]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
Disable symbols visibility support for the Clang compiler.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
16 msgid ""
17 "\n"
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
19 msgstr ""
20 "\n"
21 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
22
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
26 msgid " "
27 msgstr " "
28
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
32
33 #: ../src/common/log.cpp:355
34 #, c-format
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (エラー %ld: %s)"
37
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
39 #, c-format
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr "(モジュール \"%s\")"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1500
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
48 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
49 msgid " Preview"
50 msgstr " プレビュー"
51
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
53 msgid " bold"
54 msgstr " 太字"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
57 msgid " italic"
58 msgstr " イタリック"
59
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
61 msgid " light"
62 msgstr " 軽量"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:119
65 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:120
69 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:121
73 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:122
77 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:118
81 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
83
84 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
85 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
88 #, c-format
89 msgid "%i of %i"
90 msgstr "%i / %i"
91
92 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
93 #, c-format
94 msgid "%ld byte"
95 msgid_plural "%ld bytes"
96 msgstr[0] "%ld バイト"
97
98 #: ../src/gtk/print.cpp:652
99 #, c-format
100 msgid "%s"
101 msgstr "%s"
102
103 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
104 #, c-format
105 msgid "%s (or %s)"
106 msgstr "%s (または %s)"
107
108 #: ../src/generic/logg.cpp:239
109 #, c-format
110 msgid "%s Error"
111 msgstr "%s エラー"
112
113 #: ../src/generic/logg.cpp:251
114 #, c-format
115 msgid "%s Information"
116 msgstr "%s 情報"
117
118 #: ../src/generic/logg.cpp:243
119 #, c-format
120 msgid "%s Warning"
121 msgstr "%s 警告"
122
123 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
124 #, c-format
125 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
126 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
127
128 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
129 #, c-format
130 msgid "%s files (%s)|%s"
131 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
132
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
136 msgid "&About..."
137 msgstr "詳細 (&A) ..."
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
140 msgid "&Actual Size"
141 msgstr "原寸 (&A)"
142
143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
144 msgid "&After a paragraph:"
145 msgstr "段落の後 (&A):"
146
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
149 msgid "&Alignment"
150 msgstr "整列 (&A)"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
153 msgid "&Apply"
154 msgstr "適用 (&A)"
155
156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
157 msgid "&Apply Style"
158 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
159
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
161 msgid "&Arrange Icons"
162 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
165 msgid "&Ascending"
166 msgstr "昇順 (&A)"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
169 msgid "&Back"
170 msgstr "戻る (&B)"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
173 msgid "&Based on:"
174 msgstr "基底 (&B):"
175
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
177 msgid "&Before a paragraph:"
178 msgstr "段落の前 (&B):"
179
180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
181 msgid "&Bg colour:"
182 msgstr "背景色 (&C):"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
185 msgid "&Bold"
186 msgstr "太字 (&B)"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
189 msgid "&Bottom"
190 msgstr "下端 (&B)"
191
192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
194 msgid "&Bullet style:"
195 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
198 msgid "&CD-Rom"
199 msgstr "CD-ROM (&C)"
200
201 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
204 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
206 msgid "&Cancel"
207 msgstr "キャンセル (&C)"
208
209 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
210 msgid "&Cascade"
211 msgstr "重ねて表示 (&C)"
212
213 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
214 msgid "&Character code:"
215 msgstr "文字コード (&C):"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
218 msgid "&Clear"
219 msgstr "消去 (&C)"
220
221 #: ../src/generic/logg.cpp:528
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
223 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
225 msgid "&Close"
226 msgstr "閉じる (&C)"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
229 msgid "&Color"
230 msgstr "色 (&C)"
231
232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
233 msgid "&Colour:"
234 msgstr "色 (&C):"
235
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
237 msgid "&Convert"
238 msgstr "変換 (&C)"
239
240 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
241 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
243 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
244 msgid "&Copy"
245 msgstr "コピー (&C)"
246
247 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
248 msgid "&Copy URL"
249 msgstr "URLをコピー (&C)"
250
251 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
252 msgid "&Customize..."
253 msgstr "列の編集 (&C) ..."
254
255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
256 msgid "&Debug report preview:"
257 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
258
259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
260 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
261 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
264 msgid "&Delete"
265 msgstr "削除 (&D)"
266
267 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
268 msgid "&Delete Style..."
269 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
272 msgid "&Descending"
273 msgstr "降順 (&D)"
274
275 #: ../src/generic/logg.cpp:695
276 msgid "&Details"
277 msgstr "詳細 (&D)"
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
280 msgid "&Down"
281 msgstr "下(&D)"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
284 msgid "&Edit"
285 msgstr "編集(&E)"
286
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
288 msgid "&Edit Style..."
289 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
292 msgid "&Execute"
293 msgstr "実行 (&E)"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
297 msgid "&File"
298 msgstr "ファイル(&F)"
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
301 msgid "&Find"
302 msgstr "検索(&F)"
303
304 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
305 msgid "&Finish"
306 msgstr "完了 (&F)"
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
309 msgid "&First"
310 msgstr "最初 (&F)"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
313 msgid "&Floppy"
314 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
317 msgid "&Font"
318 msgstr "フォント (&F)"
319
320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
321 msgid "&Font family:"
322 msgstr "フォントファミリー (&F):"
323
324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
325 msgid "&Font for Level..."
326 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
327
328 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
329 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
330 msgid "&Font:"
331 msgstr "フォント (&F):"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
334 msgid "&Forward"
335 msgstr "進行 (&F)"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
338 msgid "&From:"
339 msgstr "取得元 (&F):"
340
341 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
342 msgid "&Goto..."
343 msgstr "移動 (&G)..."
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
346 msgid "&Harddisk"
347 msgstr "ハードディスク (&H)"
348
349 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
350 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
353 msgid "&Help"
354 msgstr "ヘルプ (&H)"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
357 msgid "&Home"
358 msgstr "ホーム (&H)"
359
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
362 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
363 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
364
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
367 msgid "&Indeterminate"
368 msgstr "指定しない (&I)"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
371 msgid "&Index"
372 msgstr "索引 (&I)"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
375 msgid "&Info"
376 msgstr "情報 (&I)"
377
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
379 msgid "&Italic"
380 msgstr "イタリック (&I)"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
383 msgid "&Jump to"
384 msgstr "移動 (&J)"
385
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
388 msgid "&Justified"
389 msgstr "両端揃え (&J)"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
392 msgid "&Last"
393 msgstr "最後 (&L)"
394
395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
397 msgid "&Left"
398 msgstr "左 (&L)"
399
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
402 msgid "&Left:"
403 msgstr "左 (&L):"
404
405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
406 msgid "&List level:"
407 msgstr "リストレベル (&L):"
408
409 #: ../src/generic/logg.cpp:529
410 msgid "&Log"
411 msgstr "ログ (&L)"
412
413 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
414 msgid "&Move"
415 msgstr "移動 (&M)"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
418 msgid "&Network"
419 msgstr "ネットワーク (&N)"
420
421 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
423 msgid "&New"
424 msgstr "新規作成 (&N)"
425
426 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
427 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
428 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
429 msgid "&Next"
430 msgstr "次 (&N)"
431
432 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
433 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
434 msgid "&Next >"
435 msgstr "次へ (&N) >"
436
437 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
438 msgid "&Next Tip"
439 msgstr "次のチップ (&N)"
440
441 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
442 msgid "&Next style:"
443 msgstr "次のスタイル (&N):"
444
445 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
446 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
447 msgid "&No"
448 msgstr "いいえ (&N)"
449
450 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
451 msgid "&Notes:"
452 msgstr "注意書き (&N):"
453
454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
455 msgid "&Number:"
456 msgstr "番号 (&N):"
457
458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
460 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
462 msgid "&OK"
463 msgstr "OK (&O)"
464
465 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
468 msgid "&Open..."
469 msgstr "開く (&O) ..."
470
471 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
472 msgid "&Outline level:"
473 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
474
475 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
476 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
478 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
479 msgid "&Paste"
480 msgstr "貼り付け (&P)"
481
482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
483 msgid "&Point size:"
484 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
485
486 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
487 msgid "&Position (tenths of a mm):"
488 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
491 msgid "&Preferences"
492 msgstr "設定 (&P)"
493
494 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
495 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
496 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
497 msgid "&Previous"
498 msgstr "前 (&P)"
499
500 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
502 msgid "&Print..."
503 msgstr "印刷 (&P) ..."
504
505 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
506 msgid "&Properties"
507 msgstr "プロパティー (&P)"
508
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
510 msgid "&Quit"
511 msgstr "終了 (&Q)"
512
513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
514 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
516 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
517 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
518 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
519 msgid "&Redo"
520 msgstr "再実行 (&R)"
521
522 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
523 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
524 msgid "&Redo "
525 msgstr "再実行 (&R)"
526
527 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
528 msgid "&Rename Style..."
529 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
530
531 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
532 msgid "&Replace"
533 msgstr "置換 (&R)"
534
535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
536 msgid "&Restart numbering"
537 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
538
539 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
540 msgid "&Restore"
541 msgstr "復元 (&R)"
542
543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
545 msgid "&Right"
546 msgstr "右 (&R)"
547
548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
550 msgid "&Right:"
551 msgstr "右 (&R):"
552
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
554 msgid "&Save"
555 msgstr "保存 (&S)"
556
557 #: ../src/generic/logg.cpp:524
558 msgid "&Save..."
559 msgstr "保存 (&S) ..."
560
561 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
562 msgid "&Show tips at startup"
563 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
564
565 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
566 msgid "&Size"
567 msgstr "大きさ (&S)"
568
569 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
570 msgid "&Size:"
571 msgstr "大きさ (&S):"
572
573 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
574 msgid "&Skip"
575 msgstr "スキップ (&S)"
576
577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
579 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
580 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
581
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
583 msgid "&Spell Check"
584 msgstr "スペルチェック (&S)"
585
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
587 msgid "&Stop"
588 msgstr "停止 (&S)"
589
590 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
592 msgid "&Strikethrough"
593 msgstr "打ち消し線 (&S)"
594
595 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
596 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
597 msgid "&Style:"
598 msgstr "スタイル (&S):"
599
600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
601 msgid "&Styles:"
602 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
603
604 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
605 msgid "&Subset:"
606 msgstr "部分表示 (&S):"
607
608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
609 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
610 msgid "&Symbol:"
611 msgstr "記号 (&S):"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
614 msgid "&Top"
615 msgstr "上端 (&T)"
616
617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
618 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
619 msgid "&Underline"
620 msgstr "下線 (&U)"
621
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
623 msgid "&Underlining:"
624 msgstr "下線 (&U):"
625
626 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
627 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
628 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
629 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
630 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
631 msgid "&Undo"
632 msgstr "元に戻す (&U)"
633
634 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
635 msgid "&Undo "
636 msgstr "元に戻す (&U)"
637
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
639 msgid "&Unindent"
640 msgstr "字下げ解除 (&U)"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
643 msgid "&Up"
644 msgstr "上 (&U)"
645
646 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
647 msgid "&View..."
648 msgstr "見る (&V) ..."
649
650 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
651 msgid "&Weight:"
652 msgstr "ウエイト (&W):"
653
654 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
655 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
656 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
657 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
658 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
659 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
660 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
661 msgid "&Window"
662 msgstr "ウィンドウ (&W)"
663
664 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
665 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
666 msgid "&Yes"
667 msgstr "はい (&Y)"
668
669 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
670 msgid "'"
671 msgstr "'"
672
673 #: ../src/common/config.cpp:524
674 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
675 #, c-format
676 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
677 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
678
679 #: ../src/common/valtext.cpp:240
680 #: ../src/common/valtext.cpp:242
681 #: ../src/common/valtext.cpp:244
682 #: ../src/common/valtext.cpp:246
683 #, c-format
684 msgid "'%s' is invalid"
685 msgstr "'%s' は不正です"
686
687 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
688 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
689 #, c-format
690 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
691 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
692
693 #: ../src/common/translation.cpp:924
694 #, c-format
695 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
696 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
697
698 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
699 #, c-format
700 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
701 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
702
703 #: ../src/common/valtext.cpp:238
704 #, c-format
705 msgid "'%s' should be numeric."
706 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
707
708 #: ../src/common/valtext.cpp:230
709 #, c-format
710 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
711 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
712
713 #: ../src/common/valtext.cpp:232
714 #, c-format
715 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
716 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
717
718 #: ../src/common/valtext.cpp:234
719 #, c-format
720 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
721 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
722
723 #: ../src/common/valtext.cpp:236
724 #, c-format
725 msgid "'%s' should only contain digits."
726 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
727
728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
730 msgid "(*)"
731 msgstr "(*)"
732
733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
734 msgid "(Help)"
735 msgstr "(ヘルプ)"
736
737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
738 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
739 msgid "(None)"
740 msgstr "(なし)"
741
742 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
743 msgid "(Normal text)"
744 msgstr "(通常のテキスト)"
745
746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
747 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
748 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
749 msgid "(bookmarks)"
750 msgstr "(ブックマーク)"
751
752 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
753 msgid "(none)"
754 msgstr "(なし)"
755
756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
757 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
758 msgid "*"
759 msgstr "*"
760
761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
763 msgid "*)"
764 msgstr "*)"
765
766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
767 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
768 msgid "+"
769 msgstr "+"
770
771 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
772 msgid ", 64-bit edition"
773 msgstr ", 64ビットエディション"
774
775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
777 msgid "-"
778 msgstr "-"
779
780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
781 msgid "1"
782 msgstr "1"
783
784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
785 msgid "1.1"
786 msgstr "1.1"
787
788 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
789 msgid "1.2"
790 msgstr "1.2"
791
792 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
793 msgid "1.3"
794 msgstr "1.3"
795
796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
797 msgid "1.4"
798 msgstr "1.4"
799
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
802 msgid "1.5"
803 msgstr "1.5"
804
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
806 msgid "1.6"
807 msgstr "1.6"
808
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
810 msgid "1.7"
811 msgstr "1.7"
812
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
814 msgid "1.8"
815 msgstr "1.8"
816
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
818 msgid "1.9"
819 msgstr "1.9"
820
821 #: ../src/common/paper.cpp:142
822 msgid "10 x 11 in"
823 msgstr "10×11インチ"
824
825 #: ../src/common/paper.cpp:115
826 msgid "10 x 14 in"
827 msgstr "10×14インチ"
828
829 #: ../src/common/paper.cpp:116
830 msgid "11 x 17 in"
831 msgstr "11×17インチ"
832
833 #: ../src/common/paper.cpp:186
834 msgid "12 x 11 in"
835 msgstr "12×11インチ"
836
837 #: ../src/common/paper.cpp:143
838 msgid "15 x 11 in"
839 msgstr "15×11インチ"
840
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
844 msgid "2"
845 msgstr "2"
846
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
848 msgid "3"
849 msgstr "3"
850
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
852 msgid "4"
853 msgstr "4"
854
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
856 msgid "5"
857 msgstr "5"
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
860 msgid "6"
861 msgstr "6"
862
863 #: ../src/common/paper.cpp:134
864 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
865 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
866
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
868 msgid "7"
869 msgstr "7"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
872 msgid "8"
873 msgstr "8"
874
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
876 msgid "9"
877 msgstr "9"
878
879 #: ../src/common/paper.cpp:141
880 msgid "9 x 11 in"
881 msgstr "9×11インチ"
882
883 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
884 msgid ": file does not exist!"
885 msgstr ": ファイルがありません。"
886
887 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
888 msgid ": unknown charset"
889 msgstr ": 未知の文字集合"
890
891 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
892 msgid ": unknown encoding"
893 msgstr ": 未知のエンコーディング"
894
895 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
896 msgid "< &Back"
897 msgstr "< 戻る (&B)"
898
899 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
900 msgid "<<"
901 msgstr "<<"
902
903 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
904 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
905 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
906 msgid "<Any Decorative>"
907 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
908
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
911 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
912 msgid "<Any Modern>"
913 msgstr "<Modernのいずれか>"
914
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
918 msgid "<Any Roman>"
919 msgstr "<Romanのいずれか>"
920
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
924 msgid "<Any Script>"
925 msgstr "<Scriptのいずれか>"
926
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
930 msgid "<Any Swiss>"
931 msgstr "<Swissのいずれか>"
932
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
935 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
936 msgid "<Any Teletype>"
937 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
938
939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
940 msgid "<Any>"
941 msgstr "<いずれか>"
942
943 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
944 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
945 msgid "<DIR>"
946 msgstr "<ディレクトリー>"
947
948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
950 msgid "<DRIVE>"
951 msgstr "<ドライブ>"
952
953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
955 msgid "<LINK>"
956 msgstr "<リンク>"
957
958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
959 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
960 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
961
962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
963 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
964 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
965
966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
967 msgid "<b>Bold face.</b> "
968 msgstr "<b>太字。</b> "
969
970 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
971 msgid "<i>Italic face.</i> "
972 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
973
974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
976 msgid ">"
977 msgstr ">"
978
979 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
980 msgid ">>"
981 msgstr ">>"
982
983 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
984 msgid ">>|"
985 msgstr ">>|"
986
987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
988 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
989 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
990
991 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
992 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
993 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
994
995 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
996 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
997 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
998
999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1003 msgid "A standard bullet name."
