3 "Project-Id-Version: wxWidgets\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
13 "X-Poedit-Language: Czech\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 "X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepříjemnost!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:355
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (chyba %ld: %s)"
41 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
43 msgid " (in module \"%s\")"
44 msgstr " (v modulu \"%s\")"
46 #: ../src/common/docview.cpp:1500
50 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
51 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
67 #: ../src/common/paper.cpp:119
68 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
69 msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
71 #: ../src/common/paper.cpp:120
72 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
73 msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
75 #: ../src/common/paper.cpp:121
76 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
77 msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
79 #: ../src/common/paper.cpp:122
80 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
81 msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
83 #: ../src/common/paper.cpp:118
84 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
85 msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
95 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
98 msgid_plural "%ld bytes"
100 msgstr[1] "%ld bajty"
101 msgstr[2] "%ld bajtů"
103 #: ../src/gtk/print.cpp:652
108 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
111 msgstr "%s (nebo %s)"
113 #: ../src/generic/logg.cpp:239
118 #: ../src/generic/logg.cpp:251
120 msgid "%s Information"
121 msgstr "%s - informace"
123 #: ../src/generic/logg.cpp:243
126 msgstr "%s - varování"
128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
130 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
131 msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
133 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
135 msgid "%s files (%s)|%s"
136 msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
142 msgstr "O &aplikaci..."
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
146 msgstr "&Skutečná velikost"
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
149 msgid "&After a paragraph:"
150 msgstr "Za odst&avcem:"
152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
163 msgstr "&Použít styl"
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
166 msgid "&Arrange Icons"
167 msgstr "Uspořád&at ikony"
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
177 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
179 msgstr "&Založeno na:"
181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
182 msgid "&Before a paragraph:"
183 msgstr "&Před odstavcem:"
185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
187 msgstr "&Barva pozadí:"
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
199 msgid "&Bullet style:"
200 msgstr "&Styl odrážek:"
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
206 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
214 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
218 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
219 msgid "&Character code:"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
226 #: ../src/generic/logg.cpp:528
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
228 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
237 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
245 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
246 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
248 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
252 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
254 msgstr "&Kopírovat URL"
256 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
257 msgid "&Customize..."
260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
261 msgid "&Debug report preview:"
262 msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
264 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
266 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
268 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
273 msgid "&Delete Style..."
274 msgstr "O&dstranit styl..."
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
280 #: ../src/generic/logg.cpp:695
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
292 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
293 msgid "&Edit Style..."
294 msgstr "&Upravit styl..."
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
309 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
326 msgid "&Font family:"
327 msgstr "&Rodina písma:"
329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
330 msgid "&Font for Level..."
331 msgstr "&Písmo pro úroveň..."
333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
334 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
342 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
346 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
354 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
355 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
367 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
368 msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
372 msgid "&Indeterminate"
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
379 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
412 msgstr "Úroveň &seznamu:"
414 #: ../src/generic/logg.cpp:529
418 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
431 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
432 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
433 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
437 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
438 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
442 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
446 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
448 msgstr "&Další styl:"
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
451 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
455 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
465 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
470 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
477 msgid "&Outline level:"
478 msgstr "Úr&oveň odstavce:"
480 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
481 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
483 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
489 msgstr "&Velikost bodu:"
491 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
492 msgid "&Position (tenths of a mm):"
493 msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
495 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
499 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
500 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
501 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
505 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
506 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
510 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
518 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
519 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
521 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
522 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
523 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
525 msgstr "P&rovést znovu"
527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
530 msgstr "P&rovést znovu "
532 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
533 msgid "&Rename Style..."
534 msgstr "&Přejmenovat styl..."
536 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
540 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
541 msgid "&Restart numbering"
542 msgstr "&Restartovat číslování"
544 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
562 #: ../src/generic/logg.cpp:524
566 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
567 msgid "&Show tips at startup"
568 msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
570 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
574 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
578 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
582 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
584 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
585 msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
587 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
589 msgstr "Kontrola pravopi&su"
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
597 msgid "&Strikethrough"
598 msgstr "&Přeškrtnuté"
600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
601 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
605 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
609 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
611 msgstr "Pod&skupina:"
613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
614 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
618 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
622 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
623 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
627 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
628 msgid "&Underlining:"
631 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
632 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
633 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
634 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
635 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
639 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
643 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
645 msgstr "Zr&ušit odsazení"
647 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
651 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
653 msgstr "&Zobrazit..."
655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
659 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
660 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
661 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
662 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
663 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
664 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
665 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
669 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
670 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
674 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
678 #: ../src/common/config.cpp:524
679 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
681 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
682 msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
684 #: ../src/common/valtext.cpp:240
685 #: ../src/common/valtext.cpp:242
686 #: ../src/common/valtext.cpp:244
687 #: ../src/common/valtext.cpp:246
689 msgid "'%s' is invalid"
690 msgstr "'%s' je neplatný"
692 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
693 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
695 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
696 msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
698 #: ../src/common/translation.cpp:924
700 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
701 msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
703 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
705 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
706 msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
708 #: ../src/common/valtext.cpp:238
710 msgid "'%s' should be numeric."
711 msgstr "'%s' musí být číslo."
713 #: ../src/common/valtext.cpp:230
715 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
716 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
718 #: ../src/common/valtext.cpp:232
720 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
721 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
723 #: ../src/common/valtext.cpp:234
725 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
726 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
728 #: ../src/common/valtext.cpp:236
730 msgid "'%s' should only contain digits."
731 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
738 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
742 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
743 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
747 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
748 msgid "(Normal text)"
749 msgstr "(Normální text)"
751 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
757 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
767 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
772 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
776 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
777 msgid ", 64-bit edition"
778 msgstr ", 64bitová edice"
780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
781 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
789 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
793 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
797 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
826 #: ../src/common/paper.cpp:142
828 msgstr "10 x 11 palců"
830 #: ../src/common/paper.cpp:115
832 msgstr "10 x 14 palců"
834 #: ../src/common/paper.cpp:116
836 msgstr "11 x 17 palců"
838 #: ../src/common/paper.cpp:186
840 msgstr "12 x 11 palců"
842 #: ../src/common/paper.cpp:143
844 msgstr "15 x 11 palců"
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
868 #: ../src/common/paper.cpp:134
869 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
870 msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
884 #: ../src/common/paper.cpp:141
886 msgstr "9 x 11 palců"
888 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
889 msgid ": file does not exist!"
890 msgstr ": soubor neexistuje!"
892 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
893 msgid ": unknown charset"
894 msgstr ": neznámá znaková sada"
896 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
897 msgid ": unknown encoding"
898 msgstr ": neznámé kódování"
900 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
904 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
908 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
911 msgid "<Any Decorative>"
912 msgstr "<Libovolné ozdobné>"
914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
918 msgstr "<Libovolné moderní>"
920 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
924 msgstr "<Libovolné patkové>"
926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
930 msgstr "<Libovolné psací>"
932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
936 msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
938 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
940 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
941 msgid "<Any Teletype>"
942 msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
944 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
959 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
964 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
965 msgstr "<b><i>Tučná kurzíva.</i></b><br>"
967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
968 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
969 msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
971 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
972 msgid "<b>Bold face.</b> "
973 msgstr "<b>Tučně.</b> "
975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
976 msgid "<i>Italic face.</i> "
977 msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
984 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
988 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
992 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
993 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
994 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
996 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
997 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
998 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
1000 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1001 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1002 msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
1004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1006 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1008 msgid "A standard bullet name."
1009 msgstr "Standardní jméno odrážky."
1011 #: ../src/common/paper.cpp:219
1012 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1013 msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
1015 #: ../src/common/paper.cpp:220
1016 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1017 msgstr "A1, 594 x 841 mm"
1019 #: ../src/common/paper.cpp:161
1020 msgid "A2 420 x 594 mm"
1021 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1023 #: ../src/common/paper.cpp:158
1024 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1025 msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
1027 #: ../src/common/paper.cpp:163
1028 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1029 msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
1031 #: ../src/common/paper.cpp:172
1032 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1033 msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
1035 #: ../src/common/paper.cpp:162
1036 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1037 msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
1039 #: ../src/common/paper.cpp:108
1040 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1041 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1043 #: ../src/common/paper.cpp:148
1044 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1045 msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:155
1048 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1049 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:173
1052 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1053 msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:150
1056 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1057 msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:99
1060 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1061 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:109
1064 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1065 msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:159
1068 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1069 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:174
1072 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1073 msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:156
1076 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1077 msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:110
1080 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1081 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:166
1084 msgid "A6 105 x 148 mm"
1085 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:179
1088 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1089 msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
1091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1092 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1093 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1094 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1095 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1097 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1101 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1102 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1106 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1110 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1116 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1121 msgid "Add current page to bookmarks"
1122 msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
1124 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1125 msgid "Add to custom colours"
1126 msgstr "Přidat do vlastních barev"
1128 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1129 msgid "Added item is invalid."
1130 msgstr "Přidaná položka je neplatná."
