]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt.po
allow using wxTaskBarIcon under Win95 by loading Shell_NotifyIcon() dynamically ...
[wxWidgets.git] / locale / pt.po
1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
4 #
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org"
16 ">\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
24 #, c-format
25 msgid "\t%s: %s\n"
26 msgstr "\t%s: %s\n"
27
28 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
35
36 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
37 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
38 msgid " "
39 msgstr " "
40
41 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
42 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
43 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
44
45 #: ../src/common/log.cpp:245
46 #, c-format
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (erro %ld: %s)"
49
50 #: ../src/common/docview.cpp:1429
51 msgid " - "
52 msgstr " - "
53
54 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
55 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
56 msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
57
58 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
59 msgid " Preview"
60 msgstr " Antevisão"
61
62 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
63 msgid " Version "
64 msgstr " Versão "
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
67 msgid " bold"
68 msgstr " destacado"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
71 msgid " italic"
72 msgstr " itálico"
73
74 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
75 msgid " light"
76 msgstr " leve"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:119
79 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
80 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
84 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
87 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
88 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:122
91 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
92 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
93
94 #: ../src/common/paper.cpp:118
95 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
96 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
97
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
101 #, c-format
102 msgid "#define %s must be an integer."
103 msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
104
105 #: ../src/common/filename.cpp:2345
106 #, c-format
107 msgid "%.*f GB"
108 msgstr "%.*f GB"
109
110 #: ../src/common/filename.cpp:2343
111 #, c-format
112 msgid "%.*f MB"
113 msgstr "%.*f MB"
114
115 #: ../src/common/filename.cpp:2347
116 #, c-format
117 msgid "%.*f TB"
118 msgstr "%.*f TB"
119
120 #: ../src/common/filename.cpp:2341
121 #, c-format
122 msgid "%.*f kB"
123 msgstr "%.*f kB"
124
125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
126 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
127 #, c-format
128 msgid "%i of %i"
129 msgstr "%i de %i"
130
131 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
132 #, c-format
133 msgid "%ld byte"
134 msgid_plural "%ld bytes"
135 msgstr[0] "%ld byte"
136 msgstr[1] "%ld bytes"
137
138 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
139 #, c-format
140 msgid "%s (or %s)"
141 msgstr "%s (ou %s)"
142
143 #: ../src/common/filename.cpp:2339
144 #, c-format
145 msgid "%s B"
146 msgstr "%s B"
147
148 #: ../src/generic/logg.cpp:260
149 #, c-format
150 msgid "%s Error"
151 msgstr "%s Erro"
152
153 #: ../src/generic/logg.cpp:268
154 #, c-format
155 msgid "%s Information"
156 msgstr "%s Informação"
157
158 #: ../src/generic/logg.cpp:264
159 #, c-format
160 msgid "%s Warning"
161 msgstr "%s Aviso"
162
163 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
164 #, c-format
165 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
166 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
167
168 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
169 #, c-format
170 msgid "%s files (%s)|%s"
171 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
172
173 #: ../src/common/msgout.cpp:217
174 #, c-format
175 msgid "%s message"
176 msgstr "%s mensagem"
177
178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
179 #, c-format
180 msgid "%s not a bitmap resource specification."
181 msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
182
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
184 #, c-format
185 msgid "%s not an icon resource specification."
186 msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
187
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
190 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
191 #, c-format
192 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
193 msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
196 msgid "&About"
197 msgstr "&Sobre"
198
199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
200 msgid "&About..."
201 msgstr "&Sobre..."
202
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
204 msgid "&Actual Size"
205 msgstr "T&amanho Actual"
206
207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
209 msgid "&Alignment"
210 msgstr "&Alinhamento"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
213 msgid "&Apply"
214 msgstr "&Aplicar"
215
216 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
217 msgid "&Apply Style"
218 msgstr "&Aplicar Estilo"
219
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
221 msgid "&Arrange Icons"
222 msgstr "&Organizar Ícones"
223
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
225 msgid "&Back"
226 msgstr "&Retroceder"
227
228 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
229 msgid "&Based on:"
230 msgstr "&Baseado em:"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
233 msgid "&Bold"
234 msgstr "&Destacado"
235
236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
238 msgid "&Bullet style:"
239 msgstr "Estilo do &Marcador:"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
243 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
244 msgid "&Cancel"
245 msgstr "&Cancelar"
246
247 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
248 msgid "&Cascade"
249 msgstr "&Cascata"
250
251 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
252 msgid "&Character code:"
253 msgstr "Código de &Caracter:"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
256 msgid "&Clear"
257 msgstr "&Limpar"
258
259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
260 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
261 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
262 msgid "&Close"
263 msgstr "&Fechar"
264
265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
266 msgid "&Colour:"
267 msgstr "&Cor:"
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
271 msgid "&Copy"
272 msgstr "&Copiar"
273
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
279 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
280 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
281 msgid "&Delete"
282 msgstr "&Apagar"
283
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "&Apagar Estilo..."
287
288 #: ../src/generic/logg.cpp:718
289 msgid "&Details"
290 msgstr "&Detalhes"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
293 msgid "&Down"
294 msgstr "&Baixo"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
297 msgid "&Edit"
298 msgstr "&Editar"
299
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
301 msgid "&Edit Style..."
302 msgstr "&Editar Estilo..."
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
305 msgid "&File"
306 msgstr "&Ficheiro"
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
309 msgid "&Find"
310 msgstr "&Procurar"
311
312 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
313 msgid "&Finish"
314 msgstr "&Terminar"
315
316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
317 msgid "&Font family:"
318 msgstr "Família de &fonte:"
319
320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
321 msgid "&Font for Level..."
322 msgstr "&Fonte para Nível..."
323
324 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
326 msgid "&Font:"
327 msgstr "&Fonte:"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
330 msgid "&Forward"
331 msgstr "&Avançar"
332
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
334 msgid "&From:"
335 msgstr "&De:"
336
337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
338 msgid "&Goto..."
339 msgstr "&Ir para..."
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
342 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
343 msgid "&Help"
344 msgstr "&Ajuda"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
347 msgid "&Home"
348 msgstr "&Início"
349
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
352 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
353 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
354
355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
357 msgid "&Indeterminate"
358 msgstr "&Indeterminado"
359
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
361 msgid "&Index"
362 msgstr "&Índice"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
365 msgid "&Italic"
366 msgstr "&Itálico"
367
368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
370 msgid "&Justified"
371 msgstr "&Justificado"
372
373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
375 msgid "&Left"
376 msgstr "&Esquerda"
377
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
380 msgid "&Left:"
381 msgstr "&Esquerda:"
382
383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
384 msgid "&List level:"
385 msgstr "&Lista de nível:"
386
387 #: ../src/generic/logg.cpp:511
388 msgid "&Log"
389 msgstr "&Registo"
390
391 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
392 msgid "&Move"
393 msgstr "&Mover"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
396 msgid "&New"
397 msgstr "&Novo"
398
399 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
400 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
401 msgid "&Next"
402 msgstr "&Próximo"
403
404 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
405 msgid "&Next >"
406 msgstr "&Próximo >"
407
408 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
409 msgid "&Next Tip"
410 msgstr "&Próxima Dica"
411
412 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
413 msgid "&Next style:"
414 msgstr "&Próximo estilo:"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
417 msgid "&No"
418 msgstr "&Não"
419
420 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
421 msgid "&Notes:"
422 msgstr "&Notas:"
423
424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
425 msgid "&Number:"
426 msgstr "&Número:"
427
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
430 msgid "&OK"
431 msgstr "&OK"
432
433 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
434 msgid "&Open"
435 msgstr "&Abrir"
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
438 msgid "&Open..."
439 msgstr "&Abrir..."
440
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
442 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
443 msgid "&Paste"
444 msgstr "&Colar"
445
446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
447 msgid "&Point size:"
448 msgstr "Tamanho do &ponto:"
449
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
451 msgid "&Position (tenths of a mm):"
452 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
453
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
455 msgid "&Preferences"
456 msgstr "&Preferências"
457
458 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
459 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
460 msgid "&Previous"
461 msgstr "&Anterior"
462
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
464 msgid "&Print"
465 msgstr "&Imprimir"
466
467 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
468 msgid "&Print..."
469 msgstr "&Imprimir..."
470
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
472 msgid "&Properties"
473 msgstr "&Propriedades"
474
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
476 msgid "&Quit"
477 msgstr "&Desistir"
478
479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
481 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
482 msgid "&Redo"
483 msgstr "&Refazer"
484
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
486 msgid "&Redo "
487 msgstr "&Refazer "
488
489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
490 msgid "&Rename Style..."
491 msgstr "&Renomear Estilo..."
492
493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
494 msgid "&Replace"
495 msgstr "&Substituir"
496
497 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
498 msgid "&Restart numbering"
499 msgstr "&Recomeçar numeração"
500
501 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
502 msgid "&Restore"
503 msgstr "&Restaurar"
504
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
507 msgid "&Right"
508 msgstr "Di&reita"
509
510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
512 msgid "&Right:"
513 msgstr "Di&reita:"
514
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
516 msgid "&Save"
517 msgstr "&Guardar"
518
519 #: ../src/generic/logg.cpp:506
520 msgid "&Save..."
521 msgstr "&Guardar..."
522
523 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
524 msgid "&Show tips at startup"
525 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
526
527 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
528 msgid "&Size"
529 msgstr "&Tamanho"
530
531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
532 msgid "&Size:"
533 msgstr "&Tamanho:"
534
535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
537 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
538 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
541 msgid "&Stop"
542 msgstr "&Parar"
543
544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
545 msgid "&Style:"
546 msgstr "E&stilo:"
547
548 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
549 msgid "&Styles:"
550 msgstr "E&stilos:"
551
552 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
553 msgid "&Subset:"
554 msgstr "&Subconjunto:"
555
556 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
558 msgid "&Symbol:"
559 msgstr "&Símbolo:"
560
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
562 msgid "&Underline"
563 msgstr "S&ublinhado"
564
565 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
566 msgid "&Underlining:"
567 msgstr "S&ublinhar:"
568
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
570 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
572 msgid "&Undo"
573 msgstr "&Desfazer"
574
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
576 msgid "&Undo "
577 msgstr "&Desfazer "
578
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
580 msgid "&Unindent"
581 msgstr "&Desindentar"
582
583 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
584 msgid "&Up"
585 msgstr "&Cima"
586
587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
588 msgid "&Weight:"
589 msgstr "&Peso:"
590
591 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
592 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
593 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
594 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
595 msgid "&Window"
596 msgstr "&Janela"
597
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
599 msgid "&Yes"
600 msgstr "&Sim"
601
602 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
603 #, c-format
604 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
605 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
606
607 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
608 #: ../src/common/valtext.cpp:164
609 #, c-format
610 msgid "'%s' is invalid"
611 msgstr "'%s' é inválido"
612
613 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
616 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
617
618 #: ../src/common/intl.cpp:1194
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
621 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
622
623 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
626 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
627
628 #: ../src/common/valtext.cpp:153
629 #, c-format
630 msgid "'%s' should be numeric."
631 msgstr "'%s' deve ser numérico."
632
633 #: ../src/common/valtext.cpp:135
634 #, c-format
635 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
636 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
637
638 #: ../src/common/valtext.cpp:141
639 #, c-format
640 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
641 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
642
643 #: ../src/common/valtext.cpp:147
644 #, c-format
645 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
646 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
647
648 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
650 msgid "(*)"
651 msgstr "(*)"
652
653 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
654 msgid "(Help)"
655 msgstr "(Ajuda)"
656
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
659 msgid "(None)"
660 msgstr "(Nenhum)"
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
663 msgid "(Normal text)"
664 msgstr "(Texto normal)"
665
666 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
668 msgid "(bookmarks)"
669 msgstr "(marcadores)"
670
671 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
672 msgid "(none)"
673 msgstr "(nenhum)"
674
675 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
677 msgid "*"
678 msgstr "*"
679
680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
682 msgid "*)"
683 msgstr "*)"
684
685 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
686 msgid "*** A debug report has been generated\n"
687 msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
688
689 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
690 msgid "*** And includes the following files:\n"
691 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
692
693 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
694 #, c-format
695 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
696 msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
697
698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
700 msgid "+"
701 msgstr "+"
702
703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
704 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
705 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
706 msgid ""
707 ", expected static, #include or #define\n"
708 "while parsing resource."
709 msgstr ""
710 ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
711 "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
712
713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
715 msgid "-"
716 msgstr "-"
717
718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
720 msgid "1.5"
721 msgstr "1.5"
722
723 #: ../src/common/paper.cpp:142
724 msgid "10 x 11 in"
725 msgstr "10 x 11 pol."
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:115
728 msgid "10 x 14 in"
729 msgstr "10 x 14 pol."
730
731 #: ../src/common/paper.cpp:116
732 msgid "11 x 17 in"
733 msgstr "11 x 17 pol."
734
735 #: ../src/common/paper.cpp:186
736 msgid "12 x 11 in"
737 msgstr "12 x 11 pol."
738
739 #: ../src/common/paper.cpp:143
740 msgid "15 x 11 in"
741 msgstr "15 x 11 pol."
742
743 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
745 msgid "2"
746 msgstr "2"
747
748 #: ../src/common/paper.cpp:134
749 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
750 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
751
752 #: ../src/common/paper.cpp:141
753 msgid "9 x 11 in"
754 msgstr "9 x 11 pol."
755
756 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
757 msgid ": file does not exist!"
758 msgstr ": ficheiro inexistente!"
