 msgid "PAGEUP"
4402 msgstr "PAGEUP"
4403
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4405 msgid "PAUSE"
4406 msgstr "PAUSE"
4407
4408 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4409 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4410 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4411 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
4412
4413 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4414 msgid "PCX: image format unsupported"
4415 msgstr "PCX: görüntü biçimi desteklenmiyor"
4416
4417 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4418 msgid "PCX: invalid image"
4419 msgstr "PCX: geçersiz görüntü"
4420
4421 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4422 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4423 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
4424
4425 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4426 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4427 msgid "PCX: unknown error !!!"
4428 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
4429
4430 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4431 msgid "PCX: version number too low"
4432 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
4433
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4435 msgid "PGDN"
4436 msgstr "PGDN"
4437
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4439 msgid "PGUP"
4440 msgstr "PGUP"
4441
4442 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4443 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4444 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
4445
4446 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4447 msgid "PNM: File format is not recognized."
4448 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanýmlanamadý."
4449
4450 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4451 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4452 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4453 msgid "PNM: File seems truncated."
4454 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
4455
4456 #: ../src/common/paper.cpp:189
4457 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4458 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4459
4460 #: ../src/common/paper.cpp:202
4461 msgid "PRC 16K Rotated"
4462 msgstr "PRC 16K Çevrik"
4463
4464 #: ../src/common/paper.cpp:190
4465 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4466 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4467
4468 #: ../src/common/paper.cpp:203
4469 msgid "PRC 32K Rotated"
4470 msgstr "PRC 32K Çevrik"
4471
4472 #: ../src/common/paper.cpp:191
4473 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4474 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
4475
4476 #: ../src/common/paper.cpp:204
4477 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4478 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
4479
4480 #: ../src/common/paper.cpp:192
4481 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4482 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
4483
4484 #: ../src/common/paper.cpp:205
4485 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4486 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
4487
4488 #: ../src/common/paper.cpp:201
4489 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4490 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
4491
4492 #: ../src/common/paper.cpp:214
4493 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4494 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
4495
4496 #: ../src/common/paper.cpp:193
4497 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4498 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
4499
4500 #: ../src/common/paper.cpp:206
4501 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4502 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
4503
4504 #: ../src/common/paper.cpp:194
4505 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4506 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
4507
4508 #: ../src/common/paper.cpp:207
4509 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4510 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
4511
4512 #: ../src/common/paper.cpp:195
4513 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4514 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
4515
4516 #: ../src/common/paper.cpp:208
4517 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4518 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
4519
4520 #: ../src/common/paper.cpp:196
4521 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4522 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
4523
4524 #: ../src/common/paper.cpp:209
4525 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4526 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
4527
4528 #: ../src/common/paper.cpp:197
4529 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4530 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
4531
4532 #: ../src/common/paper.cpp:210
4533 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4534 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
4535
4536 #: ../src/common/paper.cpp:198
4537 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4538 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
4539
4540 #: ../src/common/paper.cpp:211
4541 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4542 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
4543
4544 #: ../src/common/paper.cpp:199
4545 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4546 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
4547
4548 #: ../src/common/paper.cpp:212
4549 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4550 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
4551
4552 #: ../src/common/paper.cpp:200
4553 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4554 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
4555
4556 #: ../src/common/paper.cpp:213
4557 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4558 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
4559
4560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4561 msgid "PRINT"
4562 msgstr "PRINT"
4563
4564 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4565 #, c-format
4566 msgid "Page %d"
4567 msgstr "Sayfa %d"
4568
4569 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4570 #, c-format
4571 msgid "Page %d of %d"
4572 msgstr "Sayfa %d / %d"
4573
4574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4575 msgid "Page Setup"
4576 msgstr "Sayfa düzeni"
4577
4578 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4579 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4580 msgid "Page setup"
4581 msgstr "Sayfa düzeni"
4582
4583 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4584 msgid "Pages"
4585 msgstr "Sayfalar"
4586
4587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4590 msgid "Paper Size"
4591 msgstr "Kaðýt boyutu"
4592
4593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4596 msgid "Paper size"
4597 msgstr "Kaðýt boyutu"
4598
4599 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4600 msgid "Paragraph styles"
4601 msgstr "Paragraf stilleri"
4602
4603 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4604 msgid "Passed item is invalid."
4605 msgstr "Girilen öðe geçersiz."
4606
4607 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4608 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4609 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4610
4611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4612 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4613 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4614
4615 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4616 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4617 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4618 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
4619
4620 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4621 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4622 msgid "Paste"
4623 msgstr "Yapýþtýr"
4624
4625 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4626 msgid "Paste selection"
4627 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
4628
4629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4631 msgid "Peri&od"
4632 msgstr "Nokta"
4633
4634 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4635 msgid "Permissions"
4636 msgstr "Yetkiler"
4637
4638 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4639 msgid "Pipe creation failed"
4640 msgstr "Boru yaratýlamadý"
4641
4642 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4643 msgid "Please choose a valid font."
4644 msgstr "Lütfen geçerli bir yazýtipi seçiniz."
4645
4646 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4647 msgid "Please choose an existing file."
4648 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
4649
4650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4651 msgid "Please choose the page to display:"
4652 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
4653
4654 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4655 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4656 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
4657
4658 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4662 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4663 "or this program won't operate correctly."
4664 msgstr ""
4665 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
4666 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
4667 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
4668
4669 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4670 msgid "Please wait while printing\n"
4671 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
4672
4673 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4674 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4675 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4676 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4677 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4678 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4679 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4681 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4682 msgstr "Veri görünüm kontrolü imleci ayarlanmamýþ."
4683
4684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4685 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4686 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4687 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4688 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4689 msgid "Pointer to model not set correctly."
4690 msgstr "Model imleci ayarlanmamýþ."
4691
4692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4694 msgid "Portrait"
4695 msgstr "Dikey"
4696
4697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4698 msgid "PostScript file"
4699 msgstr "PostScript dosyasý"
4700
4701 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4702 msgid "Preparing help window..."
