3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:39+0930\n"
7 "Last-Translator: Loug <lugusto-blog@yahoo.com.br>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
13 "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa. Obrigado!\n"
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Obrigado e desculpe pelo transtorno!\n"
37 #: ../src/common/log.cpp:245
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (erro %ld: %s)"
42 #: ../src/common/docview.cpp:1429
46 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
48 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
49 msgstr "Não foi possível criar um timer"
51 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
55 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
96 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
98 msgid "#define %s must be an integer."
101 #: ../src/common/filename.cpp:2345
106 #: ../src/common/filename.cpp:2343
111 #: ../src/common/filename.cpp:2347
116 #: ../src/common/filename.cpp:2341
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
127 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
130 msgid_plural "%ld bytes"
131 msgstr[0] "%ld bytes"
132 msgstr[1] "%ld bytes"
134 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
139 #: ../src/common/filename.cpp:2339
144 #: ../src/generic/logg.cpp:260
149 #: ../src/generic/logg.cpp:268
151 msgid "%s Information"
152 msgstr "Informação %s"
154 #: ../src/generic/logg.cpp:264
159 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
161 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
164 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
166 msgid "%s files (%s)|%s"
167 msgstr "%s Arquivos (%s)|%s"
169 #: ../src/common/msgout.cpp:217
174 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
176 msgid "%s not a bitmap resource specification."
177 msgstr "%s não é um recurso de especificação de um bitmap."
179 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
181 msgid "%s not an icon resource specification."
182 msgstr "%s não é um recurso de especificação de um ícone."
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
188 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
189 msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal construída."
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
202 msgstr "&Tamanho Atual"
204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
208 msgstr "Alinhado à esquerda"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
220 msgid "&Arrange Icons"
221 msgstr "&Organizar ícones"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
228 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
239 msgid "&Bullet style:"
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
243 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
244 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
248 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
252 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
253 msgid "&Character code:"
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
261 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
262 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
277 msgid "&Debug report preview:"
278 msgstr "Previsualização do relatório de depuração:"
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
281 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
282 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
288 msgid "&Delete Style..."
289 msgstr "Excluir item"
291 #: ../src/generic/logg.cpp:718
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
303 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
305 msgid "&Edit Style..."
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
321 msgid "&Font family:"
322 msgstr "&Família da fonte:"
324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
325 msgid "&Font for Level..."
328 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
329 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
332 msgstr "&Família da fonte:"
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
338 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
343 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
348 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
358 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
364 msgid "&Indeterminate"
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
375 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
395 #: ../src/generic/logg.cpp:511
399 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
407 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
412 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
416 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
418 msgstr "&Próxima Dica"
420 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
429 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
448 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
453 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
459 msgstr "Tamanho da fonte:"
461 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
462 msgid "&Position (tenths of a mm):"
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
467 msgstr "&Preferências"
469 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
478 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
480 msgstr "&Imprimir..."
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
484 msgstr "&Propriedades"
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
490 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
491 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
492 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
496 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
500 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
501 msgid "&Rename Style..."
504 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
508 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
509 msgid "&Restart numbering"
512 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
532 #: ../src/generic/logg.cpp:506
536 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
537 msgid "&Show tips at startup"
538 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
540 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
551 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
567 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
571 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
581 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
583 msgid "&Underlining:"
586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
587 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
588 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
592 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
598 msgstr "Não &identados"
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
604 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
609 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
610 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
619 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
621 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
622 msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
624 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
625 #: ../src/common/valtext.cpp:164
627 msgid "'%s' is invalid"
628 msgstr "'%s' não é válido"
630 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
632 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
633 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
635 #: ../src/common/intl.cpp:1194
637 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
638 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
640 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
642 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
643 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
645 #: ../src/common/valtext.cpp:153
647 msgid "'%s' should be numeric."
648 msgstr "'%s' precisa ser numérico."
650 #: ../src/common/valtext.cpp:135
652 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
653 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
655 #: ../src/common/valtext.cpp:141
657 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
658 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
660 #: ../src/common/valtext.cpp:147
662 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
663 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
670 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
679 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
681 msgid "(Normal text)"
682 msgstr "Fonte normal:"
684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
687 msgstr "(marcadores)"
689 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
704 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
705 msgid "*** A debug report has been generated\n"
706 msgstr "*** Um relatório de depuração foi gerado\n"
708 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
709 msgid "*** And includes the following files:\n"
710 msgstr "*** E inclui os seguintes arquivos:\n"
712 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
714 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
715 msgstr "*** Pode ser achado em \"%s\"\n"
717 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
722 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
723 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
724 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
726 ", expected static, #include or #define\n"
727 "while parsing resource."
729 ", estático esperadop, #include ou #define\n"
730 "enquanto analisa recurso."
732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
742 #: ../src/common/paper.cpp:142
747 #: ../src/common/paper.cpp:115
751 #: ../src/common/paper.cpp:116
755 #: ../src/common/paper.cpp:186
760 #: ../src/common/paper.cpp:143
765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
770 #: ../src/common/paper.cpp:134
771 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
772 msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
774 #: ../src/common/paper.cpp:141
779 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
780 msgid ": file does not exist!"
781 msgstr ": arquivo não existe!"
783 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
784 msgid ": unknown charset"
785 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
787 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
788 msgid ": unknown encoding"
789 msgstr ": codificação desconhecida"
791 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
795 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
802 msgid "<Any Decorative>"
805 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
832 msgid "<Any Teletype>"
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
839 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
852 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
853 msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
856 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
857 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
860 msgid "<b>Bold face.</b> "
861 msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
864 msgid "<i>Italic face.</i> "
865 msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
873 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
877 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
881 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
882 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
883 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
885 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
886 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
887 msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
889 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
890 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
893 msgid "A standard bullet name."
896 #: ../src/common/paper.cpp:161
897 msgid "A2 420 x 594 mm"
898 msgstr "A2 420 x 594 mm"
900 #: ../src/common/paper.cpp:158
902 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
903 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
905 #: ../src/common/paper.cpp:163
907 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
908 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:172
912 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
913 msgstr "Folha A3, 420 x 297 mm"
915 #: ../src/common/paper.cpp:162
917 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
918 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
920 #: ../src/common/paper.cpp:108
921 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
922 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
924 #: ../src/common/paper.cpp:148
925 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
926 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol"
928 #: ../src/common/paper.cpp:155
930 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
931 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
933 #: ../src/common/paper.cpp:173
935 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
936 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
938 #: ../src/common/paper.cpp:150
940 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
941 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
943 #: ../src/common/paper.cpp:99
944 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
945 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
947 #: ../src/common/paper.cpp:109
948 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
949 msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
951 #: ../src/common/paper.cpp:159
953 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
954 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
956 #: ../src/common/paper.cpp:174
957 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
958 msgstr "A5 210 x 148 mm"
960 #: ../src/common/paper.cpp:156
962 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
963 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
965 #: ../src/common/paper.cpp:110
966 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
967 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
969 #: ../src/common/paper.cpp:166
971 msgid "A6 105 x 148 mm"
972 msgstr "A6 105 x 148 mm"
974 #: ../src/common/paper.cpp:179
976 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
977 msgstr "Folha A6, 148 x 105 mm"
979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
980 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
981 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
982 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
984 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
988 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
989 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
994 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
999 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1004 msgid "Add current page to bookmarks"
1005 msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
1007 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1008 msgid "Add to custom colours"
1009 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1011 #: ../include/wx/xti.h:898
1012 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1013 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
1015 #: ../include/wx/xti.h:845
1016 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1017 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
1019 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1021 msgid "Adding book %s"
1022 msgstr "Adicionando livro %s"
1024 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1026 msgid "After a paragraph:"
1029 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1031 msgstr "Alinhado à esquerda"
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1036 msgstr "Alinhado à direita"
1038 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1042 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1044 msgid "All files (%s)|%s"
1045 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1047 #: ../include/wx/defs.h:2332
1048 msgid "All files (*)|*"
1049 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1052 msgid "All files (*.*)|*"
1053 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1055 #: ../include/wx/defs.h:2329
1056 msgid "All files (*.*)|*.*"
1057 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1059 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1064 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1065 msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
1067 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1068 msgid "Already dialling ISP."
1069 msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
1071 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1075 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1077 msgid "Animation file is not of type %ld."
1078 msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
1080 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1082 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1083 msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
1085 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1091 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1092 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1094 #: ../src/html/chm.cpp:564
1095 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1096 msgstr "Arquivo não contem #SYSTEM file"
1098 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1103 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1105 msgid "Available fonts."
1108 #: ../src/common/paper.cpp:139
1110 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1111 msgstr "Folha B4, 250 x 353 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:175
1114 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1115 msgstr "B4 (JIS) 364 x 257 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:129
1118 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1119 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:111
1122 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1123 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:160
1126 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1127 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:176
1130 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1131 msgstr "Folha B5 257 x 182 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:157
1135 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1136 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:130
1139 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1140 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:112
1143 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1144 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:184
1147 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1148 msgstr "Folha B6 128 x 182 mm"
1150 #: ../src/common/paper.cpp:185
1151 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1152 msgstr "Folha B6 182 x 128 mm"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:131
1155 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1156 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1158 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1166 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1167 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1168 msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
1170 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1171 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1172 msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1175 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1176 msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1179 msgid "BMP: Couldn't write data."
1180 msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
1182 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1183 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1184 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
1186 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1187 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1188 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1191 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1192 msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
1194 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1195 msgid "Background colour"
1198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1199 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1200 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1203 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1204 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1208 msgid "Before a paragraph:"
1211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1216 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1218 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1219 msgstr "Especificação de recurso de bitmap %s não localizado."