759
760 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
761 msgid ": unknown charset"
762 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
763
764 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
765 msgid ": unknown encoding"
766 msgstr ": codificação desconhecida"
767
768 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
769 msgid "< &Back"
770 msgstr "< &Atrás"
771
772 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
773 msgid "<<"
774 msgstr "<<"
775
776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
778 msgid "<Any Decorative>"
779 msgstr "<Qualquer Decorative>"
780
781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
783 msgid "<Any Modern>"
784 msgstr "<Qualquer Modern>"
785
786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
788 msgid "<Any Roman>"
789 msgstr "<Qualquer Roman>"
790
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
793 msgid "<Any Script>"
794 msgstr "<Qualquer Script>"
795
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
798 msgid "<Any Swiss>"
799 msgstr "<Qualquer Swiss>"
800
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
803 msgid "<Any Teletype>"
804 msgstr "<Qualquer Teletype>"
805
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
807 msgid "<Any>"
808 msgstr "<Qualquer>"
809
810 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
811 msgid "<DIR>"
812 msgstr "<DIR>"
813
814 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
815 msgid "<DRIVE>"
816 msgstr "<UNIDADE>"
817
818 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
819 msgid "<LINK>"
820 msgstr "<LINK>"
821
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
823 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
824 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
825
826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
827 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
828 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
829
830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
831 msgid "<b>Bold face.</b> "
832 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
833
834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
835 msgid "<i>Italic face.</i> "
836 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
837
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
840 msgid ">"
841 msgstr ">"
842
843 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
844 msgid ">>"
845 msgstr ">>"
846
847 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
848 msgid ">>|"
849 msgstr ">>|"
850
851 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
852 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
853 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
854
855 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
856 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
857 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
858
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
863 msgid "A standard bullet name."
864 msgstr "Um nome standard para o marcador."
865
866 #: ../src/common/paper.cpp:161
867 msgid "A2 420 x 594 mm"
868 msgstr "A2 420 x 594 mm"
869
870 #: ../src/common/paper.cpp:158
871 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
872 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
873
874 #: ../src/common/paper.cpp:163
875 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
876 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
877
878 #: ../src/common/paper.cpp:172
879 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
880 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
881
882 #: ../src/common/paper.cpp:162
883 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
884 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
885
886 #: ../src/common/paper.cpp:108
887 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
888 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
889
890 #: ../src/common/paper.cpp:148
891 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
892 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
893
894 #: ../src/common/paper.cpp:155
895 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
896 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
897
898 #: ../src/common/paper.cpp:173
899 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
900 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
901
902 #: ../src/common/paper.cpp:150
903 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
904 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
905
906 #: ../src/common/paper.cpp:99
907 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
908 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:109
911 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
912 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:159
915 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
916 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:174
919 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
920 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:156
923 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
924 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:110
927 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
928 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:166
931 msgid "A6 105 x 148 mm"
932 msgstr "A6 105 x 148 mm"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:179
935 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
936 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
937
938 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
939 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
940 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
941 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
942
943 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
944 msgid "ADD"
945 msgstr "ADICIONAR"
946
947 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
948 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
949 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
950 msgid "ASCII"
951 msgstr "ASCII"
952
953 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
954 msgid "About "
955 msgstr "Sobre "
956
957 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
958 msgid "Add"
959 msgstr "Adicionar"
960
961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
962 msgid "Add current page to bookmarks"
963 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
964
965 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
966 msgid "Add to custom colours"
967 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
968
969 #: ../include/wx/xti.h:898
970 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
971 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
972
973 #: ../include/wx/xti.h:845
974 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
975 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
976
977 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
978 #, c-format
979 msgid "Adding book %s"
980 msgstr "A adicionar livro %s"
981
982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
984 msgid "After a paragraph:"
985 msgstr "Depois de um parágrafo:"
986
987 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
988 msgid "Align Left"
989 msgstr "Alinhar à Esquerda"
990
991 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
992 msgid "Align Right"
993 msgstr "Alinhar à Direita"
994
995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
996 msgid "All"
997 msgstr "Todos"
998
999 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1000 #, c-format
1001 msgid "All files (%s)|%s"
1002 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1003
1004 #: ../include/wx/defs.h:2332
1005 msgid "All files (*)|*"
1006 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1007
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1009 msgid "All files (*.*)|*"
1010 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1011
1012 #: ../include/wx/defs.h:2329
1013 msgid "All files (*.*)|*.*"
1014 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1015
1016 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1017 msgid "All styles"
1018 msgstr "Todos os estilos"
1019
1020 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1021 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1022 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1023
1024 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1025 msgid "Already dialling ISP."
1026 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1027
1028 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1029 msgid "Alt-"
1030 msgstr "Alt-"
1031
1032 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1033 #, c-format
1034 msgid "Animation file is not of type %ld."
1035 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1036
1037 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1038 #, c-format
1039 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1040 msgstr "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1041
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1044 msgid "Arabic"
1045 msgstr "Árabe"
1046
1047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1048 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1049 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1050
1051 #: ../src/html/chm.cpp:564
1052 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1053 msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1054
1055 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1056 msgid "Attributes"
1057 msgstr "Atributos"
1058
1059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1062 msgid "Available fonts."
1063 msgstr "Fontes disponíveis."
1064
1065 #: ../src/common/paper.cpp:139
1066 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1067 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:175
1070 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1071 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:129
1074 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1075 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:111
1078 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1079 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:160
1082 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1083 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:176
1086 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1087 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:157
1090 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1091 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:130
1094 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1095 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:112
1098 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1099 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:184
1102 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1103 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:185
1106 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1107 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:131
1110 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1111 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1112
1113 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1114 msgid "BACK"
1115 msgstr "RETROCEDER"
1116
1117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1118 msgid "BIG5"
1119 msgstr "BIG5"
1120
1121 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1122 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1123 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1124
1125 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1126 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1127 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1128
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1130 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1131 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1132
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1134 msgid "BMP: Couldn't write data."
1135 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1136
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1138 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1139 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1140
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1142 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1143 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1144
1145 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1146 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1147 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1148
1149 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1150 msgid "Background colour"
1151 msgstr "Cor de fundo"
1152
1153 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1154 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1155 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1156
1157 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1158 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1159 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1160
1161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1163 msgid "Before a paragraph:"
1164 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1165
1166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1168 msgid "Bitmap"
1169 msgstr "Bitmap"
1170
1171 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1172 #, c-format
1173 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1174 msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
1175
1176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1180 msgid "Bold"
1181 msgstr "Destacado"
1182
1183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1184 msgid "Bottom margin (mm):"
1185 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1186
1187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1189 msgid "Bullet &Alignment:"
1190 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1191
1192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1193 msgid "Bullet style"
1194 msgstr "Estilo de marcador"
1195
1196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1197 msgid "Bullets"
1198 msgstr "Marcadores"
1199
1200 #: ../src/common/paper.cpp:100
1201 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1202 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1203
1204 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1205 msgid "C&lear"
1206 msgstr "&Limpar"
1207
1208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1209 msgid "C&olour:"
1210 msgstr "C&or:"
1211
1212 #: ../src/common/paper.cpp:125
1213 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1214 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1215
1216 #: ../src/common/paper.cpp:126
1217 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1218 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1219
1220 #: ../src/common/paper.cpp:124
1221 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1222 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1223
1224 #: ../src/common/paper.cpp:127
1225 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1226 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1227
1228 #: ../src/common/paper.cpp:128
1229 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1230 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1231
1232 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1233 msgid "CANCEL"
1234 msgstr "CANCELAR"
1235
1236 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1237 msgid "CAPITAL"
1238 msgstr "MAIÚSCULA"
1239
1240 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1241 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1242 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1243
1244 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1245 msgid "CLEAR"
1246 msgstr "LIMPAR"
1247
1248 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1249 msgid "COMMAND"
1250 msgstr "COMANDO"
1251
1252 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1253 msgid "Can not create mutex."
1254 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1255
1256 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1257 #, c-format
1258 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1259 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1260
1261 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1262 #, c-format
1263 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1264 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1265
1266 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1267 #, c-format
1268 msgid "Can not resume thread %lu"
1269 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1270
1271 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1272 #, c-format
1273 msgid "Can not resume thread %x"
1274 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1275
1276 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1277 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1278 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1279
1280 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1281 #, c-format
1282 msgid "Can not suspend thread %lu"
1283 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1284
1285 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1286 #, c-format
1287 msgid "Can not suspend thread %x"
1288 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1289
1290 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1291 msgid "Can not wait for thread termination"
1292 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1293
1294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1295 msgid "Can't &Undo "
1296 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1297
1298 #: ../src/common/image.cpp:2624
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1301 msgstr "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não existe."
1302
1303 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't close registry key '%s'"
1306 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1307
1308 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1311 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1312
1313 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1314 #, c-format
1315 msgid "Can't create registry key '%s'"
1316 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1317
1318 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1319 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1320 msgid "Can't create thread"
1321 msgstr "Não é possível criar a thread"
1322
1323 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't create window of class %s"
1326 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1327
1328 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1329 #, c-format
1330 msgid "Can't delete key '%s'"
1331 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1332
1333 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1336 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1337
1338 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1341 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1342
1343 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1346 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1347
1348 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1351 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1352
1353 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1356 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1357
1358 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1361 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1362
1363 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1366 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1367
1368 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1369 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1370 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1371
1372 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1373 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1374 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1375
1376 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1379 msgstr "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1380
1381 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't open registry key '%s'"
1384 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1385
1386 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1389 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1390
1391 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1392 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1393 msgstr "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1394
1395 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1396 #, c-format
1397 msgid "Can't read value of '%s'"
1398 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1399
1400 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1401 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't read value of key '%s'"
1404 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1405
1406 #: ../src/common/image.cpp:2059
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1409 msgstr "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1410
1411 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1412 msgid "Can't save log contents to file."
1413 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1414
1415 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1416 msgid "Can't set thread priority"
1417 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1418
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't set value of '%s'"
1423 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1424
1425 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1428 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1429
1430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1431 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1432 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1433 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1434 msgid "Cancel"
1435 msgstr "Cancelar"
1436
1437 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1438 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1439 msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1440
1441 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1444 msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1445
1446 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1449 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1450
1451 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1454 msgstr "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1455
1456 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot find font node '%s'."
1459 msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1460
1461 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1462 msgid "Cannot find the location of address book file"
1463 msgstr "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1464
1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1468 msgstr "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %d."
1469
1470 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1471 msgid "Cannot get the hostname"
1472 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1473
1474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1475 msgid "Cannot get the official hostname"
1476 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1477
1478 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1479 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1480 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1481
1482 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1483 msgid "Cannot initialize OLE"
1484 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1485
1486 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1487 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1488 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1489
1490 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1491 msgid "Cannot initialize display."
1492 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1493
1494 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1497 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1498
1499 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1502 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1503
1504 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1505 #, c-format
1506 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1507 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1508
1509 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1512 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1513
1514 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot open contents file: %s"
1517 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1518
1519 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot open file '%s'."
1522 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1523
1524 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1525 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1526 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1527
1528 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot open index file: %s"
1531 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1532
1533 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1536 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1537
1538 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1541 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1542
1543 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1546 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1547
1548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1549 msgid "Cannot print empty page."
1550 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1551
1552 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1553 #, c-format
1554 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1555 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1556
1557 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1558 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1559 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1560
1561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1562 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1563 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1564
1565 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1566 msgid "Cannot wait for thread termination."
1567 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1568
1569 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1570 msgid "Cant create the thread event queue"
1571 msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1572
1573 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1574 msgid "Case sensitive"
1575 msgstr "Sensível à capitulação"
1576
1577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1578 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1579 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1580
1581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1583 msgid "Cen&tred"
1584 msgstr "Cen&trado"
1585
1586 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1587 msgid "Centered"
1588 msgstr "Centrado"
1589
1590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1591 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1592 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1593
1594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1596 msgid "Centre"
1597 msgstr "Centro"
1598
1599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1603 msgid "Centre text."
1604 msgstr "Centrar texto."
1605
1606 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1608 msgid "Ch&oose..."
1609 msgstr "Esc&olher..."
1610
1611 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1612 msgid "Change List Style"
1613 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1614
1615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1616 msgid "Change Style"
1617 msgstr "Alterar Estilo"
1618
1619 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1620 msgid "Character styles"
1621 msgstr "Estilos de Caracteres"
1622
1623 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1627 msgid "Check to add a period after the bullet."
1628 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1629
1630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1631 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1634 msgid "Check to add a right parenthesis."
1635 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1636
1637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1638 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1641 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1642 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1643
1644 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1645 msgid "Check to make the font bold."
1646 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1647
1648 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1649 msgid "Check to make the font italic."
1650 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1651
1652 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1653 msgid "Check to make the font underlined."
1654 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1655
1656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1658 msgid "Check to restart numbering."
1659 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1660
1661 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1662 msgid "Choose ISP to dial"
1663 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1664
1665 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1666 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1667 msgid "Choose colour"
1668 msgstr "Escolher cor"
1669
1670 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1671 msgid "Choose font"
1672 msgstr "Escolher fonte"
1673
1674 #: ../src/common/module.cpp:78
1675 #, c-format
1676 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1677 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1678
1679 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1680 msgid "Cl&ose"
1681 msgstr "F&echar"
1682
1683 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1684 msgid "Clear the log contents"
1685 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1686
1687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1689 msgid "Click to apply the selected style."
1690 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1691
1692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1696 msgid "Click to browse for a symbol."
1697 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1698
1699 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1700 msgid "Click to cancel changes to the font."
1701 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1702
1703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1704 msgid "Click to cancel the font selection."
1705 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1706
1707 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1708 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1709 msgid "Click to cancel this window."
1710 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1711
1712 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1713 msgid "Click to change the font colour."
1714 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1715
1716 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1718 msgid "Click to change the text colour."
1719 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1720
1721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1723 msgid "Click to choose the font for this level."
1724 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1725
1726 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1727 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1728 msgid "Click to close this window."
1729 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1730
1731 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1732 msgid "Click to confirm changes to the font."
1733 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1734
1735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1737 msgid "Click to confirm the font selection."
1738 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1739
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1741 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1742 msgid "Click to confirm your selection."
1743 msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1744
1745 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1746 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1747 msgid "Click to create a new character style."
1748 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1749
1750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1752 msgid "Click to create a new list style."
1753 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1754
1755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1757 msgid "Click to create a new paragraph style."
1758 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1759
1760 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1761 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1762 msgid "Click to create a new tab position."
1763 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
1764
1765 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1766 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1767 msgid "Click to delete all tab positions."
1768 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
1769
1770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1772 msgid "Click to delete the selected style."
