1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
28 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
31 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
34 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
36 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
37 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
41 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
42 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
43 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
45 #: ../src/common/log.cpp:245
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (erro %ld: %s)"
50 #: ../src/common/docview.cpp:1429
54 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
55 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
56 msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
58 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
62 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
74 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
78 #: ../src/common/paper.cpp:119
79 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
80 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
82 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
84 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
87 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
88 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
90 #: ../src/common/paper.cpp:122
91 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
92 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
94 #: ../src/common/paper.cpp:118
95 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
96 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
102 msgid "#define %s must be an integer."
103 msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
105 #: ../src/common/filename.cpp:2345
110 #: ../src/common/filename.cpp:2343
115 #: ../src/common/filename.cpp:2347
120 #: ../src/common/filename.cpp:2341
125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
126 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
131 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
134 msgid_plural "%ld bytes"
136 msgstr[1] "%ld bytes"
138 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
143 #: ../src/common/filename.cpp:2339
148 #: ../src/generic/logg.cpp:260
153 #: ../src/generic/logg.cpp:268
155 msgid "%s Information"
156 msgstr "%s Informação"
158 #: ../src/generic/logg.cpp:264
163 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
165 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
166 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
168 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
170 msgid "%s files (%s)|%s"
171 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
173 #: ../src/common/msgout.cpp:217
178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
180 msgid "%s not a bitmap resource specification."
181 msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
185 msgid "%s not an icon resource specification."
186 msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
190 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
192 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
193 msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
205 msgstr "T&amanho Actual"
207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
210 msgstr "&Alinhamento"
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
216 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
218 msgstr "&Aplicar Estilo"
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
221 msgid "&Arrange Icons"
222 msgstr "&Organizar Ícones"
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
228 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
230 msgstr "&Baseado em:"
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
238 msgid "&Bullet style:"
239 msgstr "Estilo do &Marcador:"
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
243 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
247 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
251 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
252 msgid "&Character code:"
253 msgstr "Código de &Caracter:"
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
260 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
261 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
279 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
280 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "&Apagar Estilo..."
288 #: ../src/generic/logg.cpp:718
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
301 msgid "&Edit Style..."
302 msgstr "&Editar Estilo..."
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
312 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
317 msgid "&Font family:"
318 msgstr "Família de &fonte:"
320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
321 msgid "&Font for Level..."
322 msgstr "&Fonte para Nível..."
324 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
342 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
352 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
353 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
357 msgid "&Indeterminate"
358 msgstr "&Indeterminado"
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
371 msgstr "&Justificado"
373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
385 msgstr "&Lista de nível:"
387 #: ../src/generic/logg.cpp:511
391 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
399 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
400 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
404 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
408 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
410 msgstr "&Próxima Dica"
412 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
414 msgstr "&Próximo estilo:"
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
420 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
433 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
442 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
448 msgstr "Tamanho do &ponto:"
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
451 msgid "&Position (tenths of a mm):"
452 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
456 msgstr "&Preferências"
458 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
459 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
467 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
469 msgstr "&Imprimir..."
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
473 msgstr "&Propriedades"
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
481 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
490 msgid "&Rename Style..."
491 msgstr "&Renomear Estilo..."
493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
497 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
498 msgid "&Restart numbering"
499 msgstr "&Recomeçar numeração"
501 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
519 #: ../src/generic/logg.cpp:506
523 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
524 msgid "&Show tips at startup"
525 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
527 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
537 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
538 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
548 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
552 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
554 msgstr "&Subconjunto:"
556 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
565 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
566 msgid "&Underlining:"
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
570 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
581 msgstr "&Desindentar"
583 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
591 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
592 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
593 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
594 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
602 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
604 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
605 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
607 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
608 #: ../src/common/valtext.cpp:164
610 msgid "'%s' is invalid"
611 msgstr "'%s' é inválido"
613 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
615 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
616 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
618 #: ../src/common/intl.cpp:1194
620 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
621 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
623 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
625 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
626 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
628 #: ../src/common/valtext.cpp:153
630 msgid "'%s' should be numeric."
631 msgstr "'%s' deve ser numérico."
633 #: ../src/common/valtext.cpp:135
635 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
636 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
638 #: ../src/common/valtext.cpp:141
640 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
641 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
643 #: ../src/common/valtext.cpp:147
645 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
646 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
648 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
653 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
663 msgid "(Normal text)"
664 msgstr "(Texto normal)"
666 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
669 msgstr "(marcadores)"
671 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
675 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
685 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
686 msgid "*** A debug report has been generated\n"
687 msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
689 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
690 msgid "*** And includes the following files:\n"
691 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
693 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
695 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
696 msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
704 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
705 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
707 ", expected static, #include or #define\n"
708 "while parsing resource."
710 ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
711 "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
723 #: ../src/common/paper.cpp:142
725 msgstr "10 x 11 pol."
727 #: ../src/common/paper.cpp:115
729 msgstr "10 x 14 pol."
731 #: ../src/common/paper.cpp:116
733 msgstr "11 x 17 pol."
735 #: ../src/common/paper.cpp:186
737 msgstr "12 x 11 pol."
739 #: ../src/common/paper.cpp:143
741 msgstr "15 x 11 pol."
743 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
748 #: ../src/common/paper.cpp:134
749 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
750 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
752 #: ../src/common/paper.cpp:141
756 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
757 msgid ": file does not exist!"
758 msgstr ": ficheiro inexistente!"
760 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
761 msgid ": unknown charset"
762 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
764 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
765 msgid ": unknown encoding"
766 msgstr ": codificação desconhecida"
768 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
772 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
778 msgid "<Any Decorative>"
779 msgstr "<Qualquer Decorative>"
781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
784 msgstr "<Qualquer Modern>"
786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
789 msgstr "<Qualquer Roman>"
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
794 msgstr "<Qualquer Script>"
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
799 msgstr "<Qualquer Swiss>"
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
803 msgid "<Any Teletype>"
804 msgstr "<Qualquer Teletype>"
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
810 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
814 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
818 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
823 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
824 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
827 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
828 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
831 msgid "<b>Bold face.</b> "
832 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
835 msgid "<i>Italic face.</i> "
836 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
843 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
847 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
851 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
852 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
853 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
855 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
856 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
857 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
863 msgid "A standard bullet name."
864 msgstr "Um nome standard para o marcador."
866 #: ../src/common/paper.cpp:161
867 msgid "A2 420 x 594 mm"
868 msgstr "A2 420 x 594 mm"
870 #: ../src/common/paper.cpp:158
871 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
872 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
874 #: ../src/common/paper.cpp:163
875 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
876 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
878 #: ../src/common/paper.cpp:172
879 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
880 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
882 #: ../src/common/paper.cpp:162
883 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
884 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
886 #: ../src/common/paper.cpp:108
887 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
888 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
890 #: ../src/common/paper.cpp:148
891 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
892 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
894 #: ../src/common/paper.cpp:155
895 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
896 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
898 #: ../src/common/paper.cpp:173
899 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
900 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
902 #: ../src/common/paper.cpp:150
903 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
904 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
906 #: ../src/common/paper.cpp:99
907 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
908 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:109
911 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
912 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:159
915 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
916 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:174
919 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
920 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:156
923 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
924 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:110
927 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
928 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:166
931 msgid "A6 105 x 148 mm"
932 msgstr "A6 105 x 148 mm"
934 #: ../src/common/paper.cpp:179
935 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
936 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
938 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
939 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
940 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
941 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
943 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
947 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
948 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
949 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
953 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
957 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
962 msgid "Add current page to bookmarks"
963 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
965 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
966 msgid "Add to custom colours"
967 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
969 #: ../include/wx/xti.h:898
970 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
971 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
973 #: ../include/wx/xti.h:845
974 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
975 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
977 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
979 msgid "Adding book %s"
980 msgstr "A adicionar livro %s"
982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
984 msgid "After a paragraph:"
985 msgstr "Depois de um parágrafo:"
987 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
989 msgstr "Alinhar à Esquerda"
991 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
993 msgstr "Alinhar à Direita"
995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
999 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1001 msgid "All files (%s)|%s"
1002 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1004 #: ../include/wx/defs.h:2332
1005 msgid "All files (*)|*"
1006 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1009 msgid "All files (*.*)|*"
1010 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1012 #: ../include/wx/defs.h:2329
1013 msgid "All files (*.*)|*.*"
1014 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1016 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1018 msgstr "Todos os estilos"
1020 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1021 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1022 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1024 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1025 msgid "Already dialling ISP."
1026 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1028 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1032 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1034 msgid "Animation file is not of type %ld."
1035 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1037 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1039 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1040 msgstr "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1048 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1049 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1051 #: ../src/html/chm.cpp:564
1052 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1053 msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1055 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1062 msgid "Available fonts."
1063 msgstr "Fontes disponíveis."