4703 msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
4704
4705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4707 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4708 msgid "Preview:"
4709 msgstr "Önizleme:"
4710
4711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4712 msgid "Previous page"
4713 msgstr "Önceki sayfa"
4714
4715 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4716 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4717 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4718 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4719 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4722 msgid "Print"
4723 msgstr "Yazdýr"
4724
4725 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4726 msgid "Print Preview"
4727 msgstr "Baský Önizleme"
4728
4729 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4730 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4731 msgid "Print Preview Failure"
4732 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
4733
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4735 msgid "Print Range"
4736 msgstr "Aralýk yazdýr"
4737
4738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4739 msgid "Print Setup"
4740 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
4741
4742 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4743 msgid "Print in colour"
4744 msgstr "Renkli yazdýr"
4745
4746 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4747 msgid "Print previe&w"
4748 msgstr "Baský önizleme"
4749
4750 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4751 msgid "Print preview"
4752 msgstr "Baský önizleme"
4753
4754 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4755 msgid "Print spooling"
4756 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
4757
4758 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4759 msgid "Print this page"
4760 msgstr "Sayfayý yazdýr"
4761
4762 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4763 msgid "Print to File"
4764 msgstr "Dosyaya yazdýr"
4765
4766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4767 msgid "Printer"
4768 msgstr "Yazýcý"
4769
4770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4771 msgid "Printer command:"
4772 msgstr "Yazdýrma komutu:"
4773
4774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4775 msgid "Printer options"
4776 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
4777
4778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4779 msgid "Printer options:"
4780 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
4781
4782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4783 msgid "Printer..."
4784 msgstr "Yazýcý..."
4785
4786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4787 msgid "Printer:"
4788 msgstr "Yazýcý:"
4789
4790 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4791 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4792 msgid "Printing "
4793 msgstr "Yazdýrýlýyor"
4794
4795 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4796 msgid "Printing Error"
4797 msgstr "Yazdýrma hatasý"
4798
4799 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4800 #, c-format
4801 msgid "Printing page %d..."
4802 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
4803
4804 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4805 msgid "Printing..."
4806 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
4807
4808 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4809 #, c-format
4810 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4811 msgstr "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
4812
4813 #: ../src/common/log.cpp:699
4814 msgid "Program aborted."
4815 msgstr "Program durduruldu."
4816
4817 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4818 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4819 msgstr "Ýlerleme göstergeci görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
4820
4821 #: ../src/common/paper.cpp:114
4822 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4823 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4824
4825 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4826 msgid "Question"
4827 msgstr "Soru"
4828
4829 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4830 msgid "Quit this program"
4831 msgstr "Programý sonlandýr"
4832
4833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4834 msgid "RETURN"
4835 msgstr "RETURN"
4836
4837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4838 msgid "RIGHT"
4839 msgstr "RIGHT"
4840
4841 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4842 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4843 #, c-format
4844 msgid "Read error on file '%s'"
4845 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
4846
4847 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4848 msgid "Ready"
4849 msgstr "Hazýr"
4850
4851 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4852 msgid "Redo"
4853 msgstr "Tekrarla"
4854
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4856 msgid "Redo last action"
4857 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
4858
4859 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4860 #, c-format
4861 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4862 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
4863
4864 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4865 msgid "Refresh"
4866 msgstr "Yenile"
4867
4868 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4869 #, c-format
4870 msgid "Registry key '%s' already exists."
4871 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
4872
4873 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4874 #, c-format
4875 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4876 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
4877
4878 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4882 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4883 "operation aborted."
4884 msgstr ""
4885 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
4886 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
4887 "iþlem durduruldu."
4888
4889 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4890 #, c-format
4891 msgid "Registry value '%s' already exists."
4892 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
4893
4894 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4895 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4896 msgid "Regular"
4897 msgstr "Normal"
4898
4899 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4900 msgid "Relevant entries:"
4901 msgstr "Ýlgili girdiler:"
4902
4903 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4904 msgid "Remaining time:"
4905 msgstr "Kalan süre: "
4906
4907 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4908 msgid "Remove"
4909 msgstr "Çýkar"
4910
4911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4912 msgid "Remove current page from bookmarks"
4913 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
4914
4915 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4916 #, c-format
4917 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4918 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
4919
4920 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4921 msgid "Rendering failed."
4922 msgstr "Görselleþtirme baþarýlamadý."
4923
4924 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4925 msgid "Renumber List"
4926 msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
4927
4928 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4929 msgid "Rep&lace"
4930 msgstr "Yerine koy"
4931
4932 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4933 msgid "Replace"
4934 msgstr "Yerine koy"
4935
4936 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4937 msgid "Replace &all"
4938 msgstr "Tümünü deðiþtir"
4939
4940 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4941 msgid "Replace selection"
4942 msgstr "Seçimin yerine koy"
4943
4944 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4945 msgid "Replace with:"
4946 msgstr "Yeni deðer:"
4947
4948 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4949 msgid "Resource files must have same version number!"
4950 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
4951
4952 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4953 msgid "Revert to Saved"
4954 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
4955
4956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4958 msgid "Right"
4959 msgstr "Sað"
4960
4961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4962 msgid "Right margin (mm):"
4963 msgstr "Sað boþluk (mm):"
4964
4965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4969 msgid "Right-align text."
4970 msgstr "Metni saða hizala."
4971
4972 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4973 msgid "Roman"
4974 msgstr "Roman"
4975
4976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4977 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4978 msgid "S&tandard bullet name:"
4979 msgstr "Standart yerimi adý:"
4980
4981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4982 msgid "SCROLL_LOCK"
4983 msgstr "SCROLL_LOCK"
4984
4985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4986 msgid "SELECT"
4987 msgstr "SELECT"
4988
4989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4990 msgid "SEPARATOR"
4991 msgstr "SEPARATOR"
4992
4993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4994 msgid "SHIFT-JIS"
4995 msgstr "SHIFT-JIS"
4996
4997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4998 msgid "SNAPSHOT"
4999 msgstr "SNAPSHOT"
5000
5001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5002 msgid "SPACE"
5003 msgstr "SPACE"
5004
5005 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5007 msgid "SPECIAL"
5008 msgstr "SPECIAL"
5009
5010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5011 msgid "SUBTRACT"
5012 msgstr "SUBTRACT"
5013
5014 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5015 msgid "Save"
5016 msgstr "Kaydet"
5017
5018 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5019 #, c-format
5020 msgid "Save %s file"
5021 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
5022
5023 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5024 msgid "Save &As..."
5025 msgstr "&Farklý Kaydet"
5026
5027 #: ../src/common/docview.cpp:305
5028 msgid "Save As"
5029 msgstr "Farklý Kaydet"
5030
5031 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5032 msgid "Save current document"
5033 msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
5034
5035 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5036 msgid "Save current document with a different filename"
5037 msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
5038
5039 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5040 msgid "Save log contents to file"
5041 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
5042
5043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5044 msgid "Script"
5045 msgstr "Betik"
5046
5047 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5050 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5051 msgid "Search"
5052 msgstr "Ara"
5053
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5055 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5056 msgstr "Yukarda yazýlan metni yardým kitaplarý içinde ara"
5057
5058 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5059 msgid "Search direction"
5060 msgstr "Arama yönü"
5061
5062 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5063 msgid "Search for:"
5064 msgstr "Aranan:"
5065
5066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5067 msgid "Search in all books"
5068 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
5069
5070 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5071 msgid "Search!"