1004 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1005
1006 #: ../src/common/paper.cpp:219
1007 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1008 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1009
1010 #: ../src/common/paper.cpp:220
1011 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1012 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1013
1014 #: ../src/common/paper.cpp:161
1015 msgid "A2 420 x 594 mm"
1016 msgstr "A2 420×594 mm"
1017
1018 #: ../src/common/paper.cpp:158
1019 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1020 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1021
1022 #: ../src/common/paper.cpp:163
1023 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1024 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1025
1026 #: ../src/common/paper.cpp:172
1027 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1028 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1029
1030 #: ../src/common/paper.cpp:162
1031 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1032 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1033
1034 #: ../src/common/paper.cpp:108
1035 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1036 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1037
1038 #: ../src/common/paper.cpp:148
1039 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1040 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1041
1042 #: ../src/common/paper.cpp:155
1043 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1044 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1045
1046 #: ../src/common/paper.cpp:173
1047 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1048 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1049
1050 #: ../src/common/paper.cpp:150
1051 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1052 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1053
1054 #: ../src/common/paper.cpp:99
1055 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1056 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1057
1058 #: ../src/common/paper.cpp:109
1059 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1060 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:159
1063 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1064 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1065
1066 #: ../src/common/paper.cpp:174
1067 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1068 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:156
1071 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1072 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:110
1075 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1076 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:166
1079 msgid "A6 105 x 148 mm"
1080 msgstr "A6 105×148mm"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:179
1083 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1084 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1085
1086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1087 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1088 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1089 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1090 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1091
1092 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1093 msgid "ADD"
1094 msgstr "ADD"
1095
1096 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1097 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1098 msgid "ASCII"
1099 msgstr "ASCII"
1100
1101 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1102 msgid "About "
1103 msgstr "詳細"
1104
1105 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1106 #, c-format
1107 msgid "About %s"
1108 msgstr "%s について"
1109
1110 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1111 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1112 msgid "Add"
1113 msgstr "追加"
1114
1115 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1116 msgid "Add current page to bookmarks"
1117 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1118
1119 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1120 msgid "Add to custom colours"
1121 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1122
1123 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1124 msgid "Added item is invalid."
1125 msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
1126
1127 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1128 #, c-format
1129 msgid "Adding book %s"
1130 msgstr "ブック %s を追加しています"
1131
1132 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1133 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1134 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1135
1136 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1137 msgid "Adding flavor utxt failed"
1138 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1139
1140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1141 msgid "After a paragraph:"
1142 msgstr "段落の後:"
1143
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1145 msgid "Align Left"
1146 msgstr "左寄せ"
1147
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1149 msgid "Align Right"
1150 msgstr "右寄せ"
1151
1152 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1153 msgid "All"
1154 msgstr "すべて"
1155
1156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1157 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1158 #, c-format
1159 msgid "All files (%s)|%s"
1160 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1161
1162 #: ../include/wx/defs.h:2658
1163 msgid "All files (*)|*"
1164 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1165
1166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1167 msgid "All files (*.*)|*"
1168 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
1169
1170 #: ../include/wx/defs.h:2655
1171 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1172 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1173 msgid "All files (*.*)|*.*"
1174 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1175
1176 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1177 msgid "All styles"
1178 msgstr "すべてのスタイル"
1179
1180 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1181 msgid "Alphabetic Mode"
1182 msgstr "名前順"
1183
1184 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1185 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1186 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1187
1188 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1189 msgid "Already dialling ISP."
1190 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1191
1192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1193 msgid "Alt+"
1194 msgstr "Alt+"
1195
1196 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1197 msgid "And includes the following files:\n"
1198 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1199
1200 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1201 #, c-format
1202 msgid "Animation file is not of type %ld."
1203 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1204
1205 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1206 #, c-format
1207 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1208 msgstr "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きします。"
1209
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1212 msgid "Arabic"
1213 msgstr "算用数字"
1214
1215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1216 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1217 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1218
1219 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1220 msgid "Artists"
1221 msgstr "デザイン"
1222
1223 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1224 msgid "Attributes"
1225 msgstr "属性"
1226
1227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1230 msgid "Available fonts."
1231 msgstr "有効なフォントです。"
1232
1233 #: ../src/common/paper.cpp:139
1234 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1235 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1236
1237 #: ../src/common/paper.cpp:175
1238 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1239 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1240
1241 #: ../src/common/paper.cpp:129
1242 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1243 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1244
1245 #: ../src/common/paper.cpp:111
1246 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1247 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1248
1249 #: ../src/common/paper.cpp:160
1250 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1251 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1252
1253 #: ../src/common/paper.cpp:176
1254 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1255 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1256
1257 #: ../src/common/paper.cpp:157
1258 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1259 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1260
1261 #: ../src/common/paper.cpp:130
1262 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1263 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1264
1265 #: ../src/common/paper.cpp:112
1266 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1267 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1268
1269 #: ../src/common/paper.cpp:184
1270 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1271 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1272
1273 #: ../src/common/paper.cpp:185
1274 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1275 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1276
1277 #: ../src/common/paper.cpp:131
1278 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1279 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1280
1281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1282 msgid "BACK"
1283 msgstr "BS"
1284
1285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1286 msgid "BIG5"
1287 msgstr "BIG5"
1288
1289 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1290 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1291 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1292 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1293 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1294
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1296 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1297 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1298
1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1300 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1301 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1302
1303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1304 msgid "BMP: Couldn't write data."
1305 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1306
1307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1308 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1309 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1310
1311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1312 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1313 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1314
1315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1316 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1317 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1318
1319 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1320 msgid "Background colour"
1321 msgstr "背景色"
1322
1323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1324 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1325 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1326
1327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1328 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1329 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1330
1331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1332 msgid "Before a paragraph:"
1333 msgstr "段落の前:"
1334
1335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1337 msgid "Bitmap"
1338 msgstr "ビットマップ"
1339
1340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1341 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1342 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1343
1344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1345 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1348 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1349 msgid "Bold"
1350 msgstr "太字"
1351
1352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1353 msgid "Bottom margin (mm):"
1354 msgstr "余白-地 (mm):"
1355
1356 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1357 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1358 msgid "Browse"
1359 msgstr "ファイルの選択"
1360
1361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1363 msgid "Bullet &Alignment:"
1364 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1365
1366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1367 msgid "Bullet style"
1368 msgstr "行頭文字のスタイル"
1369
1370 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1371 msgid "Bullets"
1372 msgstr "行頭文字"
1373
1374 #: ../src/common/paper.cpp:100
1375 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1376 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1377
1378 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1379 msgid "C&lear"
1380 msgstr "消去 (&L)"
1381
1382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1383 msgid "C&olour:"
1384 msgstr "色 (&C):"
1385
1386 #: ../src/common/paper.cpp:125
1387 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1388 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1389
1390 #: ../src/common/paper.cpp:126
1391 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1392 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1393
1394 #: ../src/common/paper.cpp:124
1395 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1396 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1397
1398 #: ../src/common/paper.cpp:127
1399 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1400 msgstr "消去 (&L)"
1401
1402 #: ../src/common/paper.cpp:128
1403 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1404 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1405
1406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1407 msgid "CANCEL"
1408 msgstr "CANCEL"
1409
1410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1411 msgid "CAPITAL"
1412 msgstr "CapsLock"
1413
1414 #: ../src/html/chm.cpp:814
1415 #: ../src/html/chm.cpp:871
1416 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1417 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1418
1419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1420 msgid "CLEAR"
1421 msgstr "CLEAR"
1422
1423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1424 msgid "COMMAND"
1425 msgstr "COMMAND"
1426
1427 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1428 msgid "Ca&pitals"
1429 msgstr "大文字化 (&P)"
1430
1431 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1432 msgid "Cannot create mutex."
1433 msgstr "Mutex を作成できません。"
1434
1435 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1436 #, c-format
1437 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1438 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1439
1440 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1443 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1444
1445 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot resume thread %lu"
1448 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1449
1450 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot resume thread %x"
1453 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1454
1455 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1456 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1457 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1458
1459 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1460 #, c-format
1461 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1462 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1463
1464 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot suspend thread %x"
1467 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1468
1469 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1470 msgid "Cannot wait for thread termination"
1471 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1472
1473 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1474 msgid "Can't &Undo "
1475 msgstr "戻せません (&U)"
1476
1477 #: ../src/common/image.cpp:2843
1478 #, c-format
1479 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1480 msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
1481
1482 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1483 #, c-format
1484 msgid "Can't close registry key '%s'"
1485 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1486
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1488 #, c-format
1489 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1490 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1491
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1493 #, c-format
1494 msgid "Can't create registry key '%s'"
1495 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1496
1497 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1498 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1499 msgid "Can't create thread"
1500 msgstr "スレッドを作成できません"
1501
1502 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1503 #, c-format
1504 msgid "Can't create window of class %s"
1505 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1506
1507 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1508 #, c-format
1509 msgid "Can't delete key '%s'"
1510 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1511
1512 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1513 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1514 #, c-format
1515 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1516 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1517
1518 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1519 #, c-format
1520 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1521 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1522
1523 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1524 #, c-format
1525 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1526 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1527
1528 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1529 #, c-format
1530 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1531 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1532
1533 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1534 #, c-format
1535 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1536 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1537
1538 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1539 #, c-format
1540 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1541 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1542
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1544 #, c-format
1545 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1546 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1547
1548 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1549 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1550 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1551
1552 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1553 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1554 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1555
1556 #: ../src/common/image.cpp:2175
1557 #: ../src/common/image.cpp:2197
1558 #, c-format
1559 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1560 msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
1561
1562 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1563 #, c-format
1564 msgid "Can't open registry key '%s'"
1565 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1566
1567 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1568 #, c-format
1569 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1570 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1571
1572 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1573 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1574 msgstr "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリームから検出されました。"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't read value of '%s'"
1579 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't read value of key '%s'"
1586 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1587
1588 #: ../src/common/image.cpp:2214
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1591 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1592
1593 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1594 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1595 msgid "Can't save log contents to file."
1596 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1597
1598 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1599 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1600 msgid "Can't set thread priority"
1601 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1602
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1606 #, c-format
1607 msgid "Can't set value of '%s'"
1608 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1609
1610 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1613 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1614
1615 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1617 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1618 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1619 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1620 msgid "Cancel"
1621 msgstr "キャンセル"
1622
1623 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1624 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1625 msgstr "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1626
1627 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1630 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1631
1632 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1633 msgid "Cannot find the location of address book file"
1634 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1635
1636 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1639 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1640
1641 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1642 msgid "Cannot get the hostname"
1643 msgstr "ホスト名を取得できません"
1644
1645 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1646 msgid "Cannot get the official hostname"
1647 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1648
1649 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1650 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1651 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1652
1653 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1654 msgid "Cannot initialize OLE"
1655 msgstr "OLEを初期化できません"
1656
1657 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1658 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1659 msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
1660
1661 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1662 msgid "Cannot initialize display."
1663 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1664
1665 #: ../src/common/socket.cpp:844
1666 msgid "Cannot initialize sockets"
1667 msgstr "socket を初期化できません"
1668
1669 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1670 #, c-format
1671 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1672 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1673
1674 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1677 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1678
1679 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1682 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1683
1684 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1687 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1688
1689 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1692 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1693
1694 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot open contents file: %s"
1697 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1698
1699 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot open file '%s'."
1702 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
1703
1704 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1705 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1706 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1707
1708 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot open index file: %s"
1711 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1712
1713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1714 msgid "Cannot print empty page."
1715 msgstr "空のページは印刷できません。"
1716
1717 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1720 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1721
1722 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1723 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1724 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1725
1726 #: ../src/common/intl.cpp:546
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1729 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1730
1731 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1733 msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
1734
1735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1736 msgid "Case sensitive"
1737 msgstr "大文字小文字を区別"
1738
1739 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1740 msgid "Categorized Mode"
1741 msgstr "種類順"
1742
1743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1744 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1745 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1746
1747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1749 msgid "Cen&tred"
1750 msgstr "中央寄せ (&T)"
1751
1752 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1753 msgid "Centered"
1754 msgstr "中央寄せ"
1755
1756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1757 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1758 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1759
1760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1761 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1762 msgid "Centre"
1763 msgstr "中央寄せ"
1764
1765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1769 msgid "Centre text."
1770 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1771
1772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1773 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1774 msgid "Ch&oose..."
1775 msgstr "選択 (&O)..."
1776
1777 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1778 msgid "Change List Style"
1779 msgstr "リストスタイルを変更します"
1780
1781 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1782 msgid "Change Style"
1783 msgstr "スタイルの変更"
1784
1785 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1786 msgid "Changed item is invalid."
1787 msgstr "変更された項目が不正のようです。"
1788
1789 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1790 #, c-format
1791 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1792 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1793
1794 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1795 msgid "Character styles"
1796 msgstr "文字のスタイル"
1797
1798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1800 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1802 msgid "Check to add a period after the bullet."
1803 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1804
1805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1809 msgid "Check to add a right parenthesis."
1810 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1811
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1816 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1817 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1818
1819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1821 msgid "Check to make the font bold."
1822 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1823
1824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1826 msgid "Check to make the font italic."
1827 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1828
1829 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1830 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1831 msgid "Check to make the font underlined."
1832 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1833
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1836 msgid "Check to restart numbering."
1837 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1838
1839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1841 msgid "Check to show a line through the text."
1842 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1843
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1846 msgid "Check to show the text in capitals."
1847 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1848
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1851 msgid "Check to show the text in subscript."
1852 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1853
1854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1856 msgid "Check to show the text in superscript."
1857 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1858
1859 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1860 msgid "Choose ISP to dial"
1861 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1862
1863 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1864 msgid "Choose a directory:"
1865 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
1866
1867 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1868 msgid "Choose a file"
1869 msgstr "フォントを選んでください"
1870
1871 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1872 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1873 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1874 msgid "Choose colour"
1875 msgstr "色を選んでください"
1876
1877 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1878 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1879 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1880 msgid "Choose font"
1881 msgstr "フォントを選んでください"
1882
1883 #: ../src/common/module.cpp:75
1884 #, c-format
1885 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1886 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
1887
1888 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1889 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1890 msgid "Cl&ose"
1891 msgstr "閉じる(&O)"
1892
1893 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1894 msgid "Clear the log contents"
1895 msgstr "ログの内容を消去します"
1896
1897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1899 msgid "Click to apply the selected style."
1900 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
1901
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1906 msgid "Click to browse for a symbol."
1907 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
1908
1909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1911 msgid "Click to cancel changes to the font."
1912 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
1913
1914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1915 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1916 msgid "Click to cancel the font selection."
1917 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1921 msgid "Click to cancel this window."
1922 msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
1923
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1925 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1926 msgid "Click to change the font colour."
1927 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
1928
1929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1931 msgid "Click to change the text background colour."
1932 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
1933
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1936 msgid "Click to change the text colour."
1937 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1941 msgid "Click to choose the font for this level."
1942 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
1943
1944 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1946 msgid "Click to close this window."
1947 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
1948
1949 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1951 msgid "Click to confirm changes to the font."
1952 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
1953
1954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1956 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1957 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1958 msgid "Click to confirm the font selection."
1959 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1963 msgid "Click to confirm your selection."
1964 msgstr "クリックで選択を確定します。"
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1968 msgid "Click to create a new character style."
1969 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1973 msgid "Click to create a new list style."
1974 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
1975
1976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1977 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1978 msgid "Click to create a new paragraph style."
1979 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
1980
1981 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1982 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1983 msgid "Click to create a new tab position."
1984 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
1985
1986 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1987 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1988 msgid "Click to delete all tab positions."