1773 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1774
1775 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1776 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1777 msgid "Click to delete the selected tab position."
1778 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
1779
1780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1782 msgid "Click to edit the selected style."
1783 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1784
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1787 msgid "Click to rename the selected style."
1788 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1789
1790 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1791 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1792 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1794 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1795 msgid "Close"
1796 msgstr "Fechar"
1797
1798 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1799 msgid "Close\tAlt-F4"
1800 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1801
1802 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1803 msgid "Close All"
1804 msgstr "Fechar Tudo"
1805
1806 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1807 msgid "Close current document"
1808 msgstr "Fechar documento actual"
1809
1810 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1811 msgid "Close this window"
1812 msgstr "Fechar esta janela"
1813
1814 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1816 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1817 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1818 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1819 msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
1820
1821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1822 msgid "Colour:"
1823 msgstr "Cor:"
1824
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1826 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1827 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1828
1829 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1830 msgid "Computer"
1831 msgstr "Computador"
1832
1833 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1834 #, c-format
1835 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1836 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1837
1838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1839 msgid "Confirm"
1840 msgstr "Confirmar"
1841
1842 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1843 msgid "Confirm registry update"
1844 msgstr "Confirmar actualização de registo"
1845
1846 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1847 msgid "Connecting..."
1848 msgstr "A ligar..."
1849
1850 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1851 msgid "Contents"
1852 msgstr "Conteúdos"
1853
1854 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1855 #, c-format
1856 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1857 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1858
1859 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1860 #, c-format
1861 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1862 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1863
1864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1865 msgid "Copies:"
1866 msgstr "Cópias:"
1867
1868 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1869 msgid "Copy selection"
1870 msgstr "Copiar selecção"
1871
1872 #: ../src/html/chm.cpp:703
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1875 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
1876
1877 #: ../src/html/chm.cpp:274
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1880 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1881
1882 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1883 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not find resource include file %s."
1886 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
1887
1888 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1889 msgid "Could not find tab for id"
1890 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
1891
1892 #: ../src/html/chm.cpp:445
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not locate file '%s'."
1895 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
1896
1897 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1901 " or provide #define (see manual for caveats)"
1902 msgstr ""
1903 "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1904 " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1905
1906 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1910 "or provide #define (see manual for caveats)"
1911 msgstr ""
1912 "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1913 "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1914
1915 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1916 msgid "Could not start document preview."
1917 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
1918
1919 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1920 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1921 msgid "Could not start printing."
1922 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
1923
1924 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1925 msgid "Could not transfer data to window"
1926 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1927
1928 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1929 msgid "Could not unlock mutex"
1930 msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
1931
1932 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1933 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1934 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
1935
1936 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1937 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1938 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1939 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1940 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1941
1942 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1943 msgid "Couldn't create a timer"
1944 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
1945
1946 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1947 msgid "Couldn't create cursor."
1948 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
1949
1950 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1951 msgid "Couldn't create the overlay window"
1952 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
1953
1954 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1955 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1956 msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
1957
1958 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1959 #, c-format
1960 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1961 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
1962
1963 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1964 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1965 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
1966
1967 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1968 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1969 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
1970
1971 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1972 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1973 msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória insuficiente."
1974
1975 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1978 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
1979
1980 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't open audio: %s"
1983 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
1984
1985 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1988 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
1989
1990 #: ../src/os2/thread.cpp:166
1991 msgid "Couldn't release a mutex"
1992 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
1993
1994 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1997 msgstr "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
1998
1999 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2000 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2001 msgid "Couldn't save PNG image."
2002 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2003
2004 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2005 msgid "Couldn't terminate thread"
2006 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2007
2008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2009 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2010 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2011
2012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2013 msgid "Create directory"
2014 msgstr "Criar directório"
2015
2016 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2017 msgid "Create new directory"
2018 msgstr "Criar novo directório"
2019
2020 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2021 msgid "Ctrl-"
2022 msgstr "Ctrl-"
2023
2024 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2025 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2026 msgid "Cu&t"
2027 msgstr "Cor&tar"
2028
2029 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2030 msgid "Current directory:"
2031 msgstr "Directório actual:"
2032
2033 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2034 msgid "Cut selection"
2035 msgstr "Cortar selecção"
2036
2037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2038 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2039 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2040
2041 #: ../src/common/paper.cpp:101
2042 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2043 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2044
2045 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2046 msgid "DDE poke request failed"
2047 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2048
2049 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2050 msgid "DECIMAL"
2051 msgstr "DÉCIMAL"
2052
2053 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2054 msgid "DEL"
2055 msgstr "APAGAR"
2056
2057 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2058 msgid "DELETE"
2059 msgstr "APAGAR"
2060
2061 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2062 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2063 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2064
2065 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2066 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2067 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2068
2069 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2070 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2071 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2072
2073 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2074 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2075 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2076
2077 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2078 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2079 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2080
2081 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2082 msgid "DIVIDE"
2083 msgstr "DIVIDIR"
2084
2085 #: ../src/common/paper.cpp:123
2086 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2087 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2088
2089 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2090 msgid "DOWN"
2091 msgstr "BAIXO"
2092
2093 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2094 #, c-format
2095 msgid "Debug report \"%s\""
2096 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2097
2098 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2099 msgid "Debug report couldn't be created."
2100 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2101
2102 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2103 msgid "Debug report generation has failed."
2104 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2105
2106 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2107 msgid "Decorative"
2108 msgstr "Decorative"
2109
2110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2111 msgid "Default encoding"
2112 msgstr "Codificação pré-definida"
2113
2114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2115 msgid "Default printer"
2116 msgstr "Impressora pré-definida"
2117
2118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2119 msgid "Delete"
2120 msgstr "Apagar"
2121
2122 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2123 msgid "Delete A&ll"
2124 msgstr "Apagar T&udo"
2125
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2127 msgid "Delete Style"
2128 msgstr "Apagar Estilo"
2129
2130 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2131 msgid "Delete Text"
2132 msgstr "Apagar Texto"
2133
2134 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2135 msgid "Delete item"
2136 msgstr "Apagar Item"
2137
2138 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2139 msgid "Delete selection"
2140 msgstr "Apagar selecção"
2141
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2143 #, c-format
2144 msgid "Delete style %s?"
2145 msgstr "Apagar estilo %s?"
2146
2147 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2148 #, c-format
2149 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2150 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2151
2152 #: ../src/common/module.cpp:124
2153 #, c-format
2154 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2155 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2156
2157 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2158 msgid "Desktop"
2159 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2160
2161 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2162 msgid "Developed by "
2163 msgstr "Desenvolvido por "
2164
2165 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2166 msgid ""
2167 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2168 "not installed on this machine. Please install it."
2169 msgstr ""
2170 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço de acesso remoto (RAS) não "
2171 "estar instalado neste computador. Por favor Instale-o."
2172
2173 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2174 msgid "Did you know..."
2175 msgstr "Sabia que..."
2176
2177 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2178 #, c-format
2179 msgid "DirectFB error %d occured."
2180 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2181
2182 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2183 msgid "Directories"
2184 msgstr "Directórios"
2185
2186 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2187 #, c-format
2188 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2189 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2190
2191 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2192 #, c-format
2193 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2194 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2195
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2197 msgid "Directory does not exist"
2198 msgstr "O directório não existe"
2199
2200 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2201 msgid "Directory doesn't exist."
2202 msgstr "O directório não existe."
2203
2204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2205 msgid ""
2206 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2207 "insensitive."
2208 msgstr "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa é insensível à capitulação."
2209
2210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2211 msgid "Display options dialog"
2212 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2213
2214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2215 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2216 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2217
2218 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2219 msgid ""
2220 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2221 "\" ?\n"
2222 "Current value is \n"
2223 "%s, \n"
2224 "New value is \n"
2225 "%s %1"
2226 msgstr ""
2227 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2228 "\" ?\n"
2229 "O valor actual é \n"
2230 "%s, \n"
2231 "O novo valor é \n"
2232 "%s %1"
2233
2234 #: ../src/common/docview.cpp:459
2235 #, c-format
2236 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2237 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2238
2239 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2240 msgid "Documentation by "
2241 msgstr "Documentado por "
2242
2243 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2244 msgid "Don't Save"
2245 msgstr "Não Gravar"
2246
2247 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2248 msgid "Done"
2249 msgstr "Feito"
2250
2251 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2252 msgid "Done."
2253 msgstr "Feito."
2254
2255 #: ../src/common/paper.cpp:178
2256 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2257 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2258
2259 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2260 #, c-format
2261 msgid "Doubly used id : %d"
2262 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2263
2264 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2265 msgid "Down"
2266 msgstr "Baixo"
2267
2268 #: ../src/common/paper.cpp:102
2269 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2270 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2271
2272 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2273 msgid "END"
2274 msgstr "END"
2275
2276 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2277 msgid "ENTER"
2278 msgstr "ENTER"
2279
2280 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2281 msgid "ESC"
2282 msgstr "ESC"
2283
2284 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2285 msgid "ESCAPE"
2286 msgstr "ESCAPE"
2287
2288 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2289 msgid "EXECUTE"
2290 msgstr "EXECUTAR"
2291
2292 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2293 msgid "Edit item"
2294 msgstr "Editar item"
2295
2296 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2297 msgid "Elapsed time : "
2298 msgstr "Tempo passado : "
2299
2300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2301 msgid "Enter a character style name"
2302 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2303
2304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2305 msgid "Enter a list style name"
2306 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2307
2308 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2309 #, c-format
2310 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2311 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2312
2313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2314 msgid "Enter a paragraph style name"
2315 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2316
2317 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2318 #, c-format
2319 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2320 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2321
2322 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2323 msgid "Entries found"
2324 msgstr "Entradas encontradas"
2325
2326 #: ../src/common/paper.cpp:144
2327 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2328 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2329
2330 #: ../src/common/config.cpp:402
2331 #, c-format
2332 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2333 msgstr "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2334
2335 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2336 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2341 msgid "Error"
2342 msgstr "Erro"
2343
2344 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2345 msgid "Error creating directory"
2346 msgstr "Erro ao criar directório"
2347
2348 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2349 msgid "Error in reading image DIB."
2350 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2351
2352 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2353 msgid "Error reading config options."
2354 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2355
2356 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2357 msgid "Error saving user configuration data."
2358 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2359
2360 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2361 msgid "Error while waiting on semaphore"
2362 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2363
2364 #: ../src/common/log.cpp:441
2365 msgid "Error: "
2366 msgstr "Erro: "
2367
2368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2369 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2370 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2371
2372 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2373 msgid "Estimated time : "
2374 msgstr "Tempo estimado : "
2375
2376 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2377 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2378 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2379
2380 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2381 #, c-format
2382 msgid "Execution of command '%s' failed"
2383 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2384
2385 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2386 #, c-format
2387 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2388 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2389
2390 #: ../src/common/paper.cpp:107
2391 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2392 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2393
2394 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2395 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2396 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2397 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2398 msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
2399
2400 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2401 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2402 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2403 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2404 msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
2405
2406 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2407 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2408 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2409 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2410 msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
2411
2412 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2413 #, c-format
2414 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2415 msgstr "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser sobreposto."
2416
2417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2418 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2419 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2420
2421 #: ../src/html/chm.cpp:710
2422 #, c-format
2423 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2424 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2425
2426 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2427 msgid "F"
2428 msgstr "F"
2429
2430 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2433 msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2434
2435 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2436 msgid "Failed to access lock file."
2437 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2438
2439 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2442 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2443
2444 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2445 msgid "Failed to change video mode"
2446 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2447
2448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2451 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2452
2453 #: ../src/common/filename.cpp:190
2454 msgid "Failed to close file handle"
2455 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2456
2457 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2460 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2461
2462 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2463 msgid "Failed to close the clipboard."
2464 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2465
2466 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2469 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2470
2471 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2472 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2473 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2474
2475 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2476 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2477 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2478
2479 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2480 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2481 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2482
2483 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2484 #, c-format
2485 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2486 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2487
2488 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2491 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2492
2493 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2496 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2497
2498 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2499 #, c-format
2500 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2501 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2502
2503 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2504 msgid "Failed to create DDE string"
2505 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2506
2507 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2508 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2509 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2510
2511 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2512 msgid "Failed to create a status bar."
2513 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2514
2515 #: ../src/common/filename.cpp:822
2516 msgid "Failed to create a temporary file name"
2517 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2518
2519 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2520 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2521 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2522
2523 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2524 #, c-format
2525 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2526 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2527
2528 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2529 msgid "Failed to create cursor."
2530 msgstr "Falha de criação de cursor."
2531
2532 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2535 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2536
2537 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to create directory '%s'\n"
2541 "(Do you have the required permissions?)"
2542 msgstr ""
2543 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
2544 "(Tem as permissões necessárias?)"
2545
2546 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2547 #, c-format
2548 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2549 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2550
2551 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2552 #, c-format
2553 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2554 msgstr "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2555
2556 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2557 #, c-format
2558 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2559 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2560
2561 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2562 msgid "Failed to empty the clipboard."
2563 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2564
2565 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2566 msgid "Failed to enumerate video modes"
2567 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2568
2569 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2570 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2571 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2572
2573 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2574 #, c-format
2575 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2576 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2577
2578 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2581 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2582
2583 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2584 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2585 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2586
2587 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2591 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2592 msgstr ""
2593 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2594 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2595
2596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2600 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2601 msgstr ""
2602 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2603 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
2604
2605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2609 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2610 msgstr ""
2611 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2612 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2613
2614 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2617 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2618
2619 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2620 #, c-format
2621 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2622 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2623
2624 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2625 msgid "Failed to get clipboard data."
2626 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
2627
2628 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2629 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2630 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2631
2632 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2633 msgid "Failed to get the local system time"
2634 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2635
2636 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2637 msgid "Failed to get the working directory"
2638 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2639
2640 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2641 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2642 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2643
2644 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2645 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2646 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2647
2648 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2649 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2650 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2651
2652 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2653 msgid "Failed to insert text in the control."