5072 msgstr "Ara!"
5073
5074 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5075 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5077 msgid "Searching..."
5078 msgstr "Aranýyor..."
5079
5080 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5081 msgid "Sections"
5082 msgstr "Bölümler"
5083
5084 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5085 #, c-format
5086 msgid "Seek error on file '%s'"
5087 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
5088
5089 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5090 #, c-format
5091 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5092 msgstr "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
5093
5094 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5095 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5096 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5097 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5098 msgid "Select &All"
5099 msgstr "Tümünü seç"
5100
5101 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5102 msgid "Select All"
5103 msgstr "Tümünü Seç"
5104
5105 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5106 msgid "Select a document template"
5107 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
5108
5109 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5110 msgid "Select a document view"
5111 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
5112
5113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5115 msgid "Select regular or bold."
5116 msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
5117
5118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5120 msgid "Select regular or italic style."
5121 msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
5122
5123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5125 msgid "Select underlining or no underlining."
5126 msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
5127
5128 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5129 msgid "Selection"
5130 msgstr "Seçim"
5131
5132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5133 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5134 msgid "Selects the list level to edit."
5135 msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
5136
5137 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5138 #, c-format
5139 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5140 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
5141
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5143 msgid "Setup..."
5144 msgstr "Kur..."
5145
5146 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5147 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5148 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
5149
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5151 msgid "Shift-"
5152 msgstr "Shift-"
5153
5154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5155 msgid "Show &hidden directories"
5156 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5157
5158 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5159 msgid "Show &hidden files"
5160 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
5161
5162 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5163 msgid "Show about dialog"
5164 msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
5165
5166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5167 msgid "Show all"
5168 msgstr "Tümünü göster"
5169
5170 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5171 msgid "Show all items in index"
5172 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
5173
5174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5175 msgid "Show hidden directories"
5176 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5177
5178 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5179 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5180 msgid "Show/hide navigation panel"
5181 msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
5182
5183 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5184 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5185 msgid "Shows a Unicode subset."
5186 msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
5187
5188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5192 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5193 msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5194
5195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5197 msgid "Shows a preview of the font settings."
5198 msgstr "Yazýtipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5199
5200 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5201 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5202 msgid "Shows a preview of the font."
5203 msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
5204
5205 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5207 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5208 msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5209
5210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5212 msgid "Shows the font preview."
5213 msgstr "Yazýtipi önizlenimini gösterir."
5214
5215 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5216 msgid "Simple monochrome theme"
5217 msgstr "Basit tek-renkli tema"
5218
5219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5225 msgid "Single"
5226 msgstr "Tek"
5227
5228 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5229 msgid "Size"
5230 msgstr "Boyut"
5231
5232 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5233 msgid "Size:"
5234 msgstr "Boyut:"
5235
5236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5237 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5238 msgid "Skip"
5239 msgstr "Atla"
5240
5241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5242 msgid "Slant"
5243 msgstr "Eðik"
5244
5245 #: ../src/common/docview.cpp:597
5246 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5247 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
5248
5249 #: ../src/common/docview.cpp:633
5250 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5251 msgid "Sorry, could not open this file."
5252 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
5253
5254 #: ../src/common/docview.cpp:604
5255 msgid "Sorry, could not save this file."
5256 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
5257
5258 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5259 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5260 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
5261
5262 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5263 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5264 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
5265
5266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5267 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5270 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5271 msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
5272
5273 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5274 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5275 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5276 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
5277
5278 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5279 msgid "Sound data are in unsupported format."
5280 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
5281
5282 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5283 #, c-format
5284 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5285 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmeyen bir biçimde."
5286
5287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5288 msgid "Spacing"
5289 msgstr "Boþluk ayarý"
5290
5291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5292 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5293 msgid "Standard"
5294 msgstr "Standart"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:106
5297 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5298 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
5299
5300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5301 msgid "Status:"
5302 msgstr "Durum:"
5303
5304 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5305 msgid "Status: "
5306 msgstr "Durum: "
5307
5308 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5309 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5310 msgstr "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
5311
5312 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5313 #, c-format
5314 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5315 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
5316
5317 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5318 msgid "Style"
5319 msgstr "Stil"
5320
5321 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5322 msgid "Style Organiser"
5323 msgstr "Stil Düzenleyici"
5324
5325 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5326 msgid "Style:"
5327 msgstr "Stil:"
5328
5329 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5330 #, c-format
5331 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5332 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
5333
5334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5335 msgid "Subscrip&t"
5336 msgstr "Altyazý"
5337
5338 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5339 msgid "Supe&rscript"
5340 msgstr "Üstyazý"
5341
5342 #: ../src/common/paper.cpp:152
5343 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5344 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5345
5346 #: ../src/common/paper.cpp:153
5347 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5348 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5349
5350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5351 msgid "Swiss"
5352 msgstr "Ýsveç"
5353
5354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5356 msgid "Symbol"
5357 msgstr "Sembol"
5358
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5360 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5361 msgid "Symbol &font:"
5362 msgstr "Sembol yazýtipi:"
5363
5364 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5365 msgid "Symbols"
5366 msgstr "Semboller"
5367
5368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5369 msgid "TAB"
5370 msgstr "TAB"
5371
5372 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5373 msgid "TIFF library error."
5374 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
5375
5376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5377 msgid "TIFF library warning."
5378 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
5379
5380 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5384 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
5385
5386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5387 msgid "TIFF: Error loading image."
5388 msgstr "TIFF: Görüntü yükleme hatasý."
5389
5390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5391 msgid "TIFF: Error reading image."
5392 msgstr "TIFF: Görüntü okuma hatasý."
5393
5394 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5395 msgid "TIFF: Error saving image."
5396 msgstr "TIFF: Görüntü saklama hatasý."
5397
5398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5399 msgid "TIFF: Error writing image."
5400 msgstr "TIFF: Görüntü yazma hatasý."
5401
5402 #: ../src/common/paper.cpp:147
5403 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5404 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
5405
5406 #: ../src/common/paper.cpp:104
5407 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5408 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
5409
5410 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5411 msgid "Tabs"
5412 msgstr "Sekmeler"
5413
5414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5415 msgid "Teletype"
5416 msgstr "Teletype"
5417
5418 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5419 msgid "Templates"
5420 msgstr "Þablonlar"
5421
5422 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5423 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5424 msgstr "Metin görselleþtiricisi baþaramýyor deðer; tip:"
5425
5426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5427 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5428 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5429
5430 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5431 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5432 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
5433
5434 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5435 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5436 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
5437
5438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5442 msgid "The available bullet styles."
