3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 18:29+0100\n"
7 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
8 "Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
13 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Prosimo pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:216
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
41 #: ../src/common/log.cpp:245
43 msgid " (error %ld: %s)"
44 msgstr "(napaka %ld: %s)"
46 # common/docview.cpp:1206
47 #: ../src/common/docview.cpp:1429
52 #: ../src/common/strconv.cpp:3063
53 #: ../src/common/strconv.cpp:3071
54 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
55 msgstr " Ni mogoče ustvariti UnicodeConverter-ja"
57 # html/htmprint.cpp:490
58 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
63 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
67 # generic/fontdlgg.cpp:217
68 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
72 # generic/fontdlgg.cpp:213
73 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
77 # generic/fontdlgg.cpp:216
78 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
82 #: ../src/common/paper.cpp:119
83 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
84 msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
86 #: ../src/common/paper.cpp:120
87 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
88 msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
90 #: ../src/common/paper.cpp:121
91 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
92 msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
94 #: ../src/common/paper.cpp:122
95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
96 msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
98 #: ../src/common/paper.cpp:118
99 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
100 msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
102 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
106 msgid "#define %s must be an integer."
107 msgstr "#define %s mora biti vrste integer."
109 #: ../src/common/filename.cpp:2345
114 #: ../src/common/filename.cpp:2343
119 #: ../src/common/filename.cpp:2347
124 #: ../src/common/filename.cpp:2341
129 # html/helpfrm.cpp:718
130 # html/helpfrm.cpp:719
131 # html/helpfrm.cpp:1277
132 # html/helpfrm.cpp:1304
133 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
134 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
135 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
136 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
141 # generic/filedlgg.cpp:328
142 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
145 msgid_plural "%ld bytes"
146 msgstr[0] "%ld bajtov"
147 msgstr[1] "%ld bajtov"
148 msgstr[2] "%ld bajtov"
149 msgstr[3] "%ld bajtov"
151 # common/cmdline.cpp:735
152 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
157 #: ../src/common/filename.cpp:2339
162 # generic/logg.cpp:243
163 #: ../src/generic/logg.cpp:260
168 # generic/logg.cpp:251
169 #: ../src/generic/logg.cpp:268
171 msgid "%s Information"
172 msgstr "Informacija %s"
174 # generic/logg.cpp:247
175 #: ../src/generic/logg.cpp:264
178 msgstr "Opozorilo %s"
180 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
182 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
183 msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
185 # generic/filedlgg.cpp:825
186 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
188 msgid "%s files (%s)|%s"
189 msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
191 #: ../src/common/msgout.cpp:217
194 msgstr "sporočilo %s"
196 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
198 msgid "%s not a bitmap resource specification."
199 msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike."
201 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
203 msgid "%s not an icon resource specification."
204 msgstr "%s ni specifikacija vira ikone."
206 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
207 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
208 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
210 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
211 msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122
218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:124
220 msgstr "&O programu ..."
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
224 msgstr "&Dejanska velikost"
226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
235 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
237 msgstr "&Uporabi slog"
240 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
241 msgid "&Arrange Icons"
242 msgstr "&Uredi ikone"
244 # generic/helpwxht.cpp:157
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
249 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
251 msgstr "&Temelji na:"
253 # generic/fontdlgg.cpp:217
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
260 msgid "&Bullet style:"
261 msgstr "Slog &oznak:"
263 # common/dlgcmn.cpp:148
264 # common/prntbase.cpp:109
265 # generic/dcpsg.cpp:2271
266 # generic/dirdlgg.cpp:425
267 # generic/filedlgg.cpp:916
268 # generic/fontdlgg.cpp:257
269 # generic/prntdlgg.cpp:468
270 # generic/progdlgg.cpp:179
271 # generic/proplist.cpp:523
272 # generic/wizard.cpp:192
273 # html/helpfrm.cpp:910
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
277 #: ../src/generic/wizard.cpp:451
278 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
283 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
287 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
288 msgid "&Character code:"
289 msgstr "&Koda znaka:"
291 # generic/logg.cpp:475
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
296 # generic/logg.cpp:477
297 # generic/tipdlg.cpp:170
298 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
300 #: ../src/generic/logg.cpp:510
301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:119
302 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
306 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
311 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
312 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
313 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
317 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
318 msgid "&Debug report preview:"
319 msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
322 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
324 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
325 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
329 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
330 msgid "&Delete Style..."
331 msgstr "&Izbriši slog ..."
333 #: ../src/generic/logg.cpp:718
335 msgstr "&Podrobnosti"
337 # html/htmlwin.cpp:216
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
346 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
347 msgid "&Edit Style..."
348 msgstr "&Uredi slog ..."
350 # generic/filedlgg.cpp:534
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:126
356 # html/helpfrm.cpp:340
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
361 # generic/wizard.cpp:284
362 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
366 # html/helpfrm.cpp:899
367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
368 msgid "&Font family:"
369 msgstr "&Družina pisave:"
371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
372 msgid "&Font for Level..."
373 msgstr "&Pisava za raven ..."
375 # html/helpfrm.cpp:899
376 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
381 # common/dlgcmn.cpp:132
382 # generic/helpwxht.cpp:158
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
387 # generic/prntdlgg.cpp:187
388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
392 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
394 msgstr "&Pojdi na ..."
396 # common/dlgcmn.cpp:144
397 # generic/proplist.cpp:528
398 # html/helpfrm.cpp:208
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
401 #: ../src/generic/wizard.cpp:447
402 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
403 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
407 # generic/dirdlgg.cpp:212
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
410 msgstr "&Domači imenik"
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
414 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
415 msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
417 # generic/fontdlgg.cpp:242
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
420 msgid "&Indeterminate"
423 # html/helpfrm.cpp:372
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
428 # generic/fontdlgg.cpp:213
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
450 msgstr "&Raven seznama:"
452 # generic/logg.cpp:478
453 #: ../src/generic/logg.cpp:511
457 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
463 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
468 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
474 # generic/wizard.cpp:189
475 # generic/wizard.cpp:286
476 #: ../src/generic/wizard.cpp:450
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
479 msgstr "&Naslednji >"
481 # generic/tipdlg.cpp:175
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
484 msgstr "N&aslednji namig"
486 # generic/wizard.cpp:189
487 # generic/wizard.cpp:286
488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
490 msgstr "&Naslednji slog:"
492 # common/dlgcmn.cpp:111
493 # common/dlgcmn.cpp:121
494 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
506 # common/dlgcmn.cpp:127
507 # generic/dcpsg.cpp:2270
508 # generic/dirdlgg.cpp:423
509 # generic/filedlgg.cpp:907
510 # generic/fontdlgg.cpp:256
511 # generic/logg.cpp:733
512 # generic/prntdlgg.cpp:467
513 # generic/proplist.cpp:511
514 # html/helpfrm.cpp:909
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
516 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
522 # generic/logg.cpp:473
523 # generic/logg.cpp:774
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
528 # generic/logg.cpp:473
529 # generic/logg.cpp:774
530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
534 # common/cmdline.cpp:912
535 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
536 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
537 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
538 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
542 # html/helpfrm.cpp:899
543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
545 msgstr "&Velikost pisave:"
547 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
548 msgid "&Position (tenths of a mm):"
549 msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
551 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
555 # html/helpfrm.cpp:512
556 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
557 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
558 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
562 # generic/prntdlgg.cpp:113
563 # generic/prntdlgg.cpp:127
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
568 # common/prntbase.cpp:366
569 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
571 msgstr "&Natisni ..."
573 # html/helpfrm.cpp:512
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
582 # common/docview.cpp:1945
583 # common/docview.cpp:1956
584 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
585 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
587 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
588 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
593 # common/docview.cpp:1939
594 # common/docview.cpp:1966
595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
596 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
601 msgid "&Rename Style..."
602 msgstr "&Preimenuj slog ..."
604 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
609 msgid "&Restart numbering"
610 msgstr "&Znova oštevilči"
612 # common/docview.cpp:1945
613 # common/docview.cpp:1956
614 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
618 # generic/fontdlgg.cpp:216
619 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
624 # generic/fontdlgg.cpp:216
625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
630 # generic/logg.cpp:473
631 # generic/logg.cpp:774
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
636 # generic/logg.cpp:473
637 # generic/logg.cpp:774
638 #: ../src/generic/logg.cpp:506
642 # generic/tipdlg.cpp:172
643 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
644 msgid "&Show tips at startup"
645 msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
647 # generic/filedlgg.cpp:534
648 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
652 # generic/filedlgg.cpp:534
653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
657 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
659 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
660 msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
662 # common/dlgcmn.cpp:138
663 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
668 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
676 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
678 msgstr "&Podmnožica:"
680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
685 # generic/fontdlgg.cpp:242
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
691 # generic/fontdlgg.cpp:242
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Podčrtovanje:"
696 # common/docview.cpp:1951
697 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
699 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
700 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
701 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
705 # common/docview.cpp:1926
706 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
712 msgstr "&Nezamaknjeno"
714 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
718 # generic/fontdlgg.cpp:216
719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
725 # msw/window.cpp:2286
726 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
727 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
728 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
729 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
732 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:1454
738 # common/dlgcmn.cpp:109
739 # common/dlgcmn.cpp:116
740 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
744 # common/config.cpp:396
745 # msw/regconf.cpp:264
746 #: ../src/common/config.cpp:451
747 #: ../src/msw/regconf.cpp:253
749 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
750 msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
752 # common/valtext.cpp:140
753 #: ../src/common/valtext.cpp:128
754 #: ../src/common/valtext.cpp:158
755 #: ../src/common/valtext.cpp:164
757 msgid "'%s' is invalid"
758 msgstr "'%s' je neveljaven"
760 # common/cmdline.cpp:657
761 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
763 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
764 msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
766 # common/intl.cpp:412
767 #: ../src/common/intl.cpp:1194
769 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
770 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
772 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
774 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
775 msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
777 # common/valtext.cpp:178
778 #: ../src/common/valtext.cpp:153
780 msgid "'%s' should be numeric."
781 msgstr "'%s' sme biti le število."
783 # common/valtext.cpp:160
784 #: ../src/common/valtext.cpp:135
786 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
787 msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
789 # common/valtext.cpp:166
790 #: ../src/common/valtext.cpp:141
792 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
793 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
795 # common/valtext.cpp:172
796 #: ../src/common/valtext.cpp:147
798 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
799 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
806 # html/helpfrm.cpp:679
807 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:956
812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
817 # html/helpfrm.cpp:881
818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
819 msgid "(Normal text)"
820 msgstr "(navadno besedilo)"
822 # html/helpfrm.cpp:276
823 # html/helpfrm.cpp:783
824 # html/helpfrm.cpp:1330
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408
826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
831 # html/helpdata.cpp:644
832 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
846 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
847 msgid "*** A debug report has been generated\n"
848 msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poročilo o razhroščevanju\n"
850 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
851 msgid "*** And includes the following files:\n"
852 msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n"
854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
856 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
857 msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n"
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
864 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
865 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
866 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
868 ", expected static, #include or #define\n"
869 "while parsing resource."
871 ", pričakovano static, #include ali #define\n"
872 "pri razčlenjevanju vira."
874 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
884 #: ../src/common/paper.cpp:142
888 #: ../src/common/paper.cpp:115
892 #: ../src/common/paper.cpp:116
896 #: ../src/common/paper.cpp:186
900 #: ../src/common/paper.cpp:143
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
909 #: ../src/common/paper.cpp:134
910 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
911 msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
913 #: ../src/common/paper.cpp:141
917 # html/htmprint.cpp:272
918 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
919 msgid ": file does not exist!"
920 msgstr ": datoteka ne obstaja!"
922 # common/fontmap.cpp:507
923 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
924 msgid ": unknown charset"
925 msgstr ": neznan nabor znakov"
927 # common/fontmap.cpp:712
928 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
929 msgid ": unknown encoding"
930 msgstr ": neznano kodiranje"
932 # generic/wizard.cpp:186
933 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
937 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
941 # generic/fontdlgg.cpp:207
942 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
943 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
944 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
945 msgid "<Any Decorative>"
946 msgstr "<katera koli okrasna>"
948 # generic/fontdlgg.cpp:208
949 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
950 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
951 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
953 msgstr "<katera koli sodobna>"
955 # generic/fontdlgg.cpp:206
956 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
957 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
958 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
960 msgstr "<katera koi serifna>"
962 # generic/fontdlgg.cpp:209
963 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
964 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
965 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
967 msgstr "<katera koli pisana>"
969 # generic/fontdlgg.cpp:210
970 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
971 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
972 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
974 msgstr "<katera koli neserifna>"
976 # generic/fontdlgg.cpp:211
977 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
978 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
979 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<katera koli strojna>"
983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
985 msgstr "<katerikoli>"
987 # generic/filedlgg.cpp:356
988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
989 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
993 # generic/filedlgg.cpp:356
994 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
999 # generic/filedlgg.cpp:357
1000 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
1001 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
1005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
1006 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1007 msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
1009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
1010 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1011 msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
1013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
1014 msgid "<b>Bold face.</b> "
1015 msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
1017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
1018 msgid "<i>Italic face.</i> "
1019 msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
1021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
1022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
1026 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
1030 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
1034 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
1035 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1036 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
1038 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1039 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1040 msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1046 msgid "A standard bullet name."
1047 msgstr "Standardno ime oznake."
1049 #: ../src/common/paper.cpp:161
1050 msgid "A2 420 x 594 mm"
1051 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1053 #: ../src/common/paper.cpp:158
1054 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1055 msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
1057 #: ../src/common/paper.cpp:163
1058 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1059 msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
1061 # generic/dcpsg.cpp:2547
1062 #: ../src/common/paper.cpp:172
1063 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1064 msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
1066 # generic/dcpsg.cpp:2547
1067 #: ../src/common/paper.cpp:162
1068 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
1071 # generic/dcpsg.cpp:2547
1072 #: ../src/common/paper.cpp:108
1073 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1074 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:148
1077 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1078 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
1080 # generic/dcpsg.cpp:2547
1081 #: ../src/common/paper.cpp:155
1082 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1083 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1085 # generic/dcpsg.cpp:2547
1086 #: ../src/common/paper.cpp:173
1087 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1088 msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
1090 # generic/dcpsg.cpp:2547
1091 #: ../src/common/paper.cpp:150
1092 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
1095 # generic/dcpsg.cpp:2547
1096 #: ../src/common/paper.cpp:99
1097 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1098 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1100 # generic/dcpsg.cpp:2547
1101 #: ../src/common/paper.cpp:109
1102 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1103 msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
1105 # generic/dcpsg.cpp:2547
1106 #: ../src/common/paper.cpp:159
1107 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1108 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:174
1111 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1112 msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
1114 # generic/dcpsg.cpp:2547
1115 #: ../src/common/paper.cpp:156
1116 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1117 msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
1119 # generic/dcpsg.cpp:2547
1120 #: ../src/common/paper.cpp:110
1121 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1122 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:166
1125 msgid "A6 105 x 148 mm"
1126 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1128 # generic/dcpsg.cpp:2547
1129 #: ../src/common/paper.cpp:179
1130 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1131 msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
1133 # generic/fontdlgg.cpp:325
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
1135 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
1136 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
1137 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1138 msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
1140 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
1144 #: ../src/common/ftp.cpp:381
1145 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
1146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
1147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
1151 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1153 msgstr "O programu ..."