1989 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
1990
1991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1992 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1993 msgid "Click to delete the selected style."
1994 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
1995
1996 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
1997 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
1998 msgid "Click to delete the selected tab position."
1999 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2000
2001 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2002 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2003 msgid "Click to edit the selected style."
2004 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2005
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2008 msgid "Click to rename the selected style."
2009 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2010
2011 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2012 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2013 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2016 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2017 msgid "Close"
2018 msgstr "閉じる"
2019
2020 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2021 msgid "Close\tAlt-F4"
2022 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
2023
2024 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2025 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2026 msgid "Close All"
2027 msgstr "すべて閉じる"
2028
2029 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2030 msgid "Close current document"
2031 msgstr "現在の文書を閉じます"
2032
2033 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2034 msgid "Close this window"
2035 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2038 msgid "Colour"
2039 msgstr "色"
2040
2041 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2042 #, c-format
2043 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2044 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2045
2046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2047 msgid "Colour:"
2048 msgstr "色:"
2049
2050 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2051 msgid "Column could not be added to native control."
2052 msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
2053
2054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2055 msgid "Column could not be added."
2056 msgstr "列を追加できませんでした。"
2057
2058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2059 msgid "Column description could not be initialized."
2060 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2061
2062 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2063 msgid "Column does not have a renderer."
2064 msgstr "列のレンダラーがありません。"
2065
2066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2068 msgid "Column index not found."
2069 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2070
2071 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2072 msgid "Column pointer must not be NULL."
2073 msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
2074
2075 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2076 msgid "Column width could not be determined"
2077 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2078
2079 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2080 msgid "Column width could not be set."
2081 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2082
2083 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2084 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2085 msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
2086
2087 #: ../src/common/init.cpp:185
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2090 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2091
2092 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2093 #, c-format
2094 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2095 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2096
2097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2098 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2099 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2100
2101 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2102 msgid "Computer"
2103 msgstr "コンピューター"
2104
2105 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2106 #, c-format
2107 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2108 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2109
2110 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2111 msgid "Confirm"
2112 msgstr "確定"
2113
2114 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2115 msgid "Confirm registry update"
2116 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2117
2118 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2119 msgid "Connecting..."
2120 msgstr "接続中 ..."
2121
2122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2123 msgid "Contents"
2124 msgstr "目次"
2125
2126 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2127 #, c-format
2128 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2129 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2130
2131 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2132 #, c-format
2133 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2134 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2135
2136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2137 msgid "Copies:"
2138 msgstr "部数:"
2139
2140 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2141 msgid "Copy"
2142 msgstr "コピー"
2143
2144 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2145 msgid "Copy selection"
2146 msgstr "選択範囲をコピーします"
2147
2148 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2149 msgid "Could not add column to internal structures."
2150 msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
2151
2152 #: ../src/html/chm.cpp:717
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2155 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2156
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2159 msgid "Could not determine column index."
2160 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2161
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2163 msgid "Could not determine column's position"
2164 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2165
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2167 msgid "Could not determine number of columns."
2168 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2169
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2171 msgid "Could not determine number of items"
2172 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2173
2174 #: ../src/html/chm.cpp:274
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2177 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2178
2179 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2180 msgid "Could not find tab for id"
2181 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2182
2183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2188 msgid "Could not get header description."
2189 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2190
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2193 msgid "Could not get items."
2194 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2195
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2198 msgid "Could not get property flags."
2199 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2200
2201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2202 msgid "Could not get selected items."
2203 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2204
2205 #: ../src/html/chm.cpp:445
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not locate file '%s'."
2208 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2209
2210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2211 msgid "Could not remove column."
2212 msgstr "列を削除できませんでした。"
2213
2214 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2215 msgid "Could not retrieve number of items"
2216 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2217
2218 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2219 msgid "Could not set alignment."
2220 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2221
2222 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2223 msgid "Could not set column width."
2224 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2225
2226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2227 msgid "Could not set header description."
2228 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2229
2230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2231 msgid "Could not set icon."
2232 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2233
2234 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2235 msgid "Could not set maximum width."
2236 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2237
2238 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2239 msgid "Could not set minimum width."
2240 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2241
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2244 msgid "Could not set property flags."
2245 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2246
2247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2248 msgid "Could not start document preview."
2249 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2250
2251 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2252 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2253 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2254 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2255 msgid "Could not start printing."
2256 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2257
2258 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2259 msgid "Could not transfer data to window"
2260 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2261
2262 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2263 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2264 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2265
2266 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2267 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2268 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2269 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2270 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2271 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2272 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2273
2274 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2275 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2276 msgid "Couldn't create a timer"
2277 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2278
2279 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2280 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2281 msgid "Couldn't create cursor."
2282 msgstr "カーソルを作成できませんでした"
2283
2284 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2285 msgid "Couldn't create the overlay window"
2286 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2287
2288 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2291 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2292
2293 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2294 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2295 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2296
2297 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2298 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2299 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2302 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2303 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2304
2305 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2306 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2307 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2308
2309 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2312 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2313
2314 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't open audio: %s"
2317 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2318
2319 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2322 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2323
2324 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2325 msgid "Couldn't release a mutex"
2326 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2327
2328 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2331 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2332
2333 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2334 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2335 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2336 msgid "Couldn't save PNG image."
2337 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2338
2339 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2340 msgid "Couldn't terminate thread"
2341 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2342
2343 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2344 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2345 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2346
2347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2348 msgid "Create directory"
2349 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2350
2351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2352 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2353 msgid "Create new directory"
2354 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2355
2356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2357 msgid "Ctrl+"
2358 msgstr "Ctrl+"
2359
2360 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2361 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2362 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2363 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2364 msgid "Cu&t"
2365 msgstr "切り取り (&T)"
2366
2367 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2368 msgid "Current directory:"
2369 msgstr "カレントディレクトリー:"
2370
2371 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2372 msgid "Custom size"
2373 msgstr "任意の寸法指定"
2374
2375 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2376 msgid "Customize Columns"
2377 msgstr "列の編集"
2378
2379 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2380 msgid "Cut"
2381 msgstr "切り取り"
2382
2383 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2384 msgid "Cut selection"
2385 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2386
2387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2388 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2389 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2390
2391 #: ../src/common/paper.cpp:101
2392 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2393 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2394
2395 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2396 msgid "DDE poke request failed"
2397 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2398
2399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2400 msgid "DECIMAL"
2401 msgstr "DECIMAL"
2402
2403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2404 msgid "DEL"
2405 msgstr "DEL"
2406
2407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2408 msgid "DELETE"
2409 msgstr "DELETE"
2410
2411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2412 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2413 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2414
2415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2416 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2417 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2418
2419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2420 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2421 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2422
2423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2424 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2425 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2426
2427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2428 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2429 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2430
2431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2432 msgid "DIVIDE"
2433 msgstr "DIVIDE"
2434
2435 #: ../src/common/paper.cpp:123
2436 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2437 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2438
2439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2440 msgid "DOWN"
2441 msgstr "↓"
2442
2443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2444 msgid "Data object has invalid data format"
2445 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2446
2447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2449 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2450
2451 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2452 #, c-format
2453 msgid "Debug report \"%s\""
2454 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2455
2456 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2457 msgid "Debug report couldn't be created."
2458 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2459
2460 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2461 msgid "Debug report generation has failed."
2462 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2463
2464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2465 msgid "Decorative"
2466 msgstr "Decorative"
2467
2468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2469 msgid "Default encoding"
2470 msgstr "既定のエンコーディング"
2471
2472 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2473 msgid "Default font"
2474 msgstr "既定のフォント"
2475
2476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2477 msgid "Default printer"
2478 msgstr "既定のプリンター"
2479
2480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2481 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2482 msgid "Delete"
2483 msgstr "削除"
2484
2485 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2486 msgid "Delete A&ll"
2487 msgstr "すべて削除(&L)"
2488
2489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2490 msgid "Delete Style"
2491 msgstr "スタイルの削除"
2492
2493 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2494 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2495 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2496 msgid "Delete Text"
2497 msgstr "テキストの削除"
2498
2499 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2500 msgid "Delete item"
2501 msgstr "項目の削除"
2502
2503 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2504 msgid "Delete selection"
2505 msgstr "選択範囲の削除"
2506
2507 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2508 #, c-format
2509 msgid "Delete style %s?"
2510 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2511
2512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2513 #, c-format
2514 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2515 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2516
2517 #: ../src/common/module.cpp:125
2518 #, c-format
2519 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2520 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2521
2522 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2523 msgid "Desktop"
2524 msgstr "デスクトップ"
2525
2526 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2527 msgid "Developed by "
2528 msgstr "開発 : "
2529
2530 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2531 msgid "Developers"
2532 msgstr "開発者"
2533
2534 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2535 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2536 msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは機能しません。RASをインストールしてください。"
2537
2538 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2539 msgid "Did you know..."
2540 msgstr "ご存じですか?"
2541
2542 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2543 #, c-format
2544 msgid "DirectFB error %d occured."
2545 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2546
2547 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2548 msgid "Directories"
2549 msgstr "ディレクトリー"
2550
2551 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2552 #, c-format
2553 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2554 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2555
2556 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2557 #, c-format
2558 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2559 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2560
2561 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2562 #, c-format
2563 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2564 msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
2565
2566 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2567 msgid "Directory does not exist"
2568 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2569
2570 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2571 msgid "Directory doesn't exist."
2572 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2573
2574 #: ../src/common/docview.cpp:407
2575 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2576 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2577
2578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2579 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2580 msgstr "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2581
2582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2583 msgid "Display options dialog"
2584 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2585
2586 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2587 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2588 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2589
2590 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2591 msgid ""
2592 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2593 "Current value is \n"
2594 "%s, \n"
2595 "New value is \n"
2596 "%s %1"
2597 msgstr ""
2598 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2599 "現在の値 :\n"
2600 "%s, \n"
2601 "新しい値 :\n"
2602 "%s %1"
2603
2604 #: ../src/common/docview.cpp:483
2605 #, c-format
2606 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2607 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2608
2609 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2610 msgid "Documentation by "
2611 msgstr "説明書 : "
2612
2613 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2614 msgid "Documentation writers"
2615 msgstr "説明書の著者"
2616
2617 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2618 msgid "Don't Save"
2619 msgstr "保存しない"
2620
2621 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2622 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2623 msgid "Done"
2624 msgstr "完了"
2625
2626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2627 msgid "Done."
2628 msgstr "完了しました。"
2629
2630 #: ../src/common/paper.cpp:178
2631 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2632 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2633
2634 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2635 #, c-format
2636 msgid "Doubly used id : %d"
2637 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2638
2639 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2640 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2641 msgid "Down"
2642 msgstr "下へ"
2643
2644 #: ../src/common/paper.cpp:102
2645 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2646 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2647
2648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2649 msgid "END"
2650 msgstr "END"
2651
2652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2653 msgid "ENTER"
2654 msgstr "ENTER"
2655
2656 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2657 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2658 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2659
2660 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2661 msgid "ESC"
2662 msgstr "ESC"
2663
2664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2665 msgid "ESCAPE"
2666 msgstr "ESCAPE"
2667
2668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2669 msgid "EXECUTE"
2670 msgstr "EXECUTE"
2671
2672 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2673 msgid "Edit item"
2674 msgstr "項目の編集"
2675
2676 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2677 msgid "Elapsed time:"
2678 msgstr "経過時間:"
2679
2680 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2681 msgid "Enter a character style name"
2682 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2683
2684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2685 msgid "Enter a list style name"
2686 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2687
2688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2689 msgid "Enter a new style name"
2690 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2691
2692 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2693 #, c-format
2694 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2695 msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
2696
2697 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2698 msgid "Enter a paragraph style name"
2699 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2700
2701 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2702 #, c-format
2703 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2704 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2705
2706 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2707 msgid "Entries found"
2708 msgstr "候補が見つかりました"
2709
2710 #: ../src/common/paper.cpp:144
2711 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2712 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2713
2714 #: ../src/common/config.cpp:474
2715 #, c-format
2716 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2717 msgstr "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2718
2719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2722 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2723 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2724 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2725 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2726 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2727 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2728 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2729 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2730 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2731 msgid "Error"
2732 msgstr "エラー"
2733
2734 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2735 msgid "Error closing epoll descriptor"
2736 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2737
2738 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2739 msgid "Error closing kqueue instance"
2740 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2741
2742 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2743 msgid "Error creating directory"
2744 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2745
2746 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2747 msgid "Error in reading image DIB."
2748 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2749
2750 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2751 #, c-format
2752 msgid "Error in resource: %s"
2753 msgstr "リソースにエラー: %s"
2754
2755 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2756 msgid "Error reading config options."
2757 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2758
2759 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2760 msgid "Error saving user configuration data."
2761 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2762
2763 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2764 msgid "Error while printing: "
2765 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2766
2767 #: ../src/common/log.cpp:404
2768 msgid "Error: "
2769 msgstr "エラー:"
2770
2771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2772 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2773 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2774
2775 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2776 msgid "Estimated time:"
2777 msgstr "予定時間:"
2778
2779 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2780 msgid "Event queue overflowed"
2781 msgstr "イベントキューが溢れました"
2782
2783 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2784 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2785 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2786
2787 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2788 #, c-format
2789 msgid "Execution of command '%s' failed"
2790 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2791
2792 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2793 #, c-format
2794 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2795 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2796
2797 #: ../src/common/paper.cpp:107
2798 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2799 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2800
2801 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2802 #, c-format
2803 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2804 msgstr "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行いません。"
2805
2806 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2807 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2808 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
2809
2810 #: ../src/html/chm.cpp:724
2811 #, c-format
2812 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2813 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
2814
2815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2817 msgid "F"
2818 msgstr "F"
2819
2820 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2821 msgid "Face Name"
2822 msgstr "フォント名"
2823
2824 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2825 msgid "Failed to access lock file."
2826 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
2827
2828 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2831 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
2832
2833 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2836 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
2837
2838 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2839 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2840 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
2841
2842 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2843 msgid "Failed to change video mode"
2844 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
2845
2846 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2847 #, c-format
2848 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2849 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
2850
2851 #: ../src/common/filename.cpp:223
2852 msgid "Failed to close file handle"
2853 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
2854
2855 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2858 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
2859
2860 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2861 msgid "Failed to close the clipboard."
2862 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
2863
2864 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2867 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
2868
2869 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2870 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2871 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
2872
2873 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2874 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2875 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
2876
2877 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2880 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
2881
2882 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2883 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2884 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
2885
2886 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2889 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
2890
2891 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2894 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2895
2896 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2899 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
2900
2901 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2904 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
2905
2906 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2907 msgid "Failed to create DDE string"
2908 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
2909
2910 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2911 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2912 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
2913
2914 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2915 msgid "Failed to create a status bar."
2916 msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
2917
2918 #: ../src/common/filename.cpp:988
2919 msgid "Failed to create a temporary file name"
2920 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
2921
2922 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2923 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2924 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
2925
2926 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2929 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
2930
2931 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2932 msgid "Failed to create cursor."
2933 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
2934
2935 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2938 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
2939
2940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Failed to create directory '%s'\n"
2944 "(Do you have the required permissions?)"
2945 msgstr ""
2946 "'%s' を作成できませんでした。\n"
2947 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
2948
2949 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2950 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2951 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
2952
2953 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2956 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
2957
2958 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2961 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
2962
2963 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2964 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2965 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
2966
2967 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2970 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
2971
2972 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2973 msgid "Failed to empty the clipboard."
2974 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
2975
2976 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2977 msgid "Failed to enumerate video modes"
2978 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
2979
2980 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2981 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2982 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
2983
2984 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2985 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2988 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
2989
2990 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2994 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2995
2996 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
2997 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2998 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
2999
3000 #: ../src/common/regex.cpp:435
3001 #: ../src/common/regex.cpp:483
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3004 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3005
3006 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3009 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3010
3011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3012 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3013 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3014
3015 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3016 msgid "Failed to get the local system time"
3017 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3018
3019 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3020 msgid "Failed to get the working directory"
3021 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3022
3023 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3024 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3025 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3026
3027 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3028 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3029 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3030
3031 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3032 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3033 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3034
3035 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3038 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3039
3040 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3041 msgid "Failed to insert text in the control."
3042 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3043
3044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3047 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3048
3049 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3050 msgid "Failed to install signal handler"
3051 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3052
3053 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3054 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3055 msgstr "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを再起動してください。"
3056
3057 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to kill process %d"
3060 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3061
3062 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3065 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3066
3067 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to load image %d from stream."