1065 #: ../src/common/paper.cpp:139
1066 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1067 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:175
1070 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1071 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:129
1074 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1075 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:111
1078 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1079 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:160
1082 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1083 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:176
1086 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1087 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:157
1090 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1091 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:130
1094 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1095 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:112
1098 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1099 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:184
1102 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1103 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:185
1106 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1107 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:131
1110 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1111 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1113 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1121 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1122 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1123 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1125 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1126 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1127 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1130 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1131 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1134 msgid "BMP: Couldn't write data."
1135 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1138 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1139 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1142 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1143 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1145 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1146 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1147 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1149 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1150 msgid "Background colour"
1151 msgstr "Cor de fundo"
1153 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1154 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1155 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1157 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1158 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1159 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1163 msgid "Before a paragraph:"
1164 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1171 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1173 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1174 msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
1176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1184 msgid "Bottom margin (mm):"
1185 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1189 msgid "Bullet &Alignment:"
1190 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1193 msgid "Bullet style"
1194 msgstr "Estilo de marcador"
1196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1200 #: ../src/common/paper.cpp:100
1201 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1202 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1204 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1212 #: ../src/common/paper.cpp:125
1213 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1214 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1216 #: ../src/common/paper.cpp:126
1217 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1218 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1220 #: ../src/common/paper.cpp:124
1221 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1222 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1224 #: ../src/common/paper.cpp:127
1225 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1226 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1228 #: ../src/common/paper.cpp:128
1229 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1230 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1232 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1236 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1240 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1241 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1242 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1244 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1248 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1252 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1253 msgid "Can not create mutex."
1254 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1256 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1258 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1259 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1261 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1263 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1264 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1266 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1268 msgid "Can not resume thread %lu"
1269 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1271 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1273 msgid "Can not resume thread %x"
1274 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1276 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1277 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1278 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1280 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1282 msgid "Can not suspend thread %lu"
1283 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1285 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1287 msgid "Can not suspend thread %x"
1288 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1290 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1291 msgid "Can not wait for thread termination"
1292 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1295 msgid "Can't &Undo "
1296 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1298 #: ../src/common/image.cpp:2624
1300 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1301 msgstr "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não existe."
1303 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1305 msgid "Can't close registry key '%s'"
1306 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1308 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1310 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1311 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1313 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1315 msgid "Can't create registry key '%s'"
1316 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1318 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1319 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1320 msgid "Can't create thread"
1321 msgstr "Não é possível criar a thread"
1323 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1325 msgid "Can't create window of class %s"
1326 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1328 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1330 msgid "Can't delete key '%s'"
1331 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1333 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1335 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1336 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1338 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1340 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1341 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1343 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1345 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1346 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1348 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1350 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1351 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1353 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1355 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1356 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1358 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1360 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1361 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1363 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1365 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1366 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1368 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1369 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1370 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1372 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1373 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1374 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1376 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1378 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1379 msgstr "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1381 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1383 msgid "Can't open registry key '%s'"
1384 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1386 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1388 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1389 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1391 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1392 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1393 msgstr "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1395 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1397 msgid "Can't read value of '%s'"
1398 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1400 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1401 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1403 msgid "Can't read value of key '%s'"
1404 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1406 #: ../src/common/image.cpp:2059
1408 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1409 msgstr "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1411 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1412 msgid "Can't save log contents to file."
1413 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1415 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1416 msgid "Can't set thread priority"
1417 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1422 msgid "Can't set value of '%s'"
1423 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1425 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1427 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1428 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1431 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1432 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1433 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1437 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1438 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1439 msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1441 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1443 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1444 msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1446 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1448 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1449 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1451 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1453 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1454 msgstr "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1456 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1458 msgid "Cannot find font node '%s'."
1459 msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1461 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1462 msgid "Cannot find the location of address book file"
1463 msgstr "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1467 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1468 msgstr "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %d."
1470 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1471 msgid "Cannot get the hostname"
1472 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1475 msgid "Cannot get the official hostname"
1476 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1478 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1479 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1480 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1482 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1483 msgid "Cannot initialize OLE"
1484 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1486 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1487 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1488 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1490 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1491 msgid "Cannot initialize display."
1492 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1494 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1496 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1497 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1499 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1501 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1502 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1504 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1506 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1507 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1509 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1511 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1512 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1514 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1516 msgid "Cannot open contents file: %s"
1517 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1519 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1521 msgid "Cannot open file '%s'."
1522 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1524 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1525 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1526 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1528 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1530 msgid "Cannot open index file: %s"
1531 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1533 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1535 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1536 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1538 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1540 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1541 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1543 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1545 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1546 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1549 msgid "Cannot print empty page."
1550 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1552 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1554 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1555 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1557 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1558 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1559 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1562 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1563 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1565 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1566 msgid "Cannot wait for thread termination."
1567 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1569 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1570 msgid "Cant create the thread event queue"
1571 msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1573 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1574 msgid "Case sensitive"
1575 msgstr "Sensível à capitulação"
1577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1578 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1579 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1586 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1591 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1592 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1603 msgid "Centre text."
1604 msgstr "Centrar texto."
1606 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1609 msgstr "Esc&olher..."
1611 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1612 msgid "Change List Style"
1613 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1616 msgid "Change Style"
1617 msgstr "Alterar Estilo"
1619 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1620 msgid "Character styles"
1621 msgstr "Estilos de Caracteres"
1623 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1627 msgid "Check to add a period after the bullet."
1628 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1631 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1634 msgid "Check to add a right parenthesis."
1635 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1638 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1641 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1642 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1644 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1645 msgid "Check to make the font bold."
1646 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1648 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1649 msgid "Check to make the font italic."
1650 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1652 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1653 msgid "Check to make the font underlined."
1654 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1658 msgid "Check to restart numbering."
1659 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1661 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1662 msgid "Choose ISP to dial"
1663 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1665 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1666 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1667 msgid "Choose colour"
1668 msgstr "Escolher cor"
1670 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1672 msgstr "Escolher fonte"
1674 #: ../src/common/module.cpp:78
1676 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1677 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1679 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1683 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1684 msgid "Clear the log contents"
1685 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1689 msgid "Click to apply the selected style."
1690 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1696 msgid "Click to browse for a symbol."
1697 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1699 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1700 msgid "Click to cancel changes to the font."
1701 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1704 msgid "Click to cancel the font selection."
1705 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1707 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1708 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1709 msgid "Click to cancel this window."
1710 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1712 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1713 msgid "Click to change the font colour."
1714 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1716 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1718 msgid "Click to change the text colour."
1719 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1723 msgid "Click to choose the font for this level."
1724 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1726 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1727 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1728 msgid "Click to close this window."
1729 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1731 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1732 msgid "Click to confirm changes to the font."
1733 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1737 msgid "Click to confirm the font selection."
1738 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1741 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1742 msgid "Click to confirm your selection."
1743 msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1745 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1746 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1747 msgid "Click to create a new character style."
1748 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1752 msgid "Click to create a new list style."
1753 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1757 msgid "Click to create a new paragraph style."
1758 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1760 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1761 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1762 msgid "Click to create a new tab position."
1763 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
1765 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1766 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1767 msgid "Click to delete all tab positions."
1768 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
1770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1772 msgid "Click to delete the selected style."
1773 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1775 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1776 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1777 msgid "Click to delete the selected tab position."
1778 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
1780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1782 msgid "Click to edit the selected style."
1783 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1787 msgid "Click to rename the selected style."
1788 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1790 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1791 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1792 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1794 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1798 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1799 msgid "Close\tAlt-F4"
1800 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1802 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1804 msgstr "Fechar Tudo"
1806 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1807 msgid "Close current document"
1808 msgstr "Fechar documento actual"
1810 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1811 msgid "Close this window"
1812 msgstr "Fechar esta janela"
1814 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1816 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1817 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1818 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1819 msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
1821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1826 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1827 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1829 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1833 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1835 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1836 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1842 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1843 msgid "Confirm registry update"
1844 msgstr "Confirmar actualização de registo"
1846 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1847 msgid "Connecting..."
1850 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1854 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1856 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1857 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1859 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1861 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1862 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1868 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1869 msgid "Copy selection"
1870 msgstr "Copiar selecção"
1872 #: ../src/html/chm.cpp:703
1874 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1875 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
1877 #: ../src/html/chm.cpp:274
1879 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1880 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1882 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1883 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1885 msgid "Could not find resource include file %s."
1886 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
1888 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1889 msgid "Could not find tab for id"
1890 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
1892 #: ../src/html/chm.cpp:445
1894 msgid "Could not locate file '%s'."
1895 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
1897 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1900 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1901 " or provide #define (see manual for caveats)"
1903 "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1904 " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1906 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1909 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1910 "or provide #define (see manual for caveats)"
1912 "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1913 "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1915 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1916 msgid "Could not start document preview."
1917 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
1919 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1920 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1921 msgid "Could not start printing."