5443 msgstr "Varolan yerimi stilleri."
5444
5445 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5446 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5447 msgid "The available styles."
5448 msgstr "Varolan stiller."
5449
5450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5458 msgid "The bullet character."
5459 msgstr "Yerimi karakteri."
5460
5461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5463 msgid "The character code."
5464 msgstr "Karakter kodu."
5465
5466 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5470 "another charset to replace it with or choose\n"
5471 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5472 msgstr ""
5473 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
5474 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
5475 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
5476
5477 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5478 #, c-format
5479 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5480 msgstr "'%d' pano biçimi yok."
5481
5482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5483 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5484 msgid "The default style for the next paragraph."
5485 msgstr "Sonraki paragraf için öntanýmlý stil."
5486
5487 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "The directory '%s' does not exist\n"
5491 "Create it now?"
5492 msgstr ""
5493 "'%s' klasörü yok\n"
5494 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
5495
5496 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5500 "It has been removed from the most recently used files list."
5501 msgstr ""
5502 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
5503 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5504
5505 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5509 "It has been removed from the most recently used files list."
5510 msgstr ""
5511 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
5512 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5513
5514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5518 msgid "The first line indent."
5519 msgstr "Ýlk satýr girinti."
5520
5521 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5522 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5523 msgstr "Aþaðýdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
5524
5525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5526 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5527 msgid "The font colour."
5528 msgstr "Yazýtipi rengi."
5529
5530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5532 msgid "The font family."
5533 msgstr "Yazýtipi ailesi."
5534
5535 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5536 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5537 msgid "The font from which to take the symbol."
5538 msgstr "Sembolün alýnacaðý yazýtipi."
5539
5540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5542 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5544 msgid "The font point size."
5545 msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
5546
5547 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5548 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5549 msgid "The font size in points."
5550 msgstr "Punto olarak yazýtipi boyutu."
5551
5552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5554 msgid "The font style."
5555 msgstr "Yazýtipi stili."
5556
5557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5559 msgid "The font weight."
5560 msgstr "Yazýtipi yoðunluðu."
5561
5562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5566 msgid "The left indent."
5567 msgstr "Sol girinti."
5568
5569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5573 msgid "The line spacing."
5574 msgstr "Satýr aralýðý."
5575
5576 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5577 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5578 msgid "The list item number."
5579 msgstr "Liste öðe numarasý."
5580
5581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5582 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5583 msgid "The outline level."
5584 msgstr "Anahat seviyesi."
5585
5586 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5587 #, c-format
5588 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5589 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
5590
5591 #: ../src/common/log.cpp:501
5592 #, c-format
5593 msgid "The previous message repeated once."
5594 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5595 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
5596
5597 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5598 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5599 msgid "The print dialog returned an error."
5600 msgstr "Yazdýrma penceresi bir hata verdi."
5601
5602 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5603 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5604 msgid "The range to show."
5605 msgstr "Gösterilecek aralýk."
5606
5607 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5608 msgid ""
5609 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5610 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5611 msgstr ""
5612 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri özel bilgiler içeriyorsa,\n"
5613 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
5614
5615 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5616 #, c-format
5617 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5618 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
5619
5620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5622 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5624 msgid "The right indent."
5625 msgstr "Sað girinti."
5626
5627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5630 msgid "The spacing after the paragraph."
5631 msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
5632
5633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5637 msgid "The spacing before the paragraph."
5638 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
5639
5640 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5641 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5642 msgid "The style name."
5643 msgstr "Stil adý."
5644
5645 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5646 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5647 msgid "The style on which this style is based."
5648 msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
5649
5650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5652 msgid "The style preview."
5653 msgstr "Stil önizlenimi."
5654
5655 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5656 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5657 msgid "The tab position."
5658 msgstr "Sekme konumu."
5659
5660 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5661 msgid "The tab positions."
5662 msgstr "Sekme yerleri."
5663
5664 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5665 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5666 msgid "The text couldn't be saved."
5667 msgstr "Metin kaydedilemedi."
5668
5669 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5670 #, c-format
5671 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5672 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
5673
5674 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5675 #, c-format
5676 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5677 msgstr "Bu makinede kurulu uzak eriþim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yükseltiniz (eksik gerekli iþlev: %s)."
5678
5679 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5680 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5681 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanýlamýyor."
5682
5683 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5684 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5685 msgstr "Belirtilen dizin için sütun veya görselleþtirici yok."
5686
5687 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5688 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5689 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5690 msgstr "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz gerekebilir."
5691
5692 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5693 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5694 msgstr "Bu sistem tarih öðelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü yükseltiniz"
5695
5696 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5697 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
5698 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
5699
5700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5701 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5702 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
5703
5704 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5705 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5706 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
5707
5708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5709 msgid "Thread priority setting is ignored."
5710 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
5711
5712 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5713 msgid "Tile &Horizontally"
5714 msgstr "Yatay döþe"
5715
5716 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5717 msgid "Tile &Vertically"
5718 msgstr "Dikey döþe"
5719
5720 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5721 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5722 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
5723
5724 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5725 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5726 msgid "Timer creation failed."
5727 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
5728
5729 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5730 msgid "Tip of the Day"
5731 msgstr "Günün ipucu"
5732
5733 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5734 msgid "Tips not available, sorry!"
5735 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
5736
5737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5738 msgid "To:"
5739 msgstr "Nereye:"
5740
5741 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5742 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5743 msgstr "Ýki durumlu düðme görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
5744
5745 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5746 msgid "Too many EndStyle calls!"
5747 msgstr "Aþýrý 'EndStyle' çaðrýsý!"
5748
5749 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5750 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5751 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanýklaþabilir."
5752
5753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5754 msgid "Top margin (mm):"
5755 msgstr "Üst boþluk (mm):"
5756
5757 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5758 msgid "Translations by "
5759 msgstr "Çeviren"
5760
5761 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5762 msgid "Translators"
5763 msgstr "Çevirenler"
5764
5765 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5766 #, c-format
5767 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5768 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
5769
5770 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5771 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5772 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5773 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
5774
5775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5776 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5777 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
5778
5779 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5780 msgid "Type"
5781 msgstr "Tip"
5782
5783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5784 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5785 msgid "Type a font name."
5786 msgstr "Bir yazýtipi adý giriniz."
5787
5788 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5790 msgid "Type a size in points."