2654 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2655
2656 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2657 #, c-format
2658 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2659 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2660
2661 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2662 msgid ""
2663 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2664 "program"
2665 msgstr ""
2666 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de memória - por favor "
2667 "reinicie o programa"
2668
2669 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to kill process %d"
2672 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2673
2674 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2677 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2678
2679 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2682 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2683
2684 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2685 msgid "Failed to load mpr.dll."
2686 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2687
2688 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2691 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2692
2693 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2696 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
2697
2698 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2701 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2702
2703 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2706 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2707
2708 #: ../src/common/filename.cpp:178
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2711 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2712
2713 #: ../src/html/chm.cpp:142
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2716 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2717
2718 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2721 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2722
2723 #: ../src/common/filename.cpp:857
2724 msgid "Failed to open temporary file."
2725 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2726
2727 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2728 msgid "Failed to open the clipboard."
2729 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2730
2731 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2732 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2733 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2734
2735 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2736 msgid "Failed to read PID from lock file."
2737 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2738
2739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2740 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2741 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2742
2743 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2744 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2745 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2746
2747 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2750 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
2751
2752 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2753 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2754 msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
2755
2756 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2759 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
2760
2761 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2764 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
2765
2766 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2769 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
2770
2771 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2774 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
2775
2776 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2779 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
2780
2781 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2785 "exists."
2786 msgstr ""
2787 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
2788 "já existe."
2789
2790 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2793 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
2794
2795 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2796 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2797 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
2798
2799 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2800 #, c-format
2801 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2802 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
2803
2804 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2805 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2806 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
2807
2808 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2809 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2810 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
2811
2812 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2815 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
2816
2817 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2818 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2819 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
2820
2821 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2822 #, c-format
2823 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2824 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
2825
2826 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2827 msgid "Failed to set clipboard data."
2828 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2829
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2831 #, c-format
2832 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2833 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
2834
2835 #: ../src/common/file.cpp:517
2836 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2837 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
2838
2839 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2840 msgid "Failed to set text in the text control."
2841 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
2842
2843 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to set thread priority %d."
2846 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
2847
2848 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2851 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
2852
2853 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2854 msgid "Failed to terminate a thread."
2855 msgstr "Falha ao matar a thread."
2856
2857 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2858 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2859 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
2860
2861 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2864 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2865
2866 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2869 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
2870
2871 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2874 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
2875
2876 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2879 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
2880
2881 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2882 msgid "Failed to update user configuration file."
2883 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
2884
2885 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2888 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
2889
2890 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2893 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
2894
2895 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2896 msgid "Fatal error"
2897 msgstr "Erro Fatal"
2898
2899 #: ../src/common/log.cpp:430
2900 msgid "Fatal error: "
2901 msgstr "Erro Fatal: "
2902
2903 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2904 msgid "File"
2905 msgstr "Ficheiro"
2906
2907 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2908 #, c-format
2909 msgid "File %s does not exist."
2910 msgstr "Ficheiro %s não existe."
2911
2912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2913 #, c-format
2914 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2915 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
2916
2917 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "File '%s' already exists.\n"
2921 "Do you want to replace it?"
2922 msgstr ""
2923 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
2924 "Deseja substituí-lo?"
2925
2926 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2927 msgid "File couldn't be loaded."
2928 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2929
2930 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2931 msgid "File error"
2932 msgstr "Erro de ficheiro"
2933
2934 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2935 msgid "File name exists already."
2936 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
2937
2938 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2939 msgid "Files"
2940 msgstr "Ficheiros"
2941
2942 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2943 #, c-format
2944 msgid "Files (%s)"
2945 msgstr "Ficheiros (%s)"
2946
2947 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2948 msgid "Filter"
2949 msgstr "Filtro"
2950
2951 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2952 msgid "Find"
2953 msgstr "Procurar"
2954
2955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2956 msgid "Fixed font:"
2957 msgstr "Fonte Fixa:"
2958
2959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2960 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2961 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
2962
2963 #: ../src/common/paper.cpp:113
2964 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2965 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
2966
2967 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2968 msgid "Font"
2969 msgstr "Fonte"
2970
2971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2972 msgid "Font &weight:"
2973 msgstr "&Peso da fonte:"
2974
2975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
2976 msgid "Font size:"
2977 msgstr "Tamanho da Fonte:"
2978
2979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
2980 msgid "Font st&yle:"
2981 msgstr "Est&ilo da fonte:"
2982
2983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
2984 msgid "Font:"
2985 msgstr "Fonte:"
2986
2987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2988 msgid "Fork failed"
2989 msgstr "Falha no fork"
2990
2991 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
2992 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
2993 msgid "Formatting"
2994 msgstr "A formatar"
2995
2996 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
2997 msgid "Forward hrefs are not supported"
2998 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
2999
3000 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3002 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3003 msgid "Found "
3004 msgstr "Encontrado "
3005
3006 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3007 #, c-format
3008 msgid "Found %i matches"
3009 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3010
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3012 msgid "From:"
3013 msgstr "De:"
3014
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3016 msgid "GB-2312"
3017 msgstr "GB-2312"
3018
3019 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3020 msgid "GIF: Invalid gif index."
3021 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3022
3023 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3024 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3025 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3026
3027 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3028 msgid "GIF: error in GIF image format."
3029 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3030
3031 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3032 msgid "GIF: not enough memory."
3033 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3034
3035 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3036 msgid "GIF: unknown error!!!"
3037 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3038
3039 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3040 msgid "GTK+ theme"
3041 msgstr "Tema GTK+"
3042
3043 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3044 msgid "Generic PostScript"
3045 msgstr "PostScript Genérico"
3046
3047 #: ../src/common/paper.cpp:137
3048 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3049 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3050
3051 #: ../src/common/paper.cpp:136
3052 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3053 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3054
3055 #: ../include/wx/xti.h:841
3056 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3057 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3058
3059 #: ../include/wx/xti.h:902
3060 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3061 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3062
3063 #: ../include/wx/xti.h:849
3064 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3065 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3066
3067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3068 msgid "Go back"
3069 msgstr "Ir para trás"
3070
3071 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3072 msgid "Go back to the previous HTML page"
3073 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3074
3075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3076 msgid "Go forward"
3077 msgstr "Ir para a frente"
3078
3079 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3080 msgid "Go forward to the next HTML page"
3081 msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3082
3083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3084 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3085 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3086
3087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3088 msgid "Go to home directory"
3089 msgstr "ir para o directório inicial"
3090
3091 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3092 msgid "Go to parent directory"
3093 msgstr "Ir para o directório superior"
3094
3095 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3096 msgid "Goto Page"
3097 msgstr "Ir para a Página"
3098
3099 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3100 msgid "Graphics art by "
3101 msgstr "Arte gráfica por "
3102
3103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3104 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3105 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3106
3107 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3108 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3109 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3110
3111 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3112 msgid "HELP"
3113 msgstr "AJUDA"
3114
3115 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3116 msgid "HOME"
3117 msgstr "HOME"
3118
3119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3120 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3121 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3122
3123 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3124 #, c-format
3125 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3126 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3127
3128 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3129 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3130 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3131
3132 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3133 msgid ""
3134 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3135 "pages and it can continue any longer!"
3136 msgstr ""
3137 "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de páginas "
3138 "e pode continuar ainda mais!"
3139
3140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3141 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3142 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3143
3144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3146 msgid "Help"
3147 msgstr "Ajuda"
3148
3149 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3150 #, c-format
3151 msgid "Help : %s"
3152 msgstr "Ajuda : %s"
3153
3154 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3155 msgid "Help Browser Options"
3156 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3157
3158 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3159 msgid "Help Index"
3160 msgstr "Índice de Ajuda"
3161
3162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3163 msgid "Help Printing"
3164 msgstr "Ajuda de Impressão"
3165
3166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3167 msgid "Help Topics"
3168 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3169
3170 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3171 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3172 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3173
3174 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3175 #, c-format
3176 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3177 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3178
3179 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3180 #, c-format
3181 msgid "Help file \"%s\" not found."
3182 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3183
3184 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3185 #, c-format
3186 msgid "Help: %s"
3187 msgstr "Ajuda: %s"
3188
3189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3190 msgid "Home"
3191 msgstr "Pasta Pessoal"
3192
3193 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3194 msgid "Home directory"
3195 msgstr "Directório pessoal"
3196
3197 #: ../include/wx/filefn.h:141
3198 msgid "I64"
3199 msgstr "I64"
3200
3201 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3202 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3203 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
3204
3205 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3206 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3207 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3208 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3209 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3210 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3211
3212 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3213 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3214 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3215
3216 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3217 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3218 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
3219
3220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3221 msgid "ICO: Invalid icon index."
3222 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
3223
3224 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3225 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3226 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3227
3228 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3229 msgid "IFF: error in IFF image format."
3230 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3231
3232 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3233 msgid "IFF: not enough memory."
3234 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3235
3236 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3237 msgid "IFF: unknown error!!!"
3238 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3239
3240 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3241 msgid "INS"
3242 msgstr "INS"
3243
3244 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3245 msgid "INSERT"
3246 msgstr "INSERIR"
3247
3248 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3249 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3250 #, c-format
3251 msgid "Icon resource specification %s not found."
3252 msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
3253
3254 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3255 msgid ""
3256 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3257 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3258 msgstr ""
3259 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
3260 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
3261
3262 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3263 msgid ""
3264 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3265 "\"Cancel\" button,\n"
3266 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3267 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3268 msgstr ""
3269 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione "
3270 "o botão \"Cancelar\",\n"
3271 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3272 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
3273
3274 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3275 #, c-format
3276 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3277 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3278
3279 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3280 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3281 msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
3282
3283 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3284 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3285 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3286
3287 #: ../include/wx/xti.h:1668
3288 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3289 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
3290
3291 #: ../include/wx/xti.h:1742
3292 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3293 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
3294
3295 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3296 msgid "Illegal directory name."
3297 msgstr "Nome do directório ilegal."
3298
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3300 msgid "Illegal file specification."
3301 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3302
3303 #: ../src/common/image.cpp:1830
3304 msgid "Image and mask have different sizes."
3305 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
3306
3307 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3308 #, c-format
3309 msgid "Image file is not of type %ld."
3310 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
3311
3312 #: ../src/common/image.cpp:2240
3313 #, c-format
3314 msgid "Image file is not of type %s."
3315 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
3316
3317 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3318 msgid ""
3319 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3320 "Please reinstall riched32.dll"
3321 msgstr ""
3322 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um controlo de texto simples. "
3323 "Por favor reinstale o riched32.dll"
3324
3325 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3326 msgid "Impossible to get child process input"
3327 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
3328
3329 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3330 #, c-format
3331 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3332 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3333
3334 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3335 #, c-format
3336 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3337 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
3338
3339 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3340 #, c-format
3341 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3342 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
3343
3344 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3345 msgid "Indent"
3346 msgstr "Indentar"
3347
3348 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3349 msgid "Indents && Spacing"
3350 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
3351
3352 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3353 msgid "Index"
3354 msgstr "Índice"
3355
3356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3357 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3358 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3359
3360 #: ../src/common/init.cpp:232
3361 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3362 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
3363
3364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3366 msgid "Insert"
3367 msgstr "Inserir"
3368
3369 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3370 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3371 msgid "Insert Image"
3372 msgstr "Inserir Imagem"
3373
3374 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3375 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3376 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3377 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3378 msgid "Insert Text"
3379 msgstr "Inserir Texto"
3380
3381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3383 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3384 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3385 msgid "Inserts the chosen symbol."
3386 msgstr "Insere o símbolo escolhido."
3387
3388 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3389 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3390 msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3391
3392 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3393 msgid "Invalid TIFF image index."
3394 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3395
3396 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3397 #, c-format
3398 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3399 msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3400
3401 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3402 #, c-format
3403 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3404 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
3405
3406 #: ../src/x11/app.cpp:127
3407 #, c-format
3408 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3409 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3410
3411 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3412 #, c-format
3413 msgid "Invalid lock file '%s'."
3414 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3415
3416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3418 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
3419
3420 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3421 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3422 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
3423
3424 #: ../src/common/regex.cpp:304
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3427 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3428
3429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3430 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3431 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3432 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3433 msgid "Italic"
3434 msgstr "Itálico"
3435
3436 #: ../src/common/paper.cpp:132
3437 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3438 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
3439
3440 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3441 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3442 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
3443
3444 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3445 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3446 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3447
3448 #: ../src/common/paper.cpp:165
3449 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3450 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3451
3452 #: ../src/common/paper.cpp:169
3453 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3454 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3455
3456 #: ../src/common/paper.cpp:182
3457 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3458 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
3459
3460 #: ../src/common/paper.cpp:170
3461 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3462 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3463
3464 #: ../src/common/paper.cpp:183
3465 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3466 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
3467
3468 #: ../src/common/paper.cpp:167
3469 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3470 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3471
3472 #: ../src/common/paper.cpp:180
3473 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3474 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
3475
3476 #: ../src/common/paper.cpp:168
3477 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3478 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3479
3480 #: ../src/common/paper.cpp:181
3481 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3482 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
3483
3484 #: ../src/common/paper.cpp:187
3485 msgid "Japanese Envelope You #4"
3486 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3487
3488 #: ../src/common/paper.cpp:188
3489 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3490 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
3491
3492 #: ../src/common/paper.cpp:140
3493 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3494 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
3495
3496 #: ../src/common/paper.cpp:177
3497 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3498 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
3499
3500 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3501 msgid "Justified"
3502 msgstr "Justificado"
3503
3504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3508 msgid "Justify text left and right."