1132 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1134 msgid "Adding book %s"
1135 msgstr "Přidávám knihu %s"
1137 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1138 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1139 msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
1141 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1142 msgid "Adding flavor utxt failed"
1143 msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
1145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1146 msgid "After a paragraph:"
1147 msgstr "Za odstavcem:"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1151 msgstr "Zarovnat vlevo"
1153 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1155 msgstr "Zarovnat vpravo"
1157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1161 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1162 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1164 msgid "All files (%s)|%s"
1165 msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
1167 #: ../include/wx/defs.h:2658
1168 msgid "All files (*)|*"
1169 msgstr "Všechny soubory (*)|*"
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1172 msgid "All files (*.*)|*"
1173 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1175 #: ../include/wx/defs.h:2655
1176 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1177 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1178 msgid "All files (*.*)|*.*"
1179 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1181 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1183 msgstr "Všechny styly"
1185 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1186 msgid "Alphabetic Mode"
1187 msgstr "Podle abecedy"
1189 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1190 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1191 msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
1193 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1194 msgid "Already dialling ISP."
1195 msgstr "ISP je už vytáčen."
1197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1201 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1202 msgid "And includes the following files:\n"
1203 msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
1205 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1207 msgid "Animation file is not of type %ld."
1208 msgstr "Soubor animace není typu %ld."
1210 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1212 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1213 msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1221 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1222 msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
1224 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1228 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1235 msgid "Available fonts."
1236 msgstr "Dostupná písma"
1238 #: ../src/common/paper.cpp:139
1239 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1240 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1242 #: ../src/common/paper.cpp:175
1243 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1244 msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
1246 #: ../src/common/paper.cpp:129
1247 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1248 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
1250 #: ../src/common/paper.cpp:111
1251 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1252 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1254 #: ../src/common/paper.cpp:160
1255 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1256 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1258 #: ../src/common/paper.cpp:176
1259 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1260 msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
1262 #: ../src/common/paper.cpp:157
1263 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1264 msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
1266 #: ../src/common/paper.cpp:130
1267 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1268 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
1270 #: ../src/common/paper.cpp:112
1271 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1272 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1274 #: ../src/common/paper.cpp:184
1275 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1276 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1278 #: ../src/common/paper.cpp:185
1279 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1280 msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
1282 #: ../src/common/paper.cpp:131
1283 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1284 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
1286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1296 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1297 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1298 msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
1300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1301 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1302 msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1305 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1306 msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
1308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1309 msgid "BMP: Couldn't write data."
1310 msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
1312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1313 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1314 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
1316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1317 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1318 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
1320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1321 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1322 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
1324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1325 msgid "Background colour"
1326 msgstr "Barva pozadí"
1328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1329 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1330 msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
1332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1333 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1334 msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
1336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1337 msgid "Before a paragraph:"
1338 msgstr "Před odstavcem:"
1340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1346 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1347 msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
1349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1353 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1358 msgid "Bottom margin (mm):"
1359 msgstr "Dolní okraj (mm):"
1361 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1362 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1368 msgid "Bullet &Alignment:"
1369 msgstr "Z&arovnání odrážek:"
1371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1372 msgid "Bullet style"
1373 msgstr "Styl odrážek"
1375 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1379 #: ../src/common/paper.cpp:100
1380 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1381 msgstr " C, 17 x 22 palců"
1383 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1391 #: ../src/common/paper.cpp:125
1392 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1393 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
1395 #: ../src/common/paper.cpp:126
1396 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1397 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
1399 #: ../src/common/paper.cpp:124
1400 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1401 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
1403 #: ../src/common/paper.cpp:127
1404 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1405 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
1407 #: ../src/common/paper.cpp:128
1408 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1409 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
1411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1417 msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
1419 #: ../src/html/chm.cpp:814
1420 #: ../src/html/chm.cpp:871
1421 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1422 msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
1424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1432 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1434 msgstr "Velká &písmena"
1436 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1437 msgid "Can not create mutex."
1438 msgstr "Nelze vytvořit mutex."
1440 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1442 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1443 msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
1445 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1447 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1448 msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
1450 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1452 msgid "Can not resume thread %lu"
1453 msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
1455 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1457 msgid "Can not resume thread %x"
1458 msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
1460 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1461 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1462 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
1464 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1466 msgid "Can not suspend thread %lu"
1467 msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
1469 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1471 msgid "Can not suspend thread %x"
1472 msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
1474 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1475 msgid "Can not wait for thread termination"
1476 msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
1478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1479 msgid "Can't &Undo "
1480 msgstr "&Nelze vzít zpět"
1482 #: ../src/common/image.cpp:2843
1484 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1485 msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1489 msgid "Can't close registry key '%s'"
1490 msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1494 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1495 msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
1497 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1499 msgid "Can't create registry key '%s'"
1500 msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
1502 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1503 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1504 msgid "Can't create thread"
1505 msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
1507 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1509 msgid "Can't create window of class %s"
1510 msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
1512 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1514 msgid "Can't delete key '%s'"
1515 msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
1517 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1518 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1520 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1521 msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
1523 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1525 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1526 msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
1528 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1530 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1531 msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
1533 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1535 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1536 msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
1538 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1540 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1541 msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
1543 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1545 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1546 msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1550 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1551 msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
1553 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1554 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1555 msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud."
1557 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1558 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1559 msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud."
1561 #: ../src/common/image.cpp:2175
1562 #: ../src/common/image.cpp:2197
1564 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1565 msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
1567 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1569 msgid "Can't open registry key '%s'"
1570 msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
1572 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1574 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1575 msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
1577 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1578 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1579 msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1583 msgid "Can't read value of '%s'"
1584 msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1590 msgid "Can't read value of key '%s'"
1591 msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
1593 #: ../src/common/image.cpp:2214
1595 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1596 msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
1598 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1599 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1600 msgid "Can't save log contents to file."
1601 msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
1603 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1604 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1605 msgid "Can't set thread priority"
1606 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1612 msgid "Can't set value of '%s'"
1613 msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
1615 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1617 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1618 msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
1620 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1622 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1623 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1624 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1629 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1630 msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního počtu sloupců."
1632 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1634 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1635 msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
1637 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1638 msgid "Cannot find the location of address book file"
1639 msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
1641 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1643 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1644 msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
1646 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1647 msgid "Cannot get the hostname"
1648 msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
1650 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1651 msgid "Cannot get the official hostname"
1652 msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
1654 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1655 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1656 msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
1658 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1659 msgid "Cannot initialize OLE"
1660 msgstr "Nelze inicializovat OLE"
1662 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1663 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1664 msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
1666 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1667 msgid "Cannot initialize display."
1668 msgstr "Nelze inicializovat obrazovku."
1670 #: ../src/common/socket.cpp:844
1671 msgid "Cannot initialize sockets"
1672 msgstr "Nelze inicializovat sockety"
1674 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1676 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1677 msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
1679 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1681 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1682 msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
1684 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1686 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1687 msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
1689 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1691 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1692 msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
1694 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1696 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1697 msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
1699 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1701 msgid "Cannot open contents file: %s"
1702 msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
1704 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1706 msgid "Cannot open file '%s'."
1707 msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
1709 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1710 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1711 msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
1713 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1715 msgid "Cannot open index file: %s"
1716 msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
1718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1719 msgid "Cannot print empty page."
1720 msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
1722 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1724 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1725 msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
1727 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1728 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1729 msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
1731 #: ../src/common/intl.cpp:546
1733 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1734 msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
1736 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1737 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1738 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
1740 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1741 msgid "Case sensitive"
1742 msgstr "Rozlišovat velká/malá"
1744 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1745 msgid "Categorized Mode"
1746 msgstr "Podle kategorií"
1748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1749 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1750 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
1752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1757 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1762 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1763 msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
1765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1770 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1774 msgid "Centre text."
1775 msgstr "Vystředit text."
1777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1778 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1782 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1783 msgid "Change List Style"
1784 msgstr "Změnit styl seznamu"
1786 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1787 msgid "Change Style"
1788 msgstr "Změnit styl"
1790 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1791 msgid "Changed item is invalid."
1792 msgstr "Změněná položka je neplatná."
1794 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1796 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1797 msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
1799 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1800 msgid "Character styles"
1801 msgstr "Styly znaků"
1803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1807 msgid "Check to add a period after the bullet."
1808 msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
1810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1814 msgid "Check to add a right parenthesis."
1815 msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
1817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1821 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1822 msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
1824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1826 msgid "Check to make the font bold."
1827 msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
1829 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1830 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1831 msgid "Check to make the font italic."
1832 msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
1834 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1835 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1836 msgid "Check to make the font underlined."
1837 msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1841 msgid "Check to restart numbering."
1842 msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1846 msgid "Check to show a line through the text."
1847 msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1851 msgid "Check to show the text in capitals."
1852 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny."
1854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1856 msgid "Check to show the text in subscript."
1857 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
1859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1861 msgid "Check to show the text in superscript."
1862 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
1864 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1865 msgid "Choose ISP to dial"
1866 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
1868 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1869 msgid "Choose a directory:"
1870 msgstr "Zvolte adresář:"
1872 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1873 msgid "Choose a file"
1874 msgstr "Zvolte soubor"
1876 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1877 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1878 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1879 msgid "Choose colour"
1880 msgstr "Vyberte barvu"
1882 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1883 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1884 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1886 msgstr "Vyberte písmo"
1888 #: ../src/common/module.cpp:75
1890 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1891 msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
1893 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1894 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1898 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1899 msgid "Clear the log contents"
1900 msgstr "Smazat obsah logu"
1902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1904 msgid "Click to apply the selected style."