1922 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
1924 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1925 msgid "Could not transfer data to window"
1926 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1928 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1929 msgid "Could not unlock mutex"
1930 msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
1932 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1933 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1934 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
1936 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1937 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1938 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1939 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1940 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1942 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1943 msgid "Couldn't create a timer"
1944 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
1946 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1947 msgid "Couldn't create cursor."
1948 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
1950 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1951 msgid "Couldn't create the overlay window"
1952 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
1954 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1955 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1956 msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
1958 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1960 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1961 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
1963 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1964 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1965 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
1967 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1968 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1969 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
1971 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1972 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1973 msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória insuficiente."
1975 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1977 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1978 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
1980 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1982 msgid "Couldn't open audio: %s"
1983 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
1985 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1987 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1988 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
1990 #: ../src/os2/thread.cpp:166
1991 msgid "Couldn't release a mutex"
1992 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
1994 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
1996 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1997 msgstr "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
1999 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2000 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2001 msgid "Couldn't save PNG image."
2002 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2004 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2005 msgid "Couldn't terminate thread"
2006 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2009 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2010 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2013 msgid "Create directory"
2014 msgstr "Criar directório"
2016 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2017 msgid "Create new directory"
2018 msgstr "Criar novo directório"
2020 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2024 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2025 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2029 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2030 msgid "Current directory:"
2031 msgstr "Directório actual:"
2033 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2034 msgid "Cut selection"
2035 msgstr "Cortar selecção"
2037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2038 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2039 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2041 #: ../src/common/paper.cpp:101
2042 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2043 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2045 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2046 msgid "DDE poke request failed"
2047 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2049 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2053 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2057 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2061 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2062 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2063 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2065 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2066 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2067 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2069 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2070 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2071 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2073 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2074 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2075 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2077 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2078 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2079 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2081 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2085 #: ../src/common/paper.cpp:123
2086 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2087 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2089 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2093 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2095 msgid "Debug report \"%s\""
2096 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2098 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2099 msgid "Debug report couldn't be created."
2100 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2102 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2103 msgid "Debug report generation has failed."
2104 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2106 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2111 msgid "Default encoding"
2112 msgstr "Codificação pré-definida"
2114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2115 msgid "Default printer"
2116 msgstr "Impressora pré-definida"
2118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2122 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2124 msgstr "Apagar T&udo"
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2127 msgid "Delete Style"
2128 msgstr "Apagar Estilo"
2130 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2132 msgstr "Apagar Texto"
2134 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2136 msgstr "Apagar Item"
2138 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2139 msgid "Delete selection"
2140 msgstr "Apagar selecção"
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2144 msgid "Delete style %s?"
2145 msgstr "Apagar estilo %s?"
2147 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2149 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2150 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2152 #: ../src/common/module.cpp:124
2154 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2155 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2157 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2159 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2161 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2162 msgid "Developed by "
2163 msgstr "Desenvolvido por "
2165 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2167 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2168 "not installed on this machine. Please install it."
2170 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço de acesso remoto (RAS) não "
2171 "estar instalado neste computador. Por favor Instale-o."
2173 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2174 msgid "Did you know..."
2175 msgstr "Sabia que..."
2177 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2179 msgid "DirectFB error %d occured."
2180 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2182 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2184 msgstr "Directórios"
2186 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2188 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2189 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2191 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2193 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2194 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2197 msgid "Directory does not exist"
2198 msgstr "O directório não existe"
2200 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2201 msgid "Directory doesn't exist."
2202 msgstr "O directório não existe."
2204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2206 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2208 msgstr "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa é insensível à capitulação."
2210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2211 msgid "Display options dialog"
2212 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2215 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2216 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2218 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2220 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2222 "Current value is \n"
2227 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2229 "O valor actual é \n"
2234 #: ../src/common/docview.cpp:459
2236 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2237 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2239 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2240 msgid "Documentation by "
2241 msgstr "Documentado por "
2243 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2247 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2251 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2255 #: ../src/common/paper.cpp:178
2256 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2257 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2259 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2261 msgid "Doubly used id : %d"
2262 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2264 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2268 #: ../src/common/paper.cpp:102
2269 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2270 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2272 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2276 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2280 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2284 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2288 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2292 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2294 msgstr "Editar item"
2296 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2297 msgid "Elapsed time : "
2298 msgstr "Tempo passado : "
2300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2301 msgid "Enter a character style name"
2302 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2305 msgid "Enter a list style name"
2306 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2308 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2310 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2311 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2314 msgid "Enter a paragraph style name"
2315 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2317 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2319 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2320 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2322 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2323 msgid "Entries found"
2324 msgstr "Entradas encontradas"
2326 #: ../src/common/paper.cpp:144
2327 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2328 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2330 #: ../src/common/config.cpp:402
2332 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2333 msgstr "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2335 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2336 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2344 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2345 msgid "Error creating directory"
2346 msgstr "Erro ao criar directório"
2348 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2349 msgid "Error in reading image DIB."
2350 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2352 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2353 msgid "Error reading config options."
2354 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2356 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2357 msgid "Error saving user configuration data."
2358 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2360 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2361 msgid "Error while waiting on semaphore"
2362 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2364 #: ../src/common/log.cpp:441
2368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2369 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2370 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2372 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2373 msgid "Estimated time : "
2374 msgstr "Tempo estimado : "
2376 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2377 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2378 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2380 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2382 msgid "Execution of command '%s' failed"
2383 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2385 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2387 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2388 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2390 #: ../src/common/paper.cpp:107
2391 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2392 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2394 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2395 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2396 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2397 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2398 msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
2400 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2401 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2402 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2403 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2404 msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
2406 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2407 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2408 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2409 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2410 msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
2412 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2414 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2415 msgstr "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser sobreposto."
2417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2418 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2419 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2421 #: ../src/html/chm.cpp:710
2423 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2424 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2426 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2430 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2432 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2433 msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2435 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2436 msgid "Failed to access lock file."
2437 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2439 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2441 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2442 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2444 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2445 msgid "Failed to change video mode"
2446 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2450 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2451 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2453 #: ../src/common/filename.cpp:190
2454 msgid "Failed to close file handle"
2455 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2457 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2459 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2460 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2462 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2463 msgid "Failed to close the clipboard."
2464 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2466 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2468 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2469 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2471 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2472 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2473 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2475 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2476 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2477 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2479 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2480 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2481 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2483 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2485 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2486 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2488 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2490 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2491 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2493 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2495 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2496 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2498 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2500 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2501 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2503 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2504 msgid "Failed to create DDE string"
2505 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2507 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2508 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2509 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2511 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2512 msgid "Failed to create a status bar."
2513 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2515 #: ../src/common/filename.cpp:822
2516 msgid "Failed to create a temporary file name"
2517 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2519 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2520 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2521 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2523 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2525 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2526 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2528 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2529 msgid "Failed to create cursor."
2530 msgstr "Falha de criação de cursor."
2532 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2534 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2535 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2537 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2540 "Failed to create directory '%s'\n"
2541 "(Do you have the required permissions?)"
2543 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
2544 "(Tem as permissões necessárias?)"
2546 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2548 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2549 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2551 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2553 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2554 msgstr "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2556 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2558 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2559 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2561 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2562 msgid "Failed to empty the clipboard."
2563 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2565 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2566 msgid "Failed to enumerate video modes"
2567 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2569 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2570 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2571 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2573 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2575 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2576 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2578 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2580 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2581 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2583 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2584 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2585 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2587 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2590 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2591 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2593 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2594 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2599 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2600 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2602 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2603 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
2605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2608 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2609 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2611 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2612 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2614 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2616 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2617 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2619 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2621 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2622 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2624 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2625 msgid "Failed to get clipboard data."
2626 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
2628 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2629 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2630 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2632 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2633 msgid "Failed to get the local system time"
2634 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2636 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2637 msgid "Failed to get the working directory"
2638 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2640 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2641 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2642 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2644 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2645 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2646 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2648 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2649 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2650 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2652 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2653 msgid "Failed to insert text in the control."
2654 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2656 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2658 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2659 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2661 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2663 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2666 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de memória - por favor "
2667 "reinicie o programa"
2669 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2671 msgid "Failed to kill process %d"
2672 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2674 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2676 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2677 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2679 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2681 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2682 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2684 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2685 msgid "Failed to load mpr.dll."
2686 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2688 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2690 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2691 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2693 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2695 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2696 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
2698 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2700 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2701 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2703 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2705 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2706 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2708 #: ../src/common/filename.cpp:178
2710 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2711 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2713 #: ../src/html/chm.cpp:142
2715 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2716 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2718 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2720 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2721 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2723 #: ../src/common/filename.cpp:857
2724 msgid "Failed to open temporary file."
2725 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2727 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2728 msgid "Failed to open the clipboard."
2729 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2731 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2732 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2733 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2735 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2736 msgid "Failed to read PID from lock file."