1155 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1159 # html/helpfrm.cpp:270
1160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1161 msgid "Add current page to bookmarks"
1162 msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
1164 # generic/colrdlgg.cpp:269
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
1169 #: ../include/wx/xti.h:898
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splošni dostopnik"
1173 #: ../include/wx/xti.h:845
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1175 msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika"
1177 # html/helpctrl.cpp:83
1178 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1180 msgid "Adding book %s"
1181 msgstr "Dodajanje knjige %s"
1183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1185 msgid "After a paragraph:"
1186 msgstr "Za odstavkom:"
1188 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1190 msgstr "Poravnaj levo"
1192 # generic/fontdlgg.cpp:216
1193 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1195 msgstr "Poravnaj desno"
1197 # generic/prntdlgg.cpp:163
1198 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1202 # generic/filedlgg.cpp:825
1203 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1205 msgid "All files (%s)|%s"
1206 msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
1208 # generic/filedlgg.cpp:825
1209 #: ../include/wx/defs.h:2332
1210 msgid "All files (*)|*"
1211 msgstr "Vse datoteke (*)|*"
1213 # generic/filedlgg.cpp:825
1214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1215 msgid "All files (*.*)|*"
1216 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
1218 # generic/filedlgg.cpp:825
1219 #: ../include/wx/defs.h:2329
1220 msgid "All files (*.*)|*.*"
1221 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
1223 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1228 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1229 msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
1231 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1232 msgid "Already dialling ISP."
1233 msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
1235 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1239 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1241 msgid "Animation file is not of type %ld."
1242 msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
1244 # generic/logg.cpp:1021
1245 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1247 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1248 msgstr "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis datoteke)?"
1250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1256 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1257 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
1259 #: ../src/html/chm.cpp:564
1260 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1261 msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
1263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1270 msgid "Available fonts."
1271 msgstr "Pisave na voljo."
1273 # generic/dcpsg.cpp:2547
1274 #: ../src/common/paper.cpp:139
1275 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1276 msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
1278 #: ../src/common/paper.cpp:175
1279 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1280 msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
1282 #: ../src/common/paper.cpp:129
1283 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1284 msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
1286 # generic/dcpsg.cpp:2547
1287 #: ../src/common/paper.cpp:111
1288 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1289 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1291 #: ../src/common/paper.cpp:160
1292 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1293 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1295 #: ../src/common/paper.cpp:176
1296 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1297 msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
1299 # generic/dcpsg.cpp:2547
1300 #: ../src/common/paper.cpp:157
1301 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1302 msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
1304 #: ../src/common/paper.cpp:130
1305 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1306 msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
1308 # generic/dcpsg.cpp:2547
1309 #: ../src/common/paper.cpp:112
1310 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1311 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1313 #: ../src/common/paper.cpp:184
1314 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1315 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1317 #: ../src/common/paper.cpp:185
1318 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1319 msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
1321 #: ../src/common/paper.cpp:131
1322 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1323 msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
1325 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1333 # common/imagbmp.cpp:266
1334 # common/imagbmp.cpp:278
1335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490
1337 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1338 msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
1340 # common/imagbmp.cpp:62
1341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1342 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1343 msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
1345 # common/imagbmp.cpp:154
1346 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1347 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1348 msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
1350 # common/imagbmp.cpp:154
1351 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1352 msgid "BMP: Couldn't write data."
1353 msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
1355 # common/imagbmp.cpp:131
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1357 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1358 msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
1360 # common/imagbmp.cpp:131
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1362 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1363 msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1366 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1367 msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
1369 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
1370 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1371 msgid "Background colour"
1372 msgstr "Barva ozadja"
1374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1375 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1376 msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
1378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1379 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1380 msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
1382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1384 msgid "Before a paragraph:"
1385 msgstr "Pred odstavkom:"
1387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1390 msgstr "Bitna slika"
1392 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1394 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1395 msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moč najti."
1397 # generic/fontdlgg.cpp:217
1398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
1399 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1400 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1401 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1402 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1406 # generic/prntdlgg.cpp:662
1407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1408 msgid "Bottom margin (mm):"
1409 msgstr "Spodnji rob (mm):"
1411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1413 msgid "Bullet &Alignment:"
1414 msgstr "Po&ravnava oznak:"
1416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1417 msgid "Bullet style"
1420 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1424 # generic/dcpsg.cpp:2547
1425 #: ../src/common/paper.cpp:100
1426 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1427 msgstr "C, 17 x 22 in"
1429 # generic/logg.cpp:475
1430 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1438 #: ../src/common/paper.cpp:125
1439 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1440 msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
1442 #: ../src/common/paper.cpp:126
1443 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1444 msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
1446 #: ../src/common/paper.cpp:124
1447 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1448 msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
1450 #: ../src/common/paper.cpp:127
1451 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1452 msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
1454 #: ../src/common/paper.cpp:128
1455 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1456 msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
1458 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1462 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1466 #: ../src/html/chm.cpp:797
1467 #: ../src/html/chm.cpp:856
1468 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1469 msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
1471 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1475 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1479 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1480 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1481 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1483 # msw/thread.cpp:519
1484 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1485 msgid "Can not create mutex."
1486 msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
1488 # common/filefn.cpp:1287
1490 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1492 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1493 msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
1495 # common/filefn.cpp:1287
1497 #: ../src/msw/dir.cpp:201
1498 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1500 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1501 msgstr "Oštevilčenje datotek v imeniku '%s' ni možno."
1503 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1504 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1505 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1507 # msw/thread.cpp:519
1508 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1510 msgid "Can not resume thread %lu"
1511 msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
1513 # msw/thread.cpp:552
1514 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
1515 #: ../src/msw/thread.cpp:868
1517 msgid "Can not resume thread %x"
1518 msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
1520 # msw/thread.cpp:433
1521 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1522 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1523 msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
1525 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1527 msgid "Can not suspend thread %lu"
1528 msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
1530 # msw/thread.cpp:537
1531 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
1532 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1534 msgid "Can not suspend thread %x"
1535 msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
1537 # msw/thread.cpp:871
1538 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1539 msgid "Can not wait for thread termination"
1540 msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
1542 # common/docview.cpp:1928
1543 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1544 msgid "Can't &Undo "
1545 msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
1547 # common/image.cpp:953
1548 #: ../src/common/image.cpp:2624
1550 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1551 msgstr "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
1553 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1554 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1555 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1557 # msw/registry.cpp:418
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1560 msgid "Can't close registry key '%s'"
1561 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
1563 # msw/registry.cpp:490
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1566 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1567 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
1569 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1570 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1571 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1573 # msw/registry.cpp:399
1574 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1576 msgid "Can't create registry key '%s'"
1577 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
1579 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1580 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1581 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1583 # msw/thread.cpp:519
1584 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1585 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1586 #: ../src/msw/thread.cpp:641
1587 #: ../src/os2/thread.cpp:483
1588 msgid "Can't create thread"
1589 msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
1591 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1592 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1593 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1595 # common/file.cpp:200
1596 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1598 msgid "Can't create window of class %s"
1599 msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
1601 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1602 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1603 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1605 # msw/registry.cpp:658
1606 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1608 msgid "Can't delete key '%s'"
1609 msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
1611 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1612 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1613 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1615 # msw/iniconf.cpp:476
1616 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435
1617 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1619 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1620 msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
1622 # msw/registry.cpp:683
1623 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1625 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1626 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
1628 # msw/registry.cpp:1020
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1631 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1632 msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1634 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1635 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1636 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1638 # msw/registry.cpp:975
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1641 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1642 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1644 # msw/registry.cpp:490
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1647 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1648 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
1650 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1651 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1652 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1654 # common/ffile.cpp:234
1655 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1657 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1658 msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
1660 # msw/registry.cpp:348
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1663 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1664 msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
1666 # html/helpfrm.cpp:1174
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1668 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1669 msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
1671 # html/helpfrm.cpp:1174
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1673 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1674 msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
1676 # common/image.cpp:653
1677 # common/image.cpp:673
1678 #: ../src/common/image.cpp:2015
1679 #: ../src/common/image.cpp:2037
1681 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1682 msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
1684 # msw/registry.cpp:374
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1687 msgid "Can't open registry key '%s'"
1688 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
1690 # common/file.cpp:285
1691 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1693 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1694 msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
1696 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1697 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1698 msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
1700 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1701 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1702 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1704 # msw/registry.cpp:899
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1707 msgid "Can't read value of '%s'"
1708 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
1710 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1711 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1712 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1714 # msw/registry.cpp:774
1715 # msw/registry.cpp:813
1716 #: ../src/msw/registry.cpp:790
1717 #: ../src/msw/registry.cpp:820
1718 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1720 msgid "Can't read value of key '%s'"
1721 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
1723 # common/image.cpp:653
1724 # common/image.cpp:673
1725 #: ../src/common/image.cpp:2059
1727 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1728 msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
1730 # generic/logg.cpp:535
1731 # generic/logg.cpp:932
1732 #: ../src/generic/logg.cpp:570
1733 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
1734 msgid "Can't save log contents to file."
1735 msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
1737 # msw/thread.cpp:485
1738 #: ../src/msw/thread.cpp:597
1739 #: ../src/os2/thread.cpp:466
1740 msgid "Can't set thread priority"
1741 msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
1743 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1744 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1745 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1747 # msw/registry.cpp:799
1748 # msw/registry.cpp:923
1749 #: ../src/msw/registry.cpp:807
1750 #: ../src/msw/registry.cpp:849
1751 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1753 msgid "Can't set value of '%s'"
1754 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
1756 # common/file.cpp:304
1757 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1759 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1760 msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
1762 # common/dlgcmn.cpp:148
1763 # common/prntbase.cpp:109
1764 # generic/dcpsg.cpp:2271
1765 # generic/dirdlgg.cpp:425
1766 # generic/filedlgg.cpp:916
1767 # generic/fontdlgg.cpp:257
1768 # generic/prntdlgg.cpp:468
1769 # generic/progdlgg.cpp:179
1770 # generic/proplist.cpp:523
1771 # generic/wizard.cpp:192
1772 # html/helpfrm.cpp:910
1773 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1774 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1775 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
1776 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1777 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1778 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1779 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1783 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
1784 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1785 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1786 msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
1788 # common/fontmap.cpp:332
1789 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1791 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1792 msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
1794 # msw/dialup.cpp:518
1795 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1797 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1798 msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1802 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1803 msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
1805 # generic/helpext.cpp:96
1806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1808 msgid "Cannot find font node '%s'."
1809 msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
1811 # msw/dialup.cpp:832
1812 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1813 msgid "Cannot find the location of address book file"
1814 msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
1816 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1818 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1819 msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
1821 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1822 msgid "Cannot get the hostname"
1823 msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
1825 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1826 msgid "Cannot get the official hostname"
1827 msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
1829 # msw/dialup.cpp:925
1830 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1831 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1832 msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
1835 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1836 msgid "Cannot initialize OLE"
1837 msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
1839 # html/helpfrm.cpp:1174
1840 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1841 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1842 msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
1844 # html/helpfrm.cpp:1174
1845 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1846 msgid "Cannot initialize display."
1847 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
1849 # common/filefn.cpp:1287
1851 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1853 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1854 msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
1856 # common/ffile.cpp:101
1857 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1859 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1860 msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
1862 # html/htmlfilt.cpp:146
1863 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1865 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1866 msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
1868 # html/helpdata.cpp:657
1869 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1871 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1872 msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
1874 # html/helpdata.cpp:353
1875 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1877 msgid "Cannot open contents file: %s"
1878 msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
1881 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1883 msgid "Cannot open file '%s'."
1884 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
1886 # generic/dcpsg.cpp:1584
1887 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1888 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1889 msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
1891 # html/helpdata.cpp:368
1892 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1894 msgid "Cannot open index file: %s"
1895 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
1897 # html/helpdata.cpp:353
1898 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1900 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1901 msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
1903 # html/helpdata.cpp:353
1904 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1906 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1907 msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
1909 # common/filefn.cpp:1287
1911 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1913 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1914 msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
1916 # html/helpfrm.cpp:1174
1917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1918 msgid "Cannot print empty page."
1919 msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
1921 # html/helpdata.cpp:353
1922 #: ../src/msw/volume.cpp:158
1923 #: ../src/msw/volume.cpp:490
1925 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1926 msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
1928 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1929 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1930 msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
1932 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1933 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1934 msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
1936 # msw/thread.cpp:871
1937 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1938 msgid "Cannot wait for thread termination."
1939 msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
1941 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1942 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1943 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1945 # msw/thread.cpp:519
1946 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1947 msgid "Cant create the thread event queue"
1948 msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
1950 # html/helpfrm.cpp:398
1951 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1952 msgid "Case sensitive"
1953 msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
1955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1956 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1957 msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
1959 # generic/dirdlgg.cpp:217
1960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1965 # generic/dirdlgg.cpp:217
1966 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1968 msgstr "Poravnano na sredino"
1970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1971 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1972 msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
1974 # generic/dirdlgg.cpp:217
1975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1980 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1981 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1982 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1984 # msw/thread.cpp:519
1985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1986 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1989 msgid "Centre text."
1990 msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
1992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1995 msgstr "&Izberi ..."
1997 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1998 msgid "Change List Style"
1999 msgstr "Spremeni slog seznama"
2001 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
2002 msgid "Change Style"
2003 msgstr "Spremeni slog"
2005 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
2006 msgid "Character styles"
2007 msgstr "Slogi znakov"
2009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
2010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
2011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2013 msgid "Check to add a period after the bullet."
2014 msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
2016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2020 msgid "Check to add a right parenthesis."
2021 msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
2023 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2024 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
2025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
2026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2027 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2028 msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
2030 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
2031 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
2032 msgid "Check to make the font bold."
2033 msgstr "Označite za krepko pisavo."
2035 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
2036 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
2037 msgid "Check to make the font italic."
2038 msgstr "Označite za ležečo pisavo."
2040 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
2041 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
2042 msgid "Check to make the font underlined."
2043 msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
2045 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2047 msgid "Check to restart numbering."
2048 msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
2050 # msw/dialup.cpp:767
2051 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
2052 msgid "Choose ISP to dial"
2053 msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
2055 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
2056 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
2057 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
2058 msgid "Choose colour"
2059 msgstr "Izberite barvo"
2061 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
2062 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2064 msgstr "Izberite pisavo"
2066 #: ../src/common/module.cpp:78
2068 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2069 msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
2071 # common/prntbase.cpp:359
2072 # generic/progdlgg.cpp:307
2073 # generic/proplist.cpp:518
2074 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
2075 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
2079 # generic/logg.cpp:475
2080 #: ../src/generic/logg.cpp:508
2081 msgid "Clear the log contents"
2082 msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2086 msgid "Click to apply the selected style."
2087 msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
2089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
2090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
2091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2093 msgid "Click to browse for a symbol."
2094 msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
2096 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
2097 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
2098 msgid "Click to cancel changes to the font."
2099 msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
2101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
2102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
2103 msgid "Click to cancel the font selection."
2104 msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
2106 # generic/logg.cpp:477
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2109 msgid "Click to cancel this window."
2110 msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
2112 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
2113 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
2114 msgid "Click to change the font colour."
2115 msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
2117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
2118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
2119 msgid "Click to change the text colour."
2120 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
2123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2124 msgid "Click to choose the font for this level."
2125 msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
2127 # generic/logg.cpp:477
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2130 msgid "Click to close this window."
2131 msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
2133 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
2134 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
2135 msgid "Click to confirm changes to the font."
2136 msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
2138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
2141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
2142 msgid "Click to confirm the font selection."
2143 msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2147 msgid "Click to confirm your selection."
2148 msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2152 msgid "Click to create a new character style."
2153 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2157 msgid "Click to create a new list style."
2158 msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2162 msgid "Click to create a new paragraph style."
2163 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2166 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2167 msgid "Click to create a new tab position."
2168 msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2172 msgid "Click to delete all tab positions."
2173 msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
2175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2177 msgid "Click to delete the selected style."
2178 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
2180 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2182 msgid "Click to delete the selected tab position."
2183 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2187 msgid "Click to edit the selected style."
2188 msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2192 msgid "Click to rename the selected style."