3070 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3071
3072 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3075 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3076
3077 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3078 msgid "Failed to load mpr.dll."
3079 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3080
3081 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3084 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3085
3086 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3089 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3090
3091 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3094 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3095
3096 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3099 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3100
3101 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3104 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3105
3106 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3109 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3110
3111 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3112 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3113 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3114
3115 #: ../src/common/filename.cpp:206
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3118 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3119
3120 #: ../src/common/filename.cpp:211
3121 #, c-format
3122 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3123 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3124
3125 #: ../src/html/chm.cpp:142
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3128 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3129
3130 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3133 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3134
3135 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3138 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3139
3140 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3143 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3144
3145 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3146 msgid "Failed to open temporary file."
3147 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3148
3149 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3150 msgid "Failed to open the clipboard."
3151 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3152
3153 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3156 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3157
3158 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3159 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3160 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3161
3162 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3163 msgid "Failed to read PID from lock file."
3164 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3165
3166 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3167 msgid "Failed to read config options."
3168 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3169
3170 #: ../src/common/docview.cpp:630
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3173 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3174
3175 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3176 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3177 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3178
3179 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3180 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3181 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3182
3183 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3184 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3185 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3186
3187 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3188 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3189 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3190
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3194 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3195
3196 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3199 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3200
3201 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3204 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3205
3206 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3209 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3210
3211 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3214 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3215
3216 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3219 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3220
3221 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3224 msgstr "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在しています。"
3225
3226 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3229 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3230
3231 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3232 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3233 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3234
3235 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3238 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3239
3240 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3241 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3242 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3243
3244 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3245 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3246 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3247
3248 #: ../src/common/docview.cpp:601
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3251 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3252
3253 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3256 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3257
3258 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3259 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3260 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3261
3262 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3265 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3266
3267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3268 msgid "Failed to set clipboard data."
3269 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3270
3271 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3274 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3275
3276 #: ../src/common/file.cpp:532
3277 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3278 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3279
3280 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3281 msgid "Failed to set text in the text control."
3282 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3283
3284 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3285 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to set thread priority %d."
3288 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3289
3290 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3293 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3294
3295 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3296 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3297 msgstr "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3298
3299 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3300 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3301 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3302
3303 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3304 msgid "Failed to terminate a thread."
3305 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3306
3307 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3308 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3309 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3310
3311 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3314 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3315
3316 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3319 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3320
3321 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3324 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3325
3326 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3329 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3330
3331 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3334 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3335
3336 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3337 msgid "Failed to update user configuration file."
3338 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3339
3340 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3343 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3344
3345 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3348 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3349
3350 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3351 msgid "False"
3352 msgstr "偽"
3353
3354 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3355 msgid "Family"
3356 msgstr "フォントファミリー"
3357
3358 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3359 msgid "File"
3360 msgstr "ファイル"
3361
3362 #: ../src/common/docview.cpp:618
3363 #, c-format
3364 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3365 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3366
3367 #: ../src/common/docview.cpp:595
3368 #, c-format
3369 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3370 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3371
3372 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3373 #, c-format
3374 msgid "File %s does not exist."
3375 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3376
3377 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3378 #, c-format
3379 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3380 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3381
3382 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "File '%s' already exists.\n"
3386 "Do you want to replace it?"
3387 msgstr ""
3388 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3389 "置き換えますか?"
3390
3391 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3392 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3393 msgid "File couldn't be loaded."
3394 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3395
3396 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3397 #, c-format
3398 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3399 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3400
3401 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3402 msgid "File error"
3403 msgstr "ファイルエラー"
3404
3405 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3406 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3407 msgid "File name exists already."
3408 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3409
3410 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3411 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3412 msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3413
3414 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3415 msgid "Files"
3416 msgstr "ファイル"
3417
3418 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3419 #, c-format
3420 msgid "Files (%s)"
3421 msgstr "ファイル (%s)"
3422
3423 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3424 msgid "Filter"
3425 msgstr "フィルター"
3426
3427 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3428 msgid "Find"
3429 msgstr "検索"
3430
3431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3432 msgid "Fixed font:"
3433 msgstr "固定幅フォント:"
3434
3435 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3436 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3437 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3438
3439 #: ../src/common/paper.cpp:113
3440 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3441 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3442
3443 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3444 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3445 msgid "Font"
3446 msgstr "フォント"
3447
3448 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3449 msgid "Font &weight:"
3450 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3451
3452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3453 msgid "Font size:"
3454 msgstr "フォントの大きさ:"
3455
3456 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3457 msgid "Font st&yle:"
3458 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3459
3460 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3461 msgid "Font:"
3462 msgstr "フォント:"
3463
3464 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3465 #, c-format
3466 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3467 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3468
3469 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3470 msgid "Fork failed"
3471 msgstr "フォークに失敗しました"
3472
3473 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3474 msgid "Forward hrefs are not supported"
3475 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3476
3477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3478 #, c-format
3479 msgid "Found %i matches"
3480 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3481
3482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3483 msgid "From:"
3484 msgstr "開始ページ:"
3485
3486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3487 msgid "GB-2312"
3488 msgstr "GB-2312"
3489
3490 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3491 msgid "GIF: Invalid gif index."
3492 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3493
3494 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3495 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3496 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3497
3498 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3499 msgid "GIF: error in GIF image format."
3500 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3501
3502 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3503 msgid "GIF: not enough memory."
3504 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3505
3506 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3507 msgid "GIF: unknown error!!!"
3508 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3509
3510 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3511 msgid "GTK+ theme"
3512 msgstr "GTK+ テーマ"
3513
3514 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3515 msgid "Generic PostScript"
3516 msgstr "汎用 PostScipt"
3517
3518 #: ../src/common/paper.cpp:137
3519 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3520 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3521
3522 #: ../src/common/paper.cpp:136
3523 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3524 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3525
3526 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3527 msgid "Go back"
3528 msgstr "戻る"
3529
3530 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3531 msgid "Go forward"
3532 msgstr "進む"
3533
3534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3535 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3536 msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3537
3538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3540 msgid "Go to home directory"
3541 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3542
3543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3544 msgid "Go to parent directory"
3545 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3546
3547 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3548 msgid "Goto Page"
3549 msgstr "ページ番号指定"
3550
3551 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3552 msgid "Graphics art by "
3553 msgstr "デザイナー"
3554
3555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3556 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3557 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3558
3559 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3560 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3561 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3562 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3563
3564 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3565 msgid "HELP"
3566 msgstr "HELP"
3567
3568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3569 msgid "HOME"
3570 msgstr "HOME"
3571
3572 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3573 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3574 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3575
3576 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3577 #, c-format
3578 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3579 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3580
3581 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3582 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3583 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3584
3585 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3586 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3587 msgstr "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成を中断します。"
3588
3589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3590 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3591 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3592
3593 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3595 msgid "Help"
3596 msgstr "ヘルプ"
3597
3598 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3599 msgid "Help Browser Options"
3600 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3601
3602 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3603 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3604 msgid "Help Index"
3605 msgstr "ヘルプの索引"
3606
3607 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3608 msgid "Help Printing"
3609 msgstr "ヘルプの印刷"
3610
3611 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3612 msgid "Help Topics"
3613 msgstr "ヘルプトピック"
3614
3615 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3616 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3617 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3618
3619 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3620 #, c-format
3621 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3622 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3623
3624 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3625 #, c-format
3626 msgid "Help file \"%s\" not found."
3627 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3628
3629 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3630 #, c-format
3631 msgid "Help: %s"
3632 msgstr "ヘルプ: %s"
3633
3634 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3635 msgid "Hide this notification message."
3636 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3637
3638 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3639 msgid "Home"
3640 msgstr "ホーム"
3641
3642 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3643 msgid "Home directory"
3644 msgstr "ホームディレクトリー"
3645
3646 #: ../include/wx/filefn.h:191
3647 msgid "I64"
3648 msgstr "I64"
3649
3650 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3651 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3652 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3653
3654 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3655 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3661 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3662 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3663
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3665 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3666 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3667
3668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3669 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3670 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3671
3672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3673 msgid "ICO: Invalid icon index."
3674 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3675
3676 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3677 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3678 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3679
3680 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3681 msgid "IFF: error in IFF image format."
3682 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3683
3684 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3685 msgid "IFF: not enough memory."
3686 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3687
3688 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3689 msgid "IFF: unknown error!!!"
3690 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
3691
3692 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3693 msgid "INS"
3694 msgstr "INS"
3695
3696 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3697 msgid "INSERT"
3698 msgstr "INSERT"
3699
3700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3701 msgid "ISO-2022-JP"
3702 msgstr "ISO-2022-JP"
3703
3704 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3705 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3706 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
3707
3708 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3709 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3710 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
3711
3712 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3713 msgid ""
3714 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3715 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3716 msgstr ""
3717 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
3718 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
3719
3720 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3721 msgid ""
3722 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3723 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3724 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3725 msgstr ""
3726 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使ってください。\n"
3727 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
3728 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
3729
3730 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3731 #, c-format
3732 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3733 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
3734
3735 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3736 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3737 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
3738
3739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3740 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3741 msgid "Illegal directory name."
3742 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
3743
3744 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3745 msgid "Illegal file specification."
3746 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
3747
3748 #: ../src/common/image.cpp:1979
3749 msgid "Image and mask have different sizes."
3750 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
3751
3752 #: ../src/common/image.cpp:2340
3753 #: ../src/common/image.cpp:2414
3754 #, c-format
3755 msgid "Image file is not of type %ld."
3756 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
3757
3758 #: ../src/common/image.cpp:2437
3759 #, c-format
3760 msgid "Image file is not of type %s."
3761 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
3762
3763 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3764 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3765 msgstr "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
3766
3767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3768 msgid "Impossible to get child process input"
3769 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
3770
3771 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3772 #, c-format
3773 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3774 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
3775
3776 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3777 #, c-format
3778 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3779 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
3780
3781 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3782 #, c-format
3783 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3784 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
3785
3786 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3787 #, c-format
3788 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3789 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
3790
3791 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3792 msgid "Indent"
3793 msgstr "字下げ"
3794
3795 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3796 msgid "Indents && Spacing"
3797 msgstr "字下げと間隔"
3798
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3800 msgid "Index"
3801 msgstr "索引"
3802
3803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3804 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3805 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
3806
3807 #: ../src/common/init.cpp:262
3808 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3809 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
3810
3811 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3812 msgid "Insert"
3813 msgstr "挿入"
3814
3815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3816 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3817 msgid "Insert Image"
3818 msgstr "画像の挿入"
3819
3820 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3821 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3823 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3824 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3825 msgid "Insert Text"
3826 msgstr "テキストの挿入"
3827
3828 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3829 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3830 msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
3831
3832 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3833 #, c-format
3834 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3835 msgstr "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してください。"
3836
3837 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3838 msgid "Invalid TIFF image index."
3839 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
3840
3841 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3842 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3843 msgid "Invalid data view item"
3844 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
3845
3846 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3847 #, c-format
3848 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3849 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
3850
3851 #: ../src/x11/app.cpp:122
3852 #, c-format
3853 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3854 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
3855
3856 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3857 #, c-format
3858 msgid "Invalid lock file '%s'."
3859 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
3860
3861 #: ../src/common/translation.cpp:949
3862 msgid "Invalid message catalog."
3863 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
3864
3865 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3866 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3867 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3868 msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
3869
3870 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3871 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3872 msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
3873
3874 #: ../src/common/regex.cpp:314
3875 #, c-format
3876 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3877 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
3878
3879 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3880 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3881 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
3882
3883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3887 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3888 msgid "Italic"
3889 msgstr "イタリック"
3890
3891 #: ../src/common/paper.cpp:132
3892 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3893 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
3894
3895 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3896 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3897 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
3898
3899 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3900 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3901 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
3902
3903 #: ../src/common/paper.cpp:165
3904 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3905 msgstr "往復はがき 200×248mm"
3906
3907 #: ../src/common/paper.cpp:169
3908 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3909 msgstr "長形3号"
3910
3911 #: ../src/common/paper.cpp:182
3912 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3913 msgstr "長形3号横置き"
3914
3915 #: ../src/common/paper.cpp:170
3916 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3917 msgstr "長形4号"
3918
3919 #: ../src/common/paper.cpp:183
3920 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3921 msgstr "長形4号横置き"
3922
3923 #: ../src/common/paper.cpp:167
3924 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3925 msgstr "角形2号"
3926
3927 #: ../src/common/paper.cpp:180
3928 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3929 msgstr "角形2号横置き"
3930
3931 #: ../src/common/paper.cpp:168
3932 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3933 msgstr "角形3号"
3934
3935 #: ../src/common/paper.cpp:181
3936 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3937 msgstr "角形3号横置き"
3938
3939 #: ../src/common/paper.cpp:187
3940 msgid "Japanese Envelope You #4"
3941 msgstr "洋形4号"
3942
3943 #: ../src/common/paper.cpp:188
3944 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3945 msgstr "洋形4号横置き"
3946
3947 #: ../src/common/paper.cpp:140
3948 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3949 msgstr "はがき 100×148mm"
3950
3951 #: ../src/common/paper.cpp:177
3952 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3953 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
3954
3955 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3956 msgid "Justified"
3957 msgstr "両端揃え"
3958
3959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3963 msgid "Justify text left and right."
3964 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
3965
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3967 msgid "KOI8-R"
3968 msgstr "KOI8-R"
3969
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3971 msgid "KOI8-U"
3972 msgstr "KOI8-U"
3973
3974 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3976 msgid "KP_"
3977 msgstr "Num"
3978
3979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3980 msgid "KP_ADD"
3981 msgstr "Num+"
3982
3983 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3984 msgid "KP_BEGIN"
3985 msgstr "KP_BEGIN"
3986
3987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3988 msgid "KP_DECIMAL"
3989 msgstr "KP_DECIMAL"
3990
3991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3992 msgid "KP_DELETE"
3993 msgstr "KP_DELETE"
3994
3995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3996 msgid "KP_DIVIDE"
3997 msgstr "Num/"
3998
3999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4000 msgid "KP_DOWN"
4001 msgstr "Num↓"
4002
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4004 msgid "KP_END"
4005 msgstr "NumEnd"
4006
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4008 msgid "KP_ENTER"
4009 msgstr "NumEnter"
4010
4011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4012 msgid "KP_EQUAL"
4013 msgstr "Num="
4014
4015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4016 msgid "KP_HOME"
4017 msgstr "NumHome"
4018
4019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4020 msgid "KP_INSERT"
4021 msgstr "NumInsert"
4022
4023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4024 msgid "KP_LEFT"
4025 msgstr "Num←"
4026
4027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4028 msgid "KP_MULTIPLY"
4029 msgstr "Num*"
4030
4031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4032 msgid "KP_NEXT"
4033 msgstr "KP_NEXT"
4034
4035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4036 msgid "KP_PAGEDOWN"
4037 msgstr "NumPageDown"
4038
4039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4040 msgid "KP_PAGEUP"
4041 msgstr "NumPageUp"
4042
4043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4044 msgid "KP_PRIOR"
4045 msgstr "KP_PRIOR"
4046
4047 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4048 msgid "KP_RIGHT"
4049 msgstr "Num→"
4050
4051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4052 msgid "KP_SEPARATOR"
4053 msgstr "KP_SEPARATOR"
4054
4055 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4056 msgid "KP_SPACE"
4057 msgstr "KP_SPACE"
4058
4059 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4060 msgid "KP_SUBTRACT"
4061 msgstr "Num-"
4062
4063 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4064 msgid "KP_TAB"
4065 msgstr "KP_TAB"
4066
4067 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4068 msgid "KP_UP"
4069 msgstr "Num↑"
4070
4071 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4072 msgid "L&ine spacing:"
4073 msgstr "行間隔 (&I):"
4074
4075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4076 msgid "LEFT"
4077 msgstr "←"
4078
4079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4080 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4081 msgid "Landscape"
4082 msgstr "横置き"
4083
4084 #: ../src/common/paper.cpp:105
4085 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4086 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4087
4088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4094 msgid "Left"
4095 msgstr "左"
4096
4097 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4099 msgid "Left (&first line):"
4100 msgstr "左-一行目 (&F):"
4101
4102 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4103 msgid "Left margin (mm):"
4104 msgstr "余白-左 (mm):"
4105
4106 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4107 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4110 msgid "Left-align text."