2737 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2740 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2741 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2743 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2744 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2745 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2747 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2749 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2750 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
2752 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2753 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2754 msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
2756 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2758 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2759 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
2761 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2763 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2764 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
2766 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2768 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2769 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
2771 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2773 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2774 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
2776 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2778 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2779 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
2781 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2784 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2787 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
2790 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2792 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2793 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
2795 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2796 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2797 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
2799 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2801 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2802 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
2804 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2805 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2806 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
2808 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2809 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2810 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
2812 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2814 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2815 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
2817 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2818 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2819 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
2821 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2823 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2824 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
2826 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2827 msgid "Failed to set clipboard data."
2828 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2832 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2833 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
2835 #: ../src/common/file.cpp:517
2836 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2837 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
2839 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2840 msgid "Failed to set text in the text control."
2841 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
2843 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2845 msgid "Failed to set thread priority %d."
2846 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
2848 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2850 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2851 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
2853 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2854 msgid "Failed to terminate a thread."
2855 msgstr "Falha ao matar a thread."
2857 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2858 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2859 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
2861 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2863 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2864 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2866 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2868 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2869 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
2871 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2873 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2874 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
2876 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2878 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2879 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
2881 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2882 msgid "Failed to update user configuration file."
2883 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
2885 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2887 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2888 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
2890 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2892 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2893 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
2895 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2899 #: ../src/common/log.cpp:430
2900 msgid "Fatal error: "
2901 msgstr "Erro Fatal: "
2903 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2907 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2909 msgid "File %s does not exist."
2910 msgstr "Ficheiro %s não existe."
2912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2914 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2915 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
2917 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2920 "File '%s' already exists.\n"
2921 "Do you want to replace it?"
2923 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
2924 "Deseja substituí-lo?"
2926 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2927 msgid "File couldn't be loaded."
2928 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2930 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2932 msgstr "Erro de ficheiro"
2934 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2935 msgid "File name exists already."
2936 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
2938 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2942 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2945 msgstr "Ficheiros (%s)"
2947 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2951 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2957 msgstr "Fonte Fixa:"
2959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2960 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2961 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
2963 #: ../src/common/paper.cpp:113
2964 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2965 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
2967 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2972 msgid "Font &weight:"
2973 msgstr "&Peso da fonte:"
2975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
2977 msgstr "Tamanho da Fonte:"
2979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
2980 msgid "Font st&yle:"
2981 msgstr "Est&ilo da fonte:"
2983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
2987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2989 msgstr "Falha no fork"
2991 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
2992 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
2996 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
2997 msgid "Forward hrefs are not supported"
2998 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3000 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3002 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3004 msgstr "Encontrado "
3006 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3008 msgid "Found %i matches"
3009 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3019 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3020 msgid "GIF: Invalid gif index."
3021 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3023 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3024 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3025 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3027 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3028 msgid "GIF: error in GIF image format."
3029 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3031 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3032 msgid "GIF: not enough memory."
3033 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3035 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3036 msgid "GIF: unknown error!!!"
3037 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3039 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3043 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3044 msgid "Generic PostScript"
3045 msgstr "PostScript Genérico"
3047 #: ../src/common/paper.cpp:137
3048 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3049 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3051 #: ../src/common/paper.cpp:136
3052 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3053 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3055 #: ../include/wx/xti.h:841
3056 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3057 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3059 #: ../include/wx/xti.h:902
3060 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3061 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3063 #: ../include/wx/xti.h:849
3064 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3065 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3069 msgstr "Ir para trás"
3071 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3072 msgid "Go back to the previous HTML page"
3073 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3077 msgstr "Ir para a frente"
3079 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3080 msgid "Go forward to the next HTML page"
3081 msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3084 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3085 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3088 msgid "Go to home directory"
3089 msgstr "ir para o directório inicial"
3091 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3092 msgid "Go to parent directory"
3093 msgstr "Ir para o directório superior"
3095 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3097 msgstr "Ir para a Página"
3099 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3100 msgid "Graphics art by "
3101 msgstr "Arte gráfica por "
3103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3104 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3105 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3107 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3108 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3109 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3111 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3115 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3120 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3121 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3123 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3125 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3126 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3128 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3129 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3130 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3132 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3134 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3135 "pages and it can continue any longer!"
3137 "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de páginas "
3138 "e pode continuar ainda mais!"
3140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3141 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3142 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3149 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3154 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3155 msgid "Help Browser Options"
3156 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3158 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3160 msgstr "Índice de Ajuda"
3162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3163 msgid "Help Printing"
3164 msgstr "Ajuda de Impressão"
3166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3168 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3170 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3171 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3172 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3174 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3176 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3177 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3179 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3181 msgid "Help file \"%s\" not found."
3182 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3184 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3191 msgstr "Pasta Pessoal"
3193 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3194 msgid "Home directory"
3195 msgstr "Directório pessoal"
3197 #: ../include/wx/filefn.h:141
3201 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3202 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3203 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
3205 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3206 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3207 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3208 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3209 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3210 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3212 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3213 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3214 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3216 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3217 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3218 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
3220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3221 msgid "ICO: Invalid icon index."
3222 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
3224 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3225 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3226 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3228 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3229 msgid "IFF: error in IFF image format."
3230 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3232 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3233 msgid "IFF: not enough memory."
3234 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3236 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3237 msgid "IFF: unknown error!!!"
3238 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3240 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3244 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3248 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3249 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3251 msgid "Icon resource specification %s not found."
3252 msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
3254 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3256 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3257 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3259 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
3260 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
3262 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3264 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3265 "\"Cancel\" button,\n"
3266 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3267 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3269 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione "
3270 "o botão \"Cancelar\",\n"
3271 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3272 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
3274 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3276 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3277 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3279 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3280 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3281 msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
3283 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3284 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3285 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3287 #: ../include/wx/xti.h:1668
3288 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3289 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
3291 #: ../include/wx/xti.h:1742
3292 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3293 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
3295 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3296 msgid "Illegal directory name."
3297 msgstr "Nome do directório ilegal."
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3300 msgid "Illegal file specification."
3301 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3303 #: ../src/common/image.cpp:1830
3304 msgid "Image and mask have different sizes."
3305 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
3307 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3309 msgid "Image file is not of type %ld."
3310 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
3312 #: ../src/common/image.cpp:2240
3314 msgid "Image file is not of type %s."
3315 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
3317 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3319 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3320 "Please reinstall riched32.dll"
3322 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um controlo de texto simples. "
3323 "Por favor reinstale o riched32.dll"
3325 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3326 msgid "Impossible to get child process input"
3327 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
3329 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3331 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3332 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3334 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3336 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3337 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
3339 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3341 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3342 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
3344 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3348 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3349 msgid "Indents && Spacing"
3350 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
3352 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3357 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3358 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3360 #: ../src/common/init.cpp:232
3361 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3362 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
3364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3369 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3370 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3371 msgid "Insert Image"
3372 msgstr "Inserir Imagem"
3374 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3375 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3376 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3377 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3379 msgstr "Inserir Texto"
3381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3383 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3384 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3385 msgid "Inserts the chosen symbol."
3386 msgstr "Insere o símbolo escolhido."
3388 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3389 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3390 msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3392 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3393 msgid "Invalid TIFF image index."
3394 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3396 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3398 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3399 msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3401 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3403 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3404 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
3406 #: ../src/x11/app.cpp:127
3408 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3409 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3411 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3413 msgid "Invalid lock file '%s'."
3414 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3418 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
3420 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3421 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3422 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
3424 #: ../src/common/regex.cpp:304
3426 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3427 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3430 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3431 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3432 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3436 #: ../src/common/paper.cpp:132
3437 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3438 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
3440 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3441 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3442 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
3444 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3445 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3446 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3448 #: ../src/common/paper.cpp:165
3449 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3450 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3452 #: ../src/common/paper.cpp:169
3453 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3454 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3456 #: ../src/common/paper.cpp:182
3457 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3458 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
3460 #: ../src/common/paper.cpp:170
3461 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3462 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3464 #: ../src/common/paper.cpp:183
3465 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3466 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
3468 #: ../src/common/paper.cpp:167
3469 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3470 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3472 #: ../src/common/paper.cpp:180
3473 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3474 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
3476 #: ../src/common/paper.cpp:168
3477 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3478 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3480 #: ../src/common/paper.cpp:181
3481 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3482 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
3484 #: ../src/common/paper.cpp:187
3485 msgid "Japanese Envelope You #4"
3486 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3488 #: ../src/common/paper.cpp:188
3489 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3490 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
3492 #: ../src/common/paper.cpp:140
3493 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3494 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
3496 #: ../src/common/paper.cpp:177
3497 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3498 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
3500 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3502 msgstr "Justificado"
3504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3508 msgid "Justify text left and right."