1221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1224 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1229 msgid "Bottom margin (mm):"
1230 msgstr "Margem inferior (mm):"
1232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1234 msgid "Bullet &Alignment:"
1237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1238 msgid "Bullet style"
1241 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1245 #: ../src/common/paper.cpp:100
1246 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1247 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
1249 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1253 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1257 #: ../src/common/paper.cpp:125
1258 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1259 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1261 #: ../src/common/paper.cpp:126
1262 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1263 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1265 #: ../src/common/paper.cpp:124
1266 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1267 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1269 #: ../src/common/paper.cpp:127
1270 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1271 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1273 #: ../src/common/paper.cpp:128
1274 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1275 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1277 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1281 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1285 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1286 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1287 msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
1289 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1293 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1297 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1298 msgid "Can not create mutex."
1299 msgstr "Impossível criar mutex."
1301 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1303 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1304 msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
1306 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1308 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1309 msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
1311 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1313 msgid "Can not resume thread %lu"
1314 msgstr "Impossível continuar thread %lu"
1316 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1318 msgid "Can not resume thread %x"
1319 msgstr "Impossível continuar thread %x"
1321 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1322 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1323 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
1325 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1327 msgid "Can not suspend thread %lu"
1328 msgstr "Impossível suspender thread %lu"
1330 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1332 msgid "Can not suspend thread %x"
1333 msgstr "Impossível suspender thread %x"
1335 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1336 msgid "Can not wait for thread termination"
1337 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
1339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1340 msgid "Can't &Undo "
1341 msgstr "Impossível &Desfazer "
1343 #: ../src/common/image.cpp:2624
1345 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1347 "Impossível verificar formato de imagem do arquivo '%s': arquivo does não "
1350 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1352 msgid "Can't close registry key '%s'"
1353 msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
1355 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1357 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1358 msgstr "Impossível copiar valores não suportado do tipo %d."
1360 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1362 msgid "Can't create registry key '%s'"
1363 msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
1365 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1366 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1367 msgid "Can't create thread"
1368 msgstr "Impossível criar thread"
1370 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1372 msgid "Can't create window of class %s"
1373 msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1377 msgid "Can't delete key '%s'"
1378 msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
1380 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1382 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1383 msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
1385 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1387 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1388 msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
1390 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1392 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1393 msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
1395 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1397 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1398 msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
1400 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1402 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1403 msgstr "Impossível copiar valores %d não suportado."
1405 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1407 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1408 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1412 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1413 msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
1415 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1416 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1417 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
1419 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1420 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1421 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
1423 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1425 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1426 msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
1428 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1430 msgid "Can't open registry key '%s'"
1431 msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
1433 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1435 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1436 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n"
1438 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1439 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1440 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
1442 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1444 msgid "Can't read value of '%s'"
1445 msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
1447 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1448 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1450 msgid "Can't read value of key '%s'"
1451 msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
1453 #: ../src/common/image.cpp:2059
1455 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1456 msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1458 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1459 msgid "Can't save log contents to file."
1460 msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
1462 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1463 msgid "Can't set thread priority"
1464 msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
1466 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1467 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1469 msgid "Can't set value of '%s'"
1470 msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
1472 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1474 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1475 msgstr "Impossível gravar fluxo deflate: %s\n"
1477 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1478 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1480 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1484 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1485 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1486 msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1488 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1490 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1491 msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1493 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1495 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1496 msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
1498 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1500 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1502 "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
1504 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1506 msgid "Cannot find font node '%s'."
1507 msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
1509 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1510 msgid "Cannot find the location of address book file"
1511 msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
1513 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1515 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1517 "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
1519 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1520 msgid "Cannot get the hostname"
1521 msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
1523 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1524 msgid "Cannot get the official hostname"
1525 msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
1527 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1528 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1529 msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
1531 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1532 msgid "Cannot initialize OLE"
1533 msgstr "Impossível inicializar OLE"
1535 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1536 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1537 msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
1539 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1540 msgid "Cannot initialize display."
1541 msgstr "Impossível inicializar vídeo."
1543 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1545 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1546 msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
1548 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1550 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1551 msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
1553 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1555 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1556 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
1558 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1560 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1561 msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
1563 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1565 msgid "Cannot open contents file: %s"
1566 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1568 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1570 msgid "Cannot open file '%s'."
1571 msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
1573 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1574 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1575 msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
1577 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1579 msgid "Cannot open index file: %s"
1580 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1582 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1584 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1585 msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
1587 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1589 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1590 msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
1592 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1594 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1595 msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
1597 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1598 msgid "Cannot print empty page."
1599 msgstr "Impossível imprimir página vazia."
1601 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1603 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1604 msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
1606 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1607 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1608 msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
1610 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1611 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1612 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
1614 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1616 msgid "Cannot wait for thread termination."
1617 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
1619 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1621 msgid "Cant create the thread event queue"
1622 msgstr "Impossível criar thread"
1624 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1625 msgid "Case sensitive"
1626 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1629 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1630 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1636 msgstr "Centralizado"
1638 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1640 msgstr "Centralizado"
1642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1643 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1644 msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
1646 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1650 msgstr "Centralizado"
1652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1653 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1657 msgid "Centre text."
1658 msgstr "Impossível criar mutex."
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1664 msgstr "&Vá para..."
1666 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1667 msgid "Change List Style"
1670 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1671 msgid "Change Style"
1674 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1675 msgid "Character styles"
1678 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1682 msgid "Check to add a period after the bullet."
1685 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1689 msgid "Check to add a right parenthesis."
1692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1696 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1699 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1700 msgid "Check to make the font bold."
1703 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1704 msgid "Check to make the font italic."
1707 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1709 msgid "Check to make the font underlined."
1710 msgstr "Se a fonte estiver sublinhada."
1712 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1713 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1714 msgid "Check to restart numbering."
1717 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1718 msgid "Choose ISP to dial"
1719 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1721 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1722 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1724 msgid "Choose colour"
1725 msgstr "Escolha uma fonte"
1727 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1729 msgstr "Escolha uma fonte"
1731 #: ../src/common/module.cpp:78
1733 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1736 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1740 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1741 msgid "Clear the log contents"
1742 msgstr "Apagar o conteúdo do log"
1744 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1745 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1746 msgid "Click to apply the selected style."
1749 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1753 msgid "Click to browse for a symbol."
1756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1757 msgid "Click to cancel changes to the font."
1760 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1761 msgid "Click to cancel the font selection."
1764 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1765 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1767 msgid "Click to cancel this window."
1768 msgstr "Fechar esta janela"
1770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1772 msgid "Click to change the font colour."
1773 msgstr "A cor da fonte"
1775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1777 msgid "Click to change the text colour."
1780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1782 msgid "Click to choose the font for this level."
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1788 msgid "Click to close this window."
1789 msgstr "Fechar esta janela"
1791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1792 msgid "Click to confirm changes to the font."
1795 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1797 msgid "Click to confirm the font selection."
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1802 msgid "Click to confirm your selection."
1805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1806 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1807 msgid "Click to create a new character style."
1810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1812 msgid "Click to create a new list style."
1815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1817 msgid "Click to create a new paragraph style."
1820 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1821 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1822 msgid "Click to create a new tab position."
1825 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1826 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1827 msgid "Click to delete all tab positions."
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1832 msgid "Click to delete the selected style."
1835 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1836 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1837 msgid "Click to delete the selected tab position."
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1842 msgid "Click to edit the selected style."
1845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1847 msgid "Click to rename the selected style."
1850 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1851 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1852 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1854 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1858 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1859 msgid "Close\tAlt-F4"
1860 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1862 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1864 msgstr "Fechar tudo"
1866 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1867 msgid "Close current document"
1870 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1871 msgid "Close this window"
1872 msgstr "Fechar esta janela"
1874 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1875 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1876 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1877 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1878 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1881 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1887 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1888 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
1890 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1894 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1896 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1897 msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
1899 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1903 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1904 msgid "Confirm registry update"
1905 msgstr "Confirmar atualização do registro"
1907 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1908 msgid "Connecting..."
1909 msgstr "Conectando..."
1911 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1915 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1917 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1918 msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
1920 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1922 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1923 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1929 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1931 msgid "Copy selection"
1934 #: ../src/html/chm.cpp:703
1936 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1937 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
1939 #: ../src/html/chm.cpp:274
1941 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1942 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1944 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1947 msgid "Could not find resource include file %s."
1948 msgstr "Não foi possível localizar arquivo de recurso incluído '%s'."
1950 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1951 msgid "Could not find tab for id"
1952 msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
1954 #: ../src/html/chm.cpp:445
1956 msgid "Could not locate file '%s'."
1957 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
1959 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1962 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1963 " or provide #define (see manual for caveats)"
1965 "Controle da classe ou id '%s' não resolvido. Use inteiros (não-zero)\n"
1966 " ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1971 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1972 "or provide #define (see manual for caveats)"
1974 "Não pode resolver id de menu '%s'. Use inteiros (não-zero)\n"
1975 " ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
1977 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1978 msgid "Could not start document preview."
1979 msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
1981 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1982 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1983 msgid "Could not start printing."
1984 msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
1986 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1987 msgid "Could not transfer data to window"
1988 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1990 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1992 msgid "Could not unlock mutex"
1993 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1995 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1996 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1997 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
1999 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
2000 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
2001 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2002 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2003 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2005 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
2006 msgid "Couldn't create a timer"
2007 msgstr "Não foi possível criar um timer"
2009 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2010 msgid "Couldn't create cursor."
2011 msgstr "Não foi possível criar cursor."