1905 msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1911 msgid "Click to browse for a symbol."
1912 msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
1914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1916 msgid "Click to cancel changes to the font."
1917 msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
1919 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1921 msgid "Click to cancel the font selection."
1922 msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
1924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1926 msgid "Click to cancel this window."
1927 msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
1929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1931 msgid "Click to change the font colour."
1932 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1936 msgid "Click to change the text background colour."
1937 msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
1939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1941 msgid "Click to change the text colour."
1942 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1946 msgid "Click to choose the font for this level."
1947 msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň"
1949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1951 msgid "Click to close this window."
1952 msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1956 msgid "Click to confirm changes to the font."
1957 msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
1959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1963 msgid "Click to confirm the font selection."
1964 msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1968 msgid "Click to confirm your selection."
1969 msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1973 msgid "Click to create a new character style."
1974 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
1976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1977 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1978 msgid "Click to create a new list style."
1979 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
1981 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1982 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1983 msgid "Click to create a new paragraph style."
1984 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
1986 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1987 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1988 msgid "Click to create a new tab position."
1989 msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
1991 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1992 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1993 msgid "Click to delete all tab positions."
1994 msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
1996 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1997 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1998 msgid "Click to delete the selected style."
1999 msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
2001 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
2002 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2003 msgid "Click to delete the selected tab position."
2004 msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2008 msgid "Click to edit the selected style."
2009 msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2013 msgid "Click to rename the selected style."
2014 msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
2016 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2017 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2018 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2020 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2021 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2025 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2026 msgid "Close\tAlt-F4"
2027 msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
2029 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2030 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2034 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2035 msgid "Close current document"
2036 msgstr "Zavřít současný dokument"
2038 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2039 msgid "Close this window"
2040 msgstr "Zavřít okno"
2042 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2046 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2048 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2049 msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2055 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2056 msgid "Column could not be added to native control."
2057 msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
2059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2060 msgid "Column could not be added."
2061 msgstr "Sloupec nelze přidat."
2063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2064 msgid "Column description could not be initialized."
2065 msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován."
2067 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2068 msgid "Column does not have a renderer."
2069 msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
2071 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2072 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2073 msgid "Column index not found."
2074 msgstr "Index sloupce nenalezen."
2076 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2077 msgid "Column pointer must not be NULL."
2078 msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
2080 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2081 msgid "Column width could not be determined"
2082 msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
2084 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2085 msgid "Column width could not be set."
2086 msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
2088 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2089 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2090 msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
2092 #: ../src/common/init.cpp:185
2094 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2095 msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
2097 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2099 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2100 msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
2102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2103 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2104 msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
2106 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2110 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2112 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2113 msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'"
2115 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2119 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2120 msgid "Confirm registry update"
2121 msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
2123 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2124 msgid "Connecting..."
2125 msgstr "Připojuji se..."
2127 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2131 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2133 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2134 msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
2136 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2138 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2139 msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
2141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2145 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2149 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2150 msgid "Copy selection"
2151 msgstr "Kopírovat výběr"
2153 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2154 msgid "Could not add column to internal structures."
2155 msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
2157 #: ../src/html/chm.cpp:717
2159 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2160 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2164 msgid "Could not determine column index."
2165 msgstr "Nelze určit index sloupce."
2167 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2168 msgid "Could not determine column's position"
2169 msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
2171 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2172 msgid "Could not determine number of columns."
2173 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
2175 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2176 msgid "Could not determine number of items"
2177 msgstr "Nelze určit počet položek."
2179 #: ../src/html/chm.cpp:274
2181 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2182 msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
2184 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2185 msgid "Could not find tab for id"
2186 msgstr "Nelze najít záložku pro id"
2188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2193 msgid "Could not get header description."
2194 msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2198 msgid "Could not get items."
2199 msgstr "Nelze získat položky."
2201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2203 msgid "Could not get property flags."
2204 msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
2206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2207 msgid "Could not get selected items."
2208 msgstr "Nelze získat vybrané položky."
2210 #: ../src/html/chm.cpp:445
2212 msgid "Could not locate file '%s'."
2213 msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
2215 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2216 msgid "Could not remove column."
2217 msgstr "Nelze odstranit sloupec."
2219 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2220 msgid "Could not retrieve number of items"
2221 msgstr "Nelze získat počet položek"
2223 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2224 msgid "Could not set alignment."
2225 msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
2227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2228 msgid "Could not set column width."
2229 msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
2231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2232 msgid "Could not set header description."
2233 msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
2235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2236 msgid "Could not set icon."
2237 msgstr "Nelze nastavit ikonu."
2239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2240 msgid "Could not set maximum width."
2241 msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2244 msgid "Could not set minimum width."
2245 msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2249 msgid "Could not set property flags."
2250 msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
2252 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2253 msgid "Could not start document preview."
2254 msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
2256 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2257 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2258 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2259 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2260 msgid "Could not start printing."
2261 msgstr "Nelze zahájit tisk."
2263 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2264 msgid "Could not transfer data to window"
2265 msgstr "Nelze přenést data do okna."
2267 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2268 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2269 msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
2271 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2272 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2273 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2274 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2275 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2276 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2277 msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
2279 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2280 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2281 msgid "Couldn't create a timer"
2282 msgstr "Nelze vytvořit časovač"
2284 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2285 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2286 msgid "Couldn't create cursor."
2287 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2289 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2290 msgid "Couldn't create the overlay window"
2291 msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
2293 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2295 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2296 msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
2298 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2299 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2300 msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
2302 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2303 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2304 msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
2306 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2307 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2308 msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
2310 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2311 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2312 msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
2314 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2316 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2317 msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
2319 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2321 msgid "Couldn't open audio: %s"
2322 msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
2324 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2326 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2327 msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
2329 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2330 msgid "Couldn't release a mutex"
2331 msgstr "Nelze uvolnit mutex"
2333 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2335 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2336 msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
2338 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2339 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2340 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2341 msgid "Couldn't save PNG image."
2342 msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
2344 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2345 msgid "Couldn't terminate thread"
2346 msgstr "Nelze ukončit vlákno"
2348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2349 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2350 msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
2352 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2353 msgid "Create directory"
2354 msgstr "Vytvořit adresář"
2356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2357 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2358 msgid "Create new directory"
2359 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2365 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2366 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2367 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2368 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2372 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2373 msgid "Current directory:"
2374 msgstr "Aktuální adresář:"
2376 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2378 msgstr "Vlastní velikost"
2380 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2381 msgid "Customize Columns"
2382 msgstr "Přizpůsobit sloupce"
2384 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2388 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2389 msgid "Cut selection"
2390 msgstr "Vyjmout výběr"
2392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2393 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2394 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
2396 #: ../src/common/paper.cpp:101
2397 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2398 msgstr "D, 22 x 34 palců"
2400 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2401 msgid "DDE poke request failed"
2402 msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
2404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2417 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2418 msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
2420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2421 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2422 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
2424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2425 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2426 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
2428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2429 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2430 msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
2432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2433 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2434 msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
2436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2440 #: ../src/common/paper.cpp:123
2441 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2442 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
2444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2449 msgid "Data object has invalid data format"
2450 msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
2452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2453 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2454 msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
2456 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2458 msgid "Debug report \"%s\""
2459 msgstr "Protokol ladění \"%s\""
2461 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2462 msgid "Debug report couldn't be created."
2463 msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
2465 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2466 msgid "Debug report generation has failed."
2467 msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
2469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2474 msgid "Default encoding"
2475 msgstr "Výchozí znaková sada"
2477 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2478 msgid "Default font"
2479 msgstr "Výchozí typ písma"
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2482 msgid "Default printer"
2483 msgstr "Výchozí tiskárna"
2485 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2486 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2490 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2492 msgstr "Smazat &vše"
2494 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2495 msgid "Delete Style"
2496 msgstr "Smazat styl"
2498 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2499 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2500 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2502 msgstr "Smazat text"
2504 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2506 msgstr "Odstranit položku."
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2509 msgid "Delete selection"
2510 msgstr "Smazat výběr"
2512 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2514 msgid "Delete style %s?"
2515 msgstr "Odstranit styl %s?"
2517 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2519 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2520 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
2522 #: ../src/common/module.cpp:125
2524 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2525 msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
2527 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2531 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2532 msgid "Developed by "
2535 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2539 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2540 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2541 msgstr "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
2543 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2544 msgid "Did you know..."
2545 msgstr "Víte, že..."
2547 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2549 msgid "DirectFB error %d occured."
2550 msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d."
2552 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2556 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2558 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2559 msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
2561 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2563 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2564 msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
2566 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2568 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2569 msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
2571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2572 msgid "Directory does not exist"
2573 msgstr "Adresář neexistuje"
2575 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2576 msgid "Directory doesn't exist."
2577 msgstr "Adresář neexistuje."