4111 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4112
4113 #: ../src/common/paper.cpp:146
4114 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4115 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4116
4117 #: ../src/common/paper.cpp:98
4118 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4119 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4120
4121 #: ../src/common/paper.cpp:145
4122 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4123 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4124
4125 #: ../src/common/paper.cpp:151
4126 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4127 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4128
4129 #: ../src/common/paper.cpp:154
4130 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4131 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4132
4133 #: ../src/common/paper.cpp:171
4134 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4135 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4136
4137 #: ../src/common/paper.cpp:103
4138 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4139 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4140
4141 #: ../src/common/paper.cpp:149
4142 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4143 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4144
4145 #: ../src/common/paper.cpp:97
4146 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4147 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4148
4149 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4150 msgid "License"
4151 msgstr "許諾"
4152
4153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4154 msgid "Light"
4155 msgstr "軽量"
4156
4157 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4158 #, c-format
4159 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4160 msgstr "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4161
4162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4163 msgid "Line spacing:"
4164 msgstr "行間隔:"
4165
4166 #: ../src/html/chm.cpp:837
4167 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4168 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4169
4170 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4171 msgid "List Style"
4172 msgstr "リストスタイル"
4173
4174 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4175 msgid "List styles"
4176 msgstr "リストスタイル"
4177
4178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4180 msgid "Lists font sizes in points."
4181 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4182
4183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4185 msgid "Lists the available fonts."
4186 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4187
4188 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4189 #, c-format
4190 msgid "Load %s file"
4191 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4192
4193 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4194 msgid "Loading : "
4195 msgstr "読み取り中 : "
4196
4197 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4198 #, c-format
4199 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4200 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4201
4202 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4203 #, c-format
4204 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4205 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4206
4207 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4208 #, c-format
4209 msgid "Log saved to the file '%s'."
4210 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4211
4212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4214 msgid "Lower case letters"
4215 msgstr "小文字単語"
4216
4217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4219 msgid "Lower case roman numerals"
4220 msgstr "小文字ローマ数字"
4221
4222 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4223 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4224 msgid "MDI child"
4225 msgstr "MDI子ウィンドウ"
4226
4227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4228 msgid "MENU"
4229 msgstr "MENU"
4230
4231 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4232 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4233 msgstr "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4234
4235 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4236 msgid "Ma&ximize"
4237 msgstr "最大化 (&X)"
4238
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4240 msgid "MacArabic"
4241 msgstr "MacArabic"
4242
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4244 msgid "MacArmenian"
4245 msgstr "MacArmenian"
4246
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4248 msgid "MacBengali"
4249 msgstr "MacBengali"
4250
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4252 msgid "MacBurmese"
4253 msgstr "MacBurmese"
4254
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4256 msgid "MacCeltic"
4257 msgstr "MacCeltic"
4258
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4260 msgid "MacCentralEurRoman"
4261 msgstr "MacCentralEurRoman"
4262
4263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4264 msgid "MacChineseSimp"
4265 msgstr "MacChineseSimp"
4266
4267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4268 msgid "MacChineseTrad"
4269 msgstr "MacChineseTrad"
4270
4271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4272 msgid "MacCroatian"
4273 msgstr "MacCroatian"
4274
4275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4276 msgid "MacCyrillic"
4277 msgstr "MacCyrillic"
4278
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4280 msgid "MacDevanagari"
4281 msgstr "MacDevanagari"
4282
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4284 msgid "MacDingbats"
4285 msgstr "MacDingbats"
4286
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4288 msgid "MacEthiopic"
4289 msgstr "MacEthiopic"
4290
4291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4292 msgid "MacExtArabic"
4293 msgstr "MacExtArabic"
4294
4295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4296 msgid "MacGaelic"
4297 msgstr "MacGaelic"
4298
4299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4300 msgid "MacGeorgian"
4301 msgstr "MacGeorgian"
4302
4303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4304 msgid "MacGreek"
4305 msgstr "MacGreek"
4306
4307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4308 msgid "MacGujarati"
4309 msgstr "MacGujarati"
4310
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4312 msgid "MacGurmukhi"
4313 msgstr "MacGurmukhi"
4314
4315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4316 msgid "MacHebrew"
4317 msgstr "MacHebrew"
4318
4319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4320 msgid "MacIcelandic"
4321 msgstr "MacIcelandic"
4322
4323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4324 msgid "MacJapanese"
4325 msgstr "MacJapanese"
4326
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4328 msgid "MacKannada"
4329 msgstr "MacKannada"
4330
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4332 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4333 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4334
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4336 msgid "MacKhmer"
4337 msgstr "MacKhmer"
4338
4339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4340 msgid "MacKorean"
4341 msgstr "MacKorean"
4342
4343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4344 msgid "MacLaotian"
4345 msgstr "MacLaotian"
4346
4347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4348 msgid "MacMalayalam"
4349 msgstr "MacMalayalam"
4350
4351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4352 msgid "MacMongolian"
4353 msgstr "MacMongolian"
4354
4355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4356 msgid "MacOriya"
4357 msgstr "MacOriya"
4358
4359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4360 msgid "MacRoman"
4361 msgstr "MacRoman"
4362
4363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4364 msgid "MacRomanian"
4365 msgstr "MacRomanian"
4366
4367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4368 msgid "MacSinhalese"
4369 msgstr "MacSinhalese"
4370
4371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4372 msgid "MacSymbol"
4373 msgstr "MacSymbol"
4374
4375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4376 msgid "MacTamil"
4377 msgstr "MacTamil"
4378
4379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4380 msgid "MacTelugu"
4381 msgstr "MacTelugu"
4382
4383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4384 msgid "MacThai"
4385 msgstr "MacThai"
4386
4387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4388 msgid "MacTibetan"
4389 msgstr "MacTibetan"
4390
4391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4392 msgid "MacTurkish"
4393 msgstr "MacTurkish"
4394
4395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4396 msgid "MacVietnamese"
4397 msgstr "MacVietnamese"
4398
4399 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4400 msgid "Make a selection:"
4401 msgstr "選択してください:"
4402
4403 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4404 msgid "Match case"
4405 msgstr "大文字小文字を区別"
4406
4407 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4408 #, c-format
4409 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4410 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4411
4412 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4413 msgid "Menu"
4414 msgstr "メニュー"
4415
4416 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4417 msgid "Metal theme"
4418 msgstr "メタルテーマ"
4419
4420 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4421 msgid "Mi&nimize"
4422 msgstr "最小化 (&N)"
4423
4424 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4425 #, c-format
4426 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4427 msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
4428
4429 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4430 msgid "Model pointer not initialized."
4431 msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
4432
4433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4434 msgid "Modern"
4435 msgstr "Modern"
4436
4437 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4438 msgid "Modified"
4439 msgstr "更新"
4440
4441 #: ../src/common/module.cpp:134
4442 #, c-format
4443 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4444 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4445
4446 #: ../src/common/paper.cpp:133
4447 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4448 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4449
4450 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4451 msgid "Move down"
4452 msgstr "下に移動"
4453
4454 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4455 msgid "Move up"
4456 msgstr "上に移動"
4457
4458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4459 msgid "NUM_LOCK"
4460 msgstr "NumLock"
4461
4462 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4463 msgid "Name"
4464 msgstr "名前"
4465
4466 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4467 msgid "New &Character Style..."
4468 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4469
4470 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4471 msgid "New &List Style..."
4472 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4473
4474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4475 msgid "New &Paragraph Style..."
4476 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4477
4478 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4486 msgid "New Style"
4487 msgstr "新規スタイル"
4488
4489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4490 msgid "New directory"
4491 msgstr "新規ディレクトリー"
4492
4493 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4494 msgid "New item"
4495 msgstr "新規項目"
4496
4497 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4499 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4500 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4501 msgid "NewName"
4502 msgstr "新しい名前"
4503
4504 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4505 msgid "Next"
4506 msgstr "次"
4507
4508 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4509 msgid "Next page"
4510 msgstr "次のページ"
4511
4512 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4513 msgid "No"
4514 msgstr "いいえ"
4515
4516 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4517 #, c-format
4518 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4519 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4520
4521 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4522 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4523 #, c-format
4524 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4525 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4526
4527 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4528 msgid "No column existing."
4529 msgstr "列がありません。"
4530
4531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4532 msgid "No column for the specified column existing."
4533 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4534
4535 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4536 msgid "No column for the specified column position existing."
4537 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4538
4539 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4540 msgid "No default application configured for HTML files."
4541 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4542
4543 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4544 msgid "No entries found."
4545 msgstr "項目が見つかりません。"
4546
4547 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4551 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4552 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4553 msgstr ""
4554 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4555 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4556 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4557
4558 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4562 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4563 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4564 msgstr ""
4565 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4566 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
4567 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
4568
4569 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4570 msgid "No handler found for animation type."
4571 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
4572
4573 #: ../src/common/image.cpp:2322
4574 #: ../src/common/image.cpp:2399
4575 msgid "No handler found for image type."
4576 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
4577
4578 #: ../src/common/image.cpp:2461
4579 #, c-format
4580 msgid "No image handler for type %d defined."
4581 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4582
4583 #: ../src/common/image.cpp:2330
4584 #: ../src/common/image.cpp:2408
4585 #, c-format
4586 msgid "No image handler for type %ld defined."
4587 msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4588
4589 #: ../src/common/image.cpp:2431
4590 #: ../src/common/image.cpp:2475
4591 #, c-format
4592 msgid "No image handler for type %s defined."
4593 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4594
4595 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4596 msgid "No matching page found yet"
4597 msgstr "一致するページがまだありません。"
4598
4599 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4600 msgid "No model associated with control."
4601 msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
4602
4603 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4604 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4605 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4606 msgstr "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
4607
4608 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4609 msgid "No renderer specified for column."
4610 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
4611
4612 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4613 msgid "No sound"
4614 msgstr "音声なし"
4615
4616 #: ../src/common/image.cpp:1987
4617 #: ../src/common/image.cpp:2028
4618 msgid "No unused colour in image being masked."
4619 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
4620
4621 #: ../src/common/image.cpp:2937
4622 msgid "No unused colour in image."
4623 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4624
4625 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4626 #, c-format
4627 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4628 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4631 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4632 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
4633
4634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4638 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4639 msgid "Normal"
4640 msgstr "通常"
4641
4642 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4643 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4644 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
4645
4646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4647 msgid "Normal font:"
4648 msgstr "通常のフォント:"
4649
4650 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4651 #, c-format
4652 msgid "Not %s"
4653 msgstr "%sではない"
4654
4655 #: ../include/wx/filename.h:552
4656 #: ../include/wx/filename.h:557
4657 msgid "Not available"
4658 msgstr "利用できません"
4659
4660 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4661 msgid "Not underlined"
4662 msgstr "下線なし"
4663
4664 #: ../src/common/paper.cpp:117
4665 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4666 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
4667
4668 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4669 msgid "Notice"
4670 msgstr "お知らせ"
4671
4672 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4673 msgid "Number of columns could not be determined."
4674 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
4675
4676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4678 msgid "Numbered outline"
4679 msgstr "番号付きアウトライン"
4680
4681 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4682 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4683 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4684 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4685 msgid "OK"
4686 msgstr "OK"
4687
4688 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4689 msgid "Objects must have an id attribute"
4690 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
4691
4692 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4693 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4694 msgid "Open File"
4695 msgstr "ファイルを開く"
4696
4697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4699 msgid "Open HTML document"
4700 msgstr "HTML文書を開く"
4701
4702 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4703 #, c-format
4704 msgid "Open file \"%s\""
4705 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
4706
4707 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4708 #, c-format
4709 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4710 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
4711
4712 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4713 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4714 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4715 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4716 msgid "Operation not permitted."
4717 msgstr "処理が許可されていません。"
4718
4719 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4720 #, c-format
4721 msgid "Option '%s' requires a value."
4722 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
4723
4724 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4725 #, c-format
4726 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4727 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
4728
4729 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4731 msgid "Options"
4732 msgstr "オプション"
4733
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4736 msgid "Orientation"
4737 msgstr "向き"
4738
4739 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4740 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4741 msgstr "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめします。"
4742
4743 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4744 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4745 msgid "Owner not initialized."
4746 msgstr "Ownerは初期化されていません。"
4747
4748 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4749 msgid "PAGEDOWN"
4750 msgstr "PAGEDOWN"
4751
4752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4753 msgid "PAGEUP"
4754 msgstr "PAGEUP"
4755
4756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4757 msgid "PAUSE"
4758 msgstr "PAUSE"
4759
4760 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4761 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4762 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4763 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
4764
4765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4766 msgid "PCX: image format unsupported"
4767 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
4768
4769 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4770 msgid "PCX: invalid image"
4771 msgstr "PCX: 不正な画像です"
4772
4773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4774 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4775 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
4776
4777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4779 msgid "PCX: unknown error !!!"
4780 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
4781
4782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4783 msgid "PCX: version number too low"
4784 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
4785
4786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4787 msgid "PGDN"
4788 msgstr "PGDN"
4789
4790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4791 msgid "PGUP"
4792 msgstr "PGUP"
4793
4794 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4795 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4796 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
4797
4798 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4799 msgid "PNM: File format is not recognized."
4800 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
4801
4802 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4803 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4804 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4805 msgid "PNM: File seems truncated."
4806 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
4807
4808 #: ../src/common/paper.cpp:189
4809 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4810 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
4811
4812 #: ../src/common/paper.cpp:202
4813 msgid "PRC 16K Rotated"
4814 msgstr "中国 16K 横置き"
4815
4816 #: ../src/common/paper.cpp:190
4817 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4818 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
4819
4820 #: ../src/common/paper.cpp:203
4821 msgid "PRC 32K Rotated"
4822 msgstr "中国 32K 横置き"
4823
4824 #: ../src/common/paper.cpp:191
4825 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4826 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
4827
4828 #: ../src/common/paper.cpp:204
4829 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4830 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
4831
4832 #: ../src/common/paper.cpp:192
4833 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4834 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
4835
4836 #: ../src/common/paper.cpp:205
4837 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4838 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
4839
4840 #: ../src/common/paper.cpp:201
4841 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4842 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
4843
4844 #: ../src/common/paper.cpp:214
4845 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4846 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
4847
4848 #: ../src/common/paper.cpp:193
4849 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4850 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
4851
4852 #: ../src/common/paper.cpp:206
4853 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4854 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
4855
4856 #: ../src/common/paper.cpp:194
4857 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4858 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
4859
4860 #: ../src/common/paper.cpp:207
4861 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4862 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
4863
4864 #: ../src/common/paper.cpp:195
4865 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4866 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
4867
4868 #: ../src/common/paper.cpp:208
4869 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4870 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
4871
4872 #: ../src/common/paper.cpp:196
4873 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4874 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
4875
4876 #: ../src/common/paper.cpp:209
4877 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4878 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
4879
4880 #: ../src/common/paper.cpp:197
4881 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4882 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
4883
4884 #: ../src/common/paper.cpp:210
4885 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4886 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
4887
4888 #: ../src/common/paper.cpp:198
4889 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4890 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
4891
4892 #: ../src/common/paper.cpp:211
4893 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4894 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
4895
4896 #: ../src/common/paper.cpp:199
4897 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4898 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
4899
4900 #: ../src/common/paper.cpp:212
4901 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4902 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
4903
4904 #: ../src/common/paper.cpp:200
4905 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4906 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
4907
4908 #: ../src/common/paper.cpp:213
4909 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4910 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
4911
4912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4913 msgid "PRINT"
4914 msgstr "PrintScreen"
4915
4916 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4917 #, c-format
4918 msgid "Page %d"
4919 msgstr "%dページ"
4920
4921 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4922 #, c-format
4923 msgid "Page %d of %d"
4924 msgstr "%dページ (%dページ中)"
4925
4926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4927 msgid "Page Setup"
4928 msgstr "ページの設定"
4929
4930 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4931 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4932 msgid "Page setup"
4933 msgstr "ページの設定"
4934
4935 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4936 msgid "Pages"
4937 msgstr "指定"
4938
4939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4942 msgid "Paper Size"
4943 msgstr "用紙サイズ"
4944
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4948 msgid "Paper size"
4949 msgstr "用紙サイズ"
4950
4951 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4952 msgid "Paragraph styles"
4953 msgstr "段落スタイル"
4954
4955 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4956 msgid "Passed item is invalid."