3509 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
3510
3511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3512 msgid "KOI8-R"
3513 msgstr "KOI8-R"
3514
3515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3516 msgid "KOI8-U"
3517 msgstr "KOI8-U"
3518
3519 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3520 msgid "KP_"
3521 msgstr "KP_"
3522
3523 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3524 msgid "KP_ADD"
3525 msgstr "KP_ADD"
3526
3527 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3528 msgid "KP_BEGIN"
3529 msgstr "KP_BEGIN"
3530
3531 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3532 msgid "KP_DECIMAL"
3533 msgstr "KP_DECIMAL"
3534
3535 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3536 msgid "KP_DELETE"
3537 msgstr "KP_DELETE"
3538
3539 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3540 msgid "KP_DIVIDE"
3541 msgstr "KP_DIVIDE"
3542
3543 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3544 msgid "KP_DOWN"
3545 msgstr "KP_DOWN"
3546
3547 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3548 msgid "KP_END"
3549 msgstr "KP_END"
3550
3551 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3552 msgid "KP_ENTER"
3553 msgstr "KP_ENTER"
3554
3555 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3556 msgid "KP_EQUAL"
3557 msgstr "KP_EQUAL"
3558
3559 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3560 msgid "KP_HOME"
3561 msgstr "KP_HOME"
3562
3563 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3564 msgid "KP_INSERT"
3565 msgstr "KP_INSERT"
3566
3567 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3568 msgid "KP_LEFT"
3569 msgstr "KP_LEFT"
3570
3571 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3572 msgid "KP_MULTIPLY"
3573 msgstr "KP_MULTIPLY"
3574
3575 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3576 msgid "KP_NEXT"
3577 msgstr "KP_NEXT"
3578
3579 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3580 msgid "KP_PAGEDOWN"
3581 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3582
3583 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3584 msgid "KP_PAGEUP"
3585 msgstr "KP_PAGEUP"
3586
3587 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3588 msgid "KP_PRIOR"
3589 msgstr "KP_PRIOR"
3590
3591 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3592 msgid "KP_RIGHT"
3593 msgstr "KP_RIGHT"
3594
3595 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3596 msgid "KP_SEPARATOR"
3597 msgstr "KP_SEPARATOR"
3598
3599 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3600 msgid "KP_SPACE"
3601 msgstr "KP_SPACE"
3602
3603 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3604 msgid "KP_SUBTRACT"
3605 msgstr "KP_SUBTRACT"
3606
3607 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3608 msgid "KP_TAB"
3609 msgstr "KP_TAB"
3610
3611 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3612 msgid "KP_UP"
3613 msgstr "KP_UP"
3614
3615 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3616 msgid "LEFT"
3617 msgstr "ESQUERDA"
3618
3619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3620 msgid "Landscape"
3621 msgstr "Paisagem"
3622
3623 #: ../src/common/paper.cpp:105
3624 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3625 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3626
3627 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3628 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3629 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3633 msgid "Left"
3634 msgstr "Esquerda"
3635
3636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3638 msgid "Left (&first line):"
3639 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3640
3641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3642 msgid "Left margin (mm):"
3643 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3644
3645 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3646 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3649 msgid "Left-align text."
3650 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3651
3652 #: ../src/common/paper.cpp:146
3653 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3654 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3655
3656 #: ../src/common/paper.cpp:98
3657 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3658 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3659
3660 #: ../src/common/paper.cpp:145
3661 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3662 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3663
3664 #: ../src/common/paper.cpp:151
3665 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3666 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3667
3668 #: ../src/common/paper.cpp:154
3669 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3670 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3671
3672 #: ../src/common/paper.cpp:171
3673 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3674 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3675
3676 #: ../src/common/paper.cpp:103
3677 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3678 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3679
3680 #: ../src/common/paper.cpp:149
3681 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3682 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3683
3684 #: ../src/common/paper.cpp:97
3685 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3686 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
3687
3688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3689 msgid "Light"
3690 msgstr "Leve"
3691
3692 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3693 #, c-format
3694 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3695 msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
3696
3697 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3699 msgid "Line spacing:"
3700 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3701
3702 #: ../src/html/chm.cpp:820
3703 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3704 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
3705
3706 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3707 msgid "List Style"
3708 msgstr "Estilo da Lista"
3709
3710 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3711 msgid "List styles"
3712 msgstr "Estilos da lista"
3713
3714 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3715 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3716 msgid "Lists font sizes in points."
3717 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3718
3719 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3720 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3721 msgid "Lists the available fonts."
3722 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3723
3724 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3725 #, c-format
3726 msgid "Load %s file"
3727 msgstr "Abrir %s ficheiros"
3728
3729 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3730 msgid "Loading : "
3731 msgstr "A Abrir : "
3732
3733 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3734 #, c-format
3735 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3736 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3737
3738 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3739 #, c-format
3740 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3741 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3742
3743 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3744 #, c-format
3745 msgid "Log saved to the file '%s'."
3746 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3747
3748 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3749 msgid "Long Conversions not supported"
3750 msgstr "Conversões longas não suportadas"
3751
3752 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3754 msgid "Lower case letters"
3755 msgstr "Letras minúsculas"
3756
3757 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3759 msgid "Lower case roman numerals"
3760 msgstr "Números romanos em minúsculas"
3761
3762 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3763 msgid "MDI child"
3764 msgstr "Fillho MDI"
3765
3766 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3767 msgid "MENU"
3768 msgstr "MENU"
3769
3770 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3771 msgid ""
3772 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3773 "not installed on this machine. Please install it."
3774 msgstr ""
3775 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS HTML "
3776 "não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
3777
3778 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3779 msgid "Ma&ximize"
3780 msgstr "Ma&ximizar"
3781
3782 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3783 msgid "Match case"
3784 msgstr "Coincidir capitulação"
3785
3786 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3787 #, c-format
3788 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3789 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
3790
3791 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3792 msgid "Menu"
3793 msgstr "Menu"
3794
3795 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3796 msgid "Metal theme"
3797 msgstr "Tema Metal"
3798
3799 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3800 msgid "Mi&nimize"
3801 msgstr "Mi&nimizar"
3802
3803 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3804 #, c-format
3805 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3806 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
3807
3808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3809 msgid "Modern"
3810 msgstr "Moderno"
3811
3812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3813 msgid "Modified"
3814 msgstr "Modificado"
3815
3816 #: ../src/common/module.cpp:133
3817 #, c-format
3818 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3819 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
3820
3821 #: ../src/common/paper.cpp:133
3822 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3823 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
3824
3825 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3826 msgid "Move down"
3827 msgstr "Mover para baixo"
3828
3829 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3830 msgid "Move up"
3831 msgstr "Mover para cima"
3832
3833 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3834 msgid "NUM_LOCK"
3835 msgstr "NUM_LOCK"
3836
3837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3838 msgid "Name"
3839 msgstr "Nome"
3840
3841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3842 msgid "New &Character Style..."
3843 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
3844
3845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3846 msgid "New &List Style..."
3847 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
3848
3849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3850 msgid "New &Paragraph Style..."
3851 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
3852
3853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3859 msgid "New Style"
3860 msgstr "Novo Estilo"
3861
3862 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3863 msgid "New directory"
3864 msgstr "Novo directório"
3865
3866 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3867 msgid "New item"
3868 msgstr "Novo item"
3869
3870 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3871 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3872 msgid "NewName"
3873 msgstr "NovoNome"
3874
3875 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3876 msgid "Next"
3877 msgstr "Seguinte"
3878
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3880 msgid "Next page"
3881 msgstr "Página seguinte"
3882
3883 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3884 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3885 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3886 msgid "No"
3887 msgstr "Não"
3888
3889 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3890 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3891 msgid "No XBM facility available!"
3892 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
3893
3894 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3895 msgid "No XPM icon facility available!"
3896 msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
3897
3898 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3899 #, c-format
3900 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3901 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
3902
3903 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3904 msgid "No entries found."
3905 msgstr "Não foram encontradas entradas."
3906
3907 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3911 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3912 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3913 "one)?"
3914 msgstr ""
3915 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
3916 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
3917 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
3918
3919 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3923 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3924 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3925 msgstr ""
3926 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
3927 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
3928 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente apresentado)?"
3929
3930 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3931 #, c-format
3932 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3933 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
3934
3935 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3936 msgid "No handler found for animation type."
3937 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
3938
3939 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3940 msgid "No handler found for image type."
3941 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
3942
3943 #: ../src/common/image.cpp:2254
3944 #, c-format
3945 msgid "No image handler for type %d defined."
3946 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
3947
3948 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3949 #, c-format
3950 msgid "No image handler for type %ld defined."
3951 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
3952
3953 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3954 #, c-format
3955 msgid "No image handler for type %s defined."
3956 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
3957
3958 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3960 msgid "No matching page found yet"
3961 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
3962
3963 #: ../src/unix/sound.cpp:82
3964 msgid "No sound"
3965 msgstr "Sem som"
3966
3967 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3968 msgid "No unused colour in image being masked."
3969 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
3970
3971 #: ../src/common/image.cpp:2682
3972 msgid "No unused colour in image."
3973 msgstr "Sem cor usada na imagem."
3974
3975 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
3976 #, c-format
3977 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
3978 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
3979
3980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3981 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3982 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3983
3984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
3985 msgid "Normal"
3986 msgstr "Normal"
3987
3988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
3989 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3990 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
3991
3992 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
3993 msgid "Normal font:"
3994 msgstr "Fonte normal:"
3995
3996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3997 msgid "Not underlined"
3998 msgstr "Não sublinhado"
3999
4000 #: ../src/common/paper.cpp:117
4001 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4002 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4003
4004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4006 msgid "Numbered outline"
4007 msgstr "Contorno numerado"
4008
4009 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4011 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4012 msgid "OK"
4013 msgstr "OK"
4014
4015 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4016 msgid "Objects must have an id attribute"
4017 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
4018
4019 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4020 msgid "Open File"
4021 msgstr "Abrir Ficheiro"
4022
4023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4024 msgid "Open HTML document"
4025 msgstr "Abrir documento HTML"
4026
4027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4028 #, c-format
4029 msgid "Open file \"%s\""
4030 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
4031
4032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4033 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4034 msgid "Operation not permitted."
4035 msgstr "Operação não permitida."
4036
4037 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4038 #, c-format
4039 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4040 msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
4041
4042 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4043 #, c-format
4044 msgid "Option '%s' requires a value."
4045 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4046
4047 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4048 #, c-format
4049 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4050 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4051
4052 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4053 msgid "Options"
4054 msgstr "Opções"
4055
4056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4057 msgid "Orientation"
4058 msgstr "Orientação"
4059
4060 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4061 msgid "PAGEDOWN"
4062 msgstr "PAGEDOWN"
4063
4064 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4065 msgid "PAGEUP"
4066 msgstr "PAGEUP"
4067
4068 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4069 msgid "PAUSE"
4070 msgstr "PAUSE"
4071
4072 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4073 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4074 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
4075
4076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4077 msgid "PCX: image format unsupported"
4078 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4079
4080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4081 msgid "PCX: invalid image"
4082 msgstr "PCX: imagem inválida"
4083
4084 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4085 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4086 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
4087
4088 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4089 msgid "PCX: unknown error !!!"
4090 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4091
4092 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4093 msgid "PCX: version number too low"
4094 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4095
4096 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4097 msgid "PGDN"
4098 msgstr "PGDN"
4099
4100 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4101 msgid "PGUP"
4102 msgstr "PGUP"
4103
4104 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4105 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4106 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
4107
4108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4109 msgid "PNM: File format is not recognized."
4110 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
4111
4112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4114 msgid "PNM: File seems truncated."
4115 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
4116
4117 #: ../src/common/paper.cpp:189
4118 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4119 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4120
4121 #: ../src/common/paper.cpp:202
4122 msgid "PRC 16K Rotated"
4123 msgstr "PRC 16K Rodado"
4124
4125 #: ../src/common/paper.cpp:190
4126 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4127 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4128
4129 #: ../src/common/paper.cpp:203
4130 msgid "PRC 32K Rotated"
4131 msgstr "PRC 32K Rodado"
4132
4133 #: ../src/common/paper.cpp:191
4134 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4135 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4136
4137 #: ../src/common/paper.cpp:204
4138 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4139 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4140
4141 #: ../src/common/paper.cpp:192
4142 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4143 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4144
4145 #: ../src/common/paper.cpp:205
4146 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4147 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
4148
4149 #: ../src/common/paper.cpp:201
4150 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4151 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4152
4153 #: ../src/common/paper.cpp:214
4154 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4155 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
4156
4157 #: ../src/common/paper.cpp:193
4158 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4159 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4160
4161 #: ../src/common/paper.cpp:206
4162 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4163 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
4164
4165 #: ../src/common/paper.cpp:194
4166 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4167 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4168
4169 #: ../src/common/paper.cpp:207
4170 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4171 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
4172
4173 #: ../src/common/paper.cpp:195
4174 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4175 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4176
4177 #: ../src/common/paper.cpp:208
4178 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4179 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
4180
4181 #: ../src/common/paper.cpp:196
4182 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4183 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4184
4185 #: ../src/common/paper.cpp:209
4186 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4187 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
4188
4189 #: ../src/common/paper.cpp:197
4190 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4191 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4192
4193 #: ../src/common/paper.cpp:210
4194 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4195 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
4196
4197 #: ../src/common/paper.cpp:198
4198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4199 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4200
4201 #: ../src/common/paper.cpp:211
4202 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4203 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
4204
4205 #: ../src/common/paper.cpp:199
4206 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4207 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4208
4209 #: ../src/common/paper.cpp:212
4210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4211 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
4212
4213 #: ../src/common/paper.cpp:200
4214 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4215 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4216
4217 #: ../src/common/paper.cpp:213
4218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4219 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
4220
4221 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4222 msgid "PRINT"
4223 msgstr "IMPRIMIR"
4224
4225 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4226 #, c-format
4227 msgid "Page %d"
4228 msgstr "Página %d"
4229
4230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4231 #, c-format
4232 msgid "Page %d of %d"
4233 msgstr "Página %d de %d"
4234
4235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4236 msgid "Page Setup"
4237 msgstr "Configuração de Página"
4238
4239 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4240 msgid "Page setup"
4241 msgstr "Configuração de página"
4242
4243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4244 msgid "Pages"
4245 msgstr "Páginas"
4246
4247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4249 msgid "Paper Size"
4250 msgstr "Tamanho do Papel"
4251
4252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4254 msgid "Paper size"
4255 msgstr "Tamanho do papel"
4256
4257 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4258 msgid "Paragraph styles"
4259 msgstr "Estilos de parágrafo"
4260
4261 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4262 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4263 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4264
4265 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4266 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4267 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4268
4269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4270 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4271 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4272
4273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4274 msgid "Paste"
4275 msgstr "Colar"
4276
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4278 msgid "Paste selection"
4279 msgstr "Colar selecção"
4280
4281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4283 msgid "Peri&od"
4284 msgstr "Perí&odo"
4285
4286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4287 msgid "Permissions"
4288 msgstr "Permissões"
4289
4290 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4291 msgid "Pipe creation failed"
4292 msgstr "Falha na criação do pipe"
4293
4294 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4295 msgid "Please choose a valid font."