2193 msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
2195 # common/prntbase.cpp:359
2196 # generic/progdlgg.cpp:307
2197 # generic/proplist.cpp:518
2198 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
2199 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
2200 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
2201 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
2202 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
2203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
2208 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
2209 msgid "Close\tAlt-F4"
2210 msgstr "Zapri\tAlt-F4"
2212 # common/prntbase.cpp:359
2213 # generic/progdlgg.cpp:307
2214 # generic/proplist.cpp:518
2215 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
2216 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2220 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
2221 msgid "Close current document"
2222 msgstr "Zapri trenutni dokument"
2224 # generic/logg.cpp:477
2225 #: ../src/generic/logg.cpp:510
2226 msgid "Close this window"
2227 msgstr "Zapri to okno"
2229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
2230 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
2231 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
2232 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
2233 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
2234 msgstr "Zapre pogovorno okno brez vstavljanja posebnega znaka."
2236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
2240 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
2241 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2242 msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
2244 # generic/dirdlgg.cpp:210
2245 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
2249 # common/fileconf.cpp:760
2250 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
2252 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2253 msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
2255 # generic/filedlgg.cpp:1077
2256 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
2257 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2261 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
2262 msgid "Confirm registry update"
2263 msgstr "Potrdite osvežitev registra"
2265 # html/htmlwin.cpp:166
2266 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
2267 msgid "Connecting..."
2268 msgstr "Povezovanje poteka ..."
2270 # generic/helpwxht.cpp:159
2271 # html/helpfrm.cpp:303
2272 # html/helpfrm.cpp:312
2273 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2274 #: ../src/html/helpwnd.cpp:453
2278 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
2280 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2281 msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
2283 # generic/dirdlgg.cpp:550
2284 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
2286 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2287 msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
2289 # generic/prntdlgg.cpp:196
2290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
2294 # generic/dirdlgg.cpp:191
2295 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2296 msgid "Copy selection"
2297 msgstr "Kopiraj izbor"
2299 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2300 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2301 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2303 # common/file.cpp:580
2304 # common/file.cpp:583
2305 #: ../src/html/chm.cpp:703
2307 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2308 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2310 #: ../src/html/chm.cpp:274
2312 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2313 msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
2316 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
2317 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
2319 msgid "Could not find resource include file %s."
2320 msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoče najti."
2322 # generic/tabg.cpp:1042
2323 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2324 msgid "Could not find tab for id"
2325 msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
2328 #: ../src/html/chm.cpp:445
2330 msgid "Could not locate file '%s'."
2331 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2333 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
2336 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
2337 " or provide #define (see manual for caveats)"
2339 "Razrešitev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite (ne-ničelno) celo število\n"
2340 " ali priskrbite #define (oglejte si priročnik za opombe)."
2342 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
2345 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
2346 "or provide #define (see manual for caveats)"
2348 "Menijskega id '%s' ni mogoče razrešiti. Namesto tega uporabite (ne-ničelno) celo število\n"
2349 "ali preskrbite #define (oglejte si priročnik za opozorila)."
2351 # common/prntbase.cpp:711
2352 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
2353 msgid "Could not start document preview."
2354 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2356 # generic/printps.cpp:209
2357 # msw/printwin.cpp:252
2358 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2359 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2360 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2361 msgid "Could not start printing."
2362 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2364 # common/wincmn.cpp:784
2365 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2366 msgid "Could not transfer data to window"
2367 msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
2369 # common/imagbmp.cpp:266
2370 # common/imagbmp.cpp:278
2371 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2372 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2373 msgid "Could not unlock mutex"
2374 msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
2376 # common/imagbmp.cpp:266
2377 # common/imagbmp.cpp:278
2378 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2379 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2380 msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
2382 # msw/dragimag.cpp:142
2383 # msw/dragimag.cpp:179
2384 # msw/imaglist.cpp:152
2385 # msw/imaglist.cpp:174
2386 # msw/imaglist.cpp:187
2387 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2388 #: ../src/msw/dragimag.cpp:196
2389 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2390 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2391 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2392 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2393 msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
2396 #: ../src/msw/timer.cpp:101
2397 #: ../src/os2/timer.cpp:144
2398 msgid "Couldn't create a timer"
2399 msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
2401 # common/imagbmp.cpp:266
2402 # common/imagbmp.cpp:278
2403 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2404 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2405 msgid "Couldn't create cursor."
2406 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
2409 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2410 msgid "Couldn't create the overlay window"
2411 msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
2413 # msw/thread.cpp:578
2414 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2415 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2416 msgstr "Ni mogoče končati konteksta prekrivnega okna."
2418 # common/dynlib.cpp:309
2419 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2421 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2422 msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
2424 # msw/thread.cpp:578
2425 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
2426 #: ../src/msw/thread.cpp:894
2427 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2428 msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
2430 # msw/thread.cpp:578
2431 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2432 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2433 msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
2435 # common/imagpng.cpp:251
2436 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2438 msgstr "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje spomina."
2440 # common/filefn.cpp:1287
2442 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2444 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2445 msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
2448 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2450 msgid "Couldn't open audio: %s"
2451 msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
2453 # msw/ole/dataobj.cpp:151
2454 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2456 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2457 msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
2459 # common/imagbmp.cpp:266
2460 # common/imagbmp.cpp:278
2461 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2462 msgid "Couldn't release a mutex"
2463 msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
2465 # msw/listctrl.cpp:616
2466 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2468 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2469 msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
2471 # common/imagbmp.cpp:62
2472 #: ../src/common/imagpng.cpp:670
2473 #: ../src/common/imagpng.cpp:679
2474 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2475 msgid "Couldn't save PNG image."
2476 msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
2478 # msw/thread.cpp:958
2479 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
2480 #: ../src/msw/thread.cpp:658
2481 msgid "Couldn't terminate thread"
2482 msgstr "Niti ni mogoče končati."
2484 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2485 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2486 msgstr "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
2488 # generic/dirdlgg.cpp:572
2489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2490 msgid "Create directory"
2491 msgstr "Ustvari imenik"
2493 # generic/filedlgg.cpp:883
2494 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
2495 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2496 msgid "Create new directory"
2497 msgstr "Ustvari nov imenik"
2499 # common/utilscmn.cpp:464
2500 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2504 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2505 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2506 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
2507 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2511 # generic/filedlgg.cpp:890
2512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2513 msgid "Current directory:"
2514 msgstr "Trenutni imenik:"
2516 # generic/dirdlgg.cpp:191
2517 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2518 msgid "Cut selection"
2519 msgstr "Prilepi izbor"
2521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2522 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2523 msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
2525 # generic/dcpsg.cpp:2547
2526 #: ../src/common/paper.cpp:101
2527 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2528 msgstr "D, 22 x 34 in"
2531 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2532 msgid "DDE poke request failed"
2533 msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
2535 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2539 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2543 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2547 # common/imagbmp.cpp:257
2548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2549 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2550 msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
2552 # common/imagbmp.cpp:220
2553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2554 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2555 msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2557 # common/imagbmp.cpp:214
2558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2559 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2560 msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2562 # common/imagbmp.cpp:234
2563 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2564 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2565 msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
2567 # common/imagbmp.cpp:243
2568 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2569 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2570 msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
2572 # generic/filedlgg.cpp:356
2573 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2577 #: ../src/common/paper.cpp:123
2578 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2579 msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
2581 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2585 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2587 msgid "Debug report \"%s\""
2588 msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
2590 # common/filefn.cpp:1086
2591 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2592 msgid "Debug report couldn't be created."
2593 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
2595 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2596 msgid "Debug report generation has failed."
2597 msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
2599 # generic/fontdlgg.cpp:207
2600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2605 msgid "Default encoding"
2606 msgstr "Privzeto kodiranje"
2608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2609 msgid "Default printer"
2610 msgstr "Privzeti tiskalnik"
2612 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2616 # common/docview.cpp:1371
2617 # common/docview.cpp:1422
2618 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2620 msgstr "Izbriši &vse"
2622 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2623 msgid "Delete Style"
2624 msgstr "Izbriši slog"
2626 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
2627 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2629 msgstr "Izbriši besedilo"
2631 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2633 msgstr "Izbriši element"
2635 # generic/dirdlgg.cpp:191
2636 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2637 msgid "Delete selection"
2638 msgstr "Izbriši izbor"
2640 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2642 msgid "Delete style %s?"
2643 msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
2645 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2646 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2647 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2649 # msw/iniconf.cpp:476
2650 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2652 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2653 msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
2655 #: ../src/common/module.cpp:124
2657 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2658 msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
2660 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2664 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2665 msgid "Developed by "
2668 # msw/dialup.cpp:354
2669 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2670 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2671 msgstr "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa (RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo namestite jo."
2673 # generic/tipdlg.cpp:177
2674 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2675 msgid "Did you know..."
2676 msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
2678 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2680 msgid "DirectFB error %d occured."
2681 msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
2683 # generic/fontdlgg.cpp:207
2684 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2688 # common/filefn.cpp:1086
2689 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2691 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2692 msgstr "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti."
2694 # generic/dirdlgg.cpp:539
2695 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2697 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2698 msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!"
2700 # generic/dirdlgg.cpp:539
2701 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2702 msgid "Directory does not exist"
2703 msgstr "Imenik ne obstaja"
2705 # generic/dirdlgg.cpp:539
2706 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2707 msgid "Directory doesn't exist."
2708 msgstr "Imenik ne obstaja."
2710 # html/helpfrm.cpp:366
2711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2712 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2713 msgstr "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je občutljivo na velikost črk"
2715 # html/helpfrm.cpp:535
2716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2717 msgid "Display options dialog"
2718 msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
2720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2721 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2722 msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
2724 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2726 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2727 "Current value is \n"
2732 "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
2733 "Trenutna vrednost je \n"
2735 "Nova vrednost je \n"
2738 # common/docview.cpp:440
2739 #: ../src/common/docview.cpp:459
2741 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2742 msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
2744 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2745 msgid "Documentation by "
2746 msgstr "Avtor dokumentacije "
2748 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2752 # html/htmlwin.cpp:216
2753 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556
2754 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2758 # generic/progdlgg.cpp:313
2759 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2763 #: ../src/common/paper.cpp:178
2764 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2765 msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
2767 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2769 msgid "Doubly used id : %d"
2770 msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
2772 # html/htmlwin.cpp:216
2773 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2777 #: ../src/common/paper.cpp:102
2778 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2779 msgstr "E, 34 x 44 in"
2781 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2785 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2789 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2793 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2797 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2801 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2803 msgstr "Uredi element"
2805 # generic/progdlgg.cpp:153
2806 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2807 msgid "Elapsed time : "
2808 msgstr "Pretečeni čas:"
2810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2811 msgid "Enter a character style name"
2812 msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
2814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2815 msgid "Enter a list style name"
2816 msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
2818 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2820 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2821 msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
2823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2824 msgid "Enter a paragraph style name"
2825 msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
2827 # common/ffile.cpp:85
2828 # common/file.cpp:243
2829 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2831 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2832 msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
2834 # generic/helphtml.cpp:320
2835 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2836 msgid "Entries found"
2837 msgstr "Najdeni vnosi"
2839 #: ../src/common/paper.cpp:144
2840 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2841 msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
2843 # common/config.cpp:349
2844 #: ../src/common/config.cpp:402
2846 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2847 msgstr "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
2849 # generic/dirdlgg.cpp:268
2850 # generic/dirdlgg.cpp:286
2851 # generic/dirdlgg.cpp:297
2852 # generic/dirdlgg.cpp:605
2853 # generic/filedlgg.cpp:625
2854 # generic/filedlgg.cpp:717
2855 # generic/filedlgg.cpp:731
2856 # generic/filedlgg.cpp:744
2857 # generic/filedlgg.cpp:1043
2858 # generic/filedlgg.cpp:1092
2859 # generic/helpxlp.cpp:241
2860 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
2861 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2862 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
2863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2864 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
2865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2867 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2868 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
2869 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
2871 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2875 # generic/dirdlgg.cpp:552
2876 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2877 msgid "Error creating directory"
2878 msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
2880 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2881 msgid "Error in reading image DIB."
2882 msgstr "Error in reading image DIB."
2884 # generic/dirdlgg.cpp:552
2885 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2886 msgid "Error reading config options."
2887 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
2889 # generic/dirdlgg.cpp:552
2890 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2891 msgid "Error saving user configuration data."
2892 msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
2894 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2895 msgid "Error while waiting on semaphore"
2896 msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
2898 # common/log.cpp:362
2899 #: ../src/common/log.cpp:441
2903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2904 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2905 msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
2907 # generic/progdlgg.cpp:160
2908 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2909 msgid "Estimated time : "
2910 msgstr "Pričakovan čas:"
2912 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2913 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2914 msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2916 # msw/utilsexc.cpp:585
2917 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2919 msgid "Execution of command '%s' failed"
2920 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
2922 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2924 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2925 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
2927 #: ../src/common/paper.cpp:107
2928 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2929 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2932 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2933 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2934 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2935 msgstr "Pričakovan '*' pri razčlenjevanju vira."
2937 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2939 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2940 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2941 msgstr "Pričakovan '=' pri razčlenjevanju vira."
2943 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2944 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2946 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2947 msgstr "Pričakovan 'char' pri razčlenjevanju vira."
2949 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2951 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2952 msgstr "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
2954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2955 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2956 msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
2958 #: ../src/html/chm.cpp:710
2960 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2961 msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
2963 #: ../src/common/menucmn.cpp:251
2964 #: ../src/common/menucmn.cpp:325
2968 # msw/dialup.cpp:860
2969 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2971 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2972 msgstr "Neuspešno %s klicne povezave: %s"
2974 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2975 msgid "Failed to access lock file."
2976 msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
2978 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2980 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2981 msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
2983 # common/ffile.cpp:182
2984 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2985 msgid "Failed to change video mode"
2986 msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
2988 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2989 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2990 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2992 # msw/registry.cpp:399
2993 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2995 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2996 msgstr "Imenika poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
2998 # common/ffile.cpp:182
2999 #: ../src/common/filename.cpp:190
3000 msgid "Failed to close file handle"
3001 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
3003 # common/ffile.cpp:182
3004 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3006 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3007 msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3009 # msw/clipbrd.cpp:122
3010 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
3011 msgid "Failed to close the clipboard."
3012 msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
3014 # msw/clipbrd.cpp:122
3015 #: ../src/x11/utils.cpp:264
3017 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3018 msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
3020 # msw/dialup.cpp:801
3021 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
3022 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3023 msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
3025 # msw/dialup.cpp:747
3026 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
3027 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3028 msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
3030 # common/ffile.cpp:182
3031 #: ../src/common/textfile.cpp:135
3032 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
3033 msgstr "Neuspešna pretvorba vsebine datoteke v Unicode."
3035 # msw/registry.cpp:594
3036 #: ../src/msw/registry.cpp:621
3038 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3039 msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
3041 # msw/registry.cpp:603
3042 #: ../src/msw/registry.cpp:630
3044 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3045 msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
3047 # common/ffile.cpp:182
3048 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
3050 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3051 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
3053 # common/ffile.cpp:182
3054 #: ../src/msw/registry.cpp:608
3056 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3057 msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
3060 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3061 msgid "Failed to create DDE string"
3062 msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
3065 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
3066 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3067 msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
3069 # msw/statbr95.cpp:149
3070 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
3071 msgid "Failed to create a status bar."
3072 msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
3074 # generic/dirdlgg.cpp:550
3075 #: ../src/common/filename.cpp:822
3076 msgid "Failed to create a temporary file name"
3077 msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
3079 # generic/dirdlgg.cpp:550
3080 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
3081 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3082 msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
3085 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3087 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3088 msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
3090 # common/imagbmp.cpp:266
3091 # common/imagbmp.cpp:278
3092 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
3093 msgid "Failed to create cursor."
3094 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3096 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3097 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3098 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3100 # msw/registry.cpp:399
3101 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3103 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3104 msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoče ustvariti."