2013 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2015 msgid "Couldn't create the overlay window"
2016 msgstr "Não foi possível criar um timer"
2018 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2020 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2021 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
2023 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2025 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2026 msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2028 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2029 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2030 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
2032 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2034 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2035 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
2037 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2038 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2040 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória "
2043 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2045 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2046 msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
2048 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2050 msgid "Couldn't open audio: %s"
2051 msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
2053 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2055 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2056 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
2058 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2059 msgid "Couldn't release a mutex"
2060 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
2062 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2064 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2066 "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
2068 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2069 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2070 msgid "Couldn't save PNG image."
2071 msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
2073 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2074 msgid "Couldn't terminate thread"
2075 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2077 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2078 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2079 msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
2081 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2082 msgid "Create directory"
2083 msgstr "Criar diretório"
2085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2086 msgid "Create new directory"
2087 msgstr "Criar novo diretório"
2089 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2094 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2095 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2099 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2100 msgid "Current directory:"
2101 msgstr "Diretório atual:"
2103 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2105 msgid "Cut selection"
2108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2109 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2110 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2112 #: ../src/common/paper.cpp:101
2113 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2114 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
2116 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2117 msgid "DDE poke request failed"
2118 msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
2120 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2124 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2128 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2132 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2133 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2134 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
2136 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2137 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2138 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2140 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2141 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2142 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2145 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2146 msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
2148 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2150 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2152 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2157 #: ../src/common/paper.cpp:123
2158 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2159 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2161 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2165 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2167 msgid "Debug report \"%s\""
2168 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2170 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2172 msgid "Debug report couldn't be created."
2173 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
2175 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2176 msgid "Debug report generation has failed."
2177 msgstr "Geração de relatório de depuração falhou."
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2184 msgid "Default encoding"
2185 msgstr "Codificação padrão"
2187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2189 msgid "Default printer"
2190 msgstr "Impressora padrão"
2192 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2197 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2200 msgstr "Selecionar &tudo"
2202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2204 msgid "Delete Style"
2205 msgstr "Excluir item"
2207 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2210 msgstr "Excluir item"
2212 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2214 msgstr "Excluir item"
2216 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2218 msgid "Delete selection"
2221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2223 msgid "Delete style %s?"
2224 msgstr "Excluir item"
2226 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2228 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2229 msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
2231 #: ../src/common/module.cpp:124
2233 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2236 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2240 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2241 msgid "Developed by "
2244 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2246 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2247 "not installed on this machine. Please install it."
2249 "Funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2250 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale."
2252 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2253 msgid "Did you know..."
2254 msgstr "Você sabia que..."
2256 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2258 msgid "DirectFB error %d occured."
2261 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2266 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2268 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2269 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
2271 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2273 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2274 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
2276 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2277 msgid "Directory does not exist"
2278 msgstr "Diretório não existe"
2280 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2281 msgid "Directory doesn't exist."
2282 msgstr "Diretório não existe."
2284 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2286 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2289 "Mostra todos os itens que contem uma dada substring. Busca não importando se "
2290 "são maiúsculas ou minúsculas."
2292 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2293 msgid "Display options dialog"
2294 msgstr "Exibir diálogo de opções"
2296 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2297 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2300 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2302 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2304 "Current value is \n"
2309 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2316 #: ../src/common/docview.cpp:459
2318 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2319 msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
2321 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2322 msgid "Documentation by "
2325 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2329 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2333 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2337 #: ../src/common/paper.cpp:178
2338 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2339 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 148 x 200 mm"
2341 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2343 msgid "Doubly used id : %d"
2344 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2346 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2350 #: ../src/common/paper.cpp:102
2351 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2352 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
2354 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2358 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2362 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2366 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2370 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2374 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2376 msgstr "Editar item"
2378 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2379 msgid "Elapsed time : "
2380 msgstr "Tempo decorrido: "
2382 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2383 msgid "Enter a character style name"
2386 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2387 msgid "Enter a list style name"
2390 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2392 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2393 msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
2395 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2396 msgid "Enter a paragraph style name"
2399 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2401 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2402 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
2404 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2405 msgid "Entries found"
2406 msgstr "Entradas localizadas"
2408 #: ../src/common/paper.cpp:144
2410 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2411 msgstr "Envelope Convite, 220 x 220 mm"
2413 #: ../src/common/config.cpp:402
2416 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2418 "Expansão das variáveis de ambiente falhou: falta '%c' na posição %u em '%s'."
2420 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2421 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2422 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2423 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2425 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2429 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2430 msgid "Error creating directory"
2431 msgstr "Erro ao criar diretório"
2433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2435 msgid "Error in reading image DIB."
2436 msgstr "Erro ao ler imagem DIB ."
2438 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2439 msgid "Error reading config options."
2440 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2442 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2444 msgid "Error saving user configuration data."
2445 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2447 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2448 msgid "Error while waiting on semaphore"
2449 msgstr "Erro enquanto espera o semáforo"
2451 #: ../src/common/log.cpp:441
2455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2456 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2457 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2459 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2460 msgid "Estimated time : "
2461 msgstr "Tempo estimado : "
2463 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2464 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2465 msgstr "Arquivos esecutáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2467 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2469 msgid "Execution of command '%s' failed"
2470 msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
2472 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2474 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2475 msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
2477 #: ../src/common/paper.cpp:107
2478 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2479 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
2481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2484 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2485 msgstr "'*' esperado enquanto analisa recurso."
2487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2490 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2491 msgstr "'=' esperado enquanto analisa recurso."
2493 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2494 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2496 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2497 msgstr "'char' esperado enquanto analisa recurso."
2499 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2502 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2504 "Exportando chave de registro: arquivo \"%s\" já existe e não pode ser "
2507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2508 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2509 msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
2511 #: ../src/html/chm.cpp:710
2513 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2514 msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
2516 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2520 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2522 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2523 msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
2525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2526 msgid "Failed to access lock file."
2527 msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
2529 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2531 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2532 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
2534 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2535 msgid "Failed to change video mode"
2536 msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
2538 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2540 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2541 msgstr "Falha a limpar o diretório de relatório de depuração \"%s\""
2543 #: ../src/common/filename.cpp:190
2544 msgid "Failed to close file handle"
2545 msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
2547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2549 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2550 msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
2552 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2553 msgid "Failed to close the clipboard."
2554 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2556 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2558 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2559 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2561 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2562 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2563 msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
2565 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2566 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2567 msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
2569 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2571 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2572 msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
2574 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2576 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2577 msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2581 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2582 msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
2584 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2586 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2587 msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
2589 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2591 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2592 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
2594 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2595 msgid "Failed to create DDE string"
2596 msgstr "Falha ao criar string DDE"
2598 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2599 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2600 msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
2602 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2603 msgid "Failed to create a status bar."
2604 msgstr "Falha ao criar barra de status."
2606 #: ../src/common/filename.cpp:822
2607 msgid "Failed to create a temporary file name"
2608 msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
2610 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2611 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2612 msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
2614 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2616 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2617 msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
2619 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2620 msgid "Failed to create cursor."
2621 msgstr "Falha ao criar cursor."
2623 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2625 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2626 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
2628 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2631 "Failed to create directory '%s'\n"
2632 "(Do you have the required permissions?)"
2634 "Falha ao criar diretório '%s'\n"
2635 "(Você tem as permissões necessárias?)"
2637 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2639 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2640 msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
2642 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2644 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2646 "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
2648 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2650 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2651 msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
2653 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2654 msgid "Failed to empty the clipboard."
2655 msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
2657 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2658 msgid "Failed to enumerate video modes"
2659 msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
2661 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2662 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2663 msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
2665 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2667 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2668 msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
2670 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2672 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2673 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2675 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2676 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2677 msgstr "Falhou em executar curl, por favor instale no PATH."
2679 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2682 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2683 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2685 "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
2686 "Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2688 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2691 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2692 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2694 "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
2695 "Esqueceu de usar wxResourceLoadIconData?"
2697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2700 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2701 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2703 "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
2704 "Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2706 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2708 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2709 msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s"
2711 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2713 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2714 msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
2716 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2717 msgid "Failed to get clipboard data."
2718 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
2720 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2721 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2722 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
2724 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2725 msgid "Failed to get the local system time"
2726 msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
2728 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2729 msgid "Failed to get the working directory"
2730 msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
2732 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2733 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2734 msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
2736 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2737 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2738 msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
2740 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2741 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2742 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
2744 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2746 msgid "Failed to insert text in the control."
2747 msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
2749 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2751 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2752 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
2754 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2756 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2759 "Falha ao unir a thread, falha de memória encontrada - por favor reinicialize "
2762 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2764 msgid "Failed to kill process %d"
2765 msgstr "Falha ao destruir processo %d"
2767 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2769 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2770 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
2772 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2774 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2775 msgstr "Falha ao carregar metafile do arquivo \"%s\"."
2777 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2778 msgid "Failed to load mpr.dll."
2779 msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
2781 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2783 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2784 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
2786 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2788 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2789 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
2791 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2793 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2794 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
2796 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2798 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2799 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2801 #: ../src/common/filename.cpp:178
2803 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2804 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2806 #: ../src/html/chm.cpp:142
2808 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2809 msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
2811 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2813 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2814 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2816 #: ../src/common/filename.cpp:857
2817 msgid "Failed to open temporary file."
2818 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
2820 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2821 msgid "Failed to open the clipboard."
2822 msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
2824 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2825 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2826 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2829 msgid "Failed to read PID from lock file."
2830 msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
2832 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2833 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2834 msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
2836 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2837 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2838 msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
2840 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2842 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2843 msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
2845 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2847 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2848 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
2850 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2852 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2853 msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
2855 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2857 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2858 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
2860 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2862 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2863 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
2865 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2867 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2868 msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
2870 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2872 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2873 msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
2875 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2878 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2882 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2884 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2885 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
2887 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2888 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2889 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
2891 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2893 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2894 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2896 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2897 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2898 msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
2900 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2901 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2902 msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
2904 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2906 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2907 msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
2909 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2910 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2911 msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
2913 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2915 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2916 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
2918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2919 msgid "Failed to set clipboard data."