4957 msgstr "与えられた項目は無効です。"
4958
4959 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4960 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4961 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
4962
4963 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4964 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4965 msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
4966
4967 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4968 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4969 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
4970
4971 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4972 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4973 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
4974
4975 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4976 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4977 msgid "Paste"
4978 msgstr "貼り付け"
4979
4980 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4981 msgid "Paste selection"
4982 msgstr "選択部分を貼り付け"
4983
4984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4985 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4986 msgid "Peri&od"
4987 msgstr "ピリオド (&O)"
4988
4989 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4990 msgid "Permissions"
4991 msgstr "パーミッション"
4992
4993 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4994 msgid "Pipe creation failed"
4995 msgstr "パイプを作成できませんでした"
4996
4997 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4998 msgid "Please choose a valid font."
4999 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5000
5001 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5002 msgid "Please choose an existing file."
5003 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5004
5005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5006 msgid "Please choose the page to display:"
5007 msgstr "表示するページを選んでください:"
5008
5009 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5010 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5011 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5012
5013 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5017 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5018 "or this program won't operate correctly."
5019 msgstr ""
5020 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5021 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5022 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5023
5024 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5025 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5026 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5027
5028 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5029 msgid "Please wait while printing\n"
5030 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5031
5032 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5033 msgid "Point Size"
5034 msgstr "大きさ(ポイント):"
5035
5036 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5037 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5038 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5047 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5048 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5049
5050 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5051 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5052 msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
5053
5054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5063 msgid "Pointer to model not set correctly."
5064 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5065
5066 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5067 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5068 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5069 msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
5070
5071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5072 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5073 msgid "Portrait"
5074 msgstr "縦置き"
5075
5076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5077 msgid "PostScript file"
5078 msgstr "PostScript ファイル"
5079
5080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5081 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5083 msgid "Preview:"
5084 msgstr "プレビュー:"
5085
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5087 msgid "Previous page"
5088 msgstr "前のページ"
5089
5090 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5091 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5092 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5093 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5094 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5095 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5096 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5097 msgid "Print"
5098 msgstr "印刷"
5099
5100 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5101 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5102 msgid "Print Preview"
5103 msgstr "印刷プレビュー"
5104
5105 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5106 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5107 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5108 msgid "Print Preview Failure"
5109 msgstr "印刷プレビュー失敗"
5110
5111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5112 msgid "Print Range"
5113 msgstr "印刷範囲"
5114
5115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5116 msgid "Print Setup"
5117 msgstr "印刷設定"
5118
5119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5120 msgid "Print in colour"
5121 msgstr "カラー印刷"
5122
5123 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5124 msgid "Print previe&w"
5125 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5126
5127 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5128 msgid "Print preview"
5129 msgstr "印刷プレビュー"
5130
5131 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5132 msgid "Print preview creation failed."
5133 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5134
5135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5136 msgid "Print spooling"
5137 msgstr "印刷予約設定"
5138
5139 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5140 msgid "Print this page"
5141 msgstr "このページを印刷"
5142
5143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5144 msgid "Print to File"
5145 msgstr "ファイルへ印刷"
5146
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5148 msgid "Printer"
5149 msgstr "プリンター"
5150
5151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5152 msgid "Printer command:"
5153 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5154
5155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5156 msgid "Printer options"
5157 msgstr "プリンターのオプション"
5158
5159 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5160 msgid "Printer options:"
5161 msgstr "プリンターのオプション:"
5162
5163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5164 msgid "Printer..."
5165 msgstr "プリンター ..."
5166
5167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5168 msgid "Printer:"
5169 msgstr "プリンター:"
5170
5171 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5172 msgid "Printing"
5173 msgstr "印刷"
5174
5175 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5176 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5177 msgid "Printing "
5178 msgstr "印刷"
5179
5180 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5181 msgid "Printing Error"
5182 msgstr "印刷エラー"
5183
5184 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5185 #, c-format
5186 msgid "Printing page %d..."
5187 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5188
5189 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5190 msgid "Printing..."
5191 msgstr "印刷中 ..."
5192
5193 #: ../include/wx/docview.h:932
5194 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5195 msgid "Printout"
5196 msgstr "印刷出力"
5197
5198 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5199 #, c-format
5200 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5201 msgstr "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残します。"
5202
5203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5204 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5205 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5206
5207 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5208 msgid "Property"
5209 msgstr "プロパティー"
5210
5211 #: ../src/common/paper.cpp:114
5212 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5213 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5214
5215 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5216 msgid "Question"
5217 msgstr "お尋ねします"
5218
5219 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5220 msgid "Quit this program"
5221 msgstr "このプログラムを終了します"
5222
5223 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5224 msgid "RETURN"
5225 msgstr "RETURN"
5226
5227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5228 msgid "RIGHT"
5229 msgstr "→"
5230
5231 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5232 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5233 #, c-format
5234 msgid "Read error on file '%s'"
5235 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5236
5237 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5238 msgid "Ready"
5239 msgstr "準備完了"
5240
5241 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5242 msgid "Redo"
5243 msgstr "再実行"
5244
5245 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5246 msgid "Redo last action"
5247 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5248
5249 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5250 msgid "Refresh"
5251 msgstr "更新"
5252
5253 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5254 #, c-format
5255 msgid "Registry key '%s' already exists."
5256 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5257
5258 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5259 #, c-format
5260 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5261 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5262
5263 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5267 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5268 "operation aborted."
5269 msgstr ""
5270 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5271 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5272 "処理を中断しました。"
5273
5274 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5275 #, c-format
5276 msgid "Registry value '%s' already exists."
5277 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5278
5279 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5280 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5281 msgid "Regular"
5282 msgstr "通常"
5283
5284 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5285 msgid "Relevant entries:"
5286 msgstr "関連項目:"
5287
5288 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5289 msgid "Remaining time:"
5290 msgstr "残り時間:"
5291
5292 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5293 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5294 msgid "Remove"
5295 msgstr "削除"
5296
5297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5298 msgid "Remove current page from bookmarks"
5299 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5300
5301 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5302 #, c-format
5303 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5304 msgstr "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることができません。"
5305
5306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5307 msgid "Rendering failed."
5308 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5309
5310 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5311 msgid "Renumber List"
5312 msgstr "リスト連番の初期化"
5313
5314 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5315 msgid "Rep&lace"
5316 msgstr "置換(&L)"
5317
5318 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5319 msgid "Replace"
5320 msgstr "置換"
5321
5322 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5323 msgid "Replace &all"
5324 msgstr "すべて置換(&A)"
5325
5326 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5327 msgid "Replace selection"
5328 msgstr "選択範囲を置換します"
5329
5330 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5331 msgid "Replace with:"
5332 msgstr "置換先:"
5333
5334 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5335 msgid "Required information entry is empty."
5336 msgstr "必須情報項目が空です。"
5337
5338 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5339 #, c-format
5340 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5341 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5342
5343 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5344 msgid "Revert to Saved"
5345 msgstr "保存した状態まで戻します"
5346
5347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5349 msgid "Right"
5350 msgstr "右"
5351
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5353 msgid "Right margin (mm):"
5354 msgstr "余白-右 (mm):"
5355
5356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5360 msgid "Right-align text."
5361 msgstr "右寄せにします。"
5362
5363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5364 msgid "Roman"
5365 msgstr "Roman"
5366
5367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5369 msgid "S&tandard bullet name:"
5370 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5371
5372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5373 msgid "SCROLL_LOCK"
5374 msgstr "ScrollLock"
5375
5376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5377 msgid "SELECT"
5378 msgstr "SELECT"
5379
5380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5381 msgid "SEPARATOR"
5382 msgstr "SEPARATOR"
5383
5384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5385 msgid "SHIFT-JIS"
5386 msgstr "SHIFT-JIS"
5387
5388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5389 msgid "SNAPSHOT"
5390 msgstr "SNAPSHOT"
5391
5392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5393 msgid "SPACE"
5394 msgstr "SPACE"
5395
5396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5398 msgid "SPECIAL"
5399 msgstr "SPECIAL"
5400
5401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5402 msgid "SUBTRACT"
5403 msgstr "SUBTRACT"
5404
5405 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5406 msgid "Save"
5407 msgstr "保存"
5408
5409 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5410 #, c-format
5411 msgid "Save %s file"
5412 msgstr "%s ファイルを保存"
5413
5414 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5415 msgid "Save &As..."
5416 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5417
5418 #: ../src/common/docview.cpp:315
5419 msgid "Save As"
5420 msgstr "Save As"
5421
5422 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5423 msgid "Save current document"
5424 msgstr "現在の文書を保存します"
5425
5426 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5427 msgid "Save current document with a different filename"
5428 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5429
5430 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5431 msgid "Save log contents to file"
5432 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5433
5434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5435 msgid "Script"
5436 msgstr "Script"
5437
5438 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5439 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5441 msgid "Search"
5442 msgstr "検索"
5443
5444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5445 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5446 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5447
5448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5449 msgid "Search direction"
5450 msgstr "検索の方向"
5451
5452 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5453 msgid "Search for:"
5454 msgstr "検索内容:"
5455
5456 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5457 msgid "Search in all books"
5458 msgstr "すべてのブックを検索"
5459
5460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5461 msgid "Searching..."
5462 msgstr "検索中..."
5463
5464 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5465 msgid "Sections"
5466 msgstr "セクション"
5467
5468 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5469 #, c-format
5470 msgid "Seek error on file '%s'"
5471 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5472
5473 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5474 #, c-format
5475 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5476 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5477
5478 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5479 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5480 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5481 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5482 msgid "Select &All"
5483 msgstr "すべて選択(&A)"
5484
5485 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5486 msgid "Select All"
5487 msgstr "すべて選択"
5488
5489 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5490 msgid "Select a document template"
5491 msgstr "文書の雛形を選んでください"
5492
5493 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5494 msgid "Select a document view"
5495 msgstr "文書ビューの選択"
5496
5497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5499 msgid "Select regular or bold."
5500 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
5501
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5504 msgid "Select regular or italic style."
5505 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
5506
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5509 msgid "Select underlining or no underlining."
5510 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
5511
5512 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5513 msgid "Selection"
5514 msgstr "選択"
5515
5516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5518 msgid "Selects the list level to edit."
5519 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
5520
5521 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5522 #, c-format
5523 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5524 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
5525
5526 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5527 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5528 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
5529
5530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5531 msgid "Setup..."
5532 msgstr "設定 ..."
5533
5534 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5535 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5536 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
5537
5538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5539 msgid "Shift+"
5540 msgstr "Shift+"
5541
5542 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5543 msgid "Show &hidden directories"
5544 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
5545
5546 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5547 msgid "Show &hidden files"
5548 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
5549
5550 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5551 msgid "Show about dialog"
5552 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
5553
5554 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5555 msgid "Show all"
5556 msgstr "すべて表示"
5557
5558 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5559 msgid "Show all items in index"
5560 msgstr "索引に全項目を表示します"
5561
5562 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5563 msgid "Show hidden directories"
5564 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
5565
5566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5567 msgid "Show/hide navigation panel"
5568 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
5569
5570 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5572 msgid "Shows a Unicode subset."
5573 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
5574
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5577 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5578 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5579 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5580 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
5581
5582 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5583 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5584 msgid "Shows a preview of the font settings."
5585 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
5586
5587 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5588 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5589 msgid "Shows a preview of the font."
5590 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5591
5592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5594 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5595 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
5596
5597 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5599 msgid "Shows the font preview."
5600 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5601
5602 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5603 msgid "Simple monochrome theme"
5604 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
5605
5606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5612 msgid "Single"
5613 msgstr "1"
5614
5615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5616 msgid "Size"
5617 msgstr "大きさ"
5618
5619 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5620 msgid "Size:"
5621 msgstr "大きさ:"
5622
5623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5624 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5625 msgid "Skip"
5626 msgstr "スキップ"
5627
5628 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5629 msgid "Slant"
5630 msgstr "斜体"
5631
5632 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5633 msgid "Sorry, could not open this file."
5634 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
5635
5636 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5637 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5638 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5639 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
5640
5641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5642 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5643 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5645 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5646 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
5647
5648 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5649 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5650 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
5651
5652 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5653 msgid "Sound data are in unsupported format."
5654 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
5655
5656 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5657 #, c-format
5658 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5659 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
5660
5661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5662 msgid "Spacing"
5663 msgstr "間隔"
5664
5665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5667 msgid "Standard"
5668 msgstr "標準"
5669
5670 #: ../src/common/paper.cpp:106
5671 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5672 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
5673
5674 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5675 msgid "Status:"
5676 msgstr "状態:"
5677
5678 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5679 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5680 msgstr "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていません。"
5681
5682 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5683 #, c-format
5684 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5685 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
5686
5687 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5688 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5689 msgid "Style"
5690 msgstr "スタイル"
5691
5692 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5693 msgid "Style Organiser"
5694 msgstr "スタイルの構成"
5695
5696 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5697 msgid "Style:"
5698 msgstr "スタイル:"
5699
5700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5701 msgid "Subscrip&t"
5702 msgstr "下付き文字(&T)"
5703
5704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5705 msgid "Supe&rscript"
5706 msgstr "上付き文字(&R)"
5707
5708 #: ../src/common/paper.cpp:152
5709 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5710 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5711
5712 #: ../src/common/paper.cpp:153
5713 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5714 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5715
5716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5717 msgid "Swiss"
5718 msgstr "Swiss"
5719
5720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5721 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5722 msgid "Symbol"
5723 msgstr "記号"
5724
5725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5727 msgid "Symbol &font:"
5728 msgstr "記号フォント (&F) :"
5729
5730 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5731 msgid "TAB"
5732 msgstr "TAB"
5733
5734 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5735 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5736 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5737 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5738 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
5739
5740 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5741 msgid "TIFF: Error loading image."
5742 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
5743
5744 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5745 msgid "TIFF: Error reading image."
5746 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
5747
5748 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5749 msgid "TIFF: Error saving image."
5750 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
5751
5752 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5753 msgid "TIFF: Error writing image."
5754 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
5755
5756 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5757 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5758 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
5759
5760 #: ../src/common/paper.cpp:147
5761 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5762 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
5763
5764 #: ../src/common/paper.cpp:104
5765 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5766 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
5767
5768 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5769 msgid "Tabs"
5770 msgstr "タブ"
5771
5772 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5773 msgid "Teletype"
5774 msgstr "Teletype"
5775
5776 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5777 msgid "Templates"
5778 msgstr "雛形"
5779
5780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5781 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5782 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
5783
5784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5785 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5786 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
5787
5788 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5789 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5790 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
5791
5792 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5793 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5794 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
5795
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5799 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5800 msgid "The available bullet styles."
5801 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
5802
5803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5805 msgid "The available styles."
5806 msgstr "使用できるスタイルです。"
5807
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5816 msgid "The bullet character."
5817 msgstr "行頭文字を指定します。"
5818
5819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5820 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5821 msgid "The character code."
5822 msgstr "文字コードです。"
5823
5824 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5828 "another charset to replace it with or choose\n"
5829 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5830 msgstr ""
5831 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
5832 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
5833 "キャンセルしてください"
5834
5835 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5836 #, c-format
5837 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5838 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
5839
5840 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5841 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5842 msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
5843
5844 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5845 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5846 msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
5847
5848 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5849 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5850 msgid "The default style for the next paragraph."
5851 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
5852
5853 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "The directory '%s' does not exist\n"
5857 "Create it now?"
5858 msgstr ""
5859 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
5860 "作成しますか?"
5861
5862 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5866 "\n"
5867 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5868 msgstr ""
5869 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。\n"
5870 "\n"
5871 "ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
5872
5873 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5874 #, c-format
5875 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5876 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
5877
5878 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5879 #, c-format
5880 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5881 msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
5882
5883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5887 msgid "The first line indent."
5888 msgstr "最初の行の字下げです。"
5889
5890 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5891 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5892 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
5893
5894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5895 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5896 msgid "The font colour."
5897 msgstr "フォントの色を指定できます。"
5898
5899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5901 msgid "The font family."
5902 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
5903
5904 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5905 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5906 msgid "The font from which to take the symbol."
5907 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
5908
5909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5913 msgid "The font point size."
5914 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
5915
5916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5918 msgid "The font size in points."
5919 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
5920
5921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5923 msgid "The font style."
5924 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
5925
5926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5928 msgid "The font weight."
5929 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
5930
5931 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5932 #, c-format
5933 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5934 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
5935
5936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5940 msgid "The left indent."
5941 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
5942
5943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5947 msgid "The line spacing."