5791 msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
5792
5793 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5794 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5795 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5796 msgid "Type must have enum - long conversion"
5797 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
5798
5799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5800 msgid "UP"
5801 msgstr "UP"
5802
5803 #: ../src/common/paper.cpp:135
5804 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5805 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
5806
5807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5808 msgid "US-ASCII"
5809 msgstr "US-ASCII"
5810
5811 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5812 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5813 msgstr "GTK+ ilklendirilemedi, DISPLAY ayarlandý mý?"
5814
5815 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5816 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5817 msgstr "Hildon programý ilklendirilemedi"
5818
5819 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5820 #, c-format
5821 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5822 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
5823
5824 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5825 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5826 msgstr "Ses zaman uyumsuz olarak çalýnamýyor."
5827
5828 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5829 msgid "Undelete"
5830 msgstr "Silmeyi geri al"
5831
5832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5836 msgid "Underlined"
5837 msgstr "Altçizgili"
5838
5839 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5840 msgid "Undo"
5841 msgstr "Geri Al"
5842
5843 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5844 msgid "Undo last action"
5845 msgstr "Son eylemi geri al"
5846
5847 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5848 #, c-format
5849 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5850 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
5851
5852 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5853 #, c-format
5854 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5855 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
5856
5857 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5858 msgid "Unicode"
5859 msgstr "Unikodu"
5860
5861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5863 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5864 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5865
5866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5867 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5868 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5869
5870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5871 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5872 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5873
5874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5876 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5877 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5878
5879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5880 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5881 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5882
5883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5884 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5885 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5886
5887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5888 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5889 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
5890
5891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5892 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5893 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
5894
5895 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5896 msgid "Unknown"
5897 msgstr "Bilinmeyen"
5898
5899 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5900 #, c-format
5901 msgid "Unknown DDE error %08x"
5902 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
5903
5904 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5905 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5906 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
5907
5908 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5909 #, c-format
5910 msgid "Unknown Property %s"
5911 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
5912
5913 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5914 #, c-format
5915 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5916 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardý edildi"
5917
5918 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5919 msgid "Unknown dynamic library error"
5920 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
5921
5922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5923 #, c-format
5924 msgid "Unknown encoding (%d)"
5925 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
5926
5927 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5928 #, c-format
5929 msgid "Unknown long option '%s'"
5930 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
5931
5932 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5933 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5934 #, c-format
5935 msgid "Unknown option '%s'"
5936 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
5937
5938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5939 msgid "Unknown style flag "
5940 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
5941
5942 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5943 #, c-format
5944 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5945 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
5946
5947 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5948 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5949 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5950 msgid "Unnamed command"
5951 msgstr "Adsýz komut"
5952
5953 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5954 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5955 msgid "Unsupported clipboard format."
5956 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
5957
5958 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5959 #, c-format
5960 msgid "Unsupported theme '%s'."
5961 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
5962
5963 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5964 msgid "Up"
5965 msgstr "Yukarý"
5966
5967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5969 msgid "Upper case letters"
5970 msgstr "Büyük harfler"
5971
5972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5974 msgid "Upper case roman numerals"
5975 msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
5976
5977 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5978 #, c-format
5979 msgid "Usage: %s"
5980 msgstr "Kullaným: %s"
5981
5982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5986 msgid "Use the current alignment setting."
5987 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
5988
5989 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5990 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5991 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5992 msgstr "Doðal veri görünüm kontroluna ait bir imleç yok"
5993
5994 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5995 msgid "Validation conflict"
5996 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
5997
5998 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
5999 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6000 #, c-format
6001 msgid "Version %s"
6002 msgstr "Sürüm %s"
6003
6004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6005 msgid "View files as a detailed view"
6006 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
6007
6008 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6009 msgid "View files as a list view"
6010 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
6011
6012 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6013 msgid "Views"
6014 msgstr "Görünümler"
6015
6016 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6017 msgid "WINDOWS_LEFT"
6018 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6019
6020 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6021 msgid "WINDOWS_MENU"
6022 msgstr "WINDOWS_MENU"
6023
6024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6025 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6026 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6027
6028 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6029 #, c-format
6030 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6031 msgstr "%d epoll tanýmlayýcýsý üstündeki GÇ beklemesi baþarýsýz"
6032
6033 #: ../src/common/docview.cpp:478
6034 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6035 msgid "Warning"
6036 msgstr "Uyarý"
6037
6038 #: ../src/common/log.cpp:713
6039 msgid "Warning: "
6040 msgstr "Uyarý:"
6041
6042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6043 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6044 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
6045
6046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6047 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6048 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
6049
6050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6052 msgid "Whether the font is underlined."
6053 msgstr "Yazýtipi alt çizgili mi."
6054
6055 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6056 msgid "Whole word"
6057 msgstr "Tam kelime"
6058
6059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6060 msgid "Whole words only"
6061 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
6062
6063 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6064 msgid "Win32 theme"
6065 msgstr "Win32 temasý"
6066
6067 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6068 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6069 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
6070
6071 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6072 #, c-format
6073 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6074 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
6075
6076 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6077 msgid "Windows 95"
6078 msgstr "Windows 95"
6079
6080 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6081 msgid "Windows 95 OSR2"
6082 msgstr "Windows 95 OSR2"
6083
6084 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6085 msgid "Windows 98"
6086 msgstr "Windows 98"
6087
6088 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6089 msgid "Windows 98 SE"
6090 msgstr "Windows 98 SE"
6091
6092 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6093 #, c-format
6094 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6095 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6096
6097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6098 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6099 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
6100
6101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6102 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6103 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
6104
6105 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6106 #, c-format
6107 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6108 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6109
6110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6111 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6112 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
6113
6114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6115 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6116 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
6117
6118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6119 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6120 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
6121
6122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6123 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6124 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
6125
6126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6127 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6128 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
6129
6130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6132 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
6133
6134 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6135 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6136 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
6137
6138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6139 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6140 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
6141
6142 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6143 msgid "Windows ME"
6144 msgstr "Windows ME"
6145
6146 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6147 #, c-format
6148 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6149 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
6150
6151 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6152 #, c-format
6153 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6154 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
6155
6156 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6157 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6158 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
6159
6160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6161 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6162 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
6163
6164 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6165 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6166 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
6167
6168 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6169 #, c-format
6170 msgid "Windows XP (build %lu"
6171 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
6172
6173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6174 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6175 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6176
6177 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6178 #, c-format
6179 msgid "Write error on file '%s'"
6180 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
6181
6182 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6183 #, c-format
6184 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6185 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
6186
6187 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6188 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6189 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
6190
6191 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6192 #, c-format
6193 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6194 msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
6195
6196 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6197 msgid "XPM: incorrect header format!"
6198 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçimi!"
6199
6200 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6201 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6202 #, c-format
6203 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6204 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
6205
6206 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6207 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6208 msgstr "XPM: maske için kullanýlacak renk kalmadý!"