2920 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2922 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2924 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2925 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2927 #: ../src/common/file.cpp:517
2928 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2929 msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
2931 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2933 msgid "Failed to set text in the text control."
2934 msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema."
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2938 msgid "Failed to set thread priority %d."
2939 msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
2941 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2943 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2944 msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
2946 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2947 msgid "Failed to terminate a thread."
2948 msgstr "Falha ao terminar thread."
2950 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2951 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2952 msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
2954 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2956 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2957 msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
2959 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2961 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2962 msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
2964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2966 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2967 msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
2969 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2971 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2972 msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
2974 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2976 msgid "Failed to update user configuration file."
2977 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
2979 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2981 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2982 msgstr "Falha ao carregar o relatório de depuração (código de erro %d)"
2984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2986 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2987 msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
2989 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2993 #: ../src/common/log.cpp:430
2994 msgid "Fatal error: "
2995 msgstr "Erro fatal: "
2997 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3001 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3003 msgid "File %s does not exist."
3004 msgstr "O arquivo %s não existe."
3006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3008 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3009 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
3011 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3014 "File '%s' already exists.\n"
3015 "Do you want to replace it?"
3016 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
3018 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3019 msgid "File couldn't be loaded."
3020 msgstr "Impossível carregar o arquivo."
3022 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3024 msgstr "Erro de arquivo"
3026 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3027 msgid "File name exists already."
3028 msgstr "Nome do arquivo já existe."
3030 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3035 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3038 msgstr "Arquivos (%s)"
3040 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3045 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3051 msgstr "Fonte fixa:"
3053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3054 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3055 msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3057 #: ../src/common/paper.cpp:113
3058 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3059 msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
3061 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3067 msgid "Font &weight:"
3068 msgstr "O peso da fonte"
3070 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3072 msgstr "Tamanho da fonte:"
3074 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3076 msgid "Font st&yle:"
3077 msgstr "Tamanho da fonte:"
3079 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3082 msgstr "Tamanho da fonte:"
3084 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3086 msgstr "Falha no \"fork\""
3088 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3089 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3093 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3094 msgid "Forward hrefs are not supported"
3095 msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
3097 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3104 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3106 msgid "Found %i matches"
3107 msgstr "%i ocorrências encontradas"
3109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3117 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3118 msgid "GIF: Invalid gif index."
3119 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3121 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3122 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3123 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3125 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3126 msgid "GIF: error in GIF image format."
3127 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3129 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3130 msgid "GIF: not enough memory."
3131 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3133 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3134 msgid "GIF: unknown error!!!"
3135 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3137 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3141 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3143 msgid "Generic PostScript"
3144 msgstr "PostScript genérico"
3146 #: ../src/common/paper.cpp:137
3147 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3148 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
3150 #: ../src/common/paper.cpp:136
3151 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3152 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
3154 #: ../include/wx/xti.h:841
3155 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3156 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
3158 #: ../include/wx/xti.h:902
3159 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3160 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
3162 #: ../include/wx/xti.h:849
3163 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3164 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
3166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3170 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3171 msgid "Go back to the previous HTML page"
3174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3178 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3179 msgid "Go forward to the next HTML page"
3182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3183 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3184 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3187 msgid "Go to home directory"
3188 msgstr "Ir para o diretório inicial"
3190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3191 msgid "Go to parent directory"
3192 msgstr "Ir para o diretório-pai"
3194 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3196 msgstr "Ir para a página"
3198 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3199 msgid "Graphics art by "
3202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3203 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3204 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3206 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3207 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3208 msgstr "Gzip não suportado por esta versão de zlib"
3210 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3214 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3219 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3220 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3222 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3224 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3225 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3227 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3228 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3229 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3231 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3233 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3234 "pages and it can continue any longer!"
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3238 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3239 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3242 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3246 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3251 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3252 msgid "Help Browser Options"
3253 msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
3255 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3257 msgstr "Índice da ajuda"
3259 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3260 msgid "Help Printing"
3261 msgstr "Impressão da Ajuda"
3263 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3268 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3269 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3270 msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
3272 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3274 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3277 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3279 msgid "Help file \"%s\" not found."
3280 msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
3282 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3287 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3294 msgid "Home directory"
3295 msgstr "Diretório base"
3297 #: ../include/wx/filefn.h:141
3301 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3302 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3303 msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
3305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3309 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3310 msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
3312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3313 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3314 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3317 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3318 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
3320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3321 msgid "ICO: Invalid icon index."
3322 msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
3324 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3325 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3326 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3328 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3329 msgid "IFF: error in IFF image format."
3330 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3332 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3333 msgid "IFF: not enough memory."
3334 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3336 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3337 msgid "IFF: unknown error!!!"
3338 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3340 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3344 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3348 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3349 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3351 msgid "Icon resource specification %s not found."
3352 msgstr "Especificação de recurso de ícone '%s' não localizado."
3354 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3356 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3357 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3359 "Se você tiver qualquer informação adicional pertinente a este\n"
3360 "relatório de bug, por favor entre aqui e ela será adicionada:"
3362 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3364 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3365 "\"Cancel\" button,\n"
3366 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3367 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3369 "Se você desejar suprimir completamente o relatório de depuração, por favor "
3370 "escolha o botão \"Cancela\",\n"
3371 "mas será advertido que isto pode impedir a execução do programa, então se\n"
3372 "isto for possível por favor continue com a geração de relatório.\n"
3374 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3376 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3377 msgstr "Ignorando valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3380 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3381 msgstr "Sintaxe do arquivo de resource mal construído."
3383 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3384 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3385 msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
3387 #: ../include/wx/xti.h:1668
3388 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3389 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
3391 #: ../include/wx/xti.h:1742
3392 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3393 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
3395 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3396 msgid "Illegal directory name."
3397 msgstr "Nome ilegal de diretório."
3399 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3400 msgid "Illegal file specification."
3401 msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
3403 #: ../src/common/image.cpp:1830
3405 msgid "Image and mask have different sizes."
3406 msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes"
3408 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3410 msgid "Image file is not of type %ld."
3411 msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
3413 #: ../src/common/image.cpp:2240
3415 msgid "Image file is not of type %s."
3416 msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
3418 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3420 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3421 "Please reinstall riched32.dll"
3423 "Impossível criar um rich edit control, usando controle de texto simples. Por "
3424 "favor reinstale riched32.dll"
3426 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3427 msgid "Impossible to get child process input"
3428 msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
3430 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3432 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3433 msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
3435 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3437 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3438 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
3440 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3442 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3443 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
3445 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3450 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3451 msgid "Indents && Spacing"
3454 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3459 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3460 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3462 #: ../src/common/init.cpp:232
3463 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3464 msgstr "Inicialização falhou em post init, abortando."
3466 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3467 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3472 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3473 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3474 msgid "Insert Image"
3477 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3478 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3479 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3480 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3486 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3487 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3488 msgid "Inserts the chosen symbol."
3491 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3492 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3493 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
3495 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3496 msgid "Invalid TIFF image index."
3497 msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
3499 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3501 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3502 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
3504 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3506 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3507 msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
3509 #: ../src/x11/app.cpp:127
3511 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3512 msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
3514 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3516 msgid "Invalid lock file '%s'."
3517 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
3519 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3520 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3521 msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
3523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3524 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3525 msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
3527 #: ../src/common/regex.cpp:304
3529 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3530 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
3532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3535 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3539 #: ../src/common/paper.cpp:132
3540 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3541 msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
3543 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3544 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3546 "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
3548 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3549 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3550 msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
3552 #: ../src/common/paper.cpp:165
3553 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3554 msgstr "Cartão postal duplo japones 200 x 148 mm"
3556 #: ../src/common/paper.cpp:169
3557 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3558 msgstr "Envelope japonês Chou #3"
3560 #: ../src/common/paper.cpp:182
3561 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3562 msgstr "Envelope japonês Chou #3 Rotacionado"
3564 #: ../src/common/paper.cpp:170
3565 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3566 msgstr "Envelope japonês Chou #4"
3568 #: ../src/common/paper.cpp:183
3569 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3570 msgstr "Envelope japonês Chou #4 Rotacionado"
3572 #: ../src/common/paper.cpp:167
3573 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3574 msgstr "Envelope japonês Kaku #2"
3576 #: ../src/common/paper.cpp:180
3577 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3578 msgstr "Envelope japonês Kaku #2 Rotacionado"
3580 #: ../src/common/paper.cpp:168
3581 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3582 msgstr "Envelope japonês Kaku #3"
3584 #: ../src/common/paper.cpp:181
3585 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3586 msgstr "Envelope japonês Kaku #3 Rotacionado"
3588 #: ../src/common/paper.cpp:187
3589 msgid "Japanese Envelope You #4"
3590 msgstr "Envelope japonês You #4"
3592 #: ../src/common/paper.cpp:188
3593 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3594 msgstr "Envelope japonês You #4 Rotacionado"
3596 #: ../src/common/paper.cpp:140
3597 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3598 msgstr "Envelope japonês 100 x 148 mm"
3600 #: ../src/common/paper.cpp:177
3601 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3602 msgstr "Envelope japonês 148 x 100 mm Rotacionado"
3604 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3606 msgstr "Justificado"
3608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3612 msgid "Justify text left and right."
3615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3624 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3628 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3632 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3636 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3640 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3644 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3648 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3652 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3656 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3660 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3664 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3668 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3672 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3676 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3680 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3684 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3688 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3692 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3696 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3700 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3701 msgid "KP_SEPARATOR"
3704 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3708 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3712 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3716 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3720 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3728 #: ../src/common/paper.cpp:105
3729 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3730 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
3732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3741 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3742 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3743 msgid "Left (&first line):"
3746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3747 msgid "Left margin (mm):"
3748 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3754 msgid "Left-align text."