4296 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4297
4298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4299 msgid "Please choose an existing file."
4300 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
4301
4302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4303 msgid "Please choose the page to display:"
4304 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
4305
4306 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4307 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4308 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
4309
4310 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4314 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4315 "or this program won't operate correctly."
4316 msgstr ""
4317 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4318 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
4319 "ou este programa não operará correctamente."
4320
4321 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4322 msgid "Please wait while printing\n"
4323 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
4324
4325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4326 msgid "Portrait"
4327 msgstr "Retrato"
4328
4329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4330 msgid "PostScript file"
4331 msgstr "Ficheiro PostScript"
4332
4333 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4334 msgid "Preparing help window..."
4335 msgstr "A preparar janela de ajuda..."
4336
4337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4338 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4339 msgid "Preview:"
4340 msgstr "Antevisão:"
4341
4342 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4343 msgid "Previous page"
4344 msgstr "Página anterior"
4345
4346 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4348 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4349 msgid "Print"
4350 msgstr "Imprimir"
4351
4352 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4353 msgid "Print Preview"
4354 msgstr "Antevisão de Impressão"
4355
4356 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4357 msgid "Print Preview Failure"
4358 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
4359
4360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4361 msgid "Print Range"
4362 msgstr "Alcance da Impressão"
4363
4364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4365 msgid "Print Setup"
4366 msgstr "Configuração da Impressão"
4367
4368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4369 msgid "Print in colour"
4370 msgstr "Imprimir a cores"
4371
4372 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4373 msgid "Print previe&w"
4374 msgstr "&Antevisão de Impressão"
4375
4376 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4377 msgid "Print preview"
4378 msgstr "Antevisão de impressão"
4379
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4381 msgid "Print spooling"
4382 msgstr "Spool de impressão"
4383
4384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4385 msgid "Print this page"
4386 msgstr "Imprimir esta página"
4387
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4389 msgid "Print to File"
4390 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4391
4392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4393 msgid "Printer"
4394 msgstr "Impressora"
4395
4396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4397 msgid "Printer command:"
4398 msgstr "Comando de impressora:"
4399
4400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4401 msgid "Printer options"
4402 msgstr "Opções de impressora"
4403
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4405 msgid "Printer options:"
4406 msgstr "Opções de impressora:"
4407
4408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4409 msgid "Printer..."
4410 msgstr "Impressora..."
4411
4412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4413 msgid "Printer:"
4414 msgstr "Impressora:"
4415
4416 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4417 msgid "Printing "
4418 msgstr "A Imprimir "
4419
4420 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4421 msgid "Printing Error"
4422 msgstr "Erro de Impressão"
4423
4424 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4425 #, c-format
4426 msgid "Printing page %d..."
4427 msgstr "A imprimir página %d..."
4428
4429 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4430 msgid "Printing..."
4431 msgstr "A Imprimir..."
4432
4433 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4434 #, c-format
4435 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4436 msgstr "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no directório \"%s\"."
4437
4438 #: ../src/common/log.cpp:431
4439 msgid "Program aborted."
4440 msgstr "Programa interrompido."
4441
4442 #: ../src/common/paper.cpp:114
4443 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4444 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4445
4446 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4447 msgid "Question"
4448 msgstr "Pergunta"
4449
4450 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4451 msgid "Quit this program"
4452 msgstr "Terminar deste programa"
4453
4454 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4455 msgid "RETURN"
4456 msgstr "RETURN"
4457
4458 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4459 msgid "RIGHT"
4460 msgstr "DIREITO"
4461
4462 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4463 #, c-format
4464 msgid "Read error on file '%s'"
4465 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4466
4467 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4468 msgid "Ready"
4469 msgstr "Preparado"
4470
4471 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4472 msgid "Redo last action"
4473 msgstr "Refazer última acção"
4474
4475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4476 #, c-format
4477 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4478 msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4479
4480 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4481 msgid "Refresh"
4482 msgstr "Refrescar"
4483
4484 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4485 #, c-format
4486 msgid "Registry key '%s' already exists."
4487 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4488
4489 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4490 #, c-format
4491 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4492 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4493
4494 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4498 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4499 "operation aborted."
4500 msgstr ""
4501 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4502 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
4503 "operação interrompida."
4504
4505 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4506 #, c-format
4507 msgid "Registry value '%s' already exists."
4508 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4509
4510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4512 msgid "Regular"
4513 msgstr "Regular"
4514
4515 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4516 msgid "Relevant entries:"
4517 msgstr "Entradas relevantes:"
4518
4519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4520 msgid "Remaining time : "
4521 msgstr "Tempo restante : "
4522
4523 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4524 msgid "Remove"
4525 msgstr "Remover"
4526
4527 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4528 msgid "Remove current page from bookmarks"
4529 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
4530
4531 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4532 #, c-format
4533 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4534 msgstr "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregado."
4535
4536 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4537 msgid "Renumber List"
4538 msgstr "Renumerar Lista"
4539
4540 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4541 msgid "Rep&lace"
4542 msgstr "Su&bstituir"
4543
4544 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4545 msgid "Replace"
4546 msgstr "Substituir"
4547
4548 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4549 msgid "Replace &all"
4550 msgstr "Substituir &todos"
4551
4552 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4553 msgid "Replace selection"
4554 msgstr "Substituir selecção"
4555
4556 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4557 msgid "Replace with:"
4558 msgstr "Substituir por:"
4559
4560 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4561 msgid "Resource files must have same version number!"
4562 msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
4563
4564 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4565 msgid "Revert to Saved"
4566 msgstr "Reverter para o Gravado"
4567
4568 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4570 msgid "Right"
4571 msgstr "Direita"
4572
4573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4574 msgid "Right margin (mm):"
4575 msgstr "Margem direita (mm):"
4576
4577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4581 msgid "Right-align text."
4582 msgstr "Alinhar texto à direita."
4583
4584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4585 msgid "Roman"
4586 msgstr "Roman"
4587
4588 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4590 msgid "S&tandard bullet name:"
4591 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
4592
4593 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4594 msgid "SCROLL_LOCK"
4595 msgstr "SCROLL_LOCK"
4596
4597 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4598 msgid "SELECT"
4599 msgstr "SELECT"
4600
4601 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4602 msgid "SEPARATOR"
4603 msgstr "SEPARADOR"
4604
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4606 msgid "SHIFT-JIS"
4607 msgstr "SHIFT-JIS"
4608
4609 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4610 msgid "SNAPSHOT"
4611 msgstr "SNAPSHOT"
4612
4613 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4614 msgid "SPACE"
4615 msgstr "SPACE"
4616
4617 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4618 msgid "SPECIAL"
4619 msgstr "SPECIAL"
4620
4621 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4622 msgid "SUBTRACT"
4623 msgstr "SUBTRAIR"
4624
4625 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4626 msgid "Save"
4627 msgstr "Gravar"
4628
4629 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4630 #, c-format
4631 msgid "Save %s file"
4632 msgstr "Gravar %s ficheiro"
4633
4634 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4635 msgid "Save &As..."
4636 msgstr "Gravar &Como..."
4637
4638 #: ../src/common/docview.cpp:300
4639 msgid "Save as"
4640 msgstr "Gravar como"
4641
4642 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4643 msgid "Save current document"
4644 msgstr "Gravar documento actual"
4645
4646 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4647 msgid "Save current document with a different filename"
4648 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4649
4650 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4651 msgid "Save log contents to file"
4652 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
4653
4654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4655 msgid "Script"
4656 msgstr "Script"
4657
4658 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4660 msgid "Search"
4661 msgstr "Procurar"
4662
4663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4664 msgid ""
4665 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4666 "above"
4667 msgstr ""
4668 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto digitado "
4669 "acima"
4670
4671 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4672 msgid "Search direction"
4673 msgstr "Direcção de procura"
4674
4675 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4676 msgid "Search for:"
4677 msgstr "Procurar por:"
4678
4679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4680 msgid "Search in all books"
4681 msgstr "Procurar em todos os livros"
4682
4683 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4684 msgid "Search!"
4685 msgstr "Procurar!"
4686
4687 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4689 msgid "Searching..."
4690 msgstr "A Procurar..."
4691
4692 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4693 msgid "Sections"
4694 msgstr "Secções"
4695
4696 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4697 #, c-format
4698 msgid "Seek error on file '%s'"
4699 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
4700
4701 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4702 #, c-format
4703 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4704 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo stdio)"
4705
4706 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4707 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4708 msgid "Select &All"
4709 msgstr "Seleccion&ar Todos"
4710
4711 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4712 msgid "Select a document template"
4713 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
4714
4715 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4716 msgid "Select a document view"
4717 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
4718
4719 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4720 msgid "Select a file"
4721 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
4722
4723 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4724 msgid "Select all"
4725 msgstr "Seleccionar todos"
4726
4727 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4729 msgid "Select regular or bold."
4730 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
4731
4732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4734 msgid "Select regular or italic style."
4735 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
4736
4737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4739 msgid "Select underlining or no underlining."
4740 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
4741
4742 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4743 msgid "Selection"
4744 msgstr "Selecção"
4745
4746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4748 msgid "Selects the list level to edit."
4749 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
4750
4751 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4752 #, c-format
4753 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4754 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
4755
4756 #: ../include/wx/xti.h:837
4757 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4758 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
4759
4760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4761 msgid "Setup..."
4762 msgstr "Configurar..."
4763
4764 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4765 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4766 msgstr "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma aleatoriamente."
4767
4768 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4769 msgid "Shift-"
4770 msgstr "Shift-"
4771
4772 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4773 msgid "Show &hidden directories"
4774 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
4775
4776 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4777 msgid "Show &hidden files"
4778 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
4779
4780 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4781 msgid "Show about dialog"
4782 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
4783
4784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4785 msgid "Show all"
4786 msgstr "Mostrar tudo"
4787
4788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4789 msgid "Show all items in index"
4790 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
4791
4792 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4793 msgid "Show hidden directories"
4794 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
4795
4796 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4797 msgid "Show/hide navigation panel"
4798 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
4799
4800 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4802 msgid "Shows a Unicode subset."
4803 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
4804
4805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4809 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4810 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
4811
4812 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4813 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4814 msgid "Shows a preview of the font settings."
4815 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
4816
4817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4818 msgid "Shows a preview of the font."
4819 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
4820
4821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4823 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4824 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
4825
4826 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4827 msgid "Shows the font preview."
4828 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
4829
4830 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4831 msgid "Simple monochrome theme"
4832 msgstr "Tema monocromático simples"
4833
4834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4835 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4836 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4840 msgid "Single"
4841 msgstr "Único"
4842
4843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4844 msgid "Size"
4845 msgstr "Tamanho"
4846
4847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4848 msgid "Size:"
4849 msgstr "Tamanho:"
4850
4851 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4853 msgid "Skip"
4854 msgstr "Saltar"
4855
4856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4857 msgid "Slant"
4858 msgstr "Inclinação"
4859
4860 #: ../src/common/docview.cpp:576
4861 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4862 msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
4863
4864 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4865 msgid "Sorry, could not open this file."
4866 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
4867
4868 #: ../src/common/docview.cpp:583
4869 msgid "Sorry, could not save this file."
4870 msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
4871
4872 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4873 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4874 msgstr "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK"
4875
4876 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4877 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4878 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
4879
4880 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4881 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4882 msgstr "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
4883
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4887 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4888 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
4889
4890 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4891 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4892 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
4893
4894 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4895 msgid "Sound data are in unsupported format."
4896 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
4897
4898 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4899 #, c-format
4900 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4901 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
4902
4903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4904 msgid "Spacing"
4905 msgstr "Espaçamento"
4906
4907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4909 msgid "Standard"
4910 msgstr "Standard"
4911
4912 #: ../src/common/paper.cpp:106
4913 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4914 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
4915
4916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4917 msgid "Status:"
4918 msgstr "Estado:"
4919
4920 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4921 msgid "Status: "
4922 msgstr "Estado: "
4923
4924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4925 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4926 msgstr "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda suportado"
4927
4928 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4929 #, c-format
4930 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4931 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
4932
4933 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4934 msgid "String conversions not supported"
4935 msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
4936
4937 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4938 msgid "Style"
4939 msgstr "Estilo"
4940
4941 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4942 msgid "Style Organiser"
4943 msgstr "Organizador de Estilos"
4944
4945 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4946 msgid "Style:"
4947 msgstr "Estilo:"
4948
4949 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4950 #, c-format
4951 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4952 msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é criada!"
4953
4954 #: ../src/common/paper.cpp:152
4955 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4956 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4957
4958 #: ../src/common/paper.cpp:153
4959 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4960 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4961
4962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
4963 msgid "Swiss"
4964 msgstr "Suíço"
4965
4966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
4968 msgid "Symbol"
4969 msgstr "Symbol"
4970
4971 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
4972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
4973 msgid "Symbol &font:"
4974 msgstr "&Fonte Symbol:"
4975
4976 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
4977 msgid "Symbols"
4978 msgstr "Símbolos"
4979
4980 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
4981 msgid "TAB"
4982 msgstr "TAB"
4983
4984 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
4985 msgid "TIFF library error."
4986 msgstr "Erro de livraria TIFF."
4987
4988 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
4989 msgid "TIFF library warning."
4990 msgstr "Aviso de livraria TIFF."
4991
4992 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
4993 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
4994 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
4995 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
4996
4997 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
4998 msgid "TIFF: Error loading image."
4999 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
5000
5001 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5002 msgid "TIFF: Error reading image."
5003 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5004
5005 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5006 msgid "TIFF: Error saving image."