6209
6210 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6211 #, c-format
6212 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6213 msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk görüntü verisi!"
6214
6215 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6216 #, c-format
6217 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6218 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
6219
6220 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6221 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6222 #, c-format
6223 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6224 msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
6225
6226 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6227 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6228 #, c-format
6229 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6230 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkil eþlem '%s''den yaratýlamadý."
6231
6232 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6233 #, c-format
6234 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6235 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý ('%s' özniteliði için)."
6236
6237 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6238 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6239 msgid "Yes"
6240 msgstr "Evet"
6241
6242 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6243 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6244 msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
6245
6246 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6247 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6248 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6249 msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
6250
6251 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6252 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6253 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
6254
6255 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6256 msgid "Zoom &In"
6257 msgstr "Büyült"
6258
6259 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6260 msgid "Zoom &Out"
6261 msgstr "Küçült"
6262
6263 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6264 msgid "Zoom to &Fit"
6265 msgstr "Sýðdýr"
6266
6267 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6268 msgid "[EMPTY]"
6269 msgstr "[BOÞ]"
6270
6271 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6272 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6273 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
6274
6275 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6276 msgid ""
6277 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6278 "or an invalid instance identifier\n"
6279 "was passed to a DDEML function."
6280 msgstr ""
6281 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
6282 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
6283
6284 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6285 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6286 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
6287
6288 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6289 msgid "a memory allocation failed."
6290 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
6291
6292 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6293 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6294 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
6295
6296 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6297 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6298 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6299
6300 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6301 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6302 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6303
6304 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6305 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6306 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6307
6308 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6309 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6310 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6311
6312 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6313 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6314 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
6315
6316 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6317 msgid ""
6318 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6319 "that was terminated by the client, or the server\n"
6320 "terminated before completing a transaction."
6321 msgstr ""
6322 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
6323 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
6324 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
6325
6326 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6327 msgid "a transaction failed."
6328 msgstr "iþ baþarýsýz."
6329
6330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6331 msgid "alt"
6332 msgstr "alt"
6333
6334 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6335 msgid ""
6336 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6337 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6338 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6339 "attempted to perform server transactions."
6340 msgstr ""
6341 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6342 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
6343 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6344 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
6345
6346 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6347 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6348 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
6349
6350 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6351 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6352 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
6353
6354 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6355 msgid ""
6356 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6357 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6358 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6359 msgstr ""
6360 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
6361 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
6362 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
6363
6364 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6365 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6366 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
6367
6368 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6369 #, c-format
6370 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6371 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
6372
6373 #: ../src/html/chm.cpp:330
6374 msgid "bad arguments to library function"
6375 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
6376
6377 #: ../src/html/chm.cpp:342
6378 msgid "bad signature"
6379 msgstr "kötü imza"
6380
6381 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6382 msgid "bad zipfile offset to entry"
6383 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
6384
6385 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6386 msgid "binary"
6387 msgstr "ikili"
6388
6389 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6390 msgid "bold"
6391 msgstr "kalýn"
6392
6393 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6394 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6395 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
6396
6397 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6398 #, c-format
6399 msgid "can't close file '%s'"
6400 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
6401
6402 #: ../src/common/file.cpp:261
6403 #, c-format
6404 msgid "can't close file descriptor %d"
6405 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
6406
6407 #: ../src/common/file.cpp:537
6408 #, c-format
6409 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6410 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
6411
6412 #: ../src/common/file.cpp:195
6413 #, c-format
6414 msgid "can't create file '%s'"
6415 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
6416
6417 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6418 #, c-format
6419 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6420 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
6421
6422 #: ../src/common/file.cpp:443
6423 #, c-format
6424 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6425 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
6426
6427 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6428 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6429 #, c-format
6430 msgid "can't execute '%s'"
6431 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
6432
6433 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6434 msgid "can't find central directory in zip"
6435 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
6436
6437 #: ../src/common/file.cpp:413
6438 #, c-format
6439 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6440 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
6441
6442 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6443 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6444 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
6445
6446 #: ../src/common/file.cpp:329
6447 #, c-format
6448 msgid "can't flush file descriptor %d"
6449 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
6450
6451 #: ../src/common/file.cpp:385
6452 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6453 #, c-format
6454 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6455 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama konumu alýnamýyor"
6456
6457 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6458 msgid "can't load any font, aborting"
6459 msgstr "hiç yazýtipi yüklenemedi, durduruluyor"
6460
6461 #: ../src/common/file.cpp:247
6462 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6463 #, c-format
6464 msgid "can't open file '%s'"
6465 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
6466
6467 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6468 #, c-format
6469 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6470 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6471
6472 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6473 #, c-format
6474 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6475 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6476
6477 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6478 msgid "can't open user configuration file."
6479 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
6480
6481 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6482 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6483 msgstr "zlib açma akýmý yeniden ilklendirilemedi"
6484
6485 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6486 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6487 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden ilklendirilemedi"
6488
6489 #: ../src/common/file.cpp:285
6490 #, c-format
6491 msgid "can't read from file descriptor %d"
6492 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
6493
6494 #: ../src/common/file.cpp:532
6495 #, c-format
6496 msgid "can't remove file '%s'"
6497 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
6498
6499 #: ../src/common/file.cpp:548
6500 #, c-format
6501 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6502 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
6503
6504 #: ../src/common/file.cpp:371
6505 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6506 #, c-format
6507 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6508 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
6509
6510 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6511 #, c-format
6512 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6513 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
6514
6515 #: ../src/common/file.cpp:301
6516 #, c-format
6517 msgid "can't write to file descriptor %d"
6518 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
6519
6520 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6521 msgid "can't write user configuration file."