3757 #: ../src/common/paper.cpp:146
3759 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3760 msgstr "Legal Extra, 9,5 x 15 pol"
3762 #: ../src/common/paper.cpp:98
3763 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3764 msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
3766 #: ../src/common/paper.cpp:145
3768 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3769 msgstr "Carta, 9,5 x 12 pol"
3771 #: ../src/common/paper.cpp:151
3772 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3773 msgstr "Carta Extra 9,275 x 12 pol"
3775 #: ../src/common/paper.cpp:154
3777 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3778 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:171
3782 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3783 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
3785 #: ../src/common/paper.cpp:103
3786 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3787 msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
3789 #: ../src/common/paper.cpp:149
3791 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3792 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
3794 #: ../src/common/paper.cpp:97
3795 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3796 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
3798 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3802 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3804 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3809 msgid "Line spacing:"
3812 #: ../src/html/chm.cpp:820
3813 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3814 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
3816 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3820 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3825 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3826 msgid "Lists font sizes in points."
3829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3832 msgid "Lists the available fonts."
3833 msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
3835 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3837 msgid "Load %s file"
3838 msgstr "Carregar arquivo %s"
3840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3842 msgstr "Carregando : "
3844 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3846 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3847 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
3849 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3851 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3852 msgstr "Arquivo travado '%s' tem permissões incorretas."
3854 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3856 msgid "Log saved to the file '%s'."
3857 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
3859 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3860 msgid "Long Conversions not supported"
3861 msgstr "Conversions de longos não suportadas"
3863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3865 msgid "Lower case letters"
3868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3870 msgid "Lower case roman numerals"
3873 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3877 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3881 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3883 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3884 "not installed on this machine. Please install it."
3886 "A funções de auxílio MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca MS "
3887 "HTML Help não foi instalada nesta máquina. Por favor instale."
3889 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3893 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3895 msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
3897 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3899 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3900 msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
3902 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3907 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3911 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3915 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3917 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3918 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
3920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3924 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3928 #: ../src/common/module.cpp:133
3930 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3931 msgstr "Inicialização do modulo \"%s\" falhou"
3933 #: ../src/common/paper.cpp:133
3934 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3935 msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
3937 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3939 msgstr "Mover para baixo"
3941 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3943 msgstr "Mover para cima"
3945 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3949 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3953 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3954 msgid "New &Character Style..."
3957 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3958 msgid "New &List Style..."
3961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3962 msgid "New &Paragraph Style..."
3965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3968 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3969 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3970 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3975 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3977 msgid "New directory"
3978 msgstr "Criar diretório"
3980 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3984 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3985 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3989 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3996 msgstr "Próxima página"
3998 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3999 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4000 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4004 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
4005 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
4006 msgid "No XBM facility available!"
4009 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4010 msgid "No XPM icon facility available!"
4011 msgstr "A facilidade do ícone XPM não está diponível!"
4013 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4015 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4016 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
4018 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4019 msgid "No entries found."
4020 msgstr "Nenhuma entradas localizada."
4022 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4025 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4026 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4027 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4030 "Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
4031 "mas uma alternativa de codificação '%s' está disponível.\n"
4032 "Você quer usar esta codificação (caso contrário você terá que escolher uma "
4035 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4038 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4039 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4040 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4042 "Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
4043 "Você deseja selecionar a fonte a ser usada para esta codificação\n"
4044 "(caso contrário o texto cm essa codificação não será mostrado corretamente)?"
4046 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4048 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4049 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
4051 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4053 msgid "No handler found for animation type."
4054 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
4056 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4057 msgid "No handler found for image type."
4058 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
4060 #: ../src/common/image.cpp:2254
4062 msgid "No image handler for type %d defined."
4063 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
4065 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4067 msgid "No image handler for type %ld defined."
4068 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
4070 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4072 msgid "No image handler for type %s defined."
4073 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
4075 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4077 msgid "No matching page found yet"
4078 msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
4080 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4084 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4086 msgid "No unused colour in image being masked."
4087 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
4089 #: ../src/common/image.cpp:2682
4091 msgid "No unused colour in image."
4092 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
4094 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4096 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4100 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4101 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4108 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4109 msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
4111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4112 msgid "Normal font:"
4113 msgstr "Fonte normal:"
4115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4117 msgid "Not underlined"
4120 #: ../src/common/paper.cpp:117
4121 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4122 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4124 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4126 msgid "Numbered outline"
4129 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4131 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4135 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4136 msgid "Objects must have an id attribute"
4137 msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
4139 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4141 msgstr "Abrir arquivo"
4143 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4144 msgid "Open HTML document"
4145 msgstr "Abrir documento HTML"
4147 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4149 msgid "Open file \"%s\""
4150 msgstr "Abrir arquivo"
4152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4154 msgid "Operation not permitted."
4155 msgstr "Operação não permitida."
4157 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4159 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4160 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
4162 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4164 msgid "Option '%s' requires a value."
4165 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
4167 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4169 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4170 msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
4172 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4180 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4184 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4188 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4193 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4194 msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
4196 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4197 msgid "PCX: image format unsupported"
4198 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4200 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4201 msgid "PCX: invalid image"
4202 msgstr "PCX: imagem inválida"
4204 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4205 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4206 msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
4208 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4209 msgid "PCX: unknown error !!!"
4210 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
4212 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4213 msgid "PCX: version number too low"
4214 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4216 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4220 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4224 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4225 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4226 msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
4228 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4229 msgid "PNM: File format is not recognized."
4230 msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
4232 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4233 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4234 msgid "PNM: File seems truncated."
4235 msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
4237 #: ../src/common/paper.cpp:189
4238 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4239 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:202
4242 msgid "PRC 16K Rotated"
4243 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:190
4246 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4247 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:203
4250 msgid "PRC 32K Rotated"
4251 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:191
4254 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4255 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:204
4258 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4259 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotacionado"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:192
4263 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4264 msgstr "Envelope PRC #1, 102 x 165 mm"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:205
4268 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4269 msgstr "Envelope PRC #1, Rotacionado 165 x 102 mm"
4271 #: ../src/common/paper.cpp:201
4273 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4274 msgstr "Envelope PRC #10, 324 x 458 mm"
4276 #: ../src/common/paper.cpp:214
4278 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4279 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado, 458 x 324 mm"
4281 #: ../src/common/paper.cpp:193
4283 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4284 msgstr "Envelope PRC #2, 102 x 176 mm"
4286 #: ../src/common/paper.cpp:206
4288 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4289 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado, 176 x 102 mm"
4291 #: ../src/common/paper.cpp:194
4293 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4294 msgstr "Envelope PRC #3, 125 x 176 mm"
4296 #: ../src/common/paper.cpp:207
4298 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4299 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
4301 #: ../src/common/paper.cpp:195
4303 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4304 msgstr "Envelope PRC #4, 110 x 208 mm"
4306 #: ../src/common/paper.cpp:208
4308 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4309 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado, 208 x 110 mm"
4311 #: ../src/common/paper.cpp:196
4313 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4314 msgstr "Envelope PRC #5, 110 x 220 mm"
4316 #: ../src/common/paper.cpp:209
4318 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4319 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado, 220 x 110 mm"
4321 #: ../src/common/paper.cpp:197
4323 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4324 msgstr "Envelope PRC #6, 120 x 230 mm"
4326 #: ../src/common/paper.cpp:210
4328 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4329 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado, 230 x 120 mm"
4331 #: ../src/common/paper.cpp:198
4333 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4334 msgstr "Envelope PRC #7, 160 x 230 mm"
4336 #: ../src/common/paper.cpp:211
4338 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4339 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado, 230 x 160 mm"
4341 #: ../src/common/paper.cpp:199
4343 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4344 msgstr "Envelope PRC #8, 120 x 309 mm"
4346 #: ../src/common/paper.cpp:212
4348 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4349 msgstr "Envelope PRC #8, 309 x 120 mm"
4351 #: ../src/common/paper.cpp:200
4353 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4354 msgstr "Envelope PRC #9, 229 x 324 mm"
4356 #: ../src/common/paper.cpp:213
4358 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4359 msgstr "Envelope PRC #9, 324 x 229 mm"
4361 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4365 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4370 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4372 msgid "Page %d of %d"
4373 msgstr "Página %d de %d"
4375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4377 msgstr "Configurar Página"
4379 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4382 msgstr "Configurar página"
4384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4391 msgstr "Tamanho do Papel"
4393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4396 msgstr "Tamanho do papel"
4398 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4399 msgid "Paragraph styles"
4402 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4403 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4404 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
4406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4407 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4408 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
4410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4411 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4412 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
4414 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4419 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4421 msgid "Paste selection"
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4429 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4433 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4434 msgid "Pipe creation failed"
4435 msgstr "Falha na criação do pipe"
4437 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4438 msgid "Please choose a valid font."
4439 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4441 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4442 msgid "Please choose an existing file."
4443 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
4445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4447 msgid "Please choose the page to display:"
4448 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
4450 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4451 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4452 msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
4454 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4457 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4458 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4459 "or this program won't operate correctly."
4461 "Por favor instale uma versão mais nove de comctl32.dll\n"
4462 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária mas você tem %d.%02d)\n"
4463 "ou este programa não operará corretamente."
4465 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4466 msgid "Please wait while printing\n"
4467 msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
4469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4474 msgid "PostScript file"
4475 msgstr "Arquivo PostScript"
4477 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4478 msgid "Preparing help window..."