5948 msgstr "行間隔を指定できます。"
5949
5950 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5951 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5952 msgid "The list item number."
5953 msgstr "連番の番号を指定できます。"
5954
5955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5957 msgid "The outline level."
5958 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
5959
5960 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5961 #, c-format
5962 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5963 msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
5964
5965 #: ../src/common/log.cpp:219
5966 #, c-format
5967 msgid "The previous message repeated once."
5968 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5969 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
5970
5971 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5972 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5973 msgid "The print dialog returned an error."
5974 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
5975
5976 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5977 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5978 msgid "The range to show."
5979 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
5980
5981 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5982 msgid ""
5983 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5984 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5985 msgstr ""
5986 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれている場合は\n"
5987 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
5988
5989 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5990 #, c-format
5991 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5992 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
5993
5994 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5998 msgid "The right indent."
5999 msgstr "右側の字下げです。"
6000
6001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6004 msgid "The spacing after the paragraph."
6005 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6006
6007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6008 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6011 msgid "The spacing before the paragraph."
6012 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6013
6014 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6015 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6016 msgid "The style name."
6017 msgstr "スタイル名です。"
6018
6019 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6020 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6021 msgid "The style on which this style is based."
6022 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6023
6024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6026 msgid "The style preview."
6027 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6028
6029 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6030 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6031 msgid "The tab position."
6032 msgstr "タブ位置です。"
6033
6034 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6035 msgid "The tab positions."
6036 msgstr "タブ位置の一覧です。"
6037
6038 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6039 msgid "The text couldn't be saved."
6040 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6041
6042 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6043 #, c-format
6044 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6045 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6046
6047 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6048 #, c-format
6049 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6050 msgstr "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古すぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6051
6052 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6053 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6054 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6055
6056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6057 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6058 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6059
6060 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6061 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6062 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6063 msgstr "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してください。"
6064
6065 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6066 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6067 msgstr "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。"
6068
6069 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6070 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6071 msgstr "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6072
6073 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6074 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6075 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませんでした"
6076
6077 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6078 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6079 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6080
6081 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6082 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6083 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てられませんでした"
6084
6085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6086 msgid "Thread priority setting is ignored."
6087 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6088
6089 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6090 msgid "Tile &Horizontally"
6091 msgstr "横に並べる(&H)"
6092
6093 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6094 msgid "Tile &Vertically"
6095 msgstr "縦に並べる(&V)"
6096
6097 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6098 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6099 msgstr "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみてください。"
6100
6101 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6102 msgid "Timer creation failed."
6103 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6104
6105 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6106 msgid "Tip of the Day"
6107 msgstr "今日のチップ"
6108
6109 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6110 msgid "Tips not available, sorry!"
6111 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6112
6113 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6114 msgid "To be deleted item is invalid."
6115 msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
6116
6117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6118 msgid "To:"
6119 msgstr "末尾ページ:"
6120
6121 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6122 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6123 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6124
6125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6126 msgid "Too many EndStyle calls!"
6127 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6128
6129 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6130 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6131 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6132
6133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6134 msgid "Top margin (mm):"
6135 msgstr "余白-天 (mm):"
6136
6137 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6138 msgid "Translations by "
6139 msgstr "翻訳 : "
6140
6141 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6142 msgid "Translators"
6143 msgstr "翻訳者"
6144
6145 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6146 msgid "True"
6147 msgstr "真"
6148
6149 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6150 #, c-format
6151 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6152 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6153
6154 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6156 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6157
6158 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6159 msgid "Type"
6160 msgstr "種類"
6161
6162 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6164 msgid "Type a font name."
6165 msgstr "フォント名を指定します。"
6166
6167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6168 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6169 msgid "Type a size in points."
6170 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6171
6172 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6173 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6174 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6175 msgid "Type must have enum - long conversion"
6176 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6177
6178 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6179 #, c-format
6180 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6181 msgstr "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。\"%s\" ではありません。"
6182
6183 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6184 msgid "UP"
6185 msgstr "↑"
6186
6187 #: ../src/common/paper.cpp:135
6188 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6189 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6190
6191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6192 msgid "US-ASCII"
6193 msgstr "US-ASCII"
6194
6195 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6196 msgid "Unable to add inotify watch"
6197 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6198
6199 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6200 msgid "Unable to add kqueue watch"
6201 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6202
6203 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6204 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6205 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6206
6207 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6208 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6209 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6210
6211 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6212 msgid "Unable to close inotify instance"
6213 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6214
6215 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6216 #, c-format
6217 msgid "Unable to close path '%s'"
6218 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6219
6220 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6221 #, c-format
6222 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6223 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6224
6225 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6226 msgid "Unable to create I/O completion port"
6227 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6228
6229 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6230 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6231 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6232
6233 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6234 msgid "Unable to create inotify instance"
6235 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6236
6237 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6238 msgid "Unable to create kqueue instance"
6239 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6240
6241 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6242 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6243 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6244
6245 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6246 msgid "Unable to get events from kqueue"
6247 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6248
6249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6250 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6251 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6252
6253 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6254 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6255 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6256
6257 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6258 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6259 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6260
6261 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6262 #, c-format
6263 msgid "Unable to open path '%s'"
6264 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6265
6266 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6267 #, c-format
6268 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6269 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6270
6271 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6272 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6273 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6274
6275 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6276 msgid "Unable to post completion status"
6277 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6278
6279 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6280 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6281 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6282
6283 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6284 msgid "Unable to remove inotify watch"
6285 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6286
6287 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6288 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6289 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6290
6291 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6292 #, c-format
6293 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6294 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
6295
6296 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6297 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6298 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
6299
6300 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6301 msgid "Undelete"
6302 msgstr "削除の取り消し"
6303
6304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6306 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6307 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6308 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6309 msgid "Underlined"
6310 msgstr "下線付き"
6311
6312 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6313 msgid "Undo"
6314 msgstr "元に戻す"
6315
6316 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6317 msgid "Undo last action"
6318 msgstr "最後の編集を取り消します"
6319
6320 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6321 #, c-format
6322 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6323 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
6324
6325 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6326 #, c-format
6327 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6328 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
6329
6330 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6331 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6332 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
6333
6334 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6335 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6336 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
6337
6338 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6341 msgid "Unicode"
6342 msgstr "ユニコード"
6343
6344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6346 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6347 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
6348
6349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6350 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6351 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
6352
6353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6354 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6355 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
6356
6357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6359 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6360 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
6361
6362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6363 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6364 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
6365
6366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6367 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6368 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
6369
6370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6371 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6372 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
6373
6374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6375 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6376 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
6377
6378 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6379 msgid "Unknown"
6380 msgstr "不明"
6381
6382 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6383 #, c-format
6384 msgid "Unknown DDE error %08x"
6385 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
6386
6387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6388 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6389 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
6390
6391 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6392 #, c-format
6393 msgid "Unknown Property %s"
6394 msgstr "未知のプロパティ %s"
6395
6396 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6397 #, c-format
6398 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6399 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
6400
6401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6402 msgid "Unknown data format"
6403 msgstr "未知のデータ様式です"
6404
6405 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6406 msgid "Unknown dynamic library error"
6407 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
6408
6409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6410 #, c-format
6411 msgid "Unknown encoding (%d)"
6412 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
6413
6414 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6415 #, c-format
6416 msgid "Unknown long option '%s'"
6417 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
6418
6419 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6420 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6421 #, c-format
6422 msgid "Unknown option '%s'"
6423 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
6424
6425 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6426 #, c-format
6427 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6428 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
6429
6430 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6431 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6432 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6433 msgid "Unnamed command"
6434 msgstr "無名コマンド"
6435
6436 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6437 msgid "Unspecified"
6438 msgstr "未指定"
6439
6440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6441 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6442 msgid "Unsupported clipboard format."
6443 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
6444
6445 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6446 #, c-format
6447 msgid "Unsupported theme '%s'."
6448 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
6449
6450 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6451 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6452 msgid "Up"
6453 msgstr "上へ"
6454
6455 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6456 msgid "Update"
6457 msgstr "更新"
6458
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6461 msgid "Upper case letters"
6462 msgstr "大文字単語"
6463
6464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6466 msgid "Upper case roman numerals"
6467 msgstr "大文字ローマ数字"
6468
6469 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6470 #, c-format
6471 msgid "Usage: %s"
6472 msgstr "使い方: %s"
6473
6474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6478 msgid "Use the current alignment setting."
6479 msgstr "現在の整列設定を用います。"
6480
6481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6483 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6484 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
6485
6486 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6487 msgid "Validation conflict"
6488 msgstr "確認処理に矛盾があります"
6489
6490 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6491 msgid "Value"
6492 msgstr "値"
6493
6494 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6495 #, c-format
6496 msgid "Value must be %f or higher"
6497 msgstr "%f 以上の値にしてください"
6498
6499 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6500 #, c-format
6501 msgid "Value must be %f or less"
6502 msgstr "%f 以下の値にしてください"
6503
6504 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6505 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6506 #, c-format
6507 msgid "Value must be %lld or higher"
6508 msgstr "%lld 以上の値にしてください"
6509
6510 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6511 #, c-format
6512 msgid "Value must be %llu or higher"
6513 msgstr "%llu 以上の値にしてください"
6514
6515 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6516 #, c-format
6517 msgid "Value must be %llu or less"
6518 msgstr "%llu 以下の値にしてください"
6519
6520 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6521 msgid "Version "
6522 msgstr "バージョン "
6523
6524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6525 msgid "View files as a detailed view"
6526 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
6527
6528 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6529 msgid "View files as a list view"
6530 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
6531
6532 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6533 msgid "Views"
6534 msgstr "ビュー"
6535
6536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6537 msgid "WINDOWS_LEFT"
6538 msgstr "左Windows"
6539
6540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6541 msgid "WINDOWS_MENU"
6542 msgstr "Application"
6543
6544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6545 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6546 msgstr "右Windows"
6547
6548 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6549 #, c-format
6550 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6551 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
6552
6553 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6554 msgid "Warning"
6555 msgstr "警告"
6556
6557 #: ../src/common/log.cpp:408
6558 msgid "Warning: "
6559 msgstr "警告:"
6560
6561 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6562 msgid "Weight"
6563 msgstr "ウエイト"
6564
6565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6566 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6567 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
6568
6569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6570 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6571 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
6572
6573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6575 msgid "Whether the font is underlined."
6576 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
6577
6578 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6579 msgid "Whole word"
6580 msgstr "単語全体"
6581
6582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6583 msgid "Whole words only"
6584 msgstr "全体一致のみ"
6585
6586 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6587 msgid "Win32 theme"
6588 msgstr "Win32 テーマ"
6589
6590 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6591 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6592 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
6593
6594 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6595 #, c-format
6596 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6597 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
6598
6599 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6600 msgid "Windows 95"
6601 msgstr "Windows 95"
6602
6603 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6604 msgid "Windows 95 OSR2"
6605 msgstr "Windows 95 OSR2"
6606
6607 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6608 msgid "Windows 98"
6609 msgstr "Windows 98"
6610
6611 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6612 msgid "Windows 98 SE"
6613 msgstr "Windows 98 SE"
6614
6615 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6616 #, c-format
6617 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6618 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6619
6620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6621 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6622 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
6623
6624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6625 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6626 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
6627
6628 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6629 #, c-format
6630 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6631 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6632
6633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6634 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6635 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
6636
6637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6638 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6639 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6640
6641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6642 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6643 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6644
6645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6646 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6647 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
6648
6649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6650 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6651 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
6652
6653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6654 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6655 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
6656
6657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6658 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6659 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
6660
6661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6662 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6663 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
6664
6665 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6666 msgid "Windows ME"
6667 msgstr "Windows ME"
6668
6669 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6670 #, c-format
6671 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6672 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6673
6674 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6675 #, c-format
6676 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6677 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6678
6679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6680 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6681 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
6682
6683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6684 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6685 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
6686
6687 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6688 #, c-format
6689 msgid "Windows Vista (build %lu"
6690 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
6691
6692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6693 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6694 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
6695
6696 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6697 #, c-format
6698 msgid "Windows XP (build %lu"
6699 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6700
6701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6702 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6703 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6704
6705 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6706 #, c-format
6707 msgid "Write error on file '%s'"
6708 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
6709
6710 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6711 #, c-format
6712 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6713 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
6714
6715 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6716 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6717 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
6718
6719 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6720 #, c-format
6721 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6722 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
6723
6724 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6725 msgid "XPM: incorrect header format!"
6726 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
6727
6728 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6729 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6730 #, c-format
6731 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6732 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
6733
6734 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6735 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6736 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
6737
6738 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6739 #, c-format
6740 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6741 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
6742
6743 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6744 msgid "Yes"
6745 msgstr "はい"
6746
6747 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6748 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6749 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
6750
6751 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6752 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6753 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6754 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
6755
6756 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6757 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6758 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6759
6760 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6761 msgid "Zoom &In"
6762 msgstr "拡大(&I)"
6763
6764 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6765 msgid "Zoom &Out"
6766 msgstr "縮小(&O)"
6767
6768 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6769 msgid "Zoom to &Fit"
6770 msgstr "画面に合わせる(&F)"
6771
6772 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6773 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6774 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
6775
6776 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6777 msgid ""
6778 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6779 "or an invalid instance identifier\n"
6780 "was passed to a DDEML function."
6781 msgstr ""
6782 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
6783 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
6784 " "
6785
6786 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6787 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6788 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
6789
6790 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6791 msgid "a memory allocation failed."
6792 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
6793
6794 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6795 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6796 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
6797
6798 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6799 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6800 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6801
6802 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6803 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6804 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6805
6806 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6807 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6808 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6809
6810 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6811 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6812 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6813
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6815 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6816 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
6817
6818 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6819 msgid ""
6820 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6821 "that was terminated by the client, or the server\n"
6822 "terminated before completing a transaction."
6823 msgstr ""
6824 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
6825 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
6826 "終了してしまいました。"
6827
6828 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6829 msgid "a transaction failed."
6830 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
6831
6832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6833 msgid "alt"
6834 msgstr "Alt"
6835
6836 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6837 msgid ""
6838 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6839 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6840 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6841 "attempted to perform server transactions."
6842 msgstr ""
6843 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
6844 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
6845 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
6846 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
6847
6848 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6849 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6850 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6851
6852 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6853 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6854 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
6855
6856 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6857 msgid ""
6858 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6859 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6860 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6861 msgstr ""
6862 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
6863 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
6864 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
6865
6866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6867 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6868 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
6869
6870 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6871 #, c-format
6872 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6873 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
6874
6875 #: ../src/html/chm.cpp:330
6876 msgid "bad arguments to library function"
6877 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
6878
6879 #: ../src/html/chm.cpp:342
6880 msgid "bad signature"
6881 msgstr "未対応の識別文字です"
6882
6883 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6884 msgid "bad zipfile offset to entry"
6885 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
6886
6887 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6888 msgid "binary"
6889 msgstr "バイナリー"
6890
6891 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6892 msgid "bold"
6893 msgstr "太字"
6894
6895 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6896 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6897 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
6898
6899 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6900 #, c-format
6901 msgid "can't close file '%s'"
6902 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6903
6904 #: ../src/common/file.cpp:261
6905 #, c-format
6906 msgid "can't close file descriptor %d"
6907 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
6908
6909 #: ../src/common/file.cpp:560
6910 #, c-format
6911 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6912 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
6913
6914 #: ../src/common/file.cpp:195
6915 #, c-format
6916 msgid "can't create file '%s'"
6917 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6918
6919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6920 #, c-format
6921 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6922 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6923
6924 #: ../src/common/file.cpp:463
6925 #, c-format
6926 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6927 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
6928
6929 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6930 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6931 #, c-format
6932 msgid "can't execute '%s'"
6933 msgstr "'%s' を実行できません。"
6934
6935 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6936 msgid "can't find central directory in zip"
6937 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
6938
6939 #: ../src/common/file.cpp:433
6940 #, c-format
6941 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6942 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
6943
6944 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6945 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6946 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
6947
6948 #: ../src/common/file.cpp:334
6949 #, c-format
6950 msgid "can't flush file descriptor %d"
6951 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
6952
6953 #: ../src/common/file.cpp:390
6954 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6955 #, c-format
6956 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6957 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
6958
6959 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6960 msgid "can't load any font, aborting"
6961 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
6962
6963 #: ../src/common/file.cpp:247
6964 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6965 #, c-format
6966 msgid "can't open file '%s'"
6967 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
6968
6969 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6970 #, c-format
6971 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6972 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6973
6974 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6975 #, c-format
6976 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6977 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6978
6979 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6980 msgid "can't open user configuration file."