3106 # generic/dirdlgg.cpp:551
3107 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
3110 "Failed to create directory '%s'\n"
3111 "(Do you have the required permissions?)"
3113 "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
3114 "(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
3116 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3117 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3118 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3120 # msw/registry.cpp:399
3121 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
3123 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3124 msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
3126 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
3128 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3129 msgstr "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno (koda napake %d)"
3131 # html/winpars.cpp:364
3132 #: ../src/html/winpars.cpp:587
3134 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3135 msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
3137 # msw/clipbrd.cpp:134
3138 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
3139 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
3140 msgid "Failed to empty the clipboard."
3141 msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
3143 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3144 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3145 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3147 # msw/registry.cpp:399
3148 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
3149 msgid "Failed to enumerate video modes"
3150 msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
3153 #: ../src/msw/dde.cpp:646
3154 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3155 msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3157 # msw/dialup.cpp:639
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
3160 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3161 msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
3163 # common/ffile.cpp:182
3164 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
3165 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
3167 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3168 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
3170 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
3171 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3172 msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
3174 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
3177 "Failed to find XBM resource %s.\n"
3178 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
3180 "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
3181 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
3183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
3186 "Failed to find XBM resource %s.\n"
3187 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
3189 "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
3190 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
3192 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
3195 "Failed to find XPM resource %s.\n"
3196 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
3198 "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
3199 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
3201 #: ../src/common/regex.cpp:425
3202 #: ../src/common/regex.cpp:473
3204 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3205 msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
3207 # msw/dialup.cpp:699
3208 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
3210 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3211 msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
3213 # generic/dirdlgg.cpp:550
3214 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
3215 msgid "Failed to get clipboard data."
3216 msgstr "Pridobivanje podatkov z odložišča ni uspelo."
3218 # msw/clipbrd.cpp:623
3219 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
3220 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3221 msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
3223 # common/timercmn.cpp:196
3224 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
3225 msgid "Failed to get the local system time"
3226 msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
3228 # generic/dirdlgg.cpp:550
3229 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
3230 msgid "Failed to get the working directory"
3231 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti."
3233 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3234 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3235 msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
3237 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3238 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3239 msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
3241 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
3242 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3243 msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
3245 # generic/dirdlgg.cpp:550
3246 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
3247 msgid "Failed to insert text in the control."
3248 msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
3250 # common/ffile.cpp:182
3251 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3253 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3254 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
3256 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
3257 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3258 msgstr "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo ponovno zaženite program"
3260 #: ../src/msw/utils.cpp:725
3262 msgid "Failed to kill process %d"
3263 msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
3265 # common/ffile.cpp:182
3266 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
3268 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
3269 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
3271 # common/ffile.cpp:182
3272 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
3274 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3275 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
3277 # generic/dirdlgg.cpp:550
3278 #: ../src/msw/volume.cpp:310
3279 msgid "Failed to load mpr.dll."
3280 msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
3282 # common/dynlib.cpp:239
3283 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
3285 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3286 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
3288 # common/dynlib.cpp:239
3289 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
3291 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
3292 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče naložiti. Napaka '%s'"
3294 # common/ffile.cpp:182
3295 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3297 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3298 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
3300 # common/ffile.cpp:182
3301 #: ../src/common/filename.cpp:2183
3303 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3304 msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
3306 # generic/dirdlgg.cpp:550
3307 #: ../src/common/filename.cpp:178
3309 msgid "Failed to open '%s' for %s"
3310 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
3312 # generic/dirdlgg.cpp:550
3313 #: ../src/html/chm.cpp:142
3315 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3316 msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
3318 # generic/dirdlgg.cpp:550
3319 #: ../src/x11/utils.cpp:280
3321 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3322 msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
3324 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3325 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3326 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3328 # common/file.cpp:580
3329 # common/file.cpp:583
3330 #: ../src/common/filename.cpp:857
3331 msgid "Failed to open temporary file."
3332 msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
3334 # msw/clipbrd.cpp:102
3335 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3336 msgid "Failed to open the clipboard."
3337 msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
3339 # msw/clipbrd.cpp:539
3340 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
3341 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3342 msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
3344 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3345 msgid "Failed to read PID from lock file."
3346 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
3348 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
3349 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3350 msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
3352 # generic/dirdlgg.cpp:550
3353 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
3354 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3355 msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
3358 #: ../src/msw/dde.cpp:292
3360 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3361 msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
3363 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3364 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3365 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3367 # msw/registry.cpp:399
3368 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
3369 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3370 msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
3372 # common/fontmap.cpp:552
3373 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3375 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3376 msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
3378 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3379 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3380 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3382 # common/file.cpp:552
3383 # common/file.cpp:562
3384 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3386 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3387 msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
3389 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3390 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3391 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3393 # common/file.cpp:552
3394 # common/file.cpp:562
3395 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3397 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3398 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
3400 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3401 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3402 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3404 # common/file.cpp:580
3405 # common/file.cpp:583
3406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3408 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3409 msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3411 # msw/registry.cpp:440
3412 #: ../src/msw/registry.cpp:459
3414 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3415 msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
3417 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
3419 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3420 msgstr "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
3422 # msw/registry.cpp:540
3423 #: ../src/msw/registry.cpp:563
3425 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3426 msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
3428 # msw/clipbrd.cpp:428
3429 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3430 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3431 msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
3433 # generic/dirdlgg.cpp:550
3434 #: ../src/common/filename.cpp:2276
3436 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3437 msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
3439 # msw/dialup.cpp:463
3440 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
3441 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3442 msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
3444 # msw/clipbrd.cpp:652
3445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
3446 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3447 msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
3449 # common/ffile.cpp:182
3450 #: ../src/msw/dib.cpp:341
3452 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3453 msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
3456 #: ../src/msw/dde.cpp:692
3457 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3458 msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
3460 # generic/dirdlgg.cpp:550
3461 #: ../src/common/ftp.cpp:380
3463 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3464 msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
3466 # msw/clipbrd.cpp:300
3467 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3468 msgid "Failed to set clipboard data."
3469 msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
3471 # common/ffile.cpp:182
3472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3474 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3475 msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
3477 # common/ffile.cpp:182
3478 #: ../src/common/file.cpp:517
3479 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3480 msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
3482 # generic/dirdlgg.cpp:550
3483 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
3484 msgid "Failed to set text in the text control."
3485 msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
3487 # generic/dirdlgg.cpp:550
3488 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
3489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
3491 msgid "Failed to set thread priority %d."
3492 msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
3494 # common/fs_mem.cpp:167
3495 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
3497 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3498 msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
3500 # generic/dirdlgg.cpp:550
3501 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3502 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
3503 msgid "Failed to terminate a thread."
3504 msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
3507 #: ../src/msw/dde.cpp:665
3508 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3509 msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3511 # msw/dialup.cpp:933
3512 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
3514 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3515 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
3517 # common/ffile.cpp:182
3518 #: ../src/common/filename.cpp:2198
3520 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3521 msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
3523 # common/ffile.cpp:182
3524 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3526 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3527 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
3530 #: ../src/msw/dde.cpp:313
3532 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3533 msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
3535 # common/fileconf.cpp:800
3536 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
3537 msgid "Failed to update user configuration file."
3538 msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
3540 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3542 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3543 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
3545 # common/ffile.cpp:182
3546 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3548 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3549 msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
3551 # generic/logg.cpp:371
3552 #: ../src/generic/logg.cpp:395
3554 msgstr "Usodna napaka"
3556 # common/log.cpp:355
3557 #: ../src/common/log.cpp:430
3558 msgid "Fatal error: "
3559 msgstr "Usodna napaka:"
3561 # generic/filedlgg.cpp:534
3562 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3566 # html/htmprint.cpp:272
3567 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3569 msgid "File %s does not exist."
3570 msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
3572 # generic/filedlgg.cpp:1074
3573 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
3574 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3576 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3577 msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
3579 # generic/filedlgg.cpp:1074
3580 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3583 "File '%s' already exists.\n"
3584 "Do you want to replace it?"
3586 "Datoteka '%s' že obstaja.\n"
3587 "Jo želite prepisati?"
3589 # common/textcmn.cpp:94
3590 #: ../src/common/textcmn.cpp:218
3591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3592 msgid "File couldn't be loaded."
3593 msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
3595 # common/docview.cpp:296
3596 # common/docview.cpp:332
3597 # common/docview.cpp:1388
3598 #: ../src/common/docview.cpp:566
3599 #: ../src/common/docview.cpp:1606
3601 msgstr "Datotečna napaka"
3603 # generic/dirdlgg.cpp:286
3604 # generic/filedlgg.cpp:731
3605 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
3606 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3607 msgid "File name exists already."
3608 msgstr "Ime datoteke že obstaja."
3610 # generic/filedlgg.cpp:534
3611 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3615 # generic/filedlgg.cpp:825
3616 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3619 msgstr "Datoteke (%s)"
3621 # generic/filedlgg.cpp:534
3622 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3626 # html/helpfrm.cpp:340
3627 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3631 # html/helpfrm.cpp:889
3632 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3634 msgstr "Nespremenljiva pisava:"
3636 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3637 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3638 msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
3640 #: ../src/common/paper.cpp:113
3641 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3642 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3644 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
3645 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3650 msgid "Font &weight:"
3651 msgstr "&Odebeljenost pisave:"
3653 # html/helpfrm.cpp:899
3654 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3656 msgstr "Velikost pisave"
3658 # html/helpfrm.cpp:899
3659 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3660 msgid "Font st&yle:"
3661 msgstr "Slo&g pisave:"
3663 # html/helpfrm.cpp:899
3664 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3668 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3670 msgstr "Razcepitev ni uspela"
3672 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3673 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3675 msgstr "Oblikovanje"
3677 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3678 msgid "Forward hrefs are not supported"
3679 msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
3681 # generic/fontdlgg.cpp:124
3682 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3684 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3688 # html/helpfrm.cpp:637
3689 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:867
3692 msgid "Found %i matches"
3693 msgstr "Najdenih %i ujemanj"
3695 # generic/prntdlgg.cpp:187
3696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3704 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3705 msgid "GIF: Invalid gif index."
3706 msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
3708 # common/imaggif.cpp:74
3709 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3710 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3711 msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
3713 # common/imaggif.cpp:58
3714 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3715 msgid "GIF: error in GIF image format."
3716 msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
3718 # common/imaggif.cpp:61
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3720 msgid "GIF: not enough memory."
3721 msgstr "GIF: premalo spomina."
3723 # common/imaggif.cpp:64
3724 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3725 msgid "GIF: unknown error!!!"
3726 msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
3728 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3732 # generic/prntdlgg.cpp:272
3733 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3734 msgid "Generic PostScript"
3735 msgstr "Splošni PostScript"
3737 #: ../src/common/paper.cpp:137
3738 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3739 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3741 #: ../src/common/paper.cpp:136
3742 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3743 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3745 #: ../include/wx/xti.h:841
3746 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3747 msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika"
3749 #: ../include/wx/xti.h:902
3750 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3751 msgstr "Klic GetPropertyCollection na splošen dostopnik"
3753 #: ../include/wx/xti.h:849
3754 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3755 msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke"
3757 # html/helpfrm.cpp:501
3758 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3760 msgstr "Pojdi nazaj"
3762 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3763 msgid "Go back to the previous HTML page"
3764 msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
3766 # html/helpfrm.cpp:504
3767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3769 msgstr "Pojdi naprej"
3771 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3772 msgid "Go forward to the next HTML page"
3773 msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
3775 # html/helpfrm.cpp:509
3776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3777 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3778 msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
3780 # generic/filedlgg.cpp:875
3781 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
3782 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3783 msgid "Go to home directory"
3784 msgstr "Pojdi na domači imenik"
3786 # generic/filedlgg.cpp:869
3787 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3788 msgid "Go to parent directory"
3789 msgstr "Pojdi na starševski imenik"
3791 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3793 msgstr "Pojdi na stran"
3795 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3796 msgid "Graphics art by "
3797 msgstr "Avtor grafik "
3799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3800 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3801 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
3803 #: ../src/common/zstream.cpp:149
3804 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3805 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3806 msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
3808 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3812 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3817 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3818 msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3820 # html/htmlwin.cpp:251
3821 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3823 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3824 msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
3826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3827 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3828 msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3830 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3831 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
3832 msgstr "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
3834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3835 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3836 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
3838 # common/dlgcmn.cpp:144
3839 # generic/proplist.cpp:528
3840 # html/helpfrm.cpp:208
3842 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96
3843 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3844 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3848 # generic/helpwxht.cpp:251
3849 # html/helpctrl.cpp:38
3850 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3855 # html/helpfrm.cpp:872
3856 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3857 msgid "Help Browser Options"
3858 msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
3860 # generic/helphtml.cpp:319
3861 # generic/helphtml.cpp:320
3862 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
3865 msgstr "Indeks pomoči"
3867 # html/helpfrm.cpp:1172
3868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3869 msgid "Help Printing"
3870 msgstr "Pomoč pri tiskanju"
3872 # generic/helpwxht.cpp:251
3873 # html/helpctrl.cpp:38
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3876 msgstr "Teme pomoči"
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3879 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3880 msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
3882 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3884 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3885 msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
3887 # common/intl.cpp:374
3888 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3890 msgid "Help file \"%s\" not found."
3891 msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
3893 # generic/helpwxht.cpp:251
3894 # html/helpctrl.cpp:38
3895 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3900 # generic/dirdlgg.cpp:212
3901 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3905 # generic/dirdlgg.cpp:536
3906 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3907 msgid "Home directory"
3908 msgstr "Domači imenik"
3910 #: ../include/wx/filefn.h:141
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3915 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3916 msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
3918 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
3921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3925 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3926 msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3929 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3930 msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3933 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3934 msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3937 msgid "ICO: Invalid icon index."
3938 msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
3940 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3941 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3942 msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
3944 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3945 msgid "IFF: error in IFF image format."
3946 msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
3948 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3949 msgid "IFF: not enough memory."
3950 msgstr "IFF: premalo spomina."
3952 # generic/progdlgg.cpp:241
3953 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3954 msgid "IFF: unknown error!!!"
3955 msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
3957 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3961 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3965 # generic/filedlgg.cpp:1043
3966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3967 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3969 msgid "Icon resource specification %s not found."
3970 msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoče najti."
3972 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3974 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3975 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3977 "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
3978 "razhroščevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo priložene poročilu:"
3980 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3982 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3983 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3984 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3986 "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
3987 "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
3988 "le mogoče, prosimo nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
3990 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3992 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3993 msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
3995 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3996 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3997 msgstr "Napačno oblikovana skladnja datoteke vira."
3999 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
4000 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4001 msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
4003 #: ../include/wx/xti.h:1668
4004 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4005 msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
4007 #: ../include/wx/xti.h:1742
4008 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4009 msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo Create"
4011 # generic/dirdlgg.cpp:268
4012 # generic/filedlgg.cpp:717
4013 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
4014 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
4015 msgid "Illegal directory name."
4016 msgstr "Napačno ime imenika"
4018 # generic/filedlgg.cpp:1043
4019 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
4020 msgid "Illegal file specification."
4021 msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
4023 #: ../src/common/image.cpp:1830
4024 msgid "Image and mask have different sizes."
4025 msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
4027 #: ../src/common/image.cpp:2176
4028 #: ../src/common/image.cpp:2216
4030 msgid "Image file is not of type %ld."
4031 msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
4033 #: ../src/common/image.cpp:2240
4035 msgid "Image file is not of type %s."