4481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4482 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4484 msgstr "Visualizar:"
4486 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4487 msgid "Previous page"
4488 msgstr "Página anterior"
4490 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4492 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4496 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4497 msgid "Print Preview"
4498 msgstr "Visualizar impressão"
4500 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4501 msgid "Print Preview Failure"
4502 msgstr "Falha ao visualizar impressão"
4504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4506 msgstr "Área de impressão"
4508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4510 msgstr "Configurar impressão"
4512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4513 msgid "Print in colour"
4514 msgstr "Imprimir em cores"
4516 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4518 msgid "Print previe&w"
4519 msgstr "Visuali&zar impressão"
4521 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4523 msgid "Print preview"
4524 msgstr "Visualizar impressão"
4526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4527 msgid "Print spooling"
4528 msgstr "Spool de impressão"
4530 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4531 msgid "Print this page"
4532 msgstr "Imprimir esta página"
4534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4535 msgid "Print to File"
4536 msgstr "Imprimir para arquivo"
4538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4544 msgid "Printer command:"
4545 msgstr "Comando da impressora:"
4547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4548 msgid "Printer options"
4549 msgstr "Opções da impressora"
4551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4552 msgid "Printer options:"
4553 msgstr "Opções da impressora:"
4555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4557 msgstr "Impressora..."
4559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4562 msgstr "Impressora..."
4564 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4566 msgstr "Imprimindo "
4568 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4569 msgid "Printing Error"
4570 msgstr "Erro ao imprimir"
4572 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4574 msgid "Printing page %d..."
4575 msgstr "Imprimindo página %d..."
4577 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4579 msgstr "Imprimindo..."
4581 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4584 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4586 "Processamento do relatório de depuração falhou, abandonando os arquivos no "
4589 #: ../src/common/log.cpp:431
4590 msgid "Program aborted."
4591 msgstr "Programa interrompido."
4593 #: ../src/common/paper.cpp:114
4594 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4595 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4597 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4601 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4603 msgid "Quit this program"
4604 msgstr "Imprimir esta página"
4606 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4610 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4614 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4616 msgid "Read error on file '%s'"
4617 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
4619 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4624 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4625 msgid "Redo last action"
4628 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4630 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4631 msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
4633 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4637 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4639 msgid "Registry key '%s' already exists."
4640 msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
4642 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4644 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4645 msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
4647 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4650 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4651 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4652 "operation aborted."
4654 "Chave de registro '%s' é necessária para operação normal do sistema,\n"
4655 "apagando isto irá deixar seu sistema em um modo instável:\n"
4656 "operação abortada."
4658 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4660 msgid "Registry value '%s' already exists."
4661 msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
4663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4668 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4669 msgid "Relevant entries:"
4670 msgstr "Entradas relevantes:"
4672 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4673 msgid "Remaining time : "
4674 msgstr "Tempo restante : "
4676 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4681 msgid "Remove current page from bookmarks"
4682 msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
4684 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4686 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4688 "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível "
4691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4692 msgid "Renumber List"
4695 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4698 msgstr "&Substituir"
4700 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4703 msgstr "&Substituir"
4705 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4706 msgid "Replace &all"
4707 msgstr "Substituir &tudo"
4709 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4711 msgid "Replace selection"
4712 msgstr "Substituir &tudo"
4714 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4715 msgid "Replace with:"
4716 msgstr "Substituir por:"
4718 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4719 msgid "Resource files must have same version number!"
4720 msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
4722 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4723 msgid "Revert to Saved"
4724 msgstr "Reverte ao Salvo"
4726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4733 msgid "Right margin (mm):"
4734 msgstr "Margem direita (mm):"
4736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4739 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4740 msgid "Right-align text."
4743 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4747 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4749 msgid "S&tandard bullet name:"
4752 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4756 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4760 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4768 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4772 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4776 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4780 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4784 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4789 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4791 msgid "Save %s file"
4792 msgstr "Salvar arquivo %s"
4794 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4799 #: ../src/common/docview.cpp:300
4801 msgstr "Salvar como"
4803 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4805 msgid "Save current document"
4806 msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
4808 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4809 msgid "Save current document with a different filename"
4812 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4813 msgid "Save log contents to file"
4814 msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
4816 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4820 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4827 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4830 "Busca conteúdo de livro(s) de auxílio para todas as ocorrencias do texo que "
4831 "você digitou acima"
4833 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4834 msgid "Search direction"
4835 msgstr "Direção da pesquisa"
4837 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4839 msgstr "Pesquisar por:"
4841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4842 msgid "Search in all books"
4843 msgstr "Pesquisar em todos os livros"
4845 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4850 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4852 msgid "Searching..."
4853 msgstr "Pesquisando..."
4855 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4859 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4861 msgid "Seek error on file '%s'"
4862 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
4864 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4866 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4868 "Procura erro no arquivo '%s' (arquivos grandes não são suportados por stdio)"
4870 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4871 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4873 msgstr "Selecionar &tudo"
4875 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4876 msgid "Select a document template"
4877 msgstr "Selecionar um modelo de documento"
4879 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4880 msgid "Select a document view"
4881 msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
4883 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4884 msgid "Select a file"
4885 msgstr "Selecionar um arquivo"
4887 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4890 msgstr "Selecionar &tudo"
4892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4893 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4894 msgid "Select regular or bold."
4897 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4898 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4899 msgid "Select regular or italic style."
4902 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4903 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4904 msgid "Select underlining or no underlining."
4907 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4914 msgid "Selects the list level to edit."
4917 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4919 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4920 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
4922 #: ../include/wx/xti.h:837
4923 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4924 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
4926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4928 msgstr "Configurar..."
4930 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4931 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4933 "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas "
4936 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4943 msgid "Show &hidden directories"
4944 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
4946 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4948 msgid "Show &hidden files"
4949 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4951 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4952 msgid "Show about dialog"
4955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4957 msgstr "Mostrar tudo"
4959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4960 msgid "Show all items in index"
4961 msgstr "Mostrar todos os items do índice"
4963 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4964 msgid "Show hidden directories"
4965 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
4967 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4968 msgid "Show/hide navigation panel"
4969 msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
4971 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4973 msgid "Shows a Unicode subset."
4976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4977 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4980 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4985 msgid "Shows a preview of the font settings."
4988 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4989 msgid "Shows a preview of the font."
4992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4993 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4994 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4997 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4998 msgid "Shows the font preview."
4999 msgstr "Mostra o preview da fonte"
5001 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5002 msgid "Simple monochrome theme"
5005 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
5006 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
5008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
5009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
5014 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
5018 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
5023 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
5024 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
5029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
5033 #: ../src/common/docview.cpp:576
5034 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5035 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
5037 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
5038 msgid "Sorry, could not open this file."
5039 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
5041 #: ../src/common/docview.cpp:583
5042 msgid "Sorry, could not save this file."
5043 msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
5045 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5047 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5050 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5051 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5052 msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
5054 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5055 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5056 msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
5058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5061 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5064 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
5065 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5066 msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
5068 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5069 msgid "Sound data are in unsupported format."
5070 msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
5072 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5074 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5075 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
5077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5080 msgstr "Pesquisando..."
5082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5087 #: ../src/common/paper.cpp:106
5088 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5089 msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
5091 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5096 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5100 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5101 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5103 "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
5105 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5107 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5108 msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
5110 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5111 msgid "String conversions not supported"
5112 msgstr "Conversões string não suportadas"
5114 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5119 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5120 msgid "Style Organiser"
5123 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5128 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5130 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5132 "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não "
5135 #: ../src/common/paper.cpp:152
5136 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5137 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5139 #: ../src/common/paper.cpp:153
5140 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5141 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5147 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5152 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5155 msgid "Symbol &font:"
5156 msgstr "Fonte normal:"
5158 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5162 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5166 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5167 msgid "TIFF library error."
5168 msgstr "Erro da biblioteca TIFF"
5170 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5171 msgid "TIFF library warning."
5172 msgstr "Advertência da biblioteca TIFF"
5174 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5175 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5176 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5177 msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
5179 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5180 msgid "TIFF: Error loading image."
5181 msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
5183 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5184 msgid "TIFF: Error reading image."
5185 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5187 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5188 msgid "TIFF: Error saving image."
5189 msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
5191 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5192 msgid "TIFF: Error writing image."
5193 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5195 #: ../src/common/paper.cpp:147
5197 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5198 msgstr "Tablóide Extra, 11,69 x 18 pol"
5200 #: ../src/common/paper.cpp:104
5201 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5202 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
5204 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5212 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5217 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5218 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5220 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5221 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5222 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
5224 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5226 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5227 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando PORT."
5229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5233 msgid "The available bullet styles."
5236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5237 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5239 msgid "The available styles."
5240 msgstr "O estilo da fonte"
5242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5250 msgid "The bullet character."
5253 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5254 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5255 msgid "The character code."
5258 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5261 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5262 "another charset to replace it with or choose\n"
5263 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5265 "O caracter '%s' não é conhecido. Você pode selecionar\n"
5266 "um outro caracter para ser recolocado ou escolher\n"
5267 "[Cancelar] se não pode ser mudado"
5269 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5271 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5272 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
5274 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5275 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5276 msgid "The default style for the next paragraph."
5279 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5282 "The directory '%s' does not exist\n"
5285 "Diretório '%s' não existe!\n"
5288 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5291 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5292 "It has been removed from the most recently used files list."
5294 "Ö arquivo '%s' não pode ser aberto.\n"
5295 "Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
5297 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5300 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5301 "It has been removed from the most recently used files list."
5303 "O arquivo '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5304 "Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
5306 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5307 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5311 msgid "The first line indent."
5312 msgstr "O tamanho da fonte"
5314 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5315 msgid "The font colour."
5316 msgstr "A cor da fonte"
5318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5319 msgid "The font family."