3509 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
3511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3519 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3523 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3527 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3531 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3535 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3539 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3543 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3547 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3551 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3555 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3559 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3563 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3567 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3571 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3573 msgstr "KP_MULTIPLY"
3575 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3579 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3581 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3583 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3587 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3591 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3595 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3596 msgid "KP_SEPARATOR"
3597 msgstr "KP_SEPARATOR"
3599 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3603 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3605 msgstr "KP_SUBTRACT"
3607 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3611 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3615 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3623 #: ../src/common/paper.cpp:105
3624 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3625 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3627 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3628 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3629 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3638 msgid "Left (&first line):"
3639 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3642 msgid "Left margin (mm):"
3643 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3645 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3646 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3649 msgid "Left-align text."
3650 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3652 #: ../src/common/paper.cpp:146
3653 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3654 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3656 #: ../src/common/paper.cpp:98
3657 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3658 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3660 #: ../src/common/paper.cpp:145
3661 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3662 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3664 #: ../src/common/paper.cpp:151
3665 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3666 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3668 #: ../src/common/paper.cpp:154
3669 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3670 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3672 #: ../src/common/paper.cpp:171
3673 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3674 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3676 #: ../src/common/paper.cpp:103
3677 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3678 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3680 #: ../src/common/paper.cpp:149
3681 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3682 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3684 #: ../src/common/paper.cpp:97
3685 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3686 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
3688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3692 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3694 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3695 msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
3697 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3699 msgid "Line spacing:"
3700 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3702 #: ../src/html/chm.cpp:820
3703 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3704 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
3706 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3708 msgstr "Estilo da Lista"
3710 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3712 msgstr "Estilos da lista"
3714 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3715 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3716 msgid "Lists font sizes in points."
3717 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3719 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3720 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3721 msgid "Lists the available fonts."
3722 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3724 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3726 msgid "Load %s file"
3727 msgstr "Abrir %s ficheiros"
3729 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3733 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3735 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3736 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3738 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3740 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3741 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3743 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3745 msgid "Log saved to the file '%s'."
3746 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3748 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3749 msgid "Long Conversions not supported"
3750 msgstr "Conversões longas não suportadas"
3752 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3754 msgid "Lower case letters"
3755 msgstr "Letras minúsculas"
3757 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3759 msgid "Lower case roman numerals"
3760 msgstr "Números romanos em minúsculas"
3762 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3766 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3770 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3772 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3773 "not installed on this machine. Please install it."
3775 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS HTML "
3776 "não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
3778 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3782 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3784 msgstr "Coincidir capitulação"
3786 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3788 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3789 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
3791 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3795 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3799 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3803 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3805 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3806 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
3808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3816 #: ../src/common/module.cpp:133
3818 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3819 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
3821 #: ../src/common/paper.cpp:133
3822 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3823 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
3825 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3827 msgstr "Mover para baixo"
3829 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3831 msgstr "Mover para cima"
3833 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3842 msgid "New &Character Style..."
3843 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
3845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3846 msgid "New &List Style..."
3847 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
3849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3850 msgid "New &Paragraph Style..."
3851 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
3853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3860 msgstr "Novo Estilo"
3862 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3863 msgid "New directory"
3864 msgstr "Novo directório"
3866 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3870 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3871 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3875 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3881 msgstr "Página seguinte"
3883 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3884 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3885 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3889 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3890 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3891 msgid "No XBM facility available!"
3892 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
3894 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3895 msgid "No XPM icon facility available!"
3896 msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
3898 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3900 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3901 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
3903 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3904 msgid "No entries found."
3905 msgstr "Não foram encontradas entradas."
3907 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3910 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3911 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3912 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3915 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
3916 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
3917 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
3919 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3922 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3923 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3924 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3926 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
3927 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
3928 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente apresentado)?"
3930 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3932 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3933 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
3935 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3936 msgid "No handler found for animation type."
3937 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
3939 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3940 msgid "No handler found for image type."
3941 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
3943 #: ../src/common/image.cpp:2254
3945 msgid "No image handler for type %d defined."
3946 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
3948 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3950 msgid "No image handler for type %ld defined."
3951 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
3953 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3955 msgid "No image handler for type %s defined."
3956 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
3958 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3960 msgid "No matching page found yet"
3961 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
3963 #: ../src/unix/sound.cpp:82
3967 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3968 msgid "No unused colour in image being masked."
3969 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
3971 #: ../src/common/image.cpp:2682
3972 msgid "No unused colour in image."
3973 msgstr "Sem cor usada na imagem."
3975 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
3977 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
3978 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
3980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3981 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3982 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
3988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
3989 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3990 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
3992 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
3993 msgid "Normal font:"
3994 msgstr "Fonte normal:"
3996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3997 msgid "Not underlined"
3998 msgstr "Não sublinhado"
4000 #: ../src/common/paper.cpp:117
4001 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4002 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4006 msgid "Numbered outline"
4007 msgstr "Contorno numerado"
4009 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4011 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4015 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4016 msgid "Objects must have an id attribute"
4017 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
4019 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4021 msgstr "Abrir Ficheiro"
4023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4024 msgid "Open HTML document"
4025 msgstr "Abrir documento HTML"
4027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4029 msgid "Open file \"%s\""
4030 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
4032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4033 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4034 msgid "Operation not permitted."
4035 msgstr "Operação não permitida."
4037 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4039 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4040 msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
4042 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4044 msgid "Option '%s' requires a value."
4045 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4047 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4049 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4050 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4052 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4060 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4064 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4068 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4072 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4073 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4074 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
4076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4077 msgid "PCX: image format unsupported"
4078 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4081 msgid "PCX: invalid image"
4082 msgstr "PCX: imagem inválida"
4084 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4085 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4086 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
4088 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4089 msgid "PCX: unknown error !!!"
4090 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4092 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4093 msgid "PCX: version number too low"
4094 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4096 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4100 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4104 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4105 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4106 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
4108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4109 msgid "PNM: File format is not recognized."
4110 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
4112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4114 msgid "PNM: File seems truncated."
4115 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
4117 #: ../src/common/paper.cpp:189
4118 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4119 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4121 #: ../src/common/paper.cpp:202
4122 msgid "PRC 16K Rotated"
4123 msgstr "PRC 16K Rodado"
4125 #: ../src/common/paper.cpp:190
4126 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4127 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4129 #: ../src/common/paper.cpp:203
4130 msgid "PRC 32K Rotated"
4131 msgstr "PRC 32K Rodado"
4133 #: ../src/common/paper.cpp:191
4134 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4135 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4137 #: ../src/common/paper.cpp:204
4138 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4139 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4141 #: ../src/common/paper.cpp:192
4142 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4143 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4145 #: ../src/common/paper.cpp:205
4146 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4147 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
4149 #: ../src/common/paper.cpp:201
4150 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4151 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4153 #: ../src/common/paper.cpp:214
4154 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4155 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
4157 #: ../src/common/paper.cpp:193
4158 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4159 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4161 #: ../src/common/paper.cpp:206
4162 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4163 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
4165 #: ../src/common/paper.cpp:194
4166 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4167 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4169 #: ../src/common/paper.cpp:207
4170 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4171 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
4173 #: ../src/common/paper.cpp:195
4174 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4175 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4177 #: ../src/common/paper.cpp:208
4178 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4179 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
4181 #: ../src/common/paper.cpp:196
4182 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4183 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4185 #: ../src/common/paper.cpp:209
4186 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4187 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
4189 #: ../src/common/paper.cpp:197
4190 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4191 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4193 #: ../src/common/paper.cpp:210
4194 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4195 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
4197 #: ../src/common/paper.cpp:198
4198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4199 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4201 #: ../src/common/paper.cpp:211
4202 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4203 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
4205 #: ../src/common/paper.cpp:199
4206 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4207 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4209 #: ../src/common/paper.cpp:212
4210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4211 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
4213 #: ../src/common/paper.cpp:200
4214 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4215 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4217 #: ../src/common/paper.cpp:213
4218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4219 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
4221 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4225 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4232 msgid "Page %d of %d"
4233 msgstr "Página %d de %d"
4235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4237 msgstr "Configuração de Página"
4239 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4241 msgstr "Configuração de página"
4243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4250 msgstr "Tamanho do Papel"
4252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4255 msgstr "Tamanho do papel"
4257 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4258 msgid "Paragraph styles"
4259 msgstr "Estilos de parágrafo"
4261 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4262 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4263 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4265 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4266 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4267 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4270 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4271 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4278 msgid "Paste selection"
4279 msgstr "Colar selecção"
4281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4290 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4291 msgid "Pipe creation failed"
4292 msgstr "Falha na criação do pipe"
4294 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4295 msgid "Please choose a valid font."
4296 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4299 msgid "Please choose an existing file."
4300 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
4302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4303 msgid "Please choose the page to display:"
4304 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
4306 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4307 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4308 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
4310 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4313 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4314 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4315 "or this program won't operate correctly."
4317 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4318 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
4319 "ou este programa não operará correctamente."
4321 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4322 msgid "Please wait while printing\n"
4323 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
4325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4330 msgid "PostScript file"
4331 msgstr "Ficheiro PostScript"
4333 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4334 msgid "Preparing help window..."
4335 msgstr "A preparar janela de ajuda..."