2579 #: ../src/common/docview.cpp:407
2580 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2581 msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
2583 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2584 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2585 msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
2587 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2588 msgid "Display options dialog"
2589 msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
2591 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2592 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2593 msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
2595 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2597 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2598 "Current value is \n"
2603 "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
2604 "Stávající hodnota je \n"
2606 "Nová hodnota je \n"
2609 #: ../src/common/docview.cpp:483
2611 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2612 msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
2614 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2615 msgid "Documentation by "
2616 msgstr "Dokumentace "
2618 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2619 msgid "Documentation writers"
2620 msgstr "Autoři dokumentace"
2622 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2626 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2627 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2631 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2635 #: ../src/common/paper.cpp:178
2636 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2637 msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
2639 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2641 msgid "Doubly used id : %d"
2642 msgstr "Dvojitě použité id : %d"
2644 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2645 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2649 #: ../src/common/paper.cpp:102
2650 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2651 msgstr "E, 34 x 44 palců"
2653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2661 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2662 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2663 msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
2665 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2669 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2673 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2677 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2679 msgstr "Upravit položku"
2681 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2682 msgid "Elapsed time:"
2683 msgstr "Uplynulý čas:"
2685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2686 msgid "Enter a character style name"
2687 msgstr "Zadejte název stylu znaku"
2689 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2690 msgid "Enter a list style name"
2691 msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
2693 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2694 msgid "Enter a new style name"
2695 msgstr "Zadejte nový název stylu"
2697 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2699 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2700 msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
2702 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2703 msgid "Enter a paragraph style name"
2704 msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
2706 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2708 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2709 msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
2711 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2712 msgid "Entries found"
2713 msgstr "Nalezené položky"
2715 #: ../src/common/paper.cpp:144
2716 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2717 msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
2719 #: ../src/common/config.cpp:474
2721 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2722 msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
2724 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2725 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2727 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2728 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2729 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2730 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2732 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2733 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2734 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2735 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2739 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2740 msgid "Error closing epoll descriptor"
2741 msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
2743 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2744 msgid "Error closing kqueue instance"
2745 msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
2747 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2748 msgid "Error creating directory"
2749 msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
2751 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2752 msgid "Error in reading image DIB."
2753 msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
2755 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2757 msgid "Error in resource: %s"
2758 msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
2760 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2761 msgid "Error reading config options."
2762 msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
2764 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2765 msgid "Error saving user configuration data."
2766 msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
2768 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2769 msgid "Error while printing: "
2770 msgstr "Chyba při tisku:"
2772 #: ../src/common/log.cpp:404
2776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2777 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2778 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2780 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2781 msgid "Estimated time:"
2782 msgstr "Odhadovaný čas:"
2784 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2785 msgid "Event queue overflowed"
2786 msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
2788 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2789 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2790 msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
2792 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2794 msgid "Execution of command '%s' failed"
2795 msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
2797 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2799 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2800 msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
2802 #: ../src/common/paper.cpp:107
2803 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2804 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
2806 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2808 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2809 msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
2811 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2812 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2813 msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
2815 #: ../src/html/chm.cpp:724
2817 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2818 msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
2820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2825 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2827 msgstr "Jméno písma"
2829 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2830 msgid "Failed to access lock file."
2831 msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
2833 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2835 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2836 msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
2838 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2840 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2841 msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
2843 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2844 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2845 msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
2847 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2848 msgid "Failed to change video mode"
2849 msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
2851 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2853 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2854 msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
2856 #: ../src/common/filename.cpp:223
2857 msgid "Failed to close file handle"
2858 msgstr "Nelze uzavřít soubor."
2860 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2862 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2863 msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
2865 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2866 msgid "Failed to close the clipboard."
2867 msgstr "Nelze uzavřít schránku."
2869 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2871 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2872 msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
2874 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2875 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2876 msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
2878 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2879 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2880 msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
2882 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2884 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2885 msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
2887 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2888 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2889 msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
2891 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2893 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2894 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
2896 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2898 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2899 msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
2901 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2903 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2904 msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
2906 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2908 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2909 msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
2911 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2912 msgid "Failed to create DDE string"
2913 msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
2915 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2916 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2917 msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
2919 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2920 msgid "Failed to create a status bar."
2921 msgstr "Nelze vytvořit status bar."
2923 #: ../src/common/filename.cpp:988
2924 msgid "Failed to create a temporary file name"
2925 msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
2927 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2928 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2929 msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru."
2931 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2933 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2934 msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
2936 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2937 msgid "Failed to create cursor."
2938 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2940 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2942 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2943 msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
2945 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2948 "Failed to create directory '%s'\n"
2949 "(Do you have the required permissions?)"
2951 "Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
2952 "(Máte potřebná přístupová práva?)"
2954 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2955 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2956 msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
2958 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2960 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2961 msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
2963 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2965 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2966 msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
2968 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2969 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2970 msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
2972 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2974 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2975 msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
2977 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2978 msgid "Failed to empty the clipboard."
2979 msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
2981 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2982 msgid "Failed to enumerate video modes"
2983 msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
2985 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2986 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2987 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
2989 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2990 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2992 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2993 msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
2995 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2996 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2998 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2999 msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
3001 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3002 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3003 msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH"
3005 #: ../src/common/regex.cpp:435
3006 #: ../src/common/regex.cpp:483
3008 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3009 msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
3011 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3013 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3014 msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
3016 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3017 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3018 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
3020 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3021 msgid "Failed to get the local system time"
3022 msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
3024 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3025 msgid "Failed to get the working directory"
3026 msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
3028 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3029 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3030 msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata"
3032 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3033 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3034 msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ."
3036 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3037 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3038 msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
3040 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3042 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3043 msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
3045 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3046 msgid "Failed to insert text in the control."
3047 msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
3049 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3051 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3052 msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
3054 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3055 msgid "Failed to install signal handler"
3056 msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
3058 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3059 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3060 msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
3062 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3064 msgid "Failed to kill process %d"
3065 msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
3067 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3069 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3070 msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
3072 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3074 msgid "Failed to load image %d from stream."
3075 msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
3077 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3079 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3080 msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
3082 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3083 msgid "Failed to load mpr.dll."
3084 msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
3086 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3088 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3089 msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
3091 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3093 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3094 msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
3096 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3098 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3099 msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
3101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3103 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3104 msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
3106 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3108 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3109 msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
3111 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3113 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3114 msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
3116 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3117 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3118 msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
3120 #: ../src/common/filename.cpp:206
3122 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3123 msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
3125 #: ../src/common/filename.cpp:211
3127 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3128 msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
3130 #: ../src/html/chm.cpp:142
3132 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3133 msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
3135 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3137 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3138 msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
3140 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3142 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3143 msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
3145 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3147 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3148 msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
3150 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3151 msgid "Failed to open temporary file."
3152 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
3154 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3155 msgid "Failed to open the clipboard."
3156 msgstr "Nelze otevřít schránku."
3158 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3160 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3161 msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
3163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3164 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3165 msgstr "Nelze vložit data do schránky"
3167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3168 msgid "Failed to read PID from lock file."
3169 msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
3171 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3172 msgid "Failed to read config options."
3173 msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
3175 #: ../src/common/docview.cpp:630
3177 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3178 msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
3180 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3181 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3182 msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
3184 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3185 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3186 msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
3188 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3189 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3190 msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
3192 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3193 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3194 msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
3196 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3198 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3199 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
3201 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3203 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3204 msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
3206 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3208 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3209 msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
3211 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3213 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3214 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
3216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3218 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3219 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
3221 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3223 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3224 msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
3226 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3228 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3229 msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
3231 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3233 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3234 msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
3236 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3237 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3238 msgstr "Nelze získat data ze schránky."
3240 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3242 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3243 msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
3245 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3246 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3247 msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
3249 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3250 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3251 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
3253 #: ../src/common/docview.cpp:601
3255 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3256 msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
3258 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3260 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3261 msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
3263 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3264 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3265 msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
3267 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3269 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3270 msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
3272 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3273 msgid "Failed to set clipboard data."
3274 msgstr "Nelze uložit data do schránky."
3276 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3278 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3279 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
3281 #: ../src/common/file.cpp:532
3282 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3283 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
3285 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3286 msgid "Failed to set text in the text control."
3287 msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
3289 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3290 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3292 msgid "Failed to set thread priority %d."
3293 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
3295 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3297 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3298 msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
3300 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3301 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3302 msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
3304 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3305 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3306 msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
3308 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3309 msgid "Failed to terminate a thread."
3310 msgstr "Nelze ukončit vlákno."
3312 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3313 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3314 msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
3316 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3318 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3319 msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
3321 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3323 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3324 msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
3326 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3328 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3329 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
3331 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3333 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3334 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
3336 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3338 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3339 msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
3341 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3342 msgid "Failed to update user configuration file."
3343 msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
3345 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3347 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3348 msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
3350 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3352 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3353 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
3355 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3359 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3363 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3367 #: ../src/common/docview.cpp:618
3369 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3370 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
3372 #: ../src/common/docview.cpp:595
3374 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3375 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
3377 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3379 msgid "File %s does not exist."
3380 msgstr "Soubor %s neexistuje."