5320 msgstr "A família da fonte"
5322 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5323 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5324 msgid "The font from which to take the symbol."
5327 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5330 msgid "The font point size."
5331 msgstr "O tamanho da fonte"
5333 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5335 msgid "The font size in points."
5336 msgstr "O tamanho da fonte"
5338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5339 msgid "The font style."
5340 msgstr "O estilo da fonte"
5342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5343 msgid "The font weight."
5344 msgstr "O peso da fonte"
5346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5351 msgid "The left indent."
5352 msgstr "O peso da fonte"
5354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5358 msgid "The line spacing."
5361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5363 msgid "The list item number."
5366 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5368 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5369 msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
5371 #: ../src/common/log.cpp:291
5373 msgid "The previous message repeated once."
5374 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5380 msgid "The range to show."
5383 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5385 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5386 "private information,\n"
5387 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5389 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se qualquer destes arquivos "
5390 "contiver informação privada,\n"
5391 "por favore desmarque ele e ele será removido do relatório.\n"
5393 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5395 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5396 msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
5398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5402 msgid "The right indent."
5405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5408 msgid "The spacing after the paragraph."
5411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5415 msgid "The spacing before the paragraph."
5418 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5419 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5421 msgid "The style name."
5422 msgstr "O estilo da fonte"
5424 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5425 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5426 msgid "The style on which this style is based."
5429 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5430 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5432 msgid "The style preview."
5433 msgstr "Mostra o preview da fonte"
5435 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5436 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5438 msgid "The tab position."
5439 msgstr "O tamanho da fonte"
5441 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5443 msgid "The tab positions."
5444 msgstr "O tamanho da fonte"
5446 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5447 msgid "The text couldn't be saved."
5448 msgstr "Não foi possível salvar o texto."
5450 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5452 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5453 msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
5455 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5458 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5459 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5461 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nets máquina é muito "
5462 "antigo, por favor atualize (a seguinte função desejada está faltando: %s)."
5464 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5466 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5468 "Existe um problema durante a configuração da página: você pode precisar "
5469 "configurar a impressora default"
5471 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5473 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5476 "Este sistema não suporta o controle de escolha de data, por favor atualize "
5477 "sua versão do comctl32.dll"
5479 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5482 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5485 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
5487 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5488 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5490 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
5492 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5495 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5498 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
5500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5501 msgid "Thread priority setting is ignored."
5502 msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
5504 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5505 msgid "Tile &Horizontally"
5506 msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
5508 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5509 msgid "Tile &Vertically"
5510 msgstr "Lado a lado &verticalmente"
5512 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5514 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5516 "Timeout ocorreu enquanto esperava pelo servidor FTP para conectar, tente o "
5519 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5520 msgid "Timer creation failed."
5521 msgstr "Falha na criação do timer."
5523 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5524 msgid "Tip of the Day"
5525 msgstr "Dica do dia"
5527 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5528 msgid "Tips not available, sorry!"
5529 msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5535 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5536 msgid "Too many EndStyle calls!"
5539 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5540 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5541 msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5544 msgid "Top margin (mm):"
5545 msgstr "Margem superior (mm):"
5547 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5548 msgid "Translations by "
5551 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5553 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5555 "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
5557 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5558 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5559 msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
5561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5562 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5563 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5565 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5569 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5572 msgid "Type a font name."
5573 msgstr "A família da fonte"
5575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5577 msgid "Type a size in points."
5580 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5581 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5582 msgid "Type must have enum - long conversion"
5583 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
5585 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5589 #: ../src/common/paper.cpp:135
5590 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5591 msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
5593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5598 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5599 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5602 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5604 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5605 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
5607 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5608 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5609 msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
5611 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5616 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5617 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5618 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5623 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5624 msgid "Undo last action"
5627 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5629 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5630 msgstr "Parameter '%s' inesperado"
5632 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5633 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5634 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5635 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5636 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5637 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5638 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5639 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5640 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5641 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5644 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5645 msgstr "Fim de arquivo não esperado enquanto analisa recurso."
5647 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5649 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5650 msgstr "Parameter '%s' inesperado"
5652 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5655 msgstr "Não &identados"
5657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5658 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5659 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5662 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5663 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5666 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5667 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5670 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5671 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5674 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5675 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5678 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5679 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5682 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5683 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5686 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5687 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5689 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5692 msgstr "desconhecido"
5694 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5696 msgid "Unknown DDE error %08x"
5697 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5699 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5700 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5701 msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
5703 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5704 msgid "Unknown dynamic library error"
5705 msgstr "Erro na biblioteca dinâmica não conhecida."
5707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5709 msgid "Unknown encoding (%d)"
5710 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5712 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5714 msgid "Unknown long option '%s'"
5715 msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
5717 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5719 msgid "Unknown option '%s'"
5720 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
5722 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5723 msgid "Unknown style flag "
5724 msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
5726 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5728 msgid "Unkown Property %s"
5729 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
5731 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5733 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5734 msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
5736 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5737 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5738 msgid "Unnamed command"
5739 msgstr "Comando sem nome"
5741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5743 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5744 msgstr "Estilo naão reconhecido %s enquanto analiza recurso."
5746 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5747 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5748 msgid "Unsupported clipboard format."
5749 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5751 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5753 msgid "Unsupported theme '%s'."
5754 msgstr "Tema '%s' não suportado"
5756 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5760 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5762 msgid "Upper case letters"
5765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5767 msgid "Upper case roman numerals"
5770 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5775 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5776 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5779 msgid "Use the current alignment setting."
5782 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5783 msgid "Validation conflict"
5784 msgstr "Conflito de validação"
5786 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5787 msgid "Video Output"
5788 msgstr "Saída de vídeo"
5790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5791 msgid "View files as a detailed view"
5792 msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
5794 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5795 msgid "View files as a list view"
5796 msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
5798 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5800 msgstr "Modos de exibição"
5802 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5803 msgid "WINDOWS_LEFT"
5806 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5807 msgid "WINDOWS_MENU"
5810 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5811 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5814 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5815 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5816 msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
5818 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5822 #: ../src/common/log.cpp:445
5826 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5827 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5829 "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
5831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5832 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5833 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5836 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5837 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
5839 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5840 msgid "Whether the font is underlined."
5841 msgstr "Se a fonte estiver sublinhada."
5843 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5845 msgstr "Palavra inteira"
5847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5848 msgid "Whole words only"
5849 msgstr "Somente palavras inteiras"
5851 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5855 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5856 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5857 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
5859 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5861 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5862 msgstr "Windows 2000 (contrução %lu)"
5864 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5869 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5871 msgid "Windows 95 OSR2"
5872 msgstr "Windows 95 OSR2"
5874 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5879 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5881 msgid "Windows 98 SE"
5882 msgstr "Windows 98 SE"
5884 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5886 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5887 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
5889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5890 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5891 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
5893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5894 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5895 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
5897 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5899 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5900 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
5902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5903 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5904 msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
5906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5907 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5908 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
5910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5911 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5912 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
5914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5915 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5916 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
5918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5919 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5920 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
5922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5923 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5924 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
5926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5927 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5928 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
5930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5931 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5932 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
5934 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5939 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5941 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5942 msgstr "Windows NT %lu.%lu (compilação %lu)"
5944 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5946 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5947 msgstr "Windows Server 2003 (compilação %lu"
5949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5951 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5952 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5955 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5956 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
5958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5959 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5960 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
5962 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5964 msgid "Windows XP (build %lu"
5965 msgstr "Windows XP (compilação %lu)"
5967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5968 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5969 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5971 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5973 msgid "Write error on file '%s'"
5974 msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
5976 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5978 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5979 msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
5981 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5982 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5983 msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
5985 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5987 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5988 msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
5990 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5991 msgid "XPM: incorrect header format!"
5994 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5996 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5997 msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
5999 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
6001 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6004 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
6006 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6007 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
6009 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
6011 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6012 msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
6014 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
6016 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6017 msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
6019 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
6021 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
6023 "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
6025 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
6026 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
6027 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
6031 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
6033 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6034 msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
6036 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
6037 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6040 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
6041 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6042 msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
6044 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6048 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6052 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6053 msgid "Zoom to &Fit"
6054 msgstr "Zoom para &Caber"
6056 #: ../src/common/docview.cpp:2161
6060 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
6061 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6062 msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
6064 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6066 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6068 "or an invalid instance identifier\n"
6069 "was passed to a DDEML function."
6071 "a função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
6072 "ou identificador de instância invalida\n"
6073 "foi passado para a função DDEML."
6075 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6076 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6077 msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
6079 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6080 msgid "a memory allocation failed."
6081 msgstr "falha em uma alocação de memória."
6083 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6084 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6085 msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
6087 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6088 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6090 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
6092 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6093 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6095 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
6097 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6098 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6100 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
6102 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6103 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6105 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
6107 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6108 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6110 "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de "
6113 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6115 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6116 "that was terminated by the client, or the server\n"
6117 "terminated before completing a transaction."
6119 "uma transação no lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
6120 "que foi terminado pelo cliente, ou servidor\n"
6121 "terminou antes de completar a transação."
6123 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6124 msgid "a transaction failed."
6125 msgstr "falha em uma transação."
6127 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6131 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6133 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6134 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6135 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6136 "attempted to perform server transactions."
6138 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
6139 "tentado executar uma transação DDE,\n"
6140 "ou uma aplicação inicializada como APPCMD_CLIENTONLY tem \n"
6141 "tentado executar transações nos servidores."
6143 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6144 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6145 msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
6147 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6148 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6149 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
6151 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6153 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6154 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6155 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6157 "Um identificador de transação invalido foi passadopara a função DDEML.\n"
6158 "Uma vez que a aplicação tiver retornado de uma chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6159 "o identificador de transação para aquele retorno não é mais válido."