6522 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
6523
6524 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6525 #, c-format
6526 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6527 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
6528
6529 #: ../src/html/chm.cpp:346
6530 msgid "checksum error"
6531 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
6532
6533 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6534 msgid "checksum failure reading tar header block"
6535 msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
6536
6537 #: ../src/html/chm.cpp:348
6538 msgid "compression error"
6539 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
6540
6541 #: ../src/common/regex.cpp:240
6542 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6543 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
6544
6545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6546 msgid "ctrl"
6547 msgstr "ctrl"
6548
6549 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6550 msgid "date"
6551 msgstr "tarih"
6552
6553 #: ../src/html/chm.cpp:350
6554 msgid "decompression error"
6555 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
6556
6557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6558 msgid "default"
6559 msgstr "öntanýmlý"
6560
6561 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6562 msgid "delegate has no type info"
6563 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
6564
6565 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6566 msgid "double"
6567 msgstr "sayý"
6568
6569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6570 msgid "dump of the process state (binary)"
6571 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
6572
6573 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6574 msgid "eighteenth"
6575 msgstr "onsekizinci"
6576
6577 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6578 msgid "eighth"
6579 msgstr "sekizinci"
6580
6581 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6582 msgid "eleventh"
6583 msgstr "onbirinci"
6584
6585 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6586 #, c-format
6587 msgid "encoding %i"
6588 msgstr "kodlama %i"
6589
6590 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6591 #, c-format
6592 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6593 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
6594
6595 #: ../src/html/chm.cpp:344
6596 msgid "error in data format"
6597 msgstr "veri biçimi hatasý"
6598
6599 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6600 #, c-format
6601 msgid "error opening '%s'"
6602 msgstr "'%s' açma hatasý"
6603
6604 #: ../src/html/chm.cpp:332
6605 msgid "error opening file"
6606 msgstr "dosya açma hatasý"
6607
6608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6609 msgid "error reading zip central directory"
6610 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
6611
6612 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6613 msgid "error reading zip local header"
6614 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
6615
6616 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6617 #, c-format
6618 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6619 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
6620
6621 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6622 #, c-format
6623 msgid "failed to flush the file '%s'"
6624 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
6625
6626 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6627 msgid "fifteenth"
6628 msgstr "onbeþinci"
6629
6630 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6631 msgid "fifth"
6632 msgstr "beþinci"
6633
6634 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6635 #, c-format
6636 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6637 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
6638
6639 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6640 #, c-format
6641 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6642 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
6643
6644 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6645 #, c-format
6646 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6647 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
6648
6649 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6650 #, c-format
6651 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6652 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
6653
6654 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6655 #, c-format
6656 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6657 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
6658
6659 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6660 msgid "files"
6661 msgstr "dosyalar"
6662
6663 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6664 msgid "first"
6665 msgstr "birinci"
6666
6667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6668 msgid "font size"
6669 msgstr "yazýtipi boyutu"
6670
6671 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6672 msgid "fourteenth"
6673 msgstr "ondördüncü"
6674
6675 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6676 msgid "fourth"
6677 msgstr "dördüncü"
6678
6679 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6680 msgid "generate verbose log messages"
6681 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
6682
6683 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6684 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6685 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6686 msgid "image"
6687 msgstr "görüntü"
6688
6689 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6690 msgid "incomplete header block in tar"
6691 msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
6692
6693 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6694 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6695 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
6696
6697 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6698 msgid "incorrect size given for tar entry"
6699 msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
6700
6701 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6702 msgid "invalid data in extended tar header"
6703 msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
6704
6705 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6706 msgid "invalid message box return value"
6707 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç deðeri"
6708
6709 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6710 msgid "invalid zip file"
6711 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
6712
6713 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6714 msgid "italic"
6715 msgstr "eðik"
6716
6717 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6718 msgid "light"
6719 msgstr "açýk"
6720
6721 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6722 #, c-format
6723 msgid "locale '%s' cannot be set."
6724 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
6725
6726 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6727 #, c-format
6728 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6729 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
6730
6731 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6732 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6733 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6734 msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalý ilklendirildi"
6735
6736 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6737 msgid "midnight"
6738 msgstr "geceyarýsý"
6739
6740 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6741 msgid "nineteenth"
6742 msgstr "ondokuzuncu"
6743
6744 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6745 msgid "ninth"
6746 msgstr "dokuzuncu"
6747
6748 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6749 msgid "no DDE error."
6750 msgstr "DDE yok hatasý."
6751
6752 #: ../src/html/chm.cpp:328
6753 msgid "no error"
6754 msgstr "hata yok"
6755
6756 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6757 #, c-format
6758 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6759 msgstr "%s içinde yazýtipi yok, yerleþik yazýtipi kullanýlýyor"
6760
6761 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6762 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6763 msgid "noname"
6764 msgstr "adsýz"
6765
6766 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6767 msgid "noon"
6768 msgstr "öðlen"
6769
6770 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6771 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6772 msgid "not implemented"
6773 msgstr "yazýlmadý"
6774
6775 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6776 msgid "num"
6777 msgstr "tamsayý"
6778
6779 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6780 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6781 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
6782
6783 #: ../src/html/chm.cpp:340
6784 msgid "out of memory"
6785 msgstr "yetersiz bellek"
6786
6787 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6788 msgid "process context description"
6789 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
6790
6791 #: ../src/html/chm.cpp:334
6792 msgid "read error"
6793 msgstr "okuma hatasý"
6794
6795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6796 #, c-format
6797 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6798 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
6799
6800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6801 #, c-format
6802 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6803 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
6804
6805 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6806 msgid "reentrancy problem."
6807 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
6808
6809 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6810 msgid "second"
6811 msgstr "ikinci"
6812
6813 #: ../src/html/chm.cpp:338
6814 msgid "seek error"
6815 msgstr "bulma hatasý"
6816
6817 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6818 msgid "seventeenth"
6819 msgstr "onyedinci"
6820
6821 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6822 msgid "seventh"
6823 msgstr "yedinci"
6824
6825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6826 msgid "shift"
6827 msgstr "shift"
6828
6829 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6830 msgid "show this help message"
6831 msgstr "bu yardým iletisini göster"
6832
6833 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6834 msgid "sixteenth"
6835 msgstr "onaltýncý"
6836
6837 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6838 msgid "sixth"
6839 msgstr "altýncý"
6840
6841 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6842 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6843 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
6844
6845 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6846 msgid "specify the theme to use"
6847 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
6848
6849 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6850 msgid "stored file length not in Zip header"
6851 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
6852
6853 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6854 msgid "str"
6855 msgstr "str"
6856
6857 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6858 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6859 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6860 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6861 msgid "tar entry not open"
6862 msgstr "tar girdisi açýk deðil"
6863
6864 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6865 msgid "tenth"
6866 msgstr "onuncu"
6867
6868 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6869 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6870 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
6871
6872 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6873 msgid "third"
6874 msgstr "üçüncü"
6875
6876 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6877 msgid "thirteenth"
6878 msgstr "onüçüncü"
6879
6880 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6881 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6882 #, c-format
6883 msgid "tiff module: %s"
6884 msgstr "tiff birimi: %s"
6885
6886 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6887 msgid "today"
6888 msgstr "bugün"
6889
6890 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6891 msgid "tomorrow"
6892 msgstr "yarýn"
6893
6894 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6895 #, c-format
6896 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6897 msgstr "'%s' sonundaki ters eðik çizgi gözardý edildi"
6898
6899 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6900 msgid "translator-credits"
6901 msgstr "çeviren"
6902
6903 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6904 msgid "twelfth"
6905 msgstr "yirminci"
6906
6907 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6908 msgid "twentieth"
6909 msgstr "onikinci"
6910
6911 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6912 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6913 msgid "underlined"
6914 msgstr "altçizgili"
6915
6916 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6917 #, c-format
6918 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6919 msgstr "beklenmedik \" konum: %d; '%s' içinde."