3382 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3384 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3385 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
3387 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3390 "File '%s' already exists.\n"
3391 "Do you want to replace it?"
3393 "Soubor '%s' již existuje.\n"
3394 "Opravdu ho chcete přepsat?"
3396 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3397 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3398 msgid "File couldn't be loaded."
3399 msgstr "Soubor nelze načíst."
3401 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3403 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3404 msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
3406 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3408 msgstr "Chyba souboru"
3410 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3411 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3412 msgid "File name exists already."
3413 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
3415 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3416 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3417 msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
3419 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3423 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3426 msgstr "Soubory (%s)"
3428 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3432 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3436 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3438 msgstr "Neproporcionální písmo:"
3440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3441 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3442 msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
3444 #: ../src/common/paper.cpp:113
3445 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3446 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
3448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3449 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3453 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3454 msgid "Font &weight:"
3455 msgstr "&Tučnost písma:"
3457 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3459 msgstr "Velikost písma:"
3461 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3462 msgid "Font st&yle:"
3463 msgstr "St&yl písma:"
3465 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3469 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3471 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3472 msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
3474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3476 msgstr "Selhalo forkování"
3478 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3479 msgid "Forward hrefs are not supported"
3480 msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
3482 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3484 msgid "Found %i matches"
3485 msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
3487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3495 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3496 msgid "GIF: Invalid gif index."
3497 msgstr "GIF: Neplatný index."
3499 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3500 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3501 msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
3503 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3504 msgid "GIF: error in GIF image format."
3505 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
3507 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3508 msgid "GIF: not enough memory."
3509 msgstr "GIF: nedostatek paměti."
3511 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3512 msgid "GIF: unknown error!!!"
3513 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
3515 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3519 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3520 msgid "Generic PostScript"
3521 msgstr "Obecný PostScript"
3523 #: ../src/common/paper.cpp:137
3524 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3525 msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
3527 #: ../src/common/paper.cpp:136
3528 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3529 msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
3531 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3537 msgstr "Jdi dopředu"
3539 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3540 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3541 msgstr "Jdi o úroveň výš"
3543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3545 msgid "Go to home directory"
3546 msgstr "Jít do domovského adresáře"
3548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3549 msgid "Go to parent directory"
3550 msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
3552 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3554 msgstr "Jdi na stránku"
3556 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3557 msgid "Graphics art by "
3560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3561 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3562 msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
3564 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3565 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3566 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3567 msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
3569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3578 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3579 msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3581 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3583 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3584 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
3586 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3587 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3588 msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3590 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3591 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3592 msgstr "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
3594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3595 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3596 msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
3598 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3603 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3604 msgid "Help Browser Options"
3605 msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
3607 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3608 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3610 msgstr "Index nápovědy"
3612 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3613 msgid "Help Printing"
3614 msgstr "Tisk nápovědy"
3616 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3618 msgstr "Témata nápovědy"
3620 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3621 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3622 msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
3624 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3626 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3627 msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
3629 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3631 msgid "Help file \"%s\" not found."
3632 msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
3634 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3637 msgstr "Nápověda: %s"
3639 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3640 msgid "Hide this notification message."
3641 msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
3643 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3647 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3648 msgid "Home directory"
3649 msgstr "Domovský adresář"
3651 #: ../include/wx/filefn.h:191
3655 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3656 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3657 msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
3659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3666 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3667 msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
3669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3670 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3671 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
3673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3674 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3675 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
3677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3678 msgid "ICO: Invalid icon index."
3679 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
3681 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3682 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3683 msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
3685 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3686 msgid "IFF: error in IFF image format."
3687 msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
3689 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3690 msgid "IFF: not enough memory."
3691 msgstr "IFF: nedostatek paměti."
3693 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3694 msgid "IFF: unknown error!!!"
3695 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
3697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3707 msgstr "ISO-2022-JP"
3709 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3710 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3711 msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
3713 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3714 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3715 msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
3717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3719 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3720 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3722 "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
3723 "chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
3725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3727 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3728 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3729 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3731 "Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko \"Zrušit\",\n"
3732 "ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
3733 "je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
3735 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3737 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3738 msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
3740 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3741 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3742 msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
3744 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3745 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3746 msgid "Illegal directory name."
3747 msgstr "Neplatné jméno adresáře."
3749 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3750 msgid "Illegal file specification."
3751 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
3753 #: ../src/common/image.cpp:1979
3754 msgid "Image and mask have different sizes."
3755 msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
3757 #: ../src/common/image.cpp:2340
3758 #: ../src/common/image.cpp:2414
3760 msgid "Image file is not of type %ld."
3761 msgstr "Soubor s obrázkem není typu %ld."
3763 #: ../src/common/image.cpp:2437
3765 msgid "Image file is not of type %s."
3766 msgstr "Soubor s obrázkem není typu %s."
3768 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3769 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3770 msgstr "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
3772 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3773 msgid "Impossible to get child process input"
3774 msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
3776 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3778 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3779 msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
3781 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3783 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3784 msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
3786 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3788 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3789 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
3791 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3793 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3794 msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
3796 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3800 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3801 msgid "Indents && Spacing"
3802 msgstr "Odsazení && mezery"
3804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3809 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3810 msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
3812 #: ../src/common/init.cpp:262
3813 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3814 msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukončuji."
3816 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3820 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3821 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3822 msgid "Insert Image"
3823 msgstr "Vložit obrázek"
3825 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3826 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3827 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3831 msgstr "Vložit text"
3833 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3834 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3835 msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
3837 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3839 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3840 msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
3842 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3843 msgid "Invalid TIFF image index."
3844 msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
3846 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3847 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3848 msgid "Invalid data view item"
3849 msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
3851 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3853 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3854 msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
3856 #: ../src/x11/app.cpp:122
3858 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3859 msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
3861 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3863 msgid "Invalid lock file '%s'."
3864 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
3866 #: ../src/common/translation.cpp:949
3867 msgid "Invalid message catalog."
3868 msgstr "Neplatný katalog zpráv."
3870 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3871 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3872 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3873 msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
3875 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3876 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3877 msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
3879 #: ../src/common/regex.cpp:314
3881 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3882 msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
3884 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3885 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3886 msgstr "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
3888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3889 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3890 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3892 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3896 #: ../src/common/paper.cpp:132
3897 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3898 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
3900 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3901 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3902 msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
3904 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3905 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3906 msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
3908 #: ../src/common/paper.cpp:165
3909 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3910 msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
3912 #: ../src/common/paper.cpp:169
3913 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3914 msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
3916 #: ../src/common/paper.cpp:182
3917 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3918 msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
3920 #: ../src/common/paper.cpp:170
3921 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3922 msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
3924 #: ../src/common/paper.cpp:183
3925 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3926 msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
3928 #: ../src/common/paper.cpp:167
3929 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3930 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
3932 #: ../src/common/paper.cpp:180
3933 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3934 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
3936 #: ../src/common/paper.cpp:168
3937 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3938 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
3940 #: ../src/common/paper.cpp:181
3941 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3942 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
3944 #: ../src/common/paper.cpp:187
3945 msgid "Japanese Envelope You #4"
3946 msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
3948 #: ../src/common/paper.cpp:188
3949 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3950 msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
3952 #: ../src/common/paper.cpp:140
3953 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3954 msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
3956 #: ../src/common/paper.cpp:177
3957 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3958 msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
3960 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3968 msgid "Justify text left and right."
3969 msgstr "Zarovnat text do bloku."
3971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3980 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3994 msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
3996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4016 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4018 msgstr "NK_ROVNÁ SE"
4020 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4028 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4032 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4036 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4040 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4042 msgstr "NK_PAGEDOWN"
4044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4050 msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
4052 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4057 msgid "KP_SEPARATOR"
4058 msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
4060 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4062 msgstr "NK_MEZERNÍK"
4064 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4068 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4076 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4077 msgid "L&ine spacing:"
4078 msgstr "Řá&dkování:"
4080 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4085 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4089 #: ../src/common/paper.cpp:105
4090 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4091 msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
4093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4102 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4104 msgid "Left (&first line):"
4105 msgstr "Zleva (&první řádek):"
4107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4108 msgid "Left margin (mm):"
4109 msgstr "Levý okraj (mm):"
4111 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4112 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4115 msgid "Left-align text."
4116 msgstr "Zarovnat text doleva."
4118 #: ../src/common/paper.cpp:146
4119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4120 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
4122 #: ../src/common/paper.cpp:98
4123 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4124 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
4126 #: ../src/common/paper.cpp:145
4127 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4128 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
4130 #: ../src/common/paper.cpp:151
4131 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4132 msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
4134 #: ../src/common/paper.cpp:154
4135 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4136 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
4138 #: ../src/common/paper.cpp:171
4139 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4140 msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
4142 #: ../src/common/paper.cpp:103
4143 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4144 msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
4146 #: ../src/common/paper.cpp:149
4147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4148 msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
4150 #: ../src/common/paper.cpp:97
4151 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4152 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
4154 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4158 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4162 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4164 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4165 msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
4167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4168 msgid "Line spacing:"
4171 #: ../src/html/chm.cpp:837
4172 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4173 msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
4175 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4177 msgstr "Styl seznamu"
4179 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4181 msgstr "Styly seznamů"
4183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4185 msgid "Lists font sizes in points."