4337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4338 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4342 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4343 msgid "Previous page"
4344 msgstr "Página anterior"
4346 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4348 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4352 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4353 msgid "Print Preview"
4354 msgstr "Antevisão de Impressão"
4356 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4357 msgid "Print Preview Failure"
4358 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
4360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4362 msgstr "Alcance da Impressão"
4364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4366 msgstr "Configuração da Impressão"
4368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4369 msgid "Print in colour"
4370 msgstr "Imprimir a cores"
4372 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4373 msgid "Print previe&w"
4374 msgstr "&Antevisão de Impressão"
4376 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4377 msgid "Print preview"
4378 msgstr "Antevisão de impressão"
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4381 msgid "Print spooling"
4382 msgstr "Spool de impressão"
4384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4385 msgid "Print this page"
4386 msgstr "Imprimir esta página"
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4389 msgid "Print to File"
4390 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4397 msgid "Printer command:"
4398 msgstr "Comando de impressora:"
4400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4401 msgid "Printer options"
4402 msgstr "Opções de impressora"
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4405 msgid "Printer options:"
4406 msgstr "Opções de impressora:"
4408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4410 msgstr "Impressora..."
4412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4414 msgstr "Impressora:"
4416 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4418 msgstr "A Imprimir "
4420 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4421 msgid "Printing Error"
4422 msgstr "Erro de Impressão"
4424 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4426 msgid "Printing page %d..."
4427 msgstr "A imprimir página %d..."
4429 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4431 msgstr "A Imprimir..."
4433 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4435 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4436 msgstr "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no directório \"%s\"."
4438 #: ../src/common/log.cpp:431
4439 msgid "Program aborted."
4440 msgstr "Programa interrompido."
4442 #: ../src/common/paper.cpp:114
4443 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4444 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4446 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4450 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4451 msgid "Quit this program"
4452 msgstr "Terminar deste programa"
4454 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4458 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4462 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4464 msgid "Read error on file '%s'"
4465 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4467 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4471 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4472 msgid "Redo last action"
4473 msgstr "Refazer última acção"
4475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4477 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4478 msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4480 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4484 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4486 msgid "Registry key '%s' already exists."
4487 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4489 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4491 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4492 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4494 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4497 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4498 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4499 "operation aborted."
4501 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4502 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
4503 "operação interrompida."
4505 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4507 msgid "Registry value '%s' already exists."
4508 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4515 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4516 msgid "Relevant entries:"
4517 msgstr "Entradas relevantes:"
4519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4520 msgid "Remaining time : "
4521 msgstr "Tempo restante : "
4523 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4527 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4528 msgid "Remove current page from bookmarks"
4529 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
4531 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4533 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4534 msgstr "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregado."
4536 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4537 msgid "Renumber List"
4538 msgstr "Renumerar Lista"
4540 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4542 msgstr "Su&bstituir"
4544 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4548 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4549 msgid "Replace &all"
4550 msgstr "Substituir &todos"
4552 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4553 msgid "Replace selection"
4554 msgstr "Substituir selecção"
4556 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4557 msgid "Replace with:"
4558 msgstr "Substituir por:"
4560 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4561 msgid "Resource files must have same version number!"
4562 msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
4564 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4565 msgid "Revert to Saved"
4566 msgstr "Reverter para o Gravado"
4568 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4574 msgid "Right margin (mm):"
4575 msgstr "Margem direita (mm):"
4577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4581 msgid "Right-align text."
4582 msgstr "Alinhar texto à direita."
4584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4588 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4590 msgid "S&tandard bullet name:"
4591 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
4593 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4595 msgstr "SCROLL_LOCK"
4597 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4601 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4609 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4613 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4617 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4621 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4625 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4629 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4631 msgid "Save %s file"
4632 msgstr "Gravar %s ficheiro"
4634 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4636 msgstr "Gravar &Como..."
4638 #: ../src/common/docview.cpp:300
4640 msgstr "Gravar como"
4642 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4643 msgid "Save current document"
4644 msgstr "Gravar documento actual"
4646 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4647 msgid "Save current document with a different filename"
4648 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4650 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4651 msgid "Save log contents to file"
4652 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
4654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4658 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4665 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4668 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto digitado "
4671 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4672 msgid "Search direction"
4673 msgstr "Direcção de procura"
4675 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4677 msgstr "Procurar por:"
4679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4680 msgid "Search in all books"
4681 msgstr "Procurar em todos os livros"
4683 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4687 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4689 msgid "Searching..."
4690 msgstr "A Procurar..."
4692 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4696 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4698 msgid "Seek error on file '%s'"
4699 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
4701 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4703 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4704 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo stdio)"
4706 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4707 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4709 msgstr "Seleccion&ar Todos"
4711 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4712 msgid "Select a document template"
4713 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
4715 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4716 msgid "Select a document view"
4717 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
4719 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4720 msgid "Select a file"
4721 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
4723 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4725 msgstr "Seleccionar todos"
4727 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4729 msgid "Select regular or bold."
4730 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
4732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4734 msgid "Select regular or italic style."
4735 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
4737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4739 msgid "Select underlining or no underlining."
4740 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
4742 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4748 msgid "Selects the list level to edit."
4749 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
4751 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4753 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4754 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
4756 #: ../include/wx/xti.h:837
4757 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4758 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
4760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4762 msgstr "Configurar..."
4764 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4765 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4766 msgstr "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma aleatoriamente."
4768 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4772 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4773 msgid "Show &hidden directories"
4774 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
4776 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4777 msgid "Show &hidden files"
4778 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
4780 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4781 msgid "Show about dialog"
4782 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
4784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4786 msgstr "Mostrar tudo"
4788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4789 msgid "Show all items in index"
4790 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
4792 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4793 msgid "Show hidden directories"
4794 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
4796 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4797 msgid "Show/hide navigation panel"
4798 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
4800 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4802 msgid "Shows a Unicode subset."
4803 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
4805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4809 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4810 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
4812 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4813 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4814 msgid "Shows a preview of the font settings."
4815 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
4817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4818 msgid "Shows a preview of the font."
4819 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
4821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4823 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4824 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
4826 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4827 msgid "Shows the font preview."
4828 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
4830 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4831 msgid "Simple monochrome theme"
4832 msgstr "Tema monocromático simples"
4834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4835 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4836 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4851 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4860 #: ../src/common/docview.cpp:576
4861 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4862 msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
4864 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4865 msgid "Sorry, could not open this file."
4866 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
4868 #: ../src/common/docview.cpp:583
4869 msgid "Sorry, could not save this file."
4870 msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
4872 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4873 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4874 msgstr "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK"
4876 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4877 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4878 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
4880 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4881 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4882 msgstr "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4887 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4888 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
4890 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4891 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4892 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
4894 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4895 msgid "Sound data are in unsupported format."
4896 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
4898 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4900 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4901 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
4903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4905 msgstr "Espaçamento"
4907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4912 #: ../src/common/paper.cpp:106
4913 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4914 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
4916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4920 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4925 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4926 msgstr "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda suportado"
4928 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4930 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4931 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
4933 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4934 msgid "String conversions not supported"
4935 msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
4937 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4941 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4942 msgid "Style Organiser"
4943 msgstr "Organizador de Estilos"
4945 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4949 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4951 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4952 msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é criada!"
4954 #: ../src/common/paper.cpp:152
4955 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4956 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4958 #: ../src/common/paper.cpp:153
4959 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4960 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
4966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
4971 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
4972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
4973 msgid "Symbol &font:"
4974 msgstr "&Fonte Symbol:"
4976 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
4980 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
4984 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
4985 msgid "TIFF library error."
4986 msgstr "Erro de livraria TIFF."
4988 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
4989 msgid "TIFF library warning."
4990 msgstr "Aviso de livraria TIFF."
4992 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
4993 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
4994 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
4995 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
4997 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
4998 msgid "TIFF: Error loading image."
4999 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
5001 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5002 msgid "TIFF: Error reading image."
5003 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5005 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5006 msgid "TIFF: Error saving image."
5007 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5009 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5010 msgid "TIFF: Error writing image."
5011 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5013 #: ../src/common/paper.cpp:147
5014 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5015 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5017 #: ../src/common/paper.cpp:104
5018 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5019 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5021 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5029 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5034 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5035 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5037 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5038 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5039 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5041 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5042 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5043 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
5045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5049 msgid "The available bullet styles."
5050 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
5052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5054 msgid "The available styles."
5055 msgstr "Os estilos disponíveis."
5057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5065 msgid "The bullet character."
5066 msgstr "O caracter do marcador."
5068 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5070 msgid "The character code."
5071 msgstr "Código do caracter."
5073 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5076 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5077 "another charset to replace it with or choose\n"
5078 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5080 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5081 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
5082 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
5084 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5086 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5087 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5089 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5090 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5091 msgid "The default style for the next paragraph."