5007 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5008
5009 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5010 msgid "TIFF: Error writing image."
5011 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5012
5013 #: ../src/common/paper.cpp:147
5014 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5015 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5016
5017 #: ../src/common/paper.cpp:104
5018 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5019 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5020
5021 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5022 msgid "Tabs"
5023 msgstr "Tabs"
5024
5025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5026 msgid "Teletype"
5027 msgstr "Teletype"
5028
5029 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5030 msgid "Templates"
5031 msgstr "Modelos"
5032
5033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5034 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5035 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5036
5037 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5038 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5039 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5040
5041 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5042 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5043 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
5044
5045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5049 msgid "The available bullet styles."
5050 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
5051
5052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5054 msgid "The available styles."
5055 msgstr "Os estilos disponíveis."
5056
5057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5065 msgid "The bullet character."
5066 msgstr "O caracter do marcador."
5067
5068 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5070 msgid "The character code."
5071 msgstr "Código do caracter."
5072
5073 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5077 "another charset to replace it with or choose\n"
5078 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5079 msgstr ""
5080 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5081 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
5082 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
5083
5084 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5085 #, c-format
5086 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5087 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5088
5089 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5090 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5091 msgid "The default style for the next paragraph."
5092 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
5093
5094 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "The directory '%s' does not exist\n"
5098 "Create it now?"
5099 msgstr ""
5100 "O directório '%s' não existe\n"
5101 "Prtende criá-lo agora?"
5102
5103 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5107 "It has been removed from the most recently used files list."
5108 msgstr ""
5109 "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5110 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5111
5112 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5116 "It has been removed from the most recently used files list."
5117 msgstr ""
5118 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5119 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5120
5121 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5125 msgid "The first line indent."
5126 msgstr "A indentação da primeira linha."
5127
5128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5129 msgid "The font colour."
5130 msgstr "A cor da fonte."
5131
5132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5133 msgid "The font family."
5134 msgstr "A família da fonte."
5135
5136 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5138 msgid "The font from which to take the symbol."
5139 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
5140
5141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5143 msgid "The font point size."
5144 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5145
5146 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5147 msgid "The font size in points."
5148 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5149
5150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5151 msgid "The font style."
5152 msgstr "O estilo da fonte."
5153
5154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5155 msgid "The font weight."
5156 msgstr "O peso da fonte."
5157
5158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5162 msgid "The left indent."
5163 msgstr "A indentação à esquerda."
5164
5165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5169 msgid "The line spacing."
5170 msgstr "O espaçamento de linha."
5171
5172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5173 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5174 msgid "The list item number."
5175 msgstr "O número de item da lista."
5176
5177 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5178 #, c-format
5179 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5180 msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
5181
5182 #: ../src/common/log.cpp:291
5183 #, c-format
5184 msgid "The previous message repeated once."
5185 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5186 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5187 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5188
5189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5190 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5191 msgid "The range to show."
5192 msgstr "O alcance a mostrar."
5193
5194 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5195 msgid ""
5196 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5197 "private information,\n"
5198 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5199 msgstr ""
5200 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
5201 "informação privada,\n"
5202 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5203
5204 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5205 #, c-format
5206 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5207 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5208
5209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5213 msgid "The right indent."
5214 msgstr "A indentação à direita."
5215
5216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5219 msgid "The spacing after the paragraph."
5220 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
5221
5222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5226 msgid "The spacing before the paragraph."
5227 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5228
5229 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5230 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5231 msgid "The style name."
5232 msgstr "O nome do estilo."
5233
5234 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5235 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5236 msgid "The style on which this style is based."
5237 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
5238
5239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5241 msgid "The style preview."
5242 msgstr "A antevisão do estilo."
5243
5244 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5245 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5246 msgid "The tab position."
5247 msgstr "A posição de tabulação."
5248
5249 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5250 msgid "The tab positions."
5251 msgstr "As posições de tabulação."
5252
5253 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5254 msgid "The text couldn't be saved."
5255 msgstr "O texto não pode ser gravado."
5256
5257 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5258 #, c-format
5259 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5260 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
5261
5262 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5266 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5267 msgstr ""
5268 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5269 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)."
5270
5271 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5272 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5273 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de definir uma impressora pré-definida."
5274
5275 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5276 msgid ""
5277 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5278 "of comctl32.dll"
5279 msgstr ""
5280 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize a versão "
5281 "do comctl32.dll"
5282
5283 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5284 msgid ""
5285 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5286 "storage"
5287 msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o valor no armazenamento local da thread"
5288
5289 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5290 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5291 msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da thread"
5292
5293 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5294 msgid ""
5295 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5296 "local storage"
5297 msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no armazenamento local da thread"
5298
5299 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5300 msgid "Thread priority setting is ignored."
5301 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
5302
5303 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5304 msgid "Tile &Horizontally"
5305 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
5306
5307 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5308 msgid "Tile &Vertically"
5309 msgstr "Dispor &Verticalmente"
5310
5311 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5312 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5313 msgstr "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo passivo."
5314
5315 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5316 msgid "Timer creation failed."
5317 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5318
5319 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5320 msgid "Tip of the Day"
5321 msgstr "Dica do Dia"
5322
5323 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5324 msgid "Tips not available, sorry!"
5325 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5326
5327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5328 msgid "To:"
5329 msgstr "Para:"
5330
5331 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5332 msgid "Too many EndStyle calls!"
5333 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5334
5335 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5336 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5337 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
5338
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5340 msgid "Top margin (mm):"
5341 msgstr "Margem de topo (mm):"
5342
5343 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5344 msgid "Translations by "
5345 msgstr "Traduções por "
5346
5347 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5348 #, c-format
5349 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5350 msgstr "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
5351
5352 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5353 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5354 msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
5355
5356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5357 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5358 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5359
5360 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5361 msgid "Type"
5362 msgstr "Tipo"
5363
5364 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5365 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5366 msgid "Type a font name."
5367 msgstr "Escreva o nome da fonte."
5368
5369 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5371 msgid "Type a size in points."
5372 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5373
5374 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5375 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5376 msgid "Type must have enum - long conversion"
5377 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
5378
5379 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5380 msgid "UP"
5381 msgstr "CIMA"
5382
5383 #: ../src/common/paper.cpp:135
5384 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5385 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5386
5387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5388 msgid "US-ASCII"
5389 msgstr "US-ASCII"
5390
5391 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5392 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5393 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
5394
5395 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5396 #, c-format
5397 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5398 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5399
5400 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5401 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5402 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
5403
5404 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5405 msgid "Undelete"
5406 msgstr "Recuperar"
5407
5408 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5409 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5411 msgid "Underlined"
5412 msgstr "Sublinhado"
5413
5414 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5415 msgid "Undo last action"
5416 msgstr "Desfazer última acção"
5417
5418 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5419 #, c-format
5420 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5421 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
5422
5423 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5424 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5425 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5426 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5427 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5428 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5429 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5430 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5431 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5432 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5433 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5434 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5435 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5436 msgstr "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5437
5438 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5439 #, c-format
5440 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5441 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
5442
5443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5444 msgid "Unicode"
5445 msgstr "Unicode"
5446
5447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5448 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5449 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5450
5451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5452 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5453 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5454
5455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5456 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5457 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5458
5459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5460 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5461 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5462
5463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5464 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5465 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5466
5467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5468 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5469 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5470
5471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5472 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5473 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5474
5475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5476 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5477 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5478
5479 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5480 msgid "Unknown"
5481 msgstr "Desconhecido"
5482
5483 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5484 #, c-format
5485 msgid "Unknown DDE error %08x"
5486 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5487
5488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5489 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5490 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5491
5492 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5493 msgid "Unknown dynamic library error"
5494 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
5495
5496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5497 #, c-format
5498 msgid "Unknown encoding (%d)"
5499 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5500
5501 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5502 #, c-format
5503 msgid "Unknown long option '%s'"
5504 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5505
5506 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5507 #, c-format
5508 msgid "Unknown option '%s'"
5509 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5510
5511 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5512 msgid "Unknown style flag "
5513 msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
5514
5515 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5516 #, c-format
5517 msgid "Unkown Property %s"
5518 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5519
5520 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5521 #, c-format
5522 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5523 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
5524
5525 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5526 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5527 msgid "Unnamed command"
5528 msgstr "Comando não nomeado"
5529
5530 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5531 #, c-format
5532 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5533 msgstr "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5534
5535 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5536 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5537 msgid "Unsupported clipboard format."
5538 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5539
5540 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5541 #, c-format
5542 msgid "Unsupported theme '%s'."
5543 msgstr "Tema não suportado '%s'."
5544
5545 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5546 msgid "Up"
5547 msgstr "Cima"
5548
5549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5551 msgid "Upper case letters"
5552 msgstr "Letras maiúsculas"
5553
5554 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5556 msgid "Upper case roman numerals"
5557 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
5558
5559 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5560 #, c-format
5561 msgid "Usage: %s"
5562 msgstr "Utilização: %s"
5563
5564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5568 msgid "Use the current alignment setting."
5569 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
5570
5571 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5572 msgid "Validation conflict"
5573 msgstr "Conflito de validação"
5574
5575 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5576 msgid "Video Output"
5577 msgstr "Saída de Vídeo"
5578
5579 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5580 msgid "View files as a detailed view"
5581 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
5582
5583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5584 msgid "View files as a list view"
5585 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
5586
5587 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5588 msgid "Views"
5589 msgstr "Vistas"
5590
5591 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5592 msgid "WINDOWS_LEFT"
5593 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5594
5595 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5596 msgid "WINDOWS_MENU"
5597 msgstr "WINDOWS_MENU"
5598
5599 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5600 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5601 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5602
5603 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5604 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5605 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
5606
5607 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5608 msgid "Warning"
5609 msgstr "Aviso"
5610
5611 #: ../src/common/log.cpp:445
5612 msgid "Warning: "
5613 msgstr "Aviso: "
5614
5615 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5616 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5617 msgstr "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha vazia."
5618
5619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5620 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5621 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
5622
5623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5624 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5625 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
5626
5627 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5628 msgid "Whether the font is underlined."
5629 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
5630
5631 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5632 msgid "Whole word"
5633 msgstr "Palavra completa"
5634
5635 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5636 msgid "Whole words only"
5637 msgstr "Apenas palavras completas"
5638
5639 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5640 msgid "Win32 theme"
5641 msgstr "Tema Win32"
5642
5643 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5644 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5645 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
5646
5647 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5648 #, c-format
5649 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5650 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5651
5652 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5653 msgid "Windows 95"
5654 msgstr "Windows 95"
5655
5656 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5657 msgid "Windows 95 OSR2"
5658 msgstr "Windows 95 OSR2"
5659
5660 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5661 msgid "Windows 98"
5662 msgstr "Windows 98"
5663
5664 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5665 msgid "Windows 98 SE"
5666 msgstr "Windows 98 SE"
5667
5668 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5669 #, c-format
5670 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5671 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5672
5673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5674 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5675 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
5676
5677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5678 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5679 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
5680
5681 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5682 #, c-format
5683 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5684 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5685
5686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5687 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5688 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
5689
5690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5691 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5692 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
5693
5694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5695 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5696 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
5697
5698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5699 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5700 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
5701
5702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5703 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5704 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
5705
5706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5707 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5708 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
5709
5710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5711 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5712 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
5713
5714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5715 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5716 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
5717
5718 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5719 msgid "Windows ME"
5720 msgstr "Windows ME"
5721
5722 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5723 #, c-format
5724 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5725 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5726
5727 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5728 #, c-format
5729 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5730 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5731
5732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5733 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5734 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
5735
5736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5737 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5738 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
5739
5740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5741 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5742 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
5743
5744 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5745 #, c-format
5746 msgid "Windows XP (build %lu"
5747 msgstr "Windows XP (build %lu"
5748
5749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5750 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5751 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5752
5753 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5754 #, c-format
5755 msgid "Write error on file '%s'"
5756 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
5757
5758 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5759 #, c-format
5760 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5761 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
5762
5763 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5764 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5765 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
5766
5767 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5768 #, c-format
5769 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5770 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
5771
5772 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5773 msgid "XPM: incorrect header format!"
5774 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
5775
5776 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5777 #, c-format
5778 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5779 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
5780
5781 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5782 #, c-format
5783 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5784 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
5785
5786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5787 #, c-format
5788 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5789 msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
5790
5791 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5792 #, c-format
5793 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5794 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
5795
5796 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5797 #, c-format
5798 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5799 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
5800
5801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5802 #, c-format
5803 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5804 msgstr "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
5805
5806 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5807 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5808 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5809 msgid "Yes"
5810 msgstr "Sim"
5811
5812 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5813 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5814 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
5815
5816 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5817 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5818 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
5819
5820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5821 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5822 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
5823
5824 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5825 msgid "Zoom &In"
5826 msgstr "Ampl&iar"
5827
5828 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5829 msgid "Zoom &Out"
5830 msgstr "Red&uzir"
5831
5832 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5833 msgid "Zoom to &Fit"
5834 msgstr "Ampliar para &Caber"
5835
5836 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5837 msgid "[EMPTY]"
5838 msgstr "[VAZIO]"
5839
5840 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5841 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5842 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
5843
5844 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5845 msgid ""
5846 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5847 "function,\n"
5848 "or an invalid instance identifier\n"
5849 "was passed to a DDEML function."
5850 msgstr ""
5851 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função "
5852 "DdeInitialize,\n"
5853 "ou um identificador inválido instância\n"
5854 "foi passado a uma função DDEML."
5855
5856 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5857 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5858 msgstr "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
5859
5860 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5861 msgid "a memory allocation failed."
5862 msgstr "falhou uma alocação de memória."
5863
5864 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5865 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5866 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
5867
5868 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5869 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5870 msgstr "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
5871
5872 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5873 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5874 msgstr "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
5875
5876 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5877 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5878 msgstr "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
5879
5880 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5881 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5882 msgstr "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
5883
5884 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5885 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5886 msgstr "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
5887
5888 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5889 msgid ""
5890 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5891 "that was terminated by the client, or the server\n"
5892 "terminated before completing a transaction."