4186 msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
4188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4190 msgid "Lists the available fonts."
4191 msgstr "Zobrazí dostupná písma."
4193 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4195 msgid "Load %s file"
4196 msgstr "Otevřít soubor %s"
4198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4202 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4204 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4205 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
4207 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4209 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4210 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
4212 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4214 msgid "Log saved to the file '%s'."
4215 msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
4217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4219 msgid "Lower case letters"
4220 msgstr "Malá písmena"
4222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4224 msgid "Lower case roman numerals"
4225 msgstr "Malé římské číslice"
4227 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4228 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4236 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4237 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4238 msgstr "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
4240 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4242 msgstr "Ma&ximalizovat"
4244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4246 msgstr "MacArabština"
4248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4250 msgstr "MacArménština"
4252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4254 msgstr "MacBengálština"
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4258 msgstr "MacBarmština"
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4262 msgstr "MacKelština"
4264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4265 msgid "MacCentralEurRoman"
4266 msgstr "MacStředoevr.Římské"
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4269 msgid "MacChineseSimp"
4270 msgstr "MacČínštinaZjed"
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4273 msgid "MacChineseTrad"
4274 msgstr "MacČínštinaTrad"
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4278 msgstr "MacChorvatština"
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4282 msgstr "MacCyrilský"
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4285 msgid "MacDevanagari"
4286 msgstr "MacDévanágarí"
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4290 msgstr "MacDingbats"
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4294 msgstr "MacEtiopské"
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4297 msgid "MacExtArabic"
4298 msgstr "MacArabštinaRozš"
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4302 msgstr "MacGaelština"
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4306 msgstr "MacGruzinský"
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4314 msgstr "MacGudžarátština"
4316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4318 msgstr "MacGurmukhí"
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4322 msgstr "MacHebrejština"
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4325 msgid "MacIcelandic"
4326 msgstr "MacIslandština"
4328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4330 msgstr "MacJaponština"
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4334 msgstr "MacKannadština"
4336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4337 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4338 msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
4340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4342 msgstr "MacKhmerština"
4344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4346 msgstr "MacKorejština"
4348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4350 msgstr "Maclaoština"
4352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4353 msgid "MacMalayalam"
4354 msgstr "MacMalajština"
4356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4357 msgid "MacMongolian"
4358 msgstr "MacMongolština"
4360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4362 msgstr "MacOrijština"
4364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4373 msgid "MacSinhalese"
4374 msgstr "MacSinhalština"
4376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4382 msgstr "MacTamilština"
4384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4386 msgstr "MacTelugština"
4388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4390 msgstr "MacThajština"
4392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4394 msgstr "MacTibetština"
4396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4398 msgstr "MacTurečtina"
4400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4401 msgid "MacVietnamese"
4402 msgstr "MacVietnamština"
4404 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4405 msgid "Make a selection:"
4406 msgstr "Provést výběr:"
4408 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4410 msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
4412 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4414 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4415 msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
4417 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4421 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4425 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4427 msgstr "Mi&nimalizovat"
4429 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4431 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4432 msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
4434 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4435 msgid "Model pointer not initialized."
4436 msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
4438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4442 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4446 #: ../src/common/module.cpp:134
4448 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4449 msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:133
4452 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4453 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
4455 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4457 msgstr "Přesunout dolů"
4459 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4461 msgstr "Přesunout nahoru"
4463 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4467 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4471 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4472 msgid "New &Character Style..."
4473 msgstr "&Nový styl znaku..."
4475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4476 msgid "New &List Style..."
4477 msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
4479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4480 msgid "New &Paragraph Style..."
4481 msgstr "&Nový styl odstavce..."
4483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4494 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4495 msgid "New directory"
4496 msgstr "Nový adresář"
4498 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4500 msgstr "Nova položka"
4502 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4503 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4504 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4505 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4509 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4515 msgstr "Následující stránka"
4517 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4521 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4523 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4524 msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
4526 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4527 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4529 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4530 msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
4532 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4533 msgid "No column existing."
4534 msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
4536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4537 msgid "No column for the specified column existing."
4538 msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
4540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4541 msgid "No column for the specified column position existing."
4542 msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
4544 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4545 msgid "No default application configured for HTML files."
4546 msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
4548 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4549 msgid "No entries found."
4550 msgstr "Nenalezeny žádné položky."
4552 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4555 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4556 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4557 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4559 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
4560 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
4561 "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
4563 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4566 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4567 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4568 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4570 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
4571 "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
4572 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
4574 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4575 msgid "No handler found for animation type."
4576 msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
4578 #: ../src/common/image.cpp:2322
4579 #: ../src/common/image.cpp:2399
4580 msgid "No handler found for image type."
4581 msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
4583 #: ../src/common/image.cpp:2461
4585 msgid "No image handler for type %d defined."
4586 msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
4588 #: ../src/common/image.cpp:2330
4589 #: ../src/common/image.cpp:2408
4591 msgid "No image handler for type %ld defined."
4592 msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
4594 #: ../src/common/image.cpp:2431
4595 #: ../src/common/image.cpp:2475
4597 msgid "No image handler for type %s defined."
4598 msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
4600 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4601 msgid "No matching page found yet"
4602 msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
4604 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4605 msgid "No model associated with control."
4606 msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
4608 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4610 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4611 msgstr "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
4613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4614 msgid "No renderer specified for column."
4615 msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
4617 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4621 #: ../src/common/image.cpp:1987
4622 #: ../src/common/image.cpp:2028
4623 msgid "No unused colour in image being masked."
4624 msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
4626 #: ../src/common/image.cpp:2937
4627 msgid "No unused colour in image."
4628 msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
4630 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4632 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4633 msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4636 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4637 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
4639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4647 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4648 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4649 msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
4651 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4652 msgid "Normal font:"
4653 msgstr "Normální písmo:"
4655 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4660 #: ../include/wx/filename.h:552
4661 #: ../include/wx/filename.h:557
4662 msgid "Not available"
4663 msgstr "Není dostupný"
4665 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4666 msgid "Not underlined"
4667 msgstr "Není podtržený"
4669 #: ../src/common/paper.cpp:117
4670 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4671 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
4673 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4678 msgid "Number of columns could not be determined."
4679 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
4681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4683 msgid "Numbered outline"
4684 msgstr "Očíslovaný odstavec"
4686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4687 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4688 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4689 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4693 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4694 msgid "Objects must have an id attribute"
4695 msgstr "Objekt musí mít atribut id"
4697 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4698 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4700 msgstr "Otevřít soubor"
4702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4704 msgid "Open HTML document"
4705 msgstr "Otevřít dokument HTML "
4707 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4709 msgid "Open file \"%s\""
4710 msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
4712 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4714 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4715 msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
4717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4719 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4720 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4721 msgid "Operation not permitted."
4722 msgstr "Zakázaná operace."
4724 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4726 msgid "Option '%s' requires a value."
4727 msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
4729 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4731 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4732 msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
4734 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4744 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4745 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4746 msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
4748 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4749 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4750 msgid "Owner not initialized."
4751 msgstr "Vlastník není inicializován."
4753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4766 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4767 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4768 msgstr "PCX: nelze přidělit paměť."
4770 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4771 msgid "PCX: image format unsupported"
4772 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
4774 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4775 msgid "PCX: invalid image"
4776 msgstr "PCX: poškozený obrázek"
4778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4779 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4780 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
4782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4783 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4784 msgid "PCX: unknown error !!!"
4785 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
4787 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4788 msgid "PCX: version number too low"
4789 msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
4791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4799 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4800 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4801 msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
4803 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4804 msgid "PNM: File format is not recognized."
4805 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
4807 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4808 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4809 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4810 msgid "PNM: File seems truncated."
4811 msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
4813 #: ../src/common/paper.cpp:189
4814 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4815 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4817 #: ../src/common/paper.cpp:202
4818 msgid "PRC 16K Rotated"
4819 msgstr "PRC 16K na šířku"
4821 #: ../src/common/paper.cpp:190
4822 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4823 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4825 #: ../src/common/paper.cpp:203
4826 msgid "PRC 32K Rotated"
4827 msgstr "PRC 32K na šířku"
4829 #: ../src/common/paper.cpp:191
4830 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4831 msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
4833 #: ../src/common/paper.cpp:204
4834 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4835 msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
4837 #: ../src/common/paper.cpp:192
4838 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4839 msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
4841 #: ../src/common/paper.cpp:205
4842 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4843 msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
4845 #: ../src/common/paper.cpp:201
4846 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4847 msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
4849 #: ../src/common/paper.cpp:214
4850 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4851 msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
4853 #: ../src/common/paper.cpp:193
4854 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4855 msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
4857 #: ../src/common/paper.cpp:206
4858 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4859 msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
4861 #: ../src/common/paper.cpp:194
4862 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4863 msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
4865 #: ../src/common/paper.cpp:207
4866 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4867 msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
4869 #: ../src/common/paper.cpp:195
4870 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4871 msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
4873 #: ../src/common/paper.cpp:208
4874 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4875 msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
4877 #: ../src/common/paper.cpp:196
4878 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4879 msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
4881 #: ../src/common/paper.cpp:209
4882 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4883 msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
4885 #: ../src/common/paper.cpp:197
4886 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4887 msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
4889 #: ../src/common/paper.cpp:210
4890 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4891 msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
4893 #: ../src/common/paper.cpp:198
4894 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4895 msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
4897 #: ../src/common/paper.cpp:211
4898 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4899 msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
4901 #: ../src/common/paper.cpp:199
4902 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4903 msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
4905 #: ../src/common/paper.cpp:212
4906 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4907 msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
4909 #: ../src/common/paper.cpp:200
4910 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4911 msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
4913 #: ../src/common/paper.cpp:213
4914 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4915 msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
4917 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4921 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4926 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4928 msgid "Page %d of %d"
4929 msgstr "Strana %d z %d"
4931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4933 msgstr "Nastavení stránky"
4935 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4936 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4938 msgstr "Nastavení stránky"
4940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4948 msgstr "Velikost papíru"
4950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4954 msgstr "Velikost papíru"
4956 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4957 msgid "Paragraph styles"
4958 msgstr "Styly odstavce"
4960 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4961 msgid "Passed item is invalid."