4036 msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
4038 # msw/textctrl.cpp:219
4039 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
4040 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4041 msgstr "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno namestite riched32.dll"
4043 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
4044 msgid "Impossible to get child process input"
4045 msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
4047 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
4049 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4050 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
4052 # common/ffile.cpp:182
4053 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
4055 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4056 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
4058 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
4060 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4061 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
4063 # html/helpfrm.cpp:372
4064 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
4068 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
4069 msgid "Indents && Spacing"
4070 msgstr "Zamiki && razmiki"
4072 # html/helpfrm.cpp:372
4073 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
4074 #: ../src/html/helpwnd.cpp:493
4078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4079 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4080 msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
4082 #: ../src/common/init.cpp:232
4083 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4084 msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
4086 # html/helpfrm.cpp:372
4087 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
4088 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
4093 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
4094 msgid "Insert Image"
4095 msgstr "Vstavi sliko"
4097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
4098 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
4099 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
4100 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
4101 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
4103 msgstr "Vstavi besedilo"
4105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
4106 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
4107 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
4108 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
4109 msgid "Inserts the chosen symbol."
4110 msgstr "Vstavi izbrani posebni znak."
4112 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
4113 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
4114 msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
4116 # common/imagtiff.cpp:171
4117 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
4118 msgid "Invalid TIFF image index."
4119 msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
4121 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
4123 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
4124 msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
4126 # generic/filedlgg.cpp:1043
4127 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
4129 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4130 msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
4132 # generic/filedlgg.cpp:1043
4133 #: ../src/x11/app.cpp:127
4135 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4136 msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
4138 # common/ffile.cpp:101
4139 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4141 msgid "Invalid lock file '%s'."
4142 msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
4144 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
4145 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
4146 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4147 msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4149 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
4150 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4151 msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4153 #: ../src/common/regex.cpp:304
4155 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4156 msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
4158 # generic/fontdlgg.cpp:213
4159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
4160 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
4161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
4162 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
4163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
4167 #: ../src/common/paper.cpp:132
4168 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4169 msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
4171 # common/imagjpeg.cpp:202
4172 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
4173 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4174 msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
4176 # common/imagjpeg.cpp:315
4177 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
4178 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4179 msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
4181 #: ../src/common/paper.cpp:165
4182 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4183 msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
4185 #: ../src/common/paper.cpp:169
4186 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4187 msgstr "japonska kuverta Čou #3"
4189 #: ../src/common/paper.cpp:182
4190 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4191 msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
4193 #: ../src/common/paper.cpp:170
4194 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4195 msgstr "japonska kuverta Čou #4"
4197 #: ../src/common/paper.cpp:183
4198 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4199 msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
4201 #: ../src/common/paper.cpp:167
4202 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4203 msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
4205 #: ../src/common/paper.cpp:180
4206 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4207 msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
4209 #: ../src/common/paper.cpp:168
4210 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4211 msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
4213 #: ../src/common/paper.cpp:181
4214 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4215 msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
4217 #: ../src/common/paper.cpp:187
4218 msgid "Japanese Envelope You #4"
4219 msgstr "japonska kuverta Ju #4"
4221 #: ../src/common/paper.cpp:188
4222 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4223 msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
4225 #: ../src/common/paper.cpp:140
4226 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4227 msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:177
4230 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4231 msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
4233 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
4237 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
4238 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
4239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4241 msgid "Justify text left and right."
4242 msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
4244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4252 #: ../src/common/menucmn.cpp:267
4253 #: ../src/common/menucmn.cpp:327
4257 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
4261 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4265 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
4267 msgstr "KP_DECIMALNO"
4269 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
4273 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
4277 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
4281 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
4285 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
4289 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
4293 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
4297 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
4301 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
4305 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
4309 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
4311 msgstr "KP_NASLEDNJI"
4313 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4315 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4317 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4321 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
4323 msgstr "KP_PREJŠNJI"
4325 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
4329 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
4330 msgid "KP_SEPARATOR"
4333 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
4335 msgstr "KP_PRESLEDNICA"
4337 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
4341 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
4345 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
4349 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
4353 # generic/dcpsg.cpp:2262
4354 # generic/prntdlgg.cpp:441
4355 # generic/prntdlgg.cpp:637
4356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
4361 #: ../src/common/paper.cpp:105
4362 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4363 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
4366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4374 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
4375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
4376 msgid "Left (&first line):"
4377 msgstr "Levo (&prva vrstica):"
4379 # generic/prntdlgg.cpp:649
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4381 msgid "Left margin (mm):"
4384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
4385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
4386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4388 msgid "Left-align text."
4389 msgstr "Levo poravnano besedilo."
4391 #: ../src/common/paper.cpp:146
4392 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4393 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
4395 #: ../src/common/paper.cpp:98
4396 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4397 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4399 #: ../src/common/paper.cpp:145
4400 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4401 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
4403 #: ../src/common/paper.cpp:151
4404 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4405 msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
4407 #: ../src/common/paper.cpp:154
4408 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4409 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
4411 #: ../src/common/paper.cpp:171
4412 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4413 msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
4415 #: ../src/common/paper.cpp:103
4416 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4417 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4419 #: ../src/common/paper.cpp:149
4420 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4421 msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
4423 #: ../src/common/paper.cpp:97
4424 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4425 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4427 # generic/fontdlgg.cpp:216
4428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
4432 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
4434 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4435 msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
4437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
4439 msgid "Line spacing:"
4440 msgstr "Razmik med vrsticami:"
4442 #: ../src/html/chm.cpp:820
4443 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4444 msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
4446 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
4448 msgstr "Slog seznama"
4450 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
4452 msgstr "Slogi seznama"
4454 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
4455 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
4456 msgid "Lists font sizes in points."
4457 msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
4459 # generic/tipdlg.cpp:138
4460 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
4461 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
4462 msgid "Lists the available fonts."
4463 msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
4465 # generic/filedlgg.cpp:1270
4466 # msw/filedlg.cpp:483
4467 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
4469 msgid "Load %s file"
4470 msgstr "Naloži datoteko %s"
4472 # html/htmlwin.cpp:187
4473 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
4475 msgstr "Nalaganje: "
4477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4479 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4480 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
4482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4484 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4485 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
4487 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4488 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4489 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4491 # generic/logg.cpp:538
4492 #: ../src/generic/logg.cpp:573
4494 msgid "Log saved to the file '%s'."
4495 msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
4497 #: ../include/wx/xti.h:497
4498 #: ../include/wx/xti.h:501
4499 msgid "Long Conversions not supported"
4500 msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte"
4502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
4503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4504 msgid "Lower case letters"
4507 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
4508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
4509 msgid "Lower case roman numerals"
4510 msgstr "Majhne rimske številke"
4512 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466
4513 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4517 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
4521 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4522 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4523 msgstr "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena na tem računalniku. Prosimo namestite jo."
4525 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4529 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
4531 msgstr "Ujemanje velikosti črk"
4533 # common/fs_mem.cpp:144
4534 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
4536 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4537 msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
4539 #: ../src/msw/frame.cpp:366
4543 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4545 msgstr "Metalna tema"
4547 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4551 #: ../src/mgl/app.cpp:161
4553 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4554 msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
4556 # generic/fontdlgg.cpp:208
4557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
4561 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
4563 msgstr "Spremenjeno"
4565 #: ../src/common/module.cpp:133
4567 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4568 msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
4570 #: ../src/common/paper.cpp:133
4571 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4572 msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4574 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
4576 msgstr "Premakni navzdol"
4578 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
4580 msgstr "Premakni navzgor"
4582 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
4586 # generic/filedlgg.cpp:533
4587 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
4591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
4592 msgid "New &Character Style..."
4593 msgstr "Nov &znakovni slog ..."
4595 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
4596 msgid "New &List Style..."
4597 msgstr "Nov &seznamski slog ..."
4599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
4600 msgid "New &Paragraph Style..."
4601 msgstr "Nov slog &odstavka ..."
4603 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
4604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4605 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
4606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
4608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4612 # generic/dirdlgg.cpp:536
4613 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
4614 msgid "New directory"
4617 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
4619 msgstr "Nov element"
4621 # generic/filedlgg.cpp:610
4622 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
4623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
4624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
4625 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
4630 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
4634 # html/helpfrm.cpp:515
4635 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
4637 msgstr "Naslednja stran"
4639 # common/dlgcmn.cpp:111
4640 # common/dlgcmn.cpp:121
4641 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
4642 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
4643 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
4644 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4645 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
4646 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4650 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
4651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
4652 msgid "No XBM facility available!"
4653 msgstr "Pripomoček za XBM ni na voljo!"
4655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4656 msgid "No XPM icon facility available!"
4657 msgstr "Pripomoček za ikone XPM ni na voljo!"
4659 # common/image.cpp:766
4660 # common/image.cpp:800
4661 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4663 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4664 msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
4666 # generic/helphtml.cpp:314
4667 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4668 msgid "No entries found."
4669 msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
4671 # common/fontmap.cpp:716
4672 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4675 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4676 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4677 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4679 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
4680 "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
4681 "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
4683 # common/fontmap.cpp:716
4684 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4687 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4688 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4689 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4691 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
4692 "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
4693 "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
4695 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4697 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4698 msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
4700 # common/image.cpp:758
4701 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4702 msgid "No handler found for animation type."
4703 msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
4705 # common/image.cpp:758
4706 #: ../src/common/image.cpp:2158
4707 #: ../src/common/image.cpp:2201
4708 msgid "No handler found for image type."
4709 msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
4711 # common/image.cpp:766
4712 # common/image.cpp:800
4713 #: ../src/common/image.cpp:2254
4715 msgid "No image handler for type %d defined."
4716 msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
4718 # common/image.cpp:766
4719 # common/image.cpp:800
4720 #: ../src/common/image.cpp:2166
4721 #: ../src/common/image.cpp:2209
4723 msgid "No image handler for type %ld defined."
4724 msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
4726 # common/image.cpp:784
4727 # common/image.cpp:816
4728 #: ../src/common/image.cpp:2233
4729 #: ../src/common/image.cpp:2269
4731 msgid "No image handler for type %s defined."
4732 msgstr "Ta vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
4734 # html/helpfrm.cpp:628
4735 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4736 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4738 msgid "No matching page found yet"
4739 msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
4741 # generic/helphtml.cpp:314
4742 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4746 #: ../src/common/image.cpp:1838
4747 #: ../src/common/image.cpp:1879
4748 msgid "No unused colour in image being masked."
4749 msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
4751 #: ../src/common/image.cpp:2682
4752 msgid "No unused colour in image."
4753 msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
4755 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4757 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4758 msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4761 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4762 msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
4764 # generic/fontdlgg.cpp:212
4765 # generic/fontdlgg.cpp:215
4766 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
4767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4772 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4773 msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
4775 # html/helpfrm.cpp:881
4776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4777 msgid "Normal font:"
4778 msgstr "Običajna pisava:"
4780 # generic/fontdlgg.cpp:242
4781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4782 msgid "Not underlined"
4783 msgstr "Nepodčrtano"
4785 #: ../src/common/paper.cpp:117
4786 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4787 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4790 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4791 msgid "Numbered outline"
4792 msgstr "Oštevilčen oris"
4794 # common/dlgcmn.cpp:127
4795 # generic/dcpsg.cpp:2270
4796 # generic/dirdlgg.cpp:423
4797 # generic/filedlgg.cpp:907
4798 # generic/fontdlgg.cpp:256
4799 # generic/logg.cpp:733
4800 # generic/prntdlgg.cpp:467
4801 # generic/proplist.cpp:511
4802 # html/helpfrm.cpp:909
4803 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
4804 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
4806 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4807 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4811 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4812 msgid "Objects must have an id attribute"
4813 msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
4815 #: ../src/common/docview.cpp:1279
4816 #: ../src/common/docview.cpp:1629
4818 msgstr "Odpri datoteko"
4820 # html/helpfrm.cpp:523
4821 # html/helpfrm.cpp:1183
4822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659
4823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4824 msgid "Open HTML document"
4825 msgstr "Odpri dokument HTML"
4827 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4829 msgid "Open file \"%s\""
4830 msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
4832 # generic/dirdlgg.cpp:297
4833 # generic/dirdlgg.cpp:605
4834 # generic/filedlgg.cpp:625
4835 # generic/filedlgg.cpp:744
4836 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
4837 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
4839 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4840 msgid "Operation not permitted."
4841 msgstr "Operacija ni dovoljena."
4843 # common/cmdline.cpp:590
4844 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4846 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4847 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, pričakujem '='."
4849 # common/cmdline.cpp:610
4850 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4852 msgid "Option '%s' requires a value."
4853 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
4855 # common/cmdline.cpp:671
4856 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4858 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4859 msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
4861 # generic/prntdlgg.cpp:447
4862 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
4863 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4867 # generic/prntdlgg.cpp:443
4868 # generic/prntdlgg.cpp:638
4869 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
4870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4872 msgstr "Orientacija"
4874 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4878 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4882 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4886 # common/imagpcx.cpp:448
4887 # common/imagpcx.cpp:471
4888 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4889 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4890 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4891 msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
4893 # common/imagpcx.cpp:447
4894 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4895 msgid "PCX: image format unsupported"
4896 msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
4898 # common/imagpcx.cpp:470
4899 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4900 msgid "PCX: invalid image"
4901 msgstr "PCX: neveljavna slika"
4903 # common/imagpcx.cpp:434
4904 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4905 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4906 msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
4908 # common/imagpcx.cpp:450
4909 # common/imagpcx.cpp:472
4910 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4911 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4912 msgid "PCX: unknown error !!!"
4913 msgstr "PCX: neznana napaka!"
4915 # common/imagpcx.cpp:449
4916 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4917 msgid "PCX: version number too low"
4918 msgstr "PCX: številka različice prenizka"
4920 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4924 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4928 # common/imagpnm.cpp:96
4929 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4930 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4931 msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
4933 # common/imagpnm.cpp:80
4934 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4935 msgid "PNM: File format is not recognized."
4936 msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
4938 # common/imagpnm.cpp:112
4939 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104
4940 #: ../src/common/imagpnm.cpp:121
4941 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4942 msgid "PNM: File seems truncated."
4943 msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
4945 #: ../src/common/paper.cpp:189
4946 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4947 msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
4949 #: ../src/common/paper.cpp:202
4950 msgid "PRC 16K Rotated"
4951 msgstr "PRC 16K, rotirano"
4953 #: ../src/common/paper.cpp:190
4954 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4955 msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
4957 #: ../src/common/paper.cpp:203
4958 msgid "PRC 32K Rotated"
4959 msgstr "PRC 32K totirano"
4961 #: ../src/common/paper.cpp:191
4962 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4963 msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
4965 #: ../src/common/paper.cpp:204
4966 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4967 msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
4969 #: ../src/common/paper.cpp:192
4970 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4971 msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
4973 #: ../src/common/paper.cpp:205
4974 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4975 msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
4977 #: ../src/common/paper.cpp:201
4978 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4979 msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
4981 #: ../src/common/paper.cpp:214
4982 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4983 msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
4985 #: ../src/common/paper.cpp:193
4986 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4987 msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
4989 #: ../src/common/paper.cpp:206
4990 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4991 msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
4993 #: ../src/common/paper.cpp:194
4994 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4995 msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
4997 #: ../src/common/paper.cpp:207
4998 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4999 msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
5001 #: ../src/common/paper.cpp:195
5002 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5003 msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
5005 #: ../src/common/paper.cpp:208
5006 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5007 msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
5009 #: ../src/common/paper.cpp:196
5010 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5011 msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
5013 #: ../src/common/paper.cpp:209
5014 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5015 msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
5017 #: ../src/common/paper.cpp:197
5018 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5019 msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
5021 #: ../src/common/paper.cpp:210
5022 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5023 msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
5025 #: ../src/common/paper.cpp:198
5026 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5027 msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
5029 #: ../src/common/paper.cpp:211
5030 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5031 msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
5033 #: ../src/common/paper.cpp:199
5034 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5035 msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
5037 #: ../src/common/paper.cpp:212
5038 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5039 msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
5041 #: ../src/common/paper.cpp:200
5042 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5043 msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
5045 #: ../src/common/paper.cpp:213
5046 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5047 msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
5049 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
5053 # common/prntbase.cpp:731
5054 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
5059 # common/prntbase.cpp:729
5060 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
5062 msgid "Page %d of %d"
5063 msgstr "Stran %d od %d"
5065 # generic/prntdlgg.cpp:604
5066 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
5068 msgstr "Nastavitev strani"
5070 # generic/prntdlgg.cpp:604
5071 #: ../src/common/prntbase.cpp:460
5072 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
5074 msgstr "Nastavitev strani"
5076 # generic/prntdlgg.cpp:164
5077 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
5081 # generic/prntdlgg.cpp:555
5082 # generic/prntdlgg.cpp:626
5083 # generic/prntdlgg.cpp:808
5084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
5085 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
5086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
5088 msgstr "Velikost papirja"
5090 # generic/prntdlgg.cpp:433
5091 # generic/prntdlgg.cpp:615
5092 # generic/prntdlgg.cpp:804
5093 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
5094 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
5095 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
5097 msgstr "Velikost papirja"
5099 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
5100 msgid "Paragraph styles"
5101 msgstr "Slogi odstavka"
5103 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
5104 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5105 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
5107 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
5108 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
5109 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
5111 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
5112 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
5113 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5114 msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
5116 # common/cmdline.cpp:912
5117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
5121 # generic/dirdlgg.cpp:191
5122 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
5123 msgid "Paste selection"
5124 msgstr "Prilepi izbor"
5126 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
5127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
5131 # generic/filedlgg.cpp:537
5132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
5136 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5137 msgid "Pipe creation failed"
5138 msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
5140 # generic/filedlgg.cpp:1092
5141 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5142 msgid "Please choose a valid font."