5893 msgstr ""
5894 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
5895 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
5896 "terminou antes do fim da transacção."
5897
5898 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5899 msgid "a transaction failed."
5900 msgstr "falhou uma transacção."
5901
5902 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5903 msgid "alt"
5904 msgstr "alt"
5905
5906 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5907 msgid ""
5908 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5909 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5910 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5911 "attempted to perform server transactions."
5912 msgstr ""
5913 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
5914 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
5915 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
5916 "tentado realizar transacções de servidor."
5917
5918 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5919 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5920 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
5921
5922 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5923 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5924 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
5925
5926 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5927 msgid ""
5928 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5929 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5930 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5931 msgstr ""
5932 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
5933 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
5934 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
5935
5936 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5937 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5938 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
5939
5940 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
5941 #, c-format
5942 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
5943 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
5944
5945 #: ../src/html/chm.cpp:330
5946 msgid "bad arguments to library function"
5947 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
5948
5949 #: ../src/html/chm.cpp:342
5950 msgid "bad signature"
5951 msgstr "má assinatura"
5952
5953 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
5954 msgid "bad zipfile offset to entry"
5955 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
5956
5957 #: ../src/common/ftp.cpp:381
5958 msgid "binary"
5959 msgstr "binário"
5960
5961 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
5962 msgid "bold"
5963 msgstr "destacado"
5964
5965 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
5966 msgid "buffer is too small for Windows directory."
5967 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
5968
5969 #: ../src/common/ffile.cpp:91
5970 #, c-format
5971 msgid "can't close file '%s'"
5972 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
5973
5974 #: ../src/common/file.cpp:279
5975 #, c-format
5976 msgid "can't close file descriptor %d"
5977 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
5978
5979 #: ../src/common/file.cpp:545
5980 #, c-format
5981 msgid "can't commit changes to file '%s'"
5982 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
5983
5984 #: ../src/common/file.cpp:213
5985 #, c-format
5986 msgid "can't create file '%s'"
5987 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
5988
5989 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
5990 #, c-format
5991 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
5992 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
5993
5994 #: ../src/common/file.cpp:451
5995 #, c-format
5996 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
5997 msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
5998
5999 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6000 #, c-format
6001 msgid "can't execute '%s'"
6002 msgstr "impossível executar '%s'"
6003
6004 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6005 msgid "can't find central directory in zip"
6006 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
6007
6008 #: ../src/common/file.cpp:421
6009 #, c-format
6010 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6011 msgstr "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d"
6012
6013 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6014 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6015 msgstr "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o directório actual."
6016
6017 #: ../src/common/file.cpp:337
6018 #, c-format
6019 msgid "can't flush file descriptor %d"
6020 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
6021
6022 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6023 #, c-format
6024 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6025 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
6026
6027 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6028 msgid "can't load any font, aborting"
6029 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
6030
6031 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6032 #, c-format
6033 msgid "can't open file '%s'"
6034 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6035
6036 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6037 #, c-format
6038 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6039 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
6040
6041 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6042 #, c-format
6043 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6044 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
6045
6046 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6047 msgid "can't open user configuration file."
6048 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
6049
6050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6051 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6052 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
6053
6054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6055 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6056 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
6057
6058 #: ../src/common/file.cpp:303
6059 #, c-format
6060 msgid "can't read from file descriptor %d"
6061 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6062
6063 #: ../src/common/file.cpp:540
6064 #, c-format
6065 msgid "can't remove file '%s'"
6066 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6067
6068 #: ../src/common/file.cpp:556
6069 #, c-format
6070 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6071 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6072
6073 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6074 #, c-format
6075 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6076 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
6077
6078 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6079 #, c-format
6080 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6081 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
6082
6083 #: ../src/common/file.cpp:319
6084 #, c-format
6085 msgid "can't write to file descriptor %d"
6086 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
6087
6088 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6089 msgid "can't write user configuration file."
6090 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
6091
6092 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6093 #, c-format
6094 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6095 msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
6096
6097 #: ../src/html/chm.cpp:346
6098 msgid "checksum error"
6099 msgstr "erro de checksum"
6100
6101 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6102 msgid "checksum failure reading tar header block"
6103 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6104
6105 #: ../src/html/chm.cpp:348
6106 msgid "compression error"
6107 msgstr "erro de compressão"
6108
6109 #: ../src/common/regex.cpp:235
6110 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6111 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
6112
6113 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6114 msgid "ctrl"
6115 msgstr "ctrl"
6116
6117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6118 msgid "date"
6119 msgstr "data"
6120
6121 #: ../src/html/chm.cpp:350
6122 msgid "decompression error"
6123 msgstr "erro de descompressão"
6124
6125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6126 msgid "default"
6127 msgstr "pré-definição"
6128
6129 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6130 msgid "delegate has no type info"
6131 msgstr "delegado não tem informação de tipo"
6132
6133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6134 msgid "dump of the process state (binary)"
6135 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6136
6137 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6138 msgid "eighteenth"
6139 msgstr "décimo oitavo"
6140
6141 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6142 msgid "eighth"
6143 msgstr "oitavo"
6144
6145 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6146 msgid "eleventh"
6147 msgstr "décimo primeiro"
6148
6149 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6150 #, c-format
6151 msgid "encoding %i"
6152 msgstr "a codificar %i"
6153
6154 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6155 #, c-format
6156 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6157 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
6158
6159 #: ../src/html/chm.cpp:344
6160 msgid "error in data format"
6161 msgstr "erro no formato do dado"
6162
6163 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6164 #, c-format
6165 msgid "error opening '%s'"
6166 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6167
6168 #: ../src/html/chm.cpp:332
6169 msgid "error opening file"
6170 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6171
6172 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6173 msgid "error reading zip central directory"
6174 msgstr "erro a ler directório central de zip"
6175
6176 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6177 msgid "error reading zip local header"
6178 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
6179
6180 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6181 #, c-format
6182 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6183 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6184
6185 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6186 msgid "establish"
6187 msgstr "estabelecer"
6188
6189 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6190 #, c-format
6191 msgid "failed to flush the file '%s'"
6192 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
6193
6194 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6195 msgid "fifteenth"
6196 msgstr "décimo quinto"
6197
6198 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6199 msgid "fifth"
6200 msgstr "quinto"
6201
6202 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6203 #, c-format
6204 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6205 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6206
6207 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6208 #, c-format
6209 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6210 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6211
6212 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6213 #, c-format
6214 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6215 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
6216
6217 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6218 #, c-format
6219 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6220 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
6221
6222 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6223 #, c-format
6224 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6225 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6226
6227 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6228 msgid "files"
6229 msgstr "ficheiros"
6230
6231 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6232 msgid "first"
6233 msgstr "primeiro"
6234
6235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6236 msgid "font size"
6237 msgstr "tamanho da fonte"
6238
6239 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6240 msgid "fourteenth"
6241 msgstr "décimo quarto"
6242
6243 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6244 msgid "fourth"
6245 msgstr "quarto"
6246
6247 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6248 msgid "generate verbose log messages"
6249 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
6250
6251 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6253 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6254 msgid "image"
6255 msgstr "imagem"
6256
6257 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6258 msgid "incomplete header block in tar"
6259 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6260
6261 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6262 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6263 msgstr "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
6264
6265 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6266 msgid "incorrect size given for tar entry"
6267 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6268
6269 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6270 msgid "initiate"
6271 msgstr "iniciar"
6272
6273 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6274 msgid "invalid data in extended tar header"
6275 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6276
6277 #: ../src/common/file.cpp:453
6278 msgid "invalid eof() return value."
6279 msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
6280
6281 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6282 msgid "invalid message box return value"
6283 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
6284
6285 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6286 msgid "invalid zip file"
6287 msgstr "ficheiro zip inválido"
6288
6289 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6290 msgid "italic"
6291 msgstr "itálico"
6292
6293 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6294 msgid "light"
6295 msgstr "leve"
6296
6297 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6298 #, c-format
6299 msgid "locale '%s' can not be set."
6300 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
6301
6302 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6303 #, c-format
6304 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6305 msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6306
6307 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6308 msgid "midnight"
6309 msgstr "meia noite"
6310
6311 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6312 msgid "nineteenth"
6313 msgstr "décimo nono"
6314
6315 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6316 msgid "ninth"
6317 msgstr "nono"
6318
6319 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6320 msgid "no DDE error."
6321 msgstr "sem erro DDE."
6322
6323 #: ../src/html/chm.cpp:328
6324 msgid "no error"
6325 msgstr "sem erro"
6326
6327 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6328 msgid "noname"
6329 msgstr "sem nome"
6330
6331 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6332 msgid "noon"
6333 msgstr "meio-dia"
6334
6335 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6336 msgid "num"
6337 msgstr "num"
6338
6339 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6340 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6341 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6342
6343 #: ../src/html/chm.cpp:340
6344 msgid "out of memory"
6345 msgstr "memória esgotada"
6346
6347 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6348 msgid "process context description"
6349 msgstr "descrição de contexto do processo"
6350
6351 #: ../src/html/chm.cpp:334
6352 msgid "read error"
6353 msgstr "erro de leitura"
6354
6355 #: ../src/common/filename.cpp:180
6356 msgid "reading"
6357 msgstr "a ler"
6358
6359 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6360 #, c-format
6361 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6362 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6363
6364 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6365 #, c-format
6366 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6367 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6368
6369 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6370 msgid "reentrancy problem."
6371 msgstr "problema recursivo."
6372
6373 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6374 msgid "second"
6375 msgstr "segundo"
6376
6377 #: ../src/html/chm.cpp:338
6378 msgid "seek error"
6379 msgstr "erro de pesquisa"
6380
6381 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6382 msgid "seventeenth"
6383 msgstr "décimo sétimo"
6384
6385 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6386 msgid "seventh"
6387 msgstr "sétimo"
6388
6389 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6390 msgid "shift"
6391 msgstr "deslocar"
6392
6393 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6394 msgid "show this help message"
6395 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6396
6397 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6398 msgid "sixteenth"
6399 msgstr "décimo sexto"
6400
6401 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6402 msgid "sixth"
6403 msgstr "sexto"
6404
6405 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6406 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6407 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
6408
6409 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6410 msgid "specify the theme to use"
6411 msgstr "especifica o tema a utilizar"
6412
6413 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6414 msgid "stored file length not in Zip header"
6415 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
6416
6417 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6418 msgid "str"
6419 msgstr "str"
6420
6421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6422 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6423 msgid "tar entry not open"
6424 msgstr "entrada tar não aberta"
6425
6426 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6427 msgid "tenth"
6428 msgstr "décimo"
6429
6430 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6431 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6432 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
6433
6434 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6435 msgid "third"
6436 msgstr "terceiro"
6437
6438 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6439 msgid "thirteenth"
6440 msgstr "décimo terceiro"
6441
6442 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6443 #, c-format
6444 msgid "tiff module: %s"
6445 msgstr "módulo tiff: %s"
6446
6447 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6448 msgid "today"
6449 msgstr "hoje"
6450
6451 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6452 msgid "tomorrow"
6453 msgstr "amanhã"
6454
6455 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6456 msgid "translator-credits"
6457 msgstr "créditos dos tradutores"
6458
6459 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6460 msgid "twelfth"
6461 msgstr "décimo segundo"
6462
6463 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6464 msgid "twentieth"
6465 msgstr "vigésimo"
6466
6467 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6468 msgid "underlined"
6469 msgstr "sublinhado"
6470
6471 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6472 #, c-format
6473 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6474 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
6475
6476 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6477 msgid "unexpected end of file"
6478 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6479
6480 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6481 msgid "unknown"
6482 msgstr "desconhecido"
6483
6484 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6485 #, c-format
6486 msgid "unknown class %s"
6487 msgstr "classe %s desconhecida"
6488
6489 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6490 msgid "unknown error"
6491 msgstr "erro desconhecido"
6492
6493 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6494 #, c-format
6495 msgid "unknown error (error code %08x)."
6496 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6497
6498 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6499 msgid "unknown line terminator"
6500 msgstr "terminador de linha desconhecido"
6501
6502 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6503 msgid "unknown seek origin"
6504 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
6505
6506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6507 #, c-format
6508 msgid "unknown-%d"
6509 msgstr "desconhecido %d"
6510
6511 #: ../src/common/docview.cpp:425
6512 msgid "unnamed"
6513 msgstr "sem nome"
6514
6515 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6516 #, c-format
6517 msgid "unnamed%d"
6518 msgstr "sem nome%d"
6519
6520 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6521 msgid "unsupported Zip compression method"
6522 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
6523
6524 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6525 #, c-format
6526 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6527 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
6528
6529 #: ../src/html/chm.cpp:336
6530 msgid "write error"
6531 msgstr "erro de escrita"
6532
6533 #: ../src/common/filename.cpp:180
6534 msgid "writing"
6535 msgstr "a escrever"
6536
6537 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6538 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6539 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
6540
6541 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6542 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6543 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6544
6545 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6546 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6547 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6548 msgid "wxRichTextFontPage"
6549 msgstr "wxRichTextFontPage"
6550
6551 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6552 msgid "wxRichTextListStylePage"
6553 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6554
6555 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6556 msgid "wxRichTextStylePage"
6557 msgstr "wxRichTextStylePage"
6558
6559 #: ../src/html/search.cpp:49
6560 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6561 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
6562
6563 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6564 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6565 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
6566
6567 #: ../src/common/socket.cpp:993
6568 msgid "wxSocket: unknown event!."
6569 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6570
6571 #: ../src/motif/app.cpp:278
6572 #, c-format
6573 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6574 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
6575
6576 #: ../src/x11/app.cpp:170
6577 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6578 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6581 msgid "xxxx"
6582 msgstr "xxxx"
6583
6584 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6585 msgid "yesterday"
6586 msgstr "ontem"
6587
6588 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6589 #, c-format
6590 msgid "zlib error %d"
6591 msgstr "erro zlib %d"
6592
6593 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6594 msgid "|<<"
6595 msgstr "|<<"
6596
6597 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6599 msgid "~"
6600 msgstr "~"
6601