4962 msgstr "Předaná položka je neplatná"
4964 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4965 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4966 msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
4968 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4969 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4970 msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
4972 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4973 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4974 msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
4976 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4977 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4978 msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
4980 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4981 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4985 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4986 msgid "Paste selection"
4987 msgstr "Vložit výběr"
4989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4998 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4999 msgid "Pipe creation failed"
5000 msgstr "Nelze vytvořit rouru"
5002 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5003 msgid "Please choose a valid font."
5004 msgstr "Prosím vyberte platný font."
5006 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5007 msgid "Please choose an existing file."
5008 msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
5010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5011 msgid "Please choose the page to display:"
5012 msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
5014 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5015 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5016 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
5018 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5021 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5022 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5023 "or this program won't operate correctly."
5025 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
5026 "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
5027 "jinak tento program nebude fungovat správně."
5029 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5030 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5031 msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
5033 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5034 msgid "Please wait while printing\n"
5035 msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n"
5037 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5039 msgstr "Velikost bodu"
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5048 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5052 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5053 msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
5055 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5056 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5057 msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5068 msgid "Pointer to model not set correctly."
5069 msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
5071 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5072 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5073 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5074 msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
5076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5077 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5081 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5082 msgid "PostScript file"
5083 msgstr "soubor PostScriptu"
5085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5086 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5092 msgid "Previous page"
5093 msgstr "Předchozí stránka"
5095 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5096 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5097 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5098 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5099 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5100 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5101 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5105 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5106 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5107 msgid "Print Preview"
5108 msgstr "Náhled tisku"
5110 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5111 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5112 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5113 msgid "Print Preview Failure"
5114 msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
5116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5118 msgstr "Rozsah tisku"
5120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5122 msgstr "Nastavení tisku"
5124 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5125 msgid "Print in colour"
5126 msgstr "Tisknout barevně"
5128 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5129 msgid "Print previe&w"
5130 msgstr "Náhle&d tisku"
5132 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5133 msgid "Print preview"
5134 msgstr "Náhled tisku"
5136 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5137 msgid "Print preview creation failed."
5138 msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
5140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5141 msgid "Print spooling"
5142 msgstr "Tisková fronta"
5144 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5145 msgid "Print this page"
5146 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
5148 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5149 msgid "Print to File"
5150 msgstr "Tisk do souboru"
5152 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5156 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5157 msgid "Printer command:"
5158 msgstr "Příkaz tisku:"
5160 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5161 msgid "Printer options"
5162 msgstr "Nastavení tiskárny"
5164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5165 msgid "Printer options:"
5166 msgstr "Nastavení tiskárny:"
5168 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5170 msgstr "Tiskárna..."
5172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5176 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5180 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5181 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5185 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5186 msgid "Printing Error"
5187 msgstr "Chyba tisku"
5189 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5191 msgid "Printing page %d..."
5192 msgstr "Tisk strany %d..."
5194 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5198 #: ../include/wx/docview.h:932
5199 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5203 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5205 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5206 msgstr "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
5208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5209 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5210 msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
5212 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5216 #: ../src/common/paper.cpp:114
5217 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5218 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5220 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5224 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5225 msgid "Quit this program"
5226 msgstr "Ukončit tento program"
5228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5236 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5237 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5239 msgid "Read error on file '%s'"
5240 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
5242 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5246 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5250 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5251 msgid "Redo last action"
5252 msgstr "Zopakovat poslední činnost"
5254 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5258 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5260 msgid "Registry key '%s' already exists."
5261 msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
5263 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5265 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5266 msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
5268 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5271 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5272 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5273 "operation aborted."
5275 "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
5276 "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
5277 "operace přerušena."
5279 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5281 msgid "Registry value '%s' already exists."
5282 msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
5284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5285 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5289 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5290 msgid "Relevant entries:"
5291 msgstr "Související položky:"
5293 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5294 msgid "Remaining time:"
5295 msgstr "Zbývající čas:"
5297 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5298 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5303 msgid "Remove current page from bookmarks"
5304 msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
5306 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5308 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5309 msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
5311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5312 msgid "Rendering failed."
5313 msgstr "Vykreslování selhalo."
5315 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5316 msgid "Renumber List"
5317 msgstr "Znovu očíslovat seznam"
5319 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5323 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5327 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5328 msgid "Replace &all"
5329 msgstr "N&ahradit vše"
5331 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5332 msgid "Replace selection"
5333 msgstr "Nahradit výběr"
5335 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5336 msgid "Replace with:"
5337 msgstr "Nahradit textem: "
5339 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5340 msgid "Required information entry is empty."
5341 msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
5343 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5345 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5346 msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
5348 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5349 msgid "Revert to Saved"
5350 msgstr "Vrátit k uloženému"
5352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5358 msgid "Right margin (mm):"
5359 msgstr "Pravý okraj (mm):"
5361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5365 msgid "Right-align text."
5366 msgstr "Zarovnat text doprava."
5368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5373 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5374 msgid "S&tandard bullet name:"
5375 msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
5377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5379 msgstr "SCROLL_LOCK"
5381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5410 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5414 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5416 msgid "Save %s file"
5417 msgstr "Uložit soubor %s"
5419 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5421 msgstr "Uložit &jako..."
5423 #: ../src/common/docview.cpp:315
5425 msgstr "Uložit jako"
5427 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5428 msgid "Save current document"
5429 msgstr "Uložit aktuální dokument"
5431 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5432 msgid "Save current document with a different filename"
5433 msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
5435 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5436 msgid "Save log contents to file"
5437 msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
5439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5443 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5450 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5451 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadali"
5453 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5454 msgid "Search direction"
5455 msgstr "Směr hledání"
5457 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5459 msgstr "Vyhledat řetězec:"
5461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5462 msgid "Search in all books"
5463 msgstr "Hledej ve všech knihách"
5465 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5466 msgid "Searching..."
5469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5473 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5475 msgid "Seek error on file '%s'"
5476 msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
5478 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5480 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5481 msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
5483 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5484 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5485 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5486 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5488 msgstr "Vybrat &vše"
5490 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5494 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5495 msgid "Select a document template"
5496 msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
5498 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5499 msgid "Select a document view"
5500 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5504 msgid "Select regular or bold."
5505 msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5509 msgid "Select regular or italic style."
5510 msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
5512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5514 msgid "Select underlining or no underlining."
5515 msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
5517 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5523 msgid "Selects the list level to edit."
5524 msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
5526 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5528 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5529 msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
5531 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5532 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5533 msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5537 msgstr "Nastavení..."
5539 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5540 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5541 msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
5543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5547 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5548 msgid "Show &hidden directories"
5549 msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
5551 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5552 msgid "Show &hidden files"
5553 msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
5555 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5556 msgid "Show about dialog"
5557 msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
5559 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5563 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5564 msgid "Show all items in index"
5565 msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
5567 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5568 msgid "Show hidden directories"
5569 msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
5571 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5572 msgid "Show/hide navigation panel"
5573 msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
5575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5576 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5577 msgid "Shows a Unicode subset."
5578 msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
5580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5584 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5585 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
5587 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5588 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5589 msgid "Shows a preview of the font settings."
5590 msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
5592 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5593 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5594 msgid "Shows a preview of the font."
5595 msgstr "Zobrazí náhled písma."
5597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5599 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5600 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
5602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5603 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5604 msgid "Shows the font preview."
5605 msgstr "Zobrazí náhled písma."
5607 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5608 msgid "Simple monochrome theme"
5609 msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
5611 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5620 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5628 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5633 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5637 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5638 msgid "Sorry, could not open this file."
5639 msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
5641 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5642 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5643 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5644 msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
5646 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5647 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5650 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5651 msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
5653 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5654 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5655 msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
5657 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5658 msgid "Sound data are in unsupported format."