5143 msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo."
5145 # generic/filedlgg.cpp:1092
5146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
5147 msgid "Please choose an existing file."
5148 msgstr "Prosimo izberite obstoječo datoteko."
5150 # generic/filedlgg.cpp:1092
5151 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
5152 msgid "Please choose the page to display:"
5153 msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:"
5155 # msw/dialup.cpp:768
5156 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
5157 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5158 msgstr "Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
5160 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
5163 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5164 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5165 "or this program won't operate correctly."
5167 "Prosimo namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
5168 "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
5169 "ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
5171 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
5172 msgid "Please wait while printing\n"
5173 msgstr "Prosimo počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
5175 # generic/dcpsg.cpp:2261
5176 # generic/prntdlgg.cpp:440
5177 # generic/prntdlgg.cpp:636
5178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
5179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5183 # generic/prntdlgg.cpp:272
5184 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
5185 msgid "PostScript file"
5186 msgstr "PostScript datoteka"
5188 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
5189 msgid "Preparing help window..."
5190 msgstr "Priprava okna pomoči ..."
5192 # html/helpfrm.cpp:903
5193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
5194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
5195 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
5199 # html/helpfrm.cpp:512
5200 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
5201 msgid "Previous page"
5202 msgstr "Prejšnja stran"
5204 # generic/prntdlgg.cpp:113
5205 # generic/prntdlgg.cpp:127
5206 #: ../src/common/prntbase.cpp:402
5207 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
5208 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
5209 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
5210 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
5214 # common/docview.cpp:897
5215 #: ../src/common/docview.cpp:1042
5216 msgid "Print Preview"
5217 msgstr "Predogled tiskanja"
5219 # common/prntbase.cpp:687
5220 # common/prntbase.cpp:711
5221 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5222 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
5223 msgid "Print Preview Failure"
5224 msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
5226 # generic/prntdlgg.cpp:172
5227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
5229 msgstr "Obseg tiskanja"
5231 # generic/prntdlgg.cpp:408
5232 # generic/prntdlgg.cpp:415
5233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
5235 msgstr "Nastavitev tiskanja"
5237 # generic/prntdlgg.cpp:455
5238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
5239 msgid "Print in colour"
5240 msgstr "Bravno tiskanje"
5242 # common/docview.cpp:897
5243 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
5244 msgid "Print previe&w"
5245 msgstr "&Predogled tiskanja"
5247 # common/docview.cpp:897
5248 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
5249 msgid "Print preview"
5250 msgstr "Predogled tiskanja"
5252 # generic/prntdlgg.cpp:457
5253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5254 msgid "Print spooling"
5255 msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
5257 # html/helpfrm.cpp:529
5258 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
5259 msgid "Print this page"
5260 msgstr "Natisni to stran"
5262 # generic/dcpsg.cpp:2265
5263 # generic/prntdlgg.cpp:150
5264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5265 msgid "Print to File"
5266 msgstr "Pošli v datoteko"
5268 # generic/prntdlgg.cpp:113
5269 # generic/prntdlgg.cpp:127
5270 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
5274 # generic/prntdlgg.cpp:459
5275 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5276 msgid "Printer command:"
5277 msgstr "Ukaz tiskalniku:"
5279 # generic/prntdlgg.cpp:149
5280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
5281 msgid "Printer options"
5282 msgstr "Možnosti tiskalnika"
5284 # generic/prntdlgg.cpp:463
5285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5286 msgid "Printer options:"
5287 msgstr "Možnosti tiskalnika:"
5289 # generic/prntdlgg.cpp:682
5290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
5292 msgstr "Tiskalnik ..."
5294 # generic/prntdlgg.cpp:682
5295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5299 # common/prntbase.cpp:106
5300 # common/prntbase.cpp:148
5301 #: ../src/common/prntbase.cpp:319
5302 #: ../src/common/prntbase.cpp:540
5304 msgstr "Tiskanje poteka"
5306 # common/prntbase.cpp:120
5307 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
5308 msgid "Printing Error"
5309 msgstr "Napaka pri tiskanju"
5311 # generic/printps.cpp:232
5312 #: ../src/generic/printps.cpp:204
5314 msgid "Printing page %d..."
5315 msgstr "Tiskanje strani %d ..."
5317 # generic/printps.cpp:192
5318 #: ../src/generic/printps.cpp:164
5320 msgstr "Tiskanje ..."
5322 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
5324 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5325 msgstr "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku \"%s\"."
5327 # common/log.cpp:356
5328 #: ../src/common/log.cpp:431
5329 msgid "Program aborted."
5330 msgstr "Program ustavljen."
5332 # generic/dcpsg.cpp:2547
5333 #: ../src/common/paper.cpp:114
5334 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5335 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5337 # generic/logg.cpp:1023
5338 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
5342 # html/helpfrm.cpp:529
5343 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
5344 msgid "Quit this program"
5345 msgstr "Zapri ta program"
5347 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
5351 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
5355 # common/ffile.cpp:133
5356 # common/ffile.cpp:154
5357 #: ../src/common/ffile.cpp:125
5358 #: ../src/common/ffile.cpp:144
5360 msgid "Read error on file '%s'"
5361 msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
5363 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
5365 msgstr "Pripravljen"
5367 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
5368 msgid "Redo last action"
5369 msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
5371 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
5373 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
5374 msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
5376 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
5380 # msw/registry.cpp:532
5381 #: ../src/msw/registry.cpp:555
5383 msgid "Registry key '%s' already exists."
5384 msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
5386 # msw/registry.cpp:501
5387 #: ../src/msw/registry.cpp:524
5389 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5390 msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
5392 # msw/registry.cpp:628
5393 #: ../src/msw/registry.cpp:656
5396 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5397 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5398 "operation aborted."
5400 "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
5401 "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
5402 "operacija prekinjena."
5404 # msw/registry.cpp:432
5405 #: ../src/msw/registry.cpp:451
5407 msgid "Registry value '%s' already exists."
5408 msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
5410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5411 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5415 # generic/helphtml.cpp:319
5416 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
5417 msgid "Relevant entries:"
5418 msgstr "Ustrezni naslovi:"
5420 # generic/progdlgg.cpp:167
5421 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
5422 msgid "Remaining time : "
5423 msgstr "Preostali čas:"
5425 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
5429 # html/helpfrm.cpp:269
5430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
5431 msgid "Remove current page from bookmarks"
5432 msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
5434 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
5436 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5437 msgstr "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče naložiti."
5439 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
5440 msgid "Renumber List"
5441 msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
5443 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5444 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5445 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5447 # msw/filedlg.cpp:445
5448 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
5452 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
5456 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5457 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5458 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5460 # msw/filedlg.cpp:445
5461 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
5462 msgid "Replace &all"
5463 msgstr "Zamenjaj &vse"
5465 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5466 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5467 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5469 # msw/filedlg.cpp:445
5470 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
5471 msgid "Replace selection"
5472 msgstr "Zamenjaj izbor"
5474 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
5475 msgid "Replace with:"
5476 msgstr "Zamenjaj z:"
5478 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
5479 msgid "Resource files must have same version number!"
5480 msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
5482 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5483 msgid "Revert to Saved"
5484 msgstr "Povrni v shranjeno"
5486 # generic/fontdlgg.cpp:216
5487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
5488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5492 # generic/prntdlgg.cpp:661
5493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5494 msgid "Right margin (mm):"
5495 msgstr "Desni rob (mm):"
5497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
5498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
5499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5501 msgid "Right-align text."
5502 msgstr "Desno poravnaj besedilo."
5504 # generic/fontdlgg.cpp:206
5505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
5509 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5511 msgid "S&tandard bullet name:"
5512 msgstr "&Navadno ime oznake:"
5514 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
5516 msgstr "SCROLL_LOCK"
5518 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
5522 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
5526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5530 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
5534 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
5536 msgstr "PRESLEDNICA"
5538 #: ../src/common/menucmn.cpp:270
5539 #: ../src/common/menucmn.cpp:329
5543 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
5547 # generic/logg.cpp:473
5548 # generic/logg.cpp:774
5549 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
5553 # generic/filedlgg.cpp:1286
5554 # msw/filedlg.cpp:484
5555 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
5557 msgid "Save %s file"
5558 msgstr "Shrani datoteko %s"
5560 # generic/logg.cpp:473
5561 # generic/logg.cpp:774
5562 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5564 msgstr "&Shrani kot ..."
5566 # common/docview.cpp:249
5567 #: ../src/common/docview.cpp:300
5571 # common/docview.cpp:1494
5572 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5573 msgid "Save current document"
5574 msgstr "Shrani trenutni dokument"
5576 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5577 msgid "Save current document with a different filename"
5578 msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
5580 # generic/logg.cpp:473
5581 #: ../src/generic/logg.cpp:506
5582 msgid "Save log contents to file"
5583 msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
5585 # generic/fontdlgg.cpp:209
5586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
5590 # generic/helpwxht.cpp:161
5591 # html/helpfrm.cpp:414
5592 # html/helpfrm.cpp:434
5593 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
5595 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
5599 # html/helpfrm.cpp:416
5600 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
5601 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5602 msgstr "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
5604 # generic/dirdlgg.cpp:572
5605 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
5606 msgid "Search direction"
5607 msgstr "Smer iskanja"
5609 # generic/helpwxht.cpp:161
5610 # html/helpfrm.cpp:414
5611 # html/helpfrm.cpp:434
5612 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
5616 # html/helpfrm.cpp:735
5617 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
5618 msgid "Search in all books"
5619 msgstr "Išči v vseh knjigah"
5621 # generic/helpwxht.cpp:161
5622 # html/helpfrm.cpp:414
5623 # html/helpfrm.cpp:434
5624 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5628 # html/helpfrm.cpp:628
5629 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5630 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5631 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
5632 msgid "Searching..."
5633 msgstr "Iskanje v teku ..."
5635 # generic/dirdlgg.cpp:191
5636 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
5640 # common/ffile.cpp:221
5641 #: ../src/common/ffile.cpp:222
5643 msgid "Seek error on file '%s'"
5644 msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
5646 #: ../src/common/ffile.cpp:212
5648 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5649 msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
5651 # common/docview.cpp:1371
5652 # common/docview.cpp:1422
5653 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
5654 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
5655 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
5657 msgstr "Izberi &vse"
5659 # common/docview.cpp:1469
5660 #: ../src/common/docview.cpp:1709
5661 msgid "Select a document template"
5662 msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
5664 # common/docview.cpp:1494
5665 #: ../src/common/docview.cpp:1786
5666 msgid "Select a document view"
5667 msgstr "Izberi pogled dokumenta"
5669 # common/docview.cpp:1371
5670 # common/docview.cpp:1422
5671 #: ../src/common/docview.cpp:1589
5672 msgid "Select a file"
5673 msgstr "Izberi datoteko"
5675 # common/docview.cpp:1371
5676 # common/docview.cpp:1422
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
5682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5683 msgid "Select regular or bold."
5684 msgstr "Izberite navadno ali krepko."
5686 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
5687 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
5688 msgid "Select regular or italic style."
5689 msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
5691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
5692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5693 msgid "Select underlining or no underlining."
5694 msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
5696 # generic/dirdlgg.cpp:191
5697 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
5701 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5703 msgid "Selects the list level to edit."
5704 msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
5706 # common/cmdline.cpp:627
5707 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
5709 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5710 msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
5712 #: ../include/wx/xti.h:837
5713 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5714 msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja"
5716 # generic/prntdlgg.cpp:155
5717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
5719 msgstr "Nastavitve ..."
5721 # msw/dialup.cpp:539
5722 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
5723 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5724 msgstr "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
5726 # common/utilscmn.cpp:468
5727 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
5731 # generic/filedlgg.cpp:913
5732 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
5733 msgid "Show &hidden directories"
5734 msgstr "Pokaži skrite &imenike"
5736 # generic/filedlgg.cpp:913
5737 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
5738 msgid "Show &hidden files"
5739 msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
5741 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5742 msgid "Show about dialog"
5743 msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
5745 # html/helpfrm.cpp:331
5746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
5750 # html/helpfrm.cpp:365
5751 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
5752 msgid "Show all items in index"
5753 msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
5755 # generic/filedlgg.cpp:913
5756 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5757 msgid "Show hidden directories"
5758 msgstr "Pokaži skrite imenike"
5760 # html/helpfrm.cpp:496
5761 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5762 #: ../src/html/helpwnd.cpp:632
5763 msgid "Show/hide navigation panel"
5764 msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
5766 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5767 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
5768 msgid "Shows a Unicode subset."
5769 msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
5771 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5772 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
5775 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5776 msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
5778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
5779 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5780 msgid "Shows a preview of the font settings."
5781 msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
5783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
5784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
5785 msgid "Shows a preview of the font."
5786 msgstr "Pokaže predogled pisave."
5788 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
5789 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
5790 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5791 msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
5793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
5794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
5795 msgid "Shows the font preview."
5796 msgstr "Prikaže predogled pisave."
5798 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5799 msgid "Simple monochrome theme"
5800 msgstr "Enostavna enobarvna tema"
5802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
5803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
5805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
5806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
5811 # generic/filedlgg.cpp:534
5812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
5816 # generic/filedlgg.cpp:534
5817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
5821 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
5822 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
5823 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
5827 # generic/fontdlgg.cpp:214
5828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
5830 msgstr "Levo kurzivno"
5832 # common/docview.cpp:306
5833 #: ../src/common/docview.cpp:576
5834 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5835 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
5837 # common/docview.cpp:342
5838 # common/docview.cpp:354
5839 # common/docview.cpp:1390
5840 #: ../src/common/docview.cpp:612
5841 #: ../src/common/docview.cpp:1608
5842 msgid "Sorry, could not open this file."
5843 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
5845 # common/docview.cpp:313
5846 #: ../src/common/docview.cpp:583
5847 msgid "Sorry, could not save this file."
5848 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
5850 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5851 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5852 msgstr "Oprostite, sidranje je navoljo le za wxMSW, wxMac in wxGTK."