6920
6921 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6922 msgid "unexpected end of file"
6923 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
6924
6925 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6926 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6927 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6928 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6929 msgid "unknown"
6930 msgstr "bilinmeyen"
6931
6932 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6933 #, c-format
6934 msgid "unknown class %s"
6935 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
6936
6937 #: ../src/common/regex.cpp:262
6938 #: ../src/html/chm.cpp:352
6939 msgid "unknown error"
6940 msgstr "bilinmeyen hata"
6941
6942 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6943 #, c-format
6944 msgid "unknown error (error code %08x)."
6945 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
6946
6947 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6948 msgid "unknown seek origin"
6949 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
6950
6951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6952 #, c-format
6953 msgid "unknown-%d"
6954 msgstr "bilinmeyen-%d"
6955
6956 #: ../src/common/docview.cpp:450
6957 msgid "unnamed"
6958 msgstr "isimsiz"
6959
6960 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6961 #, c-format
6962 msgid "unnamed%d"
6963 msgstr "isimsiz%d"
6964
6965 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6966 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6967 msgid "unsupported Zip compression method"
6968 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
6969
6970 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6971 #, c-format
6972 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6973 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
6974
6975 #: ../src/html/chm.cpp:336
6976 msgid "write error"
6977 msgstr "yazma hatasý"
6978
6979 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6980 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6981 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
6982
6983 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6984 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6985 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boþ bir maxPage veriyor."
6986
6987 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6988 msgid "wxRichTextFontPage"
6989 msgstr "wxRichTextFontPage"
6990
6991 #: ../src/html/search.cpp:49
6992 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6993 msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çaðrýlmalý!"
6994
6995 #: ../src/common/socket.cpp:432
6996 #: ../src/common/socket.cpp:486
6997 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6998 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
6999
7000 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7001 msgid "wxSocket: unknown event!."
7002 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
7003
7004 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7005 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7006 msgstr "wxWidget kontrol imleci bir veri görünüm imleci deðil"
7007
7008 #: ../src/motif/app.cpp:248
7009 #, c-format
7010 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7011 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
7012
7013 #: ../src/x11/app.cpp:167
7014 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7015 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
7016
7017 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7018 msgid "xxxx"
7019 msgstr "xxxx"
7020
7021 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7022 msgid "yesterday"
7023 msgstr "dün"
7024
7025 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7026 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7027 #, c-format
7028 msgid "zlib error %d"
7029 msgstr "zlib hatasý %d"
7030
7031 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7032 msgid "|<<"
7033 msgstr "|<<"
7034
7035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7037 msgid "~"
7038 msgstr "~"
7039
7040 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7041 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7042 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7043 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
7044 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7045 #~ msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
7046 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7047 #~ msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
7048 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7049 #~ msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
7050 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7051 #~ msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
7052 #~ msgid "&About"
7053 #~ msgstr "&Hakkýnda"
7054 #~ msgid "&Open"
7055 #~ msgstr "Aç"
7056 #~ msgid "&Print"
7057 #~ msgstr "Yazdýr"
7058 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7059 #~ msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
7060 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7061 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
7062 #~ msgid ""
7063 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7064 #~ "while parsing resource."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
7067 #~ "bekleniyor."
7068 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7069 #~ msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
7070 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
7073 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7074 #~ msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
7075 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7076 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7079 #~ "instead\n"
7080 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
7083 #~ "tamsayý kullanýn\n"
7084 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7087 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
7090 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
7091 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7092 #~ msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
7093 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7094 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
7095 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7096 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
7097 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7098 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
7099 #~ msgid ""
7100 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7101 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7104 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7107 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7110 #~ "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7113 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7116 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7117 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7118 #~ msgstr "Pano verisi alýnamadý."
7119 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7120 #~ msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
7121 #~ msgid "Formatting"
7122 #~ msgstr "Biçimlendirme"
7123 #~ msgid "Found "
7124 #~ msgstr "Bulundu"
7125 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7126 #~ msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
7127 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7128 #~ msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
7129 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
7132 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7133 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
7134 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7135 #~ msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
7136 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7137 #~ msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
7138 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7139 #~ msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
7140 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7141 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
7142 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7143 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
7144 #~ msgid "No XBM facility available!"
7145 #~ msgstr "XBM olanaðý yok!"
7146 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7147 #~ msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
7148 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7149 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
7150 #~ msgid "Select all"
7151 #~ msgstr "Tümünü seç"
7152 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7153 #~ msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
7154 #~ msgid "String conversions not supported"
7155 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
7156 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7157 #~ msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
7158 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7159 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
7160 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7161 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
7162 #~ msgid "Video Output"
7163 #~ msgstr "Görüntü Çýktýsý"
7164 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7165 #~ msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
7166 #~ msgid "establish"
7167 #~ msgstr "kurmak"
7168 #~ msgid "initiate"
7169 #~ msgstr "baþlat"
7170 #~ msgid "invalid eof() return value."
7171 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
7172 #~ msgid "reading"
7173 #~ msgstr "okunuyor"
7174 #~ msgid "unknown line terminator"
7175 #~ msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
7176 #~ msgid "writing"
7177 #~ msgstr "yazýlýyor"
7178 #~ msgid "."
7179 #~ msgstr "."
7180 #~ msgid ".."
7181 #~ msgstr ".."
7182 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7183 #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
7184 #~ msgid "Error "
7185 #~ msgstr "Hata"
7186 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7187 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
7188 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7189 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
7190 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7191 #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
7192 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7193 #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
7194 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7195 #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
7196 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7197 #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
7198 #~ msgid "bold "
7199 #~ msgstr "kalýn"
7200 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7201 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
7202 #~ msgid "light "
7203 #~ msgstr "Açýk"
7204 #~ msgid "underlined "
7205 #~ msgstr "altçizgili"
7206 #~ msgid "unsupported zip archive"
7207 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7210 #~ "%s"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
7213 #~ "%s"
7214 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7215 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
7216 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7217 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
7218 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7219 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
7220 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7221 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
7222 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7223 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "
7228 #~ "aktif deðil."
7229 #~ msgid "More..."
7230 #~ msgstr "Daha..."
7231 #~ msgid "Setup"
7232 #~ msgstr "Kur"
7233