6981 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6982
6983 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6984 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6985 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
6986
6987 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6988 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6989 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
6990
6991 #: ../src/common/file.cpp:285
6992 #, c-format
6993 msgid "can't read from file descriptor %d"
6994 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
6995
6996 #: ../src/common/file.cpp:555
6997 #, c-format
6998 msgid "can't remove file '%s'"
6999 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7000
7001 #: ../src/common/file.cpp:572
7002 #, c-format
7003 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7004 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7005
7006 #: ../src/common/file.cpp:376
7007 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7008 #, c-format
7009 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7010 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7011
7012 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7013 #, c-format
7014 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7015 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7016
7017 #: ../src/common/file.cpp:301
7018 #, c-format
7019 msgid "can't write to file descriptor %d"
7020 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7021
7022 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7023 msgid "can't write user configuration file."
7024 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7025
7026 #: ../src/html/chm.cpp:346
7027 msgid "checksum error"
7028 msgstr "チェックサムエラー"
7029
7030 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7031 msgid "checksum failure reading tar header block"
7032 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7033
7034 #: ../src/html/chm.cpp:348
7035 msgid "compression error"
7036 msgstr "圧縮エラー"
7037
7038 #: ../src/common/regex.cpp:240
7039 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7040 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7041
7042 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7043 msgid "ctrl"
7044 msgstr "Ctrl"
7045
7046 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7047 msgid "date"
7048 msgstr "日付"
7049
7050 #: ../src/html/chm.cpp:350
7051 msgid "decompression error"
7052 msgstr "展開エラー"
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7056 msgid "default"
7057 msgstr "規定"
7058
7059 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7060 msgid "delegate has no type info"
7061 msgstr "委譲の型情報がありません"
7062
7063 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7064 msgid "double"
7065 msgstr "double値"
7066
7067 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7068 msgid "dump of the process state (binary)"
7069 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
7070
7071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7072 msgid "eighteenth"
7073 msgstr "18日"
7074
7075 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7076 msgid "eighth"
7077 msgstr "8日"
7078
7079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7080 msgid "eleventh"
7081 msgstr "11日"
7082
7083 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7084 #, c-format
7085 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7086 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
7087
7088 #: ../src/html/chm.cpp:344
7089 msgid "error in data format"
7090 msgstr "データ様式にエラーがありました"
7091
7092 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7093 #, c-format
7094 msgid "error opening '%s'"
7095 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
7096
7097 #: ../src/html/chm.cpp:332
7098 msgid "error opening file"
7099 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
7100
7101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7102 msgid "error reading zip central directory"
7103 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
7104
7105 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7106 msgid "error reading zip local header"
7107 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
7108
7109 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7110 #, c-format
7111 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7112 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
7113
7114 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7115 #, c-format
7116 msgid "failed to flush the file '%s'"
7117 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
7118
7119 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7120 msgid "fifteenth"
7121 msgstr "15日"
7122
7123 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7124 msgid "fifth"
7125 msgstr "5日"
7126
7127 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7128 #, c-format
7129 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7130 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
7131
7132 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7133 #, c-format
7134 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7135 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
7136
7137 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7138 #, c-format
7139 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7140 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
7141
7142 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7143 #, c-format
7144 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7145 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
7146
7147 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7148 #, c-format
7149 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7150 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
7151
7152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7153 msgid "files"
7154 msgstr "ファイル"
7155
7156 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7157 msgid "first"
7158 msgstr "1日"
7159
7160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7161 msgid "font size"
7162 msgstr "フォントの大きさ"
7163
7164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7165 msgid "fourteenth"
7166 msgstr "14日"
7167
7168 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7169 msgid "fourth"
7170 msgstr "4日"
7171
7172 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7173 msgid "generate verbose log messages"
7174 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
7175
7176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7177 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7178 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7179 msgid "image"
7180 msgstr "画像一時ファイル"
7181
7182 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7183 msgid "incomplete header block in tar"
7184 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
7185
7186 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7187 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7188 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
7189
7190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7191 msgid "incorrect size given for tar entry"
7192 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
7193
7194 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7195 msgid "invalid data in extended tar header"
7196 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
7197
7198 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7199 msgid "invalid message box return value"
7200 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
7201
7202 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7203 msgid "invalid zip file"
7204 msgstr "不完全なzipファイルです"
7205
7206 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7207 msgid "italic"
7208 msgstr "イタリック"
7209
7210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7211 msgid "light"
7212 msgstr "軽量"
7213
7214 #: ../src/common/intl.cpp:297
7215 #, c-format
7216 msgid "locale '%s' cannot be set."
7217 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
7218
7219 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7220 msgid "midnight"
7221 msgstr "0時"
7222
7223 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7224 msgid "nineteenth"
7225 msgstr "19日"
7226
7227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7228 msgid "ninth"
7229 msgstr "9日"
7230
7231 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7232 msgid "no DDE error."
7233 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
7234
7235 #: ../src/html/chm.cpp:328
7236 msgid "no error"
7237 msgstr "エラーなし"
7238
7239 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7240 #, c-format
7241 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7242 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
7243
7244 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7245 msgid "noname"
7246 msgstr "名称未設定"
7247
7248 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7249 msgid "noon"
7250 msgstr "正午"
7251
7252 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7253 msgid "normal"
7254 msgstr "通常"
7255
7256 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7257 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7258 msgid "not implemented"
7259 msgstr "実装されていません"
7260
7261 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7262 msgid "num"
7263 msgstr "数値"
7264
7265 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7266 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7267 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
7268
7269 #: ../src/html/chm.cpp:340
7270 msgid "out of memory"
7271 msgstr "メモリ不足"
7272
7273 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7274 msgid "process context description"
7275 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
7276
7277 #: ../src/html/chm.cpp:334
7278 msgid "read error"
7279 msgstr "読み取りエラー"
7280
7281 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7282 #, c-format
7283 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7284 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
7285
7286 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7287 #, c-format
7288 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7289 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
7290
7291 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7292 msgid "reentrancy problem."
7293 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
7294
7295 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7296 msgid "second"
7297 msgstr "2日"
7298
7299 #: ../src/html/chm.cpp:338
7300 msgid "seek error"
7301 msgstr "シークエラー"
7302
7303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7304 msgid "seventeenth"
7305 msgstr "17日"
7306
7307 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7308 msgid "seventh"
7309 msgstr "7日"
7310
7311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7312 msgid "shift"
7313 msgstr "Shift"
7314
7315 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7316 msgid "show this help message"
7317 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
7318
7319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7320 msgid "sixteenth"
7321 msgstr "16日"
7322
7323 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7324 msgid "sixth"
7325 msgstr "6日"
7326
7327 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7328 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7329 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
7330
7331 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7332 msgid "specify the theme to use"
7333 msgstr "使用するテーマを指定ください"
7334
7335 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7336 msgid "standard/circle"
7337 msgstr "標準/丸"
7338
7339 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7340 msgid "standard/diamond"
7341 msgstr "標準/ひし形"
7342
7343 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7344 msgid "standard/square"
7345 msgstr "標準/四角"
7346
7347 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7348 msgid "standard/triangle"
7349 msgstr "標準/三角"
7350
7351 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7352 msgid "stored file length not in Zip header"
7353 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
7354
7355 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7356 msgid "str"
7357 msgstr "文字列"
7358
7359 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7360 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7361 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7362 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7363 msgid "tar entry not open"
7364 msgstr "TARの項目を開くことができません"
7365
7366 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7367 msgid "tenth"
7368 msgstr "10日"
7369
7370 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7371 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7372 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
7373
7374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7375 msgid "third"
7376 msgstr "3日"
7377
7378 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7379 msgid "thirteenth"
7380 msgstr "13日"
7381
7382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7383 msgid "today"
7384 msgstr "今日"
7385
7386 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7387 msgid "tomorrow"
7388 msgstr "明日"
7389
7390 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7391 #, c-format
7392 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7393 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
7394
7395 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7396 msgid "translator-credits"
7397 msgstr "翻訳者-謝辞"
7398
7399 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7400 msgid "twelfth"
7401 msgstr "12日"
7402
7403 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7404 msgid "twentieth"
7405 msgstr "20日"
7406
7407 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7408 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7409 msgid "underlined"
7410 msgstr "下線"
7411
7412 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7413 #, c-format
7414 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7415 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
7416
7417 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7418 msgid "unexpected end of file"
7419 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
7420
7421 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7422 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7423 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7424 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7425 msgid "unknown"
7426 msgstr "不明"
7427
7428 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7429 #, c-format
7430 msgid "unknown class %s"
7431 msgstr "不明なクラス %s"
7432
7433 #: ../src/common/regex.cpp:262
7434 #: ../src/html/chm.cpp:352
7435 msgid "unknown error"
7436 msgstr "想定外のエラーです"
7437
7438 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7439 #, c-format
7440 msgid "unknown error (error code %08x)."
7441 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
7442
7443 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7444 msgid "unknown seek origin"
7445 msgstr "未対応のシーク方法です"
7446
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7448 #, c-format
7449 msgid "unknown-%d"
7450 msgstr "未知-%d"
7451
7452 #: ../src/common/docview.cpp:459
7453 msgid "unnamed"
7454 msgstr "名称未指定"
7455
7456 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7457 #, c-format
7458 msgid "unnamed%d"
7459 msgstr "名称未指定%d"
7460
7461 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7462 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7463 msgid "unsupported Zip compression method"
7464 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
7465
7466 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7467 #, c-format
7468 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7469 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
7470
7471 #: ../src/html/chm.cpp:336
7472 msgid "write error"
7473 msgstr "書き出しエラー"
7474
7475 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7476 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7477 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
7478
7479 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7480 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7481 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
7482
7483 #: ../src/html/search.cpp:49
7484 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7485 msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
7486
7487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7488 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7489 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
7490
7491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7492 msgid "wxWidget's control not initialized."
7493 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
7494
7495 #: ../src/motif/app.cpp:246
7496 #, c-format
7497 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7498 msgstr "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
7499
7500 #: ../src/x11/app.cpp:165
7501 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7502 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
7503
7504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7505 msgid "xxxx"
7506 msgstr "xxxx"
7507
7508 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7509 msgid "yesterday"
7510 msgstr "昨日"
7511
7512 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7513 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7514 #, c-format
7515 msgid "zlib error %d"
7516 msgstr "zlib エラー %d"
7517
7518 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7519 msgid "|<<"
7520 msgstr "|<<"
7521
7522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7524 msgid "~"
7525 msgstr "~"
7526
7527 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7528 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7529
7530 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7531 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
7532
7533 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7534 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
7535
7536 #~ msgid "%.*f GB"
7537 #~ msgstr "%.*f GiB"
7538
7539 #~ msgid "%.*f MB"
7540 #~ msgstr "%.*f MiB"
7541
7542 #~ msgid "%.*f TB"
7543 #~ msgstr "%.*f TiB"
7544
7545 #~ msgid "%.*f kB"
7546 #~ msgstr "%.*f KiB"
7547
7548 #~ msgid "%s message"
7549 #~ msgstr "%s からの通知"
7550
7551 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7552 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
7553
7554 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7555 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
7556
7557 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7558 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
7559
7560 #~ msgid "&About"
7561 #~ msgstr "詳細 (&A)"
7562
7563 #~ msgid "&Open"
7564 #~ msgstr "開く (&O)"
7565
7566 #~ msgid "&Print"
7567 #~ msgstr "印刷 (&P)"
7568
7569 #~ msgid ""
7570 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7571 #~ "while parsing resource."
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
7574 #~ "どれでもありません。"
7575
7576 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7577 #~ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
7578
7579 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7580 #~ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
7581
7582 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
7583 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
7584
7585 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7586 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
7587
7588 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7589 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
7590
7591 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7592 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
7593
7594 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7595 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
7596
7597 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7598 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
7599
7600 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7601 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
7602
7603 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7604 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
7605
7606 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7607 #~ msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7608
7609 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7610 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
7611
7612 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7613 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
7614
7615 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
7616 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
7617
7618 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
7619 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
7620
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7623 #~ "instead\n"
7624 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
7627 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7631 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
7634 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
7635
7636 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7637 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
7638
7639 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7640 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
7641
7642 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
7643 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
7644
7645 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
7646 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
7647
7648 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7649 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
7650
7651 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7652 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
7653
7654 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7655 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
7656
7657 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
7658 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
7659
7660 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7661 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
7662
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7665 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
7668 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
7669
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7672 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
7675 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
7676
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7679 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
7682 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
7683
7684 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7685 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
7686
7687 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7688 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
7689
7690 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
7691 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
7692
7693 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7694 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
7695
7696 #~ msgid "Fatal error"
7697 #~ msgstr "重大なエラー"
7698
7699 #~ msgid "Fatal error: "
7700 #~ msgstr "重大なエラー:"
7701
7702 #~ msgid "Found "
7703 #~ msgstr "リソース解析中に"
7704
7705 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7706 #~ msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
7707
7708 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7709 #~ msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
7710
7711 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されまし"
7714 #~ "た。"
7715
7716 #~ msgid "Go back to the previous HTML page"
7717 #~ msgstr "前のHTMLページに戻る"
7718
7719 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
7720 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
7721
7722 #~ msgid "Help : %s"
7723 #~ msgstr "ヘルプ: %s"
7724
7725 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7726 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
7727
7728 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7729 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
7730
7731 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7732 #~ msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
7733
7734 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7735 #~ msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
7736
7737 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7738 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
7739
7740 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7741 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
7742
7743 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7744 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
7745
7746 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7747 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
7748
7749 #~ msgid "No fonts found in %s."
7750 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
7751
7752 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7753 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
7754
7755 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7756 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
7757
7758 #~ msgid "Preparing help window..."
7759 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
7760
7761 #~ msgid "Program aborted."
7762 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
7763
7764 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7765 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
7766
7767 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7768 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
7769
7770 #~ msgid "Search!"
7771 #~ msgstr "検索"
7772
7773 #~ msgid "Select a file"
7774 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
7775
7776 #~ msgid "Select all"
7777 #~ msgstr "すべて選択"
7778
7779 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7780 #~ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
7781
7782 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7783 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
7784
7785 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7786 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
7787
7788 #~ msgid ""
7789 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7790 #~ "wxGTK"
7791 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
7792
7793 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
7794 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
7795
7796 #~ msgid "Status: "
7797 #~ msgstr "状態:"
7798
7799 #~ msgid "String conversions not supported"
7800 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
7801
7802 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
7805 #~ "せん。"
7806
7807 #~ msgid "Symbols"
7808 #~ msgstr "記号"
7809
7810 #~ msgid "TIFF library error."
7811 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
7812
7813 #~ msgid "TIFF library warning."
7814 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
7815
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
7818 #~ "version of comctl32.dll"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
7821 #~ "しいものに更新してください"
7822
7823 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7824 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
7825
7826 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7827 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
7828
7829 #~ msgid "Unknown style flag "
7830 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
7831
7832 #~ msgid "Unkown Property %s"
7833 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
7834
7835 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7836 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
7837
7838 #~ msgid "Version %s"
7839 #~ msgstr "version %s"
7840
7841 #~ msgid "Video Output"
7842 #~ msgstr "映像出力"
7843
7844 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7845 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
7846
7847 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7848 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
7849
7850 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7851 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
7852
7853 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7854 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
7855
7856 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
7857 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
7858
7859 #~ msgid "[EMPTY]"
7860 #~ msgstr "[空]"
7861
7862 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7863 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
7864
7865 #~ msgid "encoding %i"
7866 #~ msgstr "エンコーディング %i"
7867
7868 #~ msgid "establish"
7869 #~ msgstr "同期確立"
7870
7871 #~ msgid "initiate"
7872 #~ msgstr "非同期確立"
7873
7874 #~ msgid "invalid eof() return value."
7875 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
7876
7877 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7878 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
7879
7880 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
7881 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
7882
7883 #~ msgid "reading"
7884 #~ msgstr "読み取り"
7885
7886 #~ msgid "unknown line terminator"
7887 #~ msgstr "未対応の改行子です"
7888
7889 #~ msgid "writing"
7890 #~ msgstr "書き出し"
7891
7892 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7893 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7894
7895 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
7896 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
7897
7898 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7899 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7900
7901 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7902 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7903
7904 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7905 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
7906
7907 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7908 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"