5854 # common/prntbase.cpp:687
5855 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5856 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5857 msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
5859 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5860 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5861 msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
5863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5866 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5867 msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
5869 # common/docview.cpp:342
5870 # common/docview.cpp:354
5871 # common/docview.cpp:1390
5872 #: ../src/common/docview.cpp:1278
5873 #: ../src/common/docview.cpp:1628
5874 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5875 msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
5877 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5878 msgid "Sound data are in unsupported format."
5879 msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
5881 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5883 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5884 msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
5886 # html/helpfrm.cpp:628
5887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5891 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5896 #: ../src/common/paper.cpp:106
5897 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5898 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5900 # generic/logg.cpp:598
5901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5905 # generic/logg.cpp:598
5906 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5910 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5911 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5912 msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
5914 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5916 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5917 msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
5919 #: ../include/wx/xti.h:424
5920 #: ../include/wx/xti.h:428
5921 msgid "String conversions not supported"
5922 msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
5924 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5928 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5929 msgid "Style Organiser"
5930 msgstr "Organizator slogov"
5932 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5936 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5938 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5939 msgstr "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede (subclassing)!"
5941 #: ../src/common/paper.cpp:152
5942 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5943 msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
5945 #: ../src/common/paper.cpp:153
5946 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5947 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
5949 # generic/fontdlgg.cpp:210
5950 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5959 # html/helpfrm.cpp:881
5960 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5962 msgid "Symbol &font:"
5963 msgstr "P&isava posebnih znakov:"
5965 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5969 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5973 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5974 msgid "TIFF library error."
5975 msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
5977 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5978 msgid "TIFF library warning."
5979 msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
5981 # common/imagtiff.cpp:192
5982 # common/imagtiff.cpp:203
5983 # common/imagtiff.cpp:314
5984 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277
5985 #: ../src/common/imagtiff.cpp:288
5986 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5987 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5988 msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
5990 # common/imagtiff.cpp:163
5991 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5992 msgid "TIFF: Error loading image."
5993 msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
5995 # common/imagtiff.cpp:214
5996 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5997 msgid "TIFF: Error reading image."
5998 msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
6000 # common/imagtiff.cpp:291
6001 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
6002 msgid "TIFF: Error saving image."
6003 msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
6005 # common/imagtiff.cpp:338
6006 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
6007 msgid "TIFF: Error writing image."
6008 msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
6010 #: ../src/common/paper.cpp:147
6011 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6012 msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
6014 #: ../src/common/paper.cpp:104
6015 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6016 msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
6018 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
6020 msgstr "Tabulatorji"
6022 # generic/fontdlgg.cpp:211
6023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
6027 # common/docview.cpp:1469
6028 #: ../src/common/docview.cpp:1710
6032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
6033 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6034 msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
6036 #: ../src/common/ftp.cpp:704
6037 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6038 msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
6040 #: ../src/common/ftp.cpp:692
6041 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6042 msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
6044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
6045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
6046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
6047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6048 msgid "The available bullet styles."
6049 msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
6051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
6052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6053 msgid "The available styles."
6054 msgstr "Slogi na voljo."
6056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
6057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
6058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
6059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
6060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6064 msgid "The bullet character."
6065 msgstr "Znak za oznake."
6067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6068 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6069 msgid "The character code."
6070 msgstr "Koda znaka."
6072 # common/fontmap.cpp:511
6073 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
6076 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6077 "another charset to replace it with or choose\n"
6078 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6080 "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
6081 "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
6082 "[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
6084 # msw/ole/dataobj.cpp:169
6085 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
6087 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6088 msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
6090 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
6091 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6092 msgid "The default style for the next paragraph."
6093 msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
6095 # generic/dirdlgg.cpp:538
6096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
6099 "The directory '%s' does not exist\n"
6102 "Mapa '%s' ne obstaja.\n"
6103 "Jo želite ustvariti?"
6105 # common/docview.cpp:1676
6106 #: ../src/common/docview.cpp:1977
6109 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
6110 "It has been removed from the most recently used files list."
6112 "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
6113 "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
6115 # common/docview.cpp:1676
6116 #: ../src/common/docview.cpp:1987
6119 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6120 "It has been removed from the most recently used files list."
6122 "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
6123 "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
6125 # html/helpfrm.cpp:899
6126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
6130 msgid "The first line indent."
6131 msgstr "Zamik prve vrstice."
6133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
6134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
6135 msgid "The font colour."
6136 msgstr "Barva pisave."
6138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
6139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
6140 msgid "The font family."
6141 msgstr "Družina pisave."
6143 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6145 msgid "The font from which to take the symbol."
6146 msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
6148 # html/helpfrm.cpp:899
6149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
6150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
6151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
6152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
6153 msgid "The font point size."
6154 msgstr "Velikost pisave."
6156 # html/helpfrm.cpp:899
6157 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
6158 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
6159 msgid "The font size in points."
6160 msgstr "Velikost pisave v točkah."
6162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
6163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
6164 msgid "The font style."
6165 msgstr "Slog pisave."
6167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
6168 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
6169 msgid "The font weight."
6170 msgstr "Odebeljenost pisave."
6172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
6173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
6174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
6176 msgid "The left indent."
6177 msgstr "Levi zamik."
6179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
6180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
6182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6183 msgid "The line spacing."
6184 msgstr "Razmik med vrsticami."
6186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
6187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
6188 msgid "The list item number."
6189 msgstr "Številka elementa seznama."
6191 #: ../src/common/filename.cpp:1224
6193 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
6194 msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
6196 #: ../src/common/log.cpp:291
6198 msgid "The previous message repeated once."
6199 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6200 msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6201 msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6202 msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6203 msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6205 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6206 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6207 msgid "The range to show."
6208 msgstr "Prikazano območje."
6210 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
6212 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6213 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6215 "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek vsebujejo zasebne podatke,\n"
6216 "jih prosimo odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
6218 # common/cmdline.cpp:761
6219 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
6221 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6222 msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
6224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
6225 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
6226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
6227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
6228 msgid "The right indent."
6229 msgstr "Desni odmik."
6231 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
6232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
6234 msgid "The spacing after the paragraph."
6235 msgstr "Razmik pod odstavkom."
6237 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
6238 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
6239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
6240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6241 msgid "The spacing before the paragraph."
6242 msgstr "Razmik nad odstavkom."
6244 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6245 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6246 msgid "The style name."
6249 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6250 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6251 msgid "The style on which this style is based."
6252 msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
6254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
6255 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6256 msgid "The style preview."
6257 msgstr "Predogled sloga."
6259 # html/helpfrm.cpp:899
6260 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6261 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6262 msgid "The tab position."
6263 msgstr "Položaj tabulatorja."
6265 # html/helpfrm.cpp:899
6266 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6267 msgid "The tab positions."
6268 msgstr "Položaji tabulatorjev."
6270 # common/textcmn.cpp:121
6271 #: ../src/common/textcmn.cpp:254
6272 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
6273 msgid "The text couldn't be saved."
6274 msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
6276 # common/cmdline.cpp:740
6277 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
6279 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6280 msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
6282 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6284 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6285 msgstr "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %s)."
6287 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
6288 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
6289 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6290 msgstr "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti tiskalnik."
6292 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
6293 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
6294 msgstr "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo različico comctl32.dll"
6296 # msw/thread.cpp:1083
6297 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
6298 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
6299 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni shrambi niti"
6301 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
6302 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6303 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
6305 # msw/thread.cpp:1071
6306 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
6307 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6308 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni shrambi niti"
6310 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
6311 msgid "Thread priority setting is ignored."
6312 msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
6315 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6316 msgid "Tile &Horizontally"
6317 msgstr "Razporedi &vodoravno"
6320 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6321 msgid "Tile &Vertically"
6322 msgstr "Razporedi &navpično"
6324 #: ../src/common/ftp.cpp:631
6325 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6326 msgstr "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite pasiven način."
6328 #: ../src/msw/timer.cpp:111
6329 #: ../src/os2/timer.cpp:130
6330 msgid "Timer creation failed."
6331 msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
6333 # generic/tipdlg.cpp:162
6334 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
6335 msgid "Tip of the Day"
6336 msgstr "Namig dneva"
6338 # generic/tipdlg.cpp:138
6339 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
6340 msgid "Tips not available, sorry!"
6341 msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
6343 # generic/prntdlgg.cpp:191
6344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
6348 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
6349 msgid "Too many EndStyle calls!"
6350 msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
6352 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
6353 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6354 msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
6356 # generic/prntdlgg.cpp:650
6357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
6358 msgid "Top margin (mm):"
6359 msgstr "Zgornji rob (mm):"
6361 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6362 msgid "Translations by "
6365 # common/fs_mem.cpp:202
6366 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
6368 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6369 msgstr "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
6371 # common/sckaddr.cpp:107
6372 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
6373 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247
6374 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
6375 msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
6377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
6378 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6379 msgstr "turško (ISO-8859-9)"
6381 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
6385 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
6386 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
6387 msgid "Type a font name."
6388 msgstr "Vpišite ime pisave."
6390 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
6391 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
6392 msgid "Type a size in points."
6393 msgstr "Vnesite velikost v točkah."
6395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6396 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6397 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6398 msgid "Type must have enum - long conversion"
6399 msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
6401 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
6405 #: ../src/common/paper.cpp:135
6406 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6407 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
6413 #: ../src/common/strconv.cpp:2771
6414 #: ../src/common/strconv.cpp:2775
6415 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
6416 msgstr "Ni mogoče ustvariti TextEncodingConverter."
6418 # html/htmlwin.cpp:175
6419 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
6421 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6422 msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
6424 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6425 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6426 msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
6428 # generic/fontdlgg.cpp:242
6429 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
6431 msgstr "Razveljavi brisanje"
6433 # generic/fontdlgg.cpp:242
6434 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
6435 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
6436 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6437 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
6441 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
6442 msgid "Undo last action"
6443 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
6445 # common/cmdline.cpp:712
6446 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
6448 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6449 msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
6451 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
6452 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
6453 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
6454 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
6455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
6456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
6457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
6458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
6459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
6460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
6461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
6462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
6463 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
6464 msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira."
6466 # common/cmdline.cpp:712
6467 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
6469 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6470 msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
6472 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
6477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146
6478 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6479 msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
6481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
6482 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6483 msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
6485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
6486 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6487 msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
6489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
6490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
6491 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6492 msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
6494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
6495 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6496 msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
6498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
6499 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6500 msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
6502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6503 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6504 msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
6506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6507 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6508 msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
6510 # generic/progdlgg.cpp:241
6511 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
6516 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
6518 msgid "Unknown DDE error %08x"
6519 msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
6521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6522 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6523 msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
6525 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
6526 msgid "Unknown dynamic library error"
6527 msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
6529 # common/fontmap.cpp:332
6530 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
6532 msgid "Unknown encoding (%d)"
6533 msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
6535 # common/cmdline.cpp:496
6536 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
6538 msgid "Unknown long option '%s'"
6539 msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
6541 # common/cmdline.cpp:518
6542 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
6543 #: ../src/common/cmdline.cpp:630
6545 msgid "Unknown option '%s'"
6546 msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
6548 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
6549 msgid "Unknown style flag "
6550 msgstr "Neznana zastavica sloga"
6552 # common/cmdline.cpp:518
6553 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6555 msgid "Unkown Property %s"
6556 msgstr "Neznana lastnost %s"
6558 # common/mimecmn.cpp:161
6559 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
6561 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6562 msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
6564 # common/docview.cpp:1923
6565 # common/docview.cpp:1938
6566 # common/docview.cpp:1965
6567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
6568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
6569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6570 msgid "Unnamed command"
6571 msgstr "Neimenovan ukaz"
6573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
6575 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
6576 msgstr "Neprepoznan slog %s med razčlenjevanjem vira."
6578 # msw/clipbrd.cpp:268
6579 # msw/clipbrd.cpp:369
6580 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
6581 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6582 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6583 msgid "Unsupported clipboard format."
6584 msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
6586 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
6588 msgid "Unsupported theme '%s'."
6589 msgstr "Nepodprta tema '%s'."
6591 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
6595 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
6596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6597 msgid "Upper case letters"
6598 msgstr "Velike začetnice"
6600 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
6601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6602 msgid "Upper case roman numerals"
6603 msgstr "Velike rimske številke"
6605 # common/cmdline.cpp:797
6606 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
6609 msgstr "Uporaba: %s"
6611 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
6612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
6613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
6614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
6615 msgid "Use the current alignment setting."
6616 msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
6618 # common/valtext.cpp:188
6619 #: ../src/common/valtext.cpp:177
6620 msgid "Validation conflict"
6621 msgstr "Konflikt pri preverjanju"
6623 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
6624 msgid "Video Output"
6625 msgstr "Video izhod"
6627 # generic/filedlgg.cpp:861
6628 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
6629 msgid "View files as a detailed view"
6630 msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
6632 # generic/filedlgg.cpp:855
6633 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
6634 msgid "View files as a list view"
6635 msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
6637 # common/docview.cpp:1494
6638 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6642 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
6643 msgid "WINDOWS_LEFT"
6644 msgstr "WINDOWS_LEVO"
6646 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
6647 msgid "WINDOWS_MENU"
6648 msgstr "WINDOWS_MENI"
6650 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
6651 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6652 msgstr "WINDOWS_DESNO"
6654 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
6655 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
6656 msgstr "Čakanje na zaključek podprocesa ni uspelo."
6658 # common/docview.cpp:437
6659 # common/resource.cpp:121
6660 #: ../src/common/docview.cpp:456
6661 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6665 # common/log.cpp:366
6666 #: ../src/common/log.cpp:445
6670 # html/htmlpars.cpp:177
6671 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
6672 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
6673 msgstr "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada"
6675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
6676 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6677 msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
6679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
6680 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6681 msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
6683 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
6684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
6685 msgid "Whether the font is underlined."
6686 msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
6688 # html/helpfrm.cpp:406
6689 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
6691 msgstr "Cela beseda"
6693 # html/helpfrm.cpp:406
6694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
6695 msgid "Whole words only"
6696 msgstr "Samo cele besede"
6698 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
6703 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
6704 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6705 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6707 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
6709 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6710 msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
6713 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
6718 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6719 msgid "Windows 95 OSR2"
6720 msgstr "Windows 95 OSR2"
6723 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
6728 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
6729 msgid "Windows 98 SE"
6730 msgstr "Windows 98 SE"
6733 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
6735 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6736 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6739 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6740 msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
6742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6743 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6744 msgstr "Windows - balstko (CP 1257)"
6747 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
6749 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6750 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6753 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6754 msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
6756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6757 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6758 msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
6760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6761 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6762 msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
6764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6765 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6766 msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
6768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6769 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6770 msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
6772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6773 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6774 msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
6776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
6777 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6778 msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
6780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6781 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6782 msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
6785 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
6789 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
6791 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6792 msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
6794 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
6796 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6797 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
6799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
6800 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6801 msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
6803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6804 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6805 msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
6807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6808 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6809 msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
6811 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
6813 msgid "Windows XP (build %lu"
6814 msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
6816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6817 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6818 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6820 # common/ffile.cpp:168
6821 #: ../src/common/ffile.cpp:158
6823 msgid "Write error on file '%s'"
6824 msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
6826 #: ../src/xml/xml.cpp:658
6828 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6829 msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
6831 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
6832 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6833 msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
6835 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
6837 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6838 msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
6840 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6841 msgid "XPM: incorrect header format!"