6161 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6162 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6163 msgstr "assumindo isto como várias partes de um zip concatenado"
6165 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6167 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6168 msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
6170 #: ../src/html/chm.cpp:330
6171 msgid "bad arguments to library function"
6172 msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
6174 #: ../src/html/chm.cpp:342
6175 msgid "bad signature"
6176 msgstr "assinatura ilegal"
6178 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6179 msgid "bad zipfile offset to entry"
6180 msgstr "offset do arquivo zip ruim"
6182 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6186 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6190 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6191 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6192 msgstr "buffer é muito pequeno para o diretório Windows"
6194 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6196 msgid "can't close file '%s'"
6197 msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
6199 #: ../src/common/file.cpp:279
6201 msgid "can't close file descriptor %d"
6202 msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
6204 #: ../src/common/file.cpp:545
6206 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6207 msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
6209 #: ../src/common/file.cpp:213
6211 msgid "can't create file '%s'"
6212 msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
6214 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6216 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6217 msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
6219 #: ../src/common/file.cpp:451
6221 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6223 "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
6225 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6227 msgid "can't execute '%s'"
6228 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
6230 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6232 msgid "can't find central directory in zip"
6233 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
6235 #: ../src/common/file.cpp:421
6237 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6239 "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
6241 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6242 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6243 msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
6245 #: ../src/common/file.cpp:337
6247 msgid "can't flush file descriptor %d"
6248 msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
6250 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6252 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6253 msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
6255 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6256 msgid "can't load any font, aborting"
6257 msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
6259 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6261 msgid "can't open file '%s'"
6262 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
6264 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6266 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6267 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
6269 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6271 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6272 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
6274 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6275 msgid "can't open user configuration file."
6276 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
6278 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6280 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6281 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
6283 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6285 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6286 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
6288 #: ../src/common/file.cpp:303
6290 msgid "can't read from file descriptor %d"
6291 msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
6293 #: ../src/common/file.cpp:540
6295 msgid "can't remove file '%s'"
6296 msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
6298 #: ../src/common/file.cpp:556
6300 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6301 msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
6303 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6305 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6306 msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
6308 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6310 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6311 msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
6313 #: ../src/common/file.cpp:319
6315 msgid "can't write to file descriptor %d"
6316 msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
6318 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6319 msgid "can't write user configuration file."
6320 msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
6322 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6324 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6325 msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
6327 #: ../src/html/chm.cpp:346
6328 msgid "checksum error"
6329 msgstr "erro de checksum"
6331 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6332 msgid "checksum failure reading tar header block"
6335 #: ../src/html/chm.cpp:348
6336 msgid "compression error"
6337 msgstr "erro de compactação"
6339 #: ../src/common/regex.cpp:235
6340 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6341 msgstr "conversão para codificação 8-bit falhou"
6343 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6347 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6351 #: ../src/html/chm.cpp:350
6352 msgid "decompression error"
6353 msgstr "erro de descompactação"
6355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6360 msgid "delegate has no type info"
6361 msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
6363 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6364 msgid "dump of the process state (binary)"
6365 msgstr "descarrega o estado do processo (binário)"
6367 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6369 msgstr "décimo-oitavo"
6371 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6375 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6377 msgstr "décimo-primeiro"
6379 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6382 msgstr "codificação %s"
6384 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6386 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6387 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
6389 #: ../src/html/chm.cpp:344
6390 msgid "error in data format"
6391 msgstr "erro no formato dos dados"
6393 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6395 msgid "error opening '%s'"
6396 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
6398 #: ../src/html/chm.cpp:332
6399 msgid "error opening file"
6400 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
6402 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6404 msgid "error reading zip central directory"
6405 msgstr "Erro ao criar diretório"
6407 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6408 msgid "error reading zip local header"
6409 msgstr "erro na leitura do cabeçalho local do zip"
6411 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6413 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6414 msgstr "erro escrevendo entrada zip '%s': crc errado or comprimento"
6416 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6418 msgstr "estabelecer"
6420 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6422 msgid "failed to flush the file '%s'"
6423 msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
6425 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6427 msgstr "décimo-quinto"
6429 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6433 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6435 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6436 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
6438 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6440 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6441 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
6443 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6445 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6447 "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
6449 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6451 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6452 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
6454 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6456 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6457 msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
6459 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6464 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6468 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6470 msgstr "tamanho da fonte"
6472 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6474 msgstr "décimo-quarto"
6476 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6480 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6481 msgid "generate verbose log messages"
6482 msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
6484 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6485 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6486 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6490 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6491 msgid "incomplete header block in tar"
6494 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6495 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6496 msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
6498 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6499 msgid "incorrect size given for tar entry"
6502 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6506 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6507 msgid "invalid data in extended tar header"
6510 #: ../src/common/file.cpp:453
6511 msgid "invalid eof() return value."
6512 msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
6514 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6515 msgid "invalid message box return value"
6516 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
6518 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6520 msgid "invalid zip file"
6521 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
6523 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6527 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6531 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6533 msgid "locale '%s' can not be set."
6534 msgstr "Impossível definir locale '%s'."
6536 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6538 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6539 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
6541 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6545 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6547 msgstr "décimo-nono"
6549 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6553 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6554 msgid "no DDE error."
6555 msgstr "nenhum erro DDE."
6557 #: ../src/html/chm.cpp:328
6559 msgstr "nenhum erro"
6561 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6565 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6569 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6573 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6574 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6575 msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
6577 #: ../src/html/chm.cpp:340
6578 msgid "out of memory"
6579 msgstr "memória insuficiente"
6581 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6582 msgid "process context description"
6583 msgstr "descrição do contexto do processo"
6585 #: ../src/html/chm.cpp:334
6587 msgstr "erro de leitura"
6589 #: ../src/common/filename.cpp:180
6593 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6595 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6596 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal"
6598 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6600 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6601 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto"
6603 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6604 msgid "reentrancy problem."
6605 msgstr "falha de reentrada."
6607 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6611 #: ../src/html/chm.cpp:338
6613 msgstr "erro de busca"
6615 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6617 msgstr "décimo-sétimo"
6619 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6623 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6627 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6628 msgid "show this help message"
6629 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
6631 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6633 msgstr "décimo-sexto"
6635 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6639 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6640 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6641 msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
6643 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6644 msgid "specify the theme to use"
6645 msgstr "defina o tema a ser usado"
6647 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6649 msgid "stored file length not in Zip header"
6650 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
6652 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6656 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6657 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6658 msgid "tar entry not open"
6661 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6665 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6666 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6667 msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
6669 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6673 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6675 msgstr "décimo-terceiro"
6677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6679 msgid "tiff module: %s"
6680 msgstr "módulo tiff: %s"
6682 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6686 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6690 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6691 msgid "translator-credits"
6694 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6696 msgstr "décimo-segundo"
6698 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6702 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6706 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6708 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6709 msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
6711 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6713 msgid "unexpected end of file"
6714 msgstr "Fim de arquivo não esperado enquanto analisa recurso."
6716 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6718 msgstr "desconhecido"
6720 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6722 msgid "unknown class %s"
6723 msgstr "classe %s desconhecida"
6725 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6726 msgid "unknown error"
6727 msgstr "erro desconhecido"
6729 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6731 msgid "unknown error (error code %08x)."
6732 msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
6734 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6735 msgid "unknown line terminator"
6736 msgstr "finalizador de linha desconhecido"
6738 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6739 msgid "unknown seek origin"
6740 msgstr "origem de busca desconhecida"
6742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6745 msgstr "%d desconhecido"
6747 #: ../src/common/docview.cpp:425
6751 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6754 msgstr "%d sem nome"
6756 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6758 msgid "unsupported Zip compression method"
6759 msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip"
6761 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6763 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6764 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
6766 #: ../src/html/chm.cpp:336
6768 msgstr "erro de gravação"
6770 #: ../src/common/filename.cpp:180
6774 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6775 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6776 msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
6778 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6779 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6782 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6783 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6784 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6785 msgid "wxRichTextFontPage"
6788 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6789 msgid "wxRichTextListStylePage"
6792 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6793 msgid "wxRichTextStylePage"
6796 #: ../src/html/search.cpp:49
6797 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6800 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6801 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6802 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
6804 #: ../src/common/socket.cpp:993
6805 msgid "wxSocket: unknown event!."
6806 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
6808 #: ../src/motif/app.cpp:278
6810 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6811 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando."
6813 #: ../src/x11/app.cpp:170
6814 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6815 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando."
6817 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6821 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6825 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6827 msgid "zlib error %d"
6828 msgstr "erro zlib %d"
6830 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6845 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6846 #~ msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
6851 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6852 #~ msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
6854 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6855 #~ msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
6857 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6858 #~ msgstr "Suporte a thread MP não está disponível neste sistema"
6860 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6861 #~ msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
6863 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6864 #~ msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
6866 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6867 #~ msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
6870 #~ msgstr "negrito "
6872 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6873 #~ msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
6878 #~ msgid "underlined "
6879 #~ msgstr "sublinhado "
6882 #~ msgid "unsupported zip archive"
6883 #~ msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
6887 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6889 #~ msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
6891 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6893 #~ "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
6895 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6896 #~ msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
6899 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6900 #~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
6902 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6903 #~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
6905 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6906 #~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
6910 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6911 #~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
6917 #~ msgstr "Configurar"
6920 #~ msgstr "/#SYSTEM"
6926 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
6928 #~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a "
6929 #~ "comctl32.dll esteja instalada."
6931 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
6932 #~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
6934 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
6935 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
6937 #~ msgid "gmtime() failed"
6938 #~ msgstr "falha na gmtime()"
6940 #~ msgid "mktime() failed"
6941 #~ msgstr "falha na mktime()"