5092 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
5094 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5097 "The directory '%s' does not exist\n"
5100 "O directório '%s' não existe\n"
5101 "Prtende criá-lo agora?"
5103 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5106 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5107 "It has been removed from the most recently used files list."
5109 "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5110 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5112 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5115 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5116 "It has been removed from the most recently used files list."
5118 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5119 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5121 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5125 msgid "The first line indent."
5126 msgstr "A indentação da primeira linha."
5128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5129 msgid "The font colour."
5130 msgstr "A cor da fonte."
5132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5133 msgid "The font family."
5134 msgstr "A família da fonte."
5136 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5138 msgid "The font from which to take the symbol."
5139 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
5141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5143 msgid "The font point size."
5144 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5146 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5147 msgid "The font size in points."
5148 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5151 msgid "The font style."
5152 msgstr "O estilo da fonte."
5154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5155 msgid "The font weight."
5156 msgstr "O peso da fonte."
5158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5162 msgid "The left indent."
5163 msgstr "A indentação à esquerda."
5165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5169 msgid "The line spacing."
5170 msgstr "O espaçamento de linha."
5172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5173 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5174 msgid "The list item number."
5175 msgstr "O número de item da lista."
5177 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5179 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5180 msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
5182 #: ../src/common/log.cpp:291
5184 msgid "The previous message repeated once."
5185 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5186 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5187 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5190 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5191 msgid "The range to show."
5192 msgstr "O alcance a mostrar."
5194 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5196 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5197 "private information,\n"
5198 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5200 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
5201 "informação privada,\n"
5202 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5204 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5206 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5207 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5213 msgid "The right indent."
5214 msgstr "A indentação à direita."
5216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5219 msgid "The spacing after the paragraph."
5220 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
5222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5226 msgid "The spacing before the paragraph."
5227 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5229 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5230 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5231 msgid "The style name."
5232 msgstr "O nome do estilo."
5234 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5235 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5236 msgid "The style on which this style is based."
5237 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
5239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5241 msgid "The style preview."
5242 msgstr "A antevisão do estilo."
5244 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5245 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5246 msgid "The tab position."
5247 msgstr "A posição de tabulação."
5249 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5250 msgid "The tab positions."
5251 msgstr "As posições de tabulação."
5253 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5254 msgid "The text couldn't be saved."
5255 msgstr "O texto não pode ser gravado."
5257 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5259 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5260 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
5262 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5265 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5266 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5268 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5269 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)."
5271 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5272 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5273 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de definir uma impressora pré-definida."
5275 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5277 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5280 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize a versão "
5283 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5285 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5287 msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o valor no armazenamento local da thread"
5289 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5290 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5291 msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da thread"
5293 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5295 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5297 msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no armazenamento local da thread"
5299 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5300 msgid "Thread priority setting is ignored."
5301 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
5303 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5304 msgid "Tile &Horizontally"
5305 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
5307 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5308 msgid "Tile &Vertically"
5309 msgstr "Dispor &Verticalmente"
5311 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5312 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5313 msgstr "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo passivo."
5315 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5316 msgid "Timer creation failed."
5317 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5319 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5320 msgid "Tip of the Day"
5321 msgstr "Dica do Dia"
5323 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5324 msgid "Tips not available, sorry!"
5325 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5331 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5332 msgid "Too many EndStyle calls!"
5333 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5335 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5336 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5337 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5340 msgid "Top margin (mm):"
5341 msgstr "Margem de topo (mm):"
5343 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5344 msgid "Translations by "
5345 msgstr "Traduções por "
5347 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5349 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5350 msgstr "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
5352 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5353 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5354 msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
5356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5357 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5358 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5360 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5364 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5365 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5366 msgid "Type a font name."
5367 msgstr "Escreva o nome da fonte."
5369 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5371 msgid "Type a size in points."
5372 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5374 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5375 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5376 msgid "Type must have enum - long conversion"
5377 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
5379 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5383 #: ../src/common/paper.cpp:135
5384 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5385 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5391 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5392 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5393 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
5395 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5397 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5398 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5400 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5401 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5402 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
5404 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5408 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5409 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5414 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5415 msgid "Undo last action"
5416 msgstr "Desfazer última acção"
5418 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5420 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5421 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
5423 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5424 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5425 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5426 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5427 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5428 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5429 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5430 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5431 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5432 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5433 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5434 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5435 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5436 msgstr "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5438 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5440 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5441 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
5443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5448 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5449 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5452 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5453 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5456 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5457 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5460 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5461 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5464 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5465 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5468 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5469 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5472 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5473 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5476 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5477 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5479 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5481 msgstr "Desconhecido"
5483 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5485 msgid "Unknown DDE error %08x"
5486 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5489 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5490 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5492 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5493 msgid "Unknown dynamic library error"
5494 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
5496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5498 msgid "Unknown encoding (%d)"
5499 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5501 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5503 msgid "Unknown long option '%s'"
5504 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5506 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5508 msgid "Unknown option '%s'"
5509 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5511 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5512 msgid "Unknown style flag "
5513 msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
5515 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5517 msgid "Unkown Property %s"
5518 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5520 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5522 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5523 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
5525 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5526 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5527 msgid "Unnamed command"
5528 msgstr "Comando não nomeado"
5530 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5532 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5533 msgstr "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5535 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5536 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5537 msgid "Unsupported clipboard format."
5538 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5540 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5542 msgid "Unsupported theme '%s'."
5543 msgstr "Tema não suportado '%s'."
5545 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5551 msgid "Upper case letters"
5552 msgstr "Letras maiúsculas"
5554 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5556 msgid "Upper case roman numerals"
5557 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
5559 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5562 msgstr "Utilização: %s"
5564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5568 msgid "Use the current alignment setting."
5569 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
5571 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5572 msgid "Validation conflict"
5573 msgstr "Conflito de validação"
5575 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5576 msgid "Video Output"
5577 msgstr "Saída de Vídeo"
5579 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5580 msgid "View files as a detailed view"
5581 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
5583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5584 msgid "View files as a list view"
5585 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
5587 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5591 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5592 msgid "WINDOWS_LEFT"
5593 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5595 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5596 msgid "WINDOWS_MENU"
5597 msgstr "WINDOWS_MENU"
5599 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5600 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5601 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5603 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5604 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5605 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
5607 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5611 #: ../src/common/log.cpp:445
5615 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5616 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5617 msgstr "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha vazia."
5619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5620 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5621 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
5623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5624 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5625 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
5627 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5628 msgid "Whether the font is underlined."
5629 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
5631 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5633 msgstr "Palavra completa"
5635 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5636 msgid "Whole words only"
5637 msgstr "Apenas palavras completas"
5639 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5643 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5644 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5645 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
5647 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5649 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5650 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5652 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5656 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5657 msgid "Windows 95 OSR2"
5658 msgstr "Windows 95 OSR2"
5660 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5664 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5665 msgid "Windows 98 SE"
5666 msgstr "Windows 98 SE"
5668 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5670 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5671 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5674 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5675 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
5677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5678 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5679 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
5681 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5683 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5684 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5687 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5688 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
5690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5691 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5692 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
5694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5695 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5696 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
5698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5699 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5700 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
5702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5703 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5704 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
5706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5707 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5708 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
5710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5711 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5712 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
5714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5715 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5716 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
5718 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5722 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5724 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5725 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5727 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5729 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5730 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5733 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5734 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
5736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5737 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5738 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
5740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5741 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5742 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
5744 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5746 msgid "Windows XP (build %lu"
5747 msgstr "Windows XP (build %lu"
5749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5750 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5751 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5753 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5755 msgid "Write error on file '%s'"
5756 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
5758 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5760 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5761 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
5763 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5764 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5765 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
5767 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5769 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5770 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
5772 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5773 msgid "XPM: incorrect header format!"
5774 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
5776 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5778 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5779 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
5781 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5783 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5784 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
5786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5788 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5789 msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
5791 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5793 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5794 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
5796 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5798 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5799 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
5801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5803 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5804 msgstr "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
5806 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5807 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5808 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5812 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5813 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5814 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
5816 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5817 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5818 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
5820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5821 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5822 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
5824 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5828 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5832 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5833 msgid "Zoom to &Fit"
5834 msgstr "Ampliar para &Caber"
5836 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5840 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5841 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5842 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
5844 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5846 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5848 "or an invalid instance identifier\n"
5849 "was passed to a DDEML function."
5851 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função "
5853 "ou um identificador inválido instância\n"
5854 "foi passado a uma função DDEML."
5856 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5857 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5858 msgstr "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
5860 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5861 msgid "a memory allocation failed."
5862 msgstr "falhou uma alocação de memória."
5864 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5865 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5866 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
5868 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5869 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5870 msgstr "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
5872 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5873 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5874 msgstr "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
5876 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5877 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5878 msgstr "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
5880 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5881 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5882 msgstr "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
5884 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5885 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5886 msgstr "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
5888 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5890 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5891 "that was terminated by the client, or the server\n"
5892 "terminated before completing a transaction."