6842 msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
6844 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
6845 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
6847 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6848 msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
6850 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
6852 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6853 msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
6855 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
6857 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6858 msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
6860 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
6861 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
6863 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6864 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
6866 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
6867 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
6869 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6870 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
6872 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
6874 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
6875 msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
6877 # common/dlgcmn.cpp:109
6878 # common/dlgcmn.cpp:116
6879 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
6880 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
6881 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
6882 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
6883 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
6884 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
6888 # generic/dirdlgg.cpp:571
6889 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
6890 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6891 msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
6893 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
6894 #: ../src/dfb/overlay.cpp:55
6895 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6896 msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
6898 # generic/dirdlgg.cpp:571
6899 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
6900 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6901 msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
6903 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6907 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6911 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6912 msgid "Zoom to &Fit"
6913 msgstr "Prilagodi &pogledu"
6915 # common/docview.cpp:2034
6916 #: ../src/common/docview.cpp:2161
6921 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
6922 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6923 msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
6926 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6928 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6929 "or an invalid instance identifier\n"
6930 "was passed to a DDEML function."
6932 "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
6933 "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
6934 "neveljaven določitelj instance."
6937 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6938 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6939 msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
6942 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6943 msgid "a memory allocation failed."
6944 msgstr "alokacija spomina ni uspela."
6947 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6948 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6949 msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
6952 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6953 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6954 msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
6957 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6958 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6959 msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
6962 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6963 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6964 msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
6967 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6968 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6969 msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
6972 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6973 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6974 msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
6977 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6979 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6980 "that was terminated by the client, or the server\n"
6981 "terminated before completing a transaction."
6983 "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
6984 "še pred dokončanjem transakcije\n"
6985 "prekinil odjemalec ali strežnik."
6988 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6989 msgid "a transaction failed."
6990 msgstr "transakcija ni uspela"
6992 # common/utilscmn.cpp:466
6993 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6998 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
7000 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7001 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7002 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7003 "attempted to perform server transactions."
7005 "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
7006 "poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
7007 "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
7008 "poskusila izvesti strežniške transakcije."
7011 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
7012 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7013 msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
7016 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
7017 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7018 msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
7021 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
7023 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7024 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7025 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7027 "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
7028 "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7029 "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
7031 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7032 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7033 msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
7035 # common/fileconf.cpp:1450
7036 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
7038 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7039 msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
7041 #: ../src/html/chm.cpp:330
7042 msgid "bad arguments to library function"
7043 msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
7045 #: ../src/html/chm.cpp:342
7046 msgid "bad signature"
7047 msgstr "neuporaben podpis"
7049 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
7050 msgid "bad zipfile offset to entry"
7051 msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
7053 #: ../src/common/ftp.cpp:381
7057 # generic/fontdlgg.cpp:217
7058 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
7062 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
7063 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7064 msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen"
7066 # common/ffile.cpp:101
7067 #: ../src/common/ffile.cpp:91
7069 msgid "can't close file '%s'"
7070 msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
7072 # common/file.cpp:257
7073 #: ../src/common/file.cpp:279
7075 msgid "can't close file descriptor %d"
7076 msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
7078 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7079 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7080 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7082 # common/file.cpp:557
7083 # common/file.cpp:567
7084 #: ../src/common/file.cpp:545
7086 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7087 msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
7089 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7090 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7091 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7093 # common/file.cpp:200
7094 #: ../src/common/file.cpp:213
7096 msgid "can't create file '%s'"
7097 msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
7099 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7100 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7101 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7103 # common/fileconf.cpp:920
7104 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
7106 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7107 msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
7109 # common/file.cpp:438
7110 #: ../src/common/file.cpp:451
7112 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7113 msgstr "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
7115 # common/ffile.cpp:182
7116 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
7117 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
7119 msgid "can't execute '%s'"
7120 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
7122 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7123 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7124 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7126 # common/ffile.cpp:234
7127 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
7128 msgid "can't find central directory in zip"
7129 msgstr "ni mogoče najti osrednjega imenika v datoteki zip"
7131 # common/file.cpp:404
7132 #: ../src/common/file.cpp:421
7134 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7135 msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
7138 #: ../src/msw/utils.cpp:394
7139 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7140 msgstr "uporabnikovega imenika HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenuten imenik."
7142 # common/file.cpp:319
7143 #: ../src/common/file.cpp:337
7145 msgid "can't flush file descriptor %d"
7146 msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
7148 # common/file.cpp:373
7149 #: ../src/common/file.cpp:393
7150 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
7152 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7153 msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
7155 # common/fontmap.cpp:646
7156 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
7157 msgid "can't load any font, aborting"
7158 msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
7160 # common/ffile.cpp:85
7161 # common/file.cpp:243
7162 #: ../src/common/ffile.cpp:75
7163 #: ../src/common/file.cpp:265
7165 msgid "can't open file '%s'"
7166 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
7168 # common/fileconf.cpp:319
7169 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
7171 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7172 msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
7174 # common/fileconf.cpp:331
7175 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
7177 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7178 msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
7180 # common/fileconf.cpp:800
7181 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
7182 msgid "can't open user configuration file."
7183 msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
7185 # html/helpfrm.cpp:1174
7186 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7187 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7188 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
7190 # html/helpfrm.cpp:1174
7191 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7192 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7193 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
7195 # common/file.cpp:285
7196 #: ../src/common/file.cpp:303
7198 msgid "can't read from file descriptor %d"
7199 msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
7201 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7202 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7203 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7205 # common/file.cpp:552
7206 # common/file.cpp:562
7207 #: ../src/common/file.cpp:540
7209 msgid "can't remove file '%s'"
7210 msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
7212 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7213 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7214 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7216 # common/file.cpp:580
7217 # common/file.cpp:583
7218 #: ../src/common/file.cpp:556
7220 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7221 msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
7223 # common/file.cpp:359
7224 #: ../src/common/file.cpp:379
7225 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7227 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7228 msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
7230 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7231 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7232 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7234 # common/textfile.cpp:359
7235 #: ../src/common/textfile.cpp:233
7237 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7238 msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
7240 # common/file.cpp:304
7241 #: ../src/common/file.cpp:319
7243 msgid "can't write to file descriptor %d"
7244 msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
7246 # common/fileconf.cpp:807
7247 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
7248 msgid "can't write user configuration file."
7249 msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
7251 # common/intl.cpp:374
7252 #: ../src/common/intl.cpp:1152
7254 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7255 msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
7257 #: ../src/html/chm.cpp:346
7258 msgid "checksum error"
7259 msgstr "napaka kontrolne vsote"
7261 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
7262 msgid "checksum failure reading tar header block"
7263 msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
7265 #: ../src/html/chm.cpp:348
7266 msgid "compression error"
7267 msgstr "napaka pri stiskanju"
7269 #: ../src/common/regex.cpp:235
7270 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7271 msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
7273 # common/utilscmn.cpp:464
7274 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
7278 # common/cmdline.cpp:912
7279 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
7283 #: ../src/html/chm.cpp:350
7284 msgid "decompression error"
7285 msgstr "napaka pri razširjanju"
7287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
7291 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7292 msgid "delegate has no type info"
7293 msgstr "delegat nima informacije o tipu"
7295 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
7296 msgid "dump of the process state (binary)"
7297 msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
7299 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
7303 # generic/fontdlgg.cpp:216
7304 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
7308 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
7312 # common/fontmap.cpp:332
7313 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
7316 msgstr "kodiranje %i"
7318 # common/fileconf.cpp:1437
7319 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
7321 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7322 msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
7324 #: ../src/html/chm.cpp:344
7325 msgid "error in data format"
7326 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
7328 # common/ffile.cpp:133
7329 # common/ffile.cpp:154
7330 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
7332 msgid "error opening '%s'"
7333 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
7335 # common/ffile.cpp:133
7336 # common/ffile.cpp:154
7337 #: ../src/html/chm.cpp:332
7338 msgid "error opening file"
7339 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
7341 # generic/dirdlgg.cpp:552
7342 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
7343 msgid "error reading zip central directory"
7344 msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip"
7346 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
7347 msgid "error reading zip local header"
7348 msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
7350 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
7352 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7353 msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
7355 # msw/dialup.cpp:861
7356 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
7360 # common/ffile.cpp:182
7361 #: ../src/common/ffile.cpp:172
7363 msgid "failed to flush the file '%s'"
7364 msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
7366 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
7370 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
7374 # common/fileconf.cpp:481
7375 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
7377 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7378 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
7380 # common/fileconf.cpp:510
7381 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
7383 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7384 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
7386 # common/fileconf.cpp:536
7387 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
7389 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7390 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
7392 # common/fileconf.cpp:526
7393 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
7395 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7396 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
7398 # common/fileconf.cpp:449
7399 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
7401 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7402 msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
7404 # generic/filedlgg.cpp:534
7405 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
7409 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
7413 # html/helpfrm.cpp:899
7414 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
7416 msgstr "velikost pisave"
7418 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
7420 msgstr "štirinajsti"
7422 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
7426 #: ../src/common/appbase.cpp:369
7427 msgid "generate verbose log messages"
7428 msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
7430 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
7431 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
7432 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
7436 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
7437 msgid "incomplete header block in tar"
7438 msgstr "nepopolni blok glave v tar"
7440 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7441 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7442 msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
7444 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
7445 msgid "incorrect size given for tar entry"
7446 msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
7448 # msw/dialup.cpp:861
7449 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
7453 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
7454 msgid "invalid data in extended tar header"
7455 msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
7457 # common/file.cpp:442
7458 #: ../src/common/file.cpp:453
7459 msgid "invalid eof() return value."
7460 msgstr "eof() vrnil napačno vrednost"
7462 # generic/logg.cpp:1037
7463 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
7464 msgid "invalid message box return value"
7465 msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
7467 # common/ffile.cpp:101
7468 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
7469 msgid "invalid zip file"
7470 msgstr "neveljavna datoteka zip"
7472 # generic/fontdlgg.cpp:213
7473 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
7477 # generic/fontdlgg.cpp:216
7478 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
7482 # common/intl.cpp:575
7483 #: ../src/common/intl.cpp:1568
7485 msgid "locale '%s' can not be set."
7486 msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
7488 # common/intl.cpp:369
7489 #: ../src/common/intl.cpp:1143
7491 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7492 msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
7494 # generic/fontdlgg.cpp:216
7495 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
7499 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
7501 msgstr "devetnajsti"
7503 # generic/prntdlgg.cpp:113
7504 # generic/prntdlgg.cpp:127
7505 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
7510 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
7511 msgid "no DDE error."
7512 msgstr "ni napake DDE."
7514 # generic/progdlgg.cpp:241
7515 #: ../src/html/chm.cpp:328
7517 msgstr "brez napake"
7519 # html/helpdata.cpp:644
7520 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
7521 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
7523 msgstr "neimanovana"
7525 # html/helpdata.cpp:644
7526 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
7530 # common/cmdline.cpp:911
7531 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
7535 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7536 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7537 msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
7539 #: ../src/html/chm.cpp:340
7540 msgid "out of memory"
7541 msgstr "premalo spomina"
7543 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
7544 msgid "process context description"
7545 msgstr "opis konteksta procesa"
7547 # common/docview.cpp:296
7548 # common/docview.cpp:332
7549 # common/docview.cpp:1388
7550 #: ../src/html/chm.cpp:334
7552 msgstr "napaka pri branju"
7554 #: ../src/common/filename.cpp:180
7558 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
7560 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7561 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
7563 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
7565 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7566 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
7569 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
7570 msgid "reentrancy problem."
7571 msgstr "napaka ponovnega vstopa."
7573 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
7577 # common/docview.cpp:296
7578 # common/docview.cpp:332
7579 # common/docview.cpp:1388
7580 #: ../src/html/chm.cpp:338
7582 msgstr "napaka pri iskanju"
7584 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
7586 msgstr "sedemnajsti"
7588 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
7592 # common/utilscmn.cpp:468
7593 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
7597 #: ../src/common/appbase.cpp:359
7598 msgid "show this help message"
7599 msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
7601 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
7605 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
7609 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
7610 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7611 msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
7613 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
7614 msgid "specify the theme to use"
7615 msgstr "določi temo za uporabo"
7617 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
7618 msgid "stored file length not in Zip header"
7619 msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
7621 # common/cmdline.cpp:910
7622 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
7626 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927
7627 #: ../src/common/tarstrm.cpp:949
7628 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
7629 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
7630 msgid "tar entry not open"
7631 msgstr "vnos tar ni odprt"
7633 # generic/helpwxht.cpp:159
7634 # html/helpfrm.cpp:303
7635 # html/helpfrm.cpp:312
7636 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
7641 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
7642 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7643 msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
7645 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
7649 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
7653 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174
7654 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190
7656 msgid "tiff module: %s"
7657 msgstr "modul tiff: %s"
7659 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
7663 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
7667 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
7668 msgid "translator-credits"
7669 msgstr "Zasluge prevajalcev"
7671 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
7675 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
7679 # generic/fontdlgg.cpp:242
7680 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602
7681 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687
7685 # common/fileconf.cpp:1557
7686 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
7688 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7689 msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
7691 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
7692 msgid "unexpected end of file"
7693 msgstr "nepričakovan konec datoteke"
7695 # generic/progdlgg.cpp:241
7696 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351
7697 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
7701 # common/fontmap.cpp:507
7702 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7704 msgid "unknown class %s"
7705 msgstr "neznani razred %s"
7707 # generic/progdlgg.cpp:241
7708 #: ../src/common/regex.cpp:257
7709 #: ../src/html/chm.cpp:352
7710 msgid "unknown error"
7711 msgstr "neznana napaka"
7713 # msw/dialup.cpp:466
7714 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
7716 msgid "unknown error (error code %08x)."
7717 msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
7719 # common/file.cpp:342
7720 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
7721 msgid "unknown line terminator"
7722 msgstr "neznana oznaka za konec vrstice"
7724 # common/file.cpp:342
7725 #: ../src/common/file.cpp:361
7726 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
7727 msgid "unknown seek origin"
7728 msgstr "nepoznana smer iskanja"
7730 # common/fontmap.cpp:354
7731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
7734 msgstr "nepoznan-%d"
7736 # common/docview.cpp:406
7737 #: ../src/common/docview.cpp:425
7739 msgstr "neimenovana"
7741 # common/docview.cpp:1188
7742 #: ../src/common/docview.cpp:1411
7745 msgstr "neimenovana%d"
7747 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
7748 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
7749 msgid "unsupported Zip compression method"
7750 msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
7752 # common/intl.cpp:379
7753 #: ../src/common/intl.cpp:1158
7755 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7756 msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
7758 # common/docview.cpp:296
7759 # common/docview.cpp:332
7760 # common/docview.cpp:1388
7761 #: ../src/html/chm.cpp:336
7763 msgstr "napaka pri pisanju"
7765 # common/prntbase.cpp:106
7766 # common/prntbase.cpp:148
7767 #: ../src/common/filename.cpp:180
7771 # common/timercmn.cpp:267
7772 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
7773 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7774 msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
7776 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
7777 msgid "wxRichTextBulletsPage"
7778 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7780 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7781 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
7782 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
7783 msgid "wxRichTextFontPage"
7784 msgstr "wxRichTextFontPage"
7786 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
7787 msgid "wxRichTextListStylePage"
7788 msgstr "wxRichTextListStylePage"
7790 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
7791 msgid "wxRichTextStylePage"
7792 msgstr "wxRichTextStylePage"
7794 #: ../src/html/search.cpp:49
7795 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7796 msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
7798 # common/socket.cpp:347
7799 # common/socket.cpp:401
7800 #: ../src/common/socket.cpp:412
7801 #: ../src/common/socket.cpp:466
7802 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7803 msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
7805 # common/socket.cpp:921
7806 #: ../src/common/socket.cpp:993
7807 msgid "wxSocket: unknown event!."
7808 msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
7810 # common/docview.cpp:306
7811 #: ../src/motif/app.cpp:278
7813 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7814 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
7816 # common/docview.cpp:306
7817 #: ../src/x11/app.cpp:170
7818 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7819 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
7821 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
7825 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
7829 # common/log.cpp:242
7830 #: ../src/common/zstream.cpp:245
7831 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7833 msgid "zlib error %d"
7834 msgstr "napaka zlib %d"
7836 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
7840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
7841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500