5894 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
5895 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
5896 "terminou antes do fim da transacção."
5898 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5899 msgid "a transaction failed."
5900 msgstr "falhou uma transacção."
5902 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5906 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5908 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5909 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5910 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5911 "attempted to perform server transactions."
5913 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
5914 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
5915 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
5916 "tentado realizar transacções de servidor."
5918 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5919 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5920 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
5922 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5923 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5924 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
5926 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5928 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5929 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5930 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5932 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
5933 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
5934 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
5936 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5937 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5938 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
5940 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
5942 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
5943 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
5945 #: ../src/html/chm.cpp:330
5946 msgid "bad arguments to library function"
5947 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
5949 #: ../src/html/chm.cpp:342
5950 msgid "bad signature"
5951 msgstr "má assinatura"
5953 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
5954 msgid "bad zipfile offset to entry"
5955 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
5957 #: ../src/common/ftp.cpp:381
5961 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
5965 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
5966 msgid "buffer is too small for Windows directory."
5967 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
5969 #: ../src/common/ffile.cpp:91
5971 msgid "can't close file '%s'"
5972 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
5974 #: ../src/common/file.cpp:279
5976 msgid "can't close file descriptor %d"
5977 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
5979 #: ../src/common/file.cpp:545
5981 msgid "can't commit changes to file '%s'"
5982 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
5984 #: ../src/common/file.cpp:213
5986 msgid "can't create file '%s'"
5987 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
5989 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
5991 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
5992 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
5994 #: ../src/common/file.cpp:451
5996 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
5997 msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
5999 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6001 msgid "can't execute '%s'"
6002 msgstr "impossível executar '%s'"
6004 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6005 msgid "can't find central directory in zip"
6006 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
6008 #: ../src/common/file.cpp:421
6010 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6011 msgstr "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d"
6013 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6014 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6015 msgstr "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o directório actual."
6017 #: ../src/common/file.cpp:337
6019 msgid "can't flush file descriptor %d"
6020 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
6022 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6024 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6025 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
6027 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6028 msgid "can't load any font, aborting"
6029 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
6031 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6033 msgid "can't open file '%s'"
6034 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6036 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6038 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6039 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
6041 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6043 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6044 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
6046 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6047 msgid "can't open user configuration file."
6048 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
6050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6051 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6052 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
6054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6055 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6056 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
6058 #: ../src/common/file.cpp:303
6060 msgid "can't read from file descriptor %d"
6061 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6063 #: ../src/common/file.cpp:540
6065 msgid "can't remove file '%s'"
6066 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6068 #: ../src/common/file.cpp:556
6070 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6071 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6073 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6075 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6076 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
6078 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6080 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6081 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
6083 #: ../src/common/file.cpp:319
6085 msgid "can't write to file descriptor %d"
6086 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
6088 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6089 msgid "can't write user configuration file."
6090 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
6092 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6094 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6095 msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
6097 #: ../src/html/chm.cpp:346
6098 msgid "checksum error"
6099 msgstr "erro de checksum"
6101 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6102 msgid "checksum failure reading tar header block"
6103 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6105 #: ../src/html/chm.cpp:348
6106 msgid "compression error"
6107 msgstr "erro de compressão"
6109 #: ../src/common/regex.cpp:235
6110 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6111 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
6113 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6121 #: ../src/html/chm.cpp:350
6122 msgid "decompression error"
6123 msgstr "erro de descompressão"
6125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6127 msgstr "pré-definição"
6129 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6130 msgid "delegate has no type info"
6131 msgstr "delegado não tem informação de tipo"
6133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6134 msgid "dump of the process state (binary)"
6135 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6137 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6139 msgstr "décimo oitavo"
6141 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6145 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6147 msgstr "décimo primeiro"
6149 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6152 msgstr "a codificar %i"
6154 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6156 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6157 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
6159 #: ../src/html/chm.cpp:344
6160 msgid "error in data format"
6161 msgstr "erro no formato do dado"
6163 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6165 msgid "error opening '%s'"
6166 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6168 #: ../src/html/chm.cpp:332
6169 msgid "error opening file"
6170 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6172 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6173 msgid "error reading zip central directory"
6174 msgstr "erro a ler directório central de zip"
6176 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6177 msgid "error reading zip local header"
6178 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
6180 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6182 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6183 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6185 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6187 msgstr "estabelecer"
6189 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6191 msgid "failed to flush the file '%s'"
6192 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
6194 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6196 msgstr "décimo quinto"
6198 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6202 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6204 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6205 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6207 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6209 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6210 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6212 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6214 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6215 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
6217 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6219 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6220 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
6222 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6224 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6225 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6227 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6231 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6237 msgstr "tamanho da fonte"
6239 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6241 msgstr "décimo quarto"
6243 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6247 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6248 msgid "generate verbose log messages"
6249 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
6251 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6253 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6257 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6258 msgid "incomplete header block in tar"
6259 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6261 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6262 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6263 msgstr "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
6265 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6266 msgid "incorrect size given for tar entry"
6267 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6269 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6273 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6274 msgid "invalid data in extended tar header"
6275 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6277 #: ../src/common/file.cpp:453
6278 msgid "invalid eof() return value."
6279 msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
6281 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6282 msgid "invalid message box return value"
6283 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
6285 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6286 msgid "invalid zip file"
6287 msgstr "ficheiro zip inválido"
6289 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6293 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6297 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6299 msgid "locale '%s' can not be set."
6300 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
6302 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6304 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6305 msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6307 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6311 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6313 msgstr "décimo nono"
6315 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6319 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6320 msgid "no DDE error."
6321 msgstr "sem erro DDE."
6323 #: ../src/html/chm.cpp:328
6327 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6331 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6335 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6339 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6340 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6341 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6343 #: ../src/html/chm.cpp:340
6344 msgid "out of memory"
6345 msgstr "memória esgotada"
6347 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6348 msgid "process context description"
6349 msgstr "descrição de contexto do processo"
6351 #: ../src/html/chm.cpp:334
6353 msgstr "erro de leitura"
6355 #: ../src/common/filename.cpp:180
6359 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6361 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6362 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6364 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6366 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6367 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6369 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6370 msgid "reentrancy problem."
6371 msgstr "problema recursivo."
6373 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6377 #: ../src/html/chm.cpp:338
6379 msgstr "erro de pesquisa"
6381 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6383 msgstr "décimo sétimo"
6385 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6389 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6393 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6394 msgid "show this help message"
6395 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6397 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6399 msgstr "décimo sexto"
6401 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6405 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6406 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6407 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
6409 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6410 msgid "specify the theme to use"
6411 msgstr "especifica o tema a utilizar"
6413 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6414 msgid "stored file length not in Zip header"
6415 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
6417 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6422 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6423 msgid "tar entry not open"
6424 msgstr "entrada tar não aberta"
6426 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6430 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6431 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6432 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
6434 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6438 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6440 msgstr "décimo terceiro"
6442 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6444 msgid "tiff module: %s"
6445 msgstr "módulo tiff: %s"
6447 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6451 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6455 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6456 msgid "translator-credits"
6457 msgstr "créditos dos tradutores"
6459 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6461 msgstr "décimo segundo"
6463 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6467 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6471 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6473 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6474 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
6476 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6477 msgid "unexpected end of file"
6478 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6480 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6482 msgstr "desconhecido"
6484 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6486 msgid "unknown class %s"
6487 msgstr "classe %s desconhecida"
6489 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6490 msgid "unknown error"
6491 msgstr "erro desconhecido"
6493 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6495 msgid "unknown error (error code %08x)."
6496 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6498 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6499 msgid "unknown line terminator"
6500 msgstr "terminador de linha desconhecido"
6502 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6503 msgid "unknown seek origin"
6504 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
6506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6509 msgstr "desconhecido %d"
6511 #: ../src/common/docview.cpp:425
6515 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6520 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6521 msgid "unsupported Zip compression method"
6522 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
6524 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6526 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6527 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
6529 #: ../src/html/chm.cpp:336
6531 msgstr "erro de escrita"
6533 #: ../src/common/filename.cpp:180
6537 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6538 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6539 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
6541 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6542 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6543 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6545 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6546 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6547 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6548 msgid "wxRichTextFontPage"
6549 msgstr "wxRichTextFontPage"
6551 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6552 msgid "wxRichTextListStylePage"
6553 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6555 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6556 msgid "wxRichTextStylePage"
6557 msgstr "wxRichTextStylePage"
6559 #: ../src/html/search.cpp:49
6560 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6561 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
6563 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6564 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6565 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
6567 #: ../src/common/socket.cpp:993
6568 msgid "wxSocket: unknown event!."
6569 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6571 #: ../src/motif/app.cpp:278
6573 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6574 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
6576 #: ../src/x11/app.cpp:170
6577 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6578 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
6580 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6584 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6588 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6590 msgid "zlib error %d"
6591 msgstr "erro zlib %d"
6593 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6597 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500