5659 msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
5661 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5663 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5664 msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
5666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5675 #: ../src/common/paper.cpp:106
5676 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5677 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
5679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5683 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5684 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5685 msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
5687 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5689 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5690 msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
5692 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5693 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5697 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5698 msgid "Style Organiser"
5699 msgstr "Organizátor stylů"
5701 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5707 msgstr "Dolní inde&x"
5709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5710 msgid "Supe&rscript"
5711 msgstr "Ho&rní index"
5713 #: ../src/common/paper.cpp:152
5714 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5715 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5717 #: ../src/common/paper.cpp:153
5718 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5719 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
5721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5732 msgid "Symbol &font:"
5733 msgstr "Symbolové &písmo:"
5735 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5739 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5740 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5742 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5743 msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
5745 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5746 msgid "TIFF: Error loading image."
5747 msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
5749 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5750 msgid "TIFF: Error reading image."
5751 msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
5753 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5754 msgid "TIFF: Error saving image."
5755 msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
5757 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5758 msgid "TIFF: Error writing image."
5759 msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
5761 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5762 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5763 msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
5765 #: ../src/common/paper.cpp:147
5766 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5767 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
5769 #: ../src/common/paper.cpp:104
5770 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5771 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
5773 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5779 msgstr "Neproporcionální"
5781 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5785 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5786 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5787 msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
5789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5790 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5791 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
5793 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5794 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5795 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
5797 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5798 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5799 msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5805 msgid "The available bullet styles."
5806 msgstr "Dostupné styly odrážek"
5808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5810 msgid "The available styles."
5811 msgstr "Dostupné styly"
5813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5821 msgid "The bullet character."
5822 msgstr "Znak odrážky."
5824 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5825 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5826 msgid "The character code."
5829 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5832 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5833 "another charset to replace it with or choose\n"
5834 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5836 "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
5837 "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
5838 "[Storno], pokud ji nelze nahradit"
5840 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5842 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5843 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
5845 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5846 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5847 msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
5849 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5850 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5851 msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
5853 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5854 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5855 msgid "The default style for the next paragraph."
5856 msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
5858 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5861 "The directory '%s' does not exist\n"
5864 "Adresář '%s' neexistuje\n"
5865 "Chcete ho vytvořit?"
5867 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5870 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5872 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5874 "Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
5876 "Chcete přesto pokračovat v tisku?"
5878 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5880 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5881 msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
5883 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5885 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5886 msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
5888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5892 msgid "The first line indent."
5893 msgstr "Odsazení prvního řádku."
5895 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5896 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5897 msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
5899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5901 msgid "The font colour."
5902 msgstr "Barva písma"
5904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5906 msgid "The font family."
5907 msgstr "Rodina písma"
5909 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5910 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5911 msgid "The font from which to take the symbol."
5912 msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
5914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5915 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5918 msgid "The font point size."
5919 msgstr "Velikost písma v bodech."
5921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5923 msgid "The font size in points."
5924 msgstr "Velikost písma v bodech."
5926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5928 msgid "The font style."
5931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5933 msgid "The font weight."
5934 msgstr "Tučnost písma"
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5938 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5939 msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
5941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5945 msgid "The left indent."
5946 msgstr "Odsazení zleva."
5948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5952 msgid "The line spacing."
5955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5957 msgid "The list item number."
5958 msgstr "Číslo položky seznamu."
5960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5962 msgid "The outline level."
5963 msgstr "Úroveň odstavce"
5965 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5967 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5968 msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
5970 #: ../src/common/log.cpp:219
5972 msgid "The previous message repeated once."
5973 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5974 msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná jednou"
5975 msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
5976 msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lu krát"
5978 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5979 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5980 msgid "The print dialog returned an error."
5981 msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
5983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5985 msgid "The range to show."
5986 msgstr "Rozsah k zobrazení"
5988 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5990 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5991 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5993 "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
5994 "prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
5996 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5998 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5999 msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
6001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6005 msgid "The right indent."
6006 msgstr "Odsazení zprava."
6008 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6011 msgid "The spacing after the paragraph."
6012 msgstr "Mezera za odstavcem."
6014 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6015 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6018 msgid "The spacing before the paragraph."
6019 msgstr "Mezera před odstavcem."
6021 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6022 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6023 msgid "The style name."
6024 msgstr "Jméno stylu."
6026 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6027 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6028 msgid "The style on which this style is based."
6029 msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
6031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6033 msgid "The style preview."
6034 msgstr "Náhled stylu."
6036 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6037 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6038 msgid "The tab position."
6039 msgstr "Pozice tabulátoru"
6041 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6042 msgid "The tab positions."
6043 msgstr "Pozice tabulátorů."
6045 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6046 msgid "The text couldn't be saved."
6047 msgstr "Text nelze uložit."
6049 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6051 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6052 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
6054 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6056 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6057 msgstr "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
6059 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6060 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6061 msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
6063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6064 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6065 msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
6067 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6068 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6069 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6070 msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
6072 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6073 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6074 msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
6076 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6077 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6078 msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
6080 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6081 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
6082 msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread local storage'"
6084 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6085 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6086 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
6088 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6089 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6090 msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze přidělit index do 'thread local storage'"
6092 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6093 msgid "Thread priority setting is ignored."
6094 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
6096 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6097 msgid "Tile &Horizontally"
6098 msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
6100 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6101 msgid "Tile &Vertically"
6102 msgstr "Vyrovnat &svisle"
6104 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6105 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6106 msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
6108 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6109 msgid "Timer creation failed."
6110 msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
6112 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6113 msgid "Tip of the Day"
6116 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6117 msgid "Tips not available, sorry!"
6118 msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
6120 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6121 msgid "To be deleted item is invalid."
6122 msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
6124 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6128 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6129 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6130 msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
6132 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6133 msgid "Too many EndStyle calls!"
6134 msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
6136 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6137 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6138 msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
6140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6141 msgid "Top margin (mm):"
6142 msgstr "Horní okraj (mm):"
6144 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6145 msgid "Translations by "
6148 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6150 msgstr "Překladatelé"
6152 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6156 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6158 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6159 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
6161 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6162 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6163 msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
6165 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6169 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6171 msgid "Type a font name."
6172 msgstr "Zadejte název písma."
6174 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6176 msgid "Type a size in points."
6177 msgstr "Zadejte velikost v bodech."
6179 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6180 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6182 msgid "Type must have enum - long conversion"
6183 msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
6185 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6187 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6188 msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
6190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6194 #: ../src/common/paper.cpp:135
6195 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6196 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
6198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6202 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6203 msgid "Unable to add inotify watch"
6204 msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
6206 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6207 msgid "Unable to add kqueue watch"
6208 msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
6210 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6211 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6212 msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
6214 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6215 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6216 msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
6218 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6219 msgid "Unable to close inotify instance"
6220 msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
6222 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6224 msgid "Unable to close path '%s'"
6225 msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
6227 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6229 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6230 msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
6232 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6233 msgid "Unable to create I/O completion port"
6234 msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
6236 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6237 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6238 msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
6240 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6241 msgid "Unable to create inotify instance"
6242 msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
6244 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6245 msgid "Unable to create kqueue instance"
6246 msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
6248 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6249 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6250 msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
6252 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6253 msgid "Unable to get events from kqueue"
6254 msgstr "Nelze získat události z kqueue"
6256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6257 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6258 msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
6260 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6261 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6262 msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
6264 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6265 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6266 msgstr "Nelze spustit program Hildon"
6268 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6270 msgid "Unable to open path '%s'"
6271 msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
6273 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6275 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6276 msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
6278 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6279 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6280 msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
6282 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6283 msgid "Unable to post completion status"
6284 msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
6286 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6287 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6288 msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
6290 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6291 msgid "Unable to remove inotify watch"
6292 msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
6294 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6295 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6296 msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
6298 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6300 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6301 msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
6303 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6304 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6305 msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
6307 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6309 msgstr "Obnovit smazané"
6311 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6314 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6315 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6319 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6323 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6324 msgid "Undo last action"
6325 msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
6327 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6329 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6330 msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
6332 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6334 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6335 msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
6337 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6338 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6339 msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
6341 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6342 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6343 msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
6345 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6353 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6354 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6357 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6358 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6361 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6362 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6366 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6367 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6370 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6371 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6374 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6375 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6378 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6379 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6382 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6383 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6385 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6389 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6391 msgid "Unknown DDE error %08x"
6392 msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
6394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6395 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6396 msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
6398 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6400 msgid "Unknown Property %s"
6401 msgstr "Neznámá vlastnost %s"
6403 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6405 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6406 msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
6408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6409 msgid "Unknown data format"
6410 msgstr "Neznámy formát dat"
6412 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6413 msgid "Unknown dynamic library error"
6414 msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
6416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6418 msgid "Unknown encoding (%d)"
6419 msgstr "Neznámé kódování (%d)"
6421 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6423 msgid "Unknown long option '%s'"
6424 msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
6426 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6427 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6429 msgid "Unknown option '%s'"
6430 msgstr "Neznámá volba '%s'"
6432 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6434 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6435 msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
6437 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6438 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6439 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6440 msgid "Unnamed command"
6441 msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
6443 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6449 msgid "Unsupported clipboard format."
6450 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
6452 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6454 msgid "Unsupported theme '%s'."
6455 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
6457 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6458 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6462 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6464 msgstr "Aktualizovat"
6466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6468 msgid "Upper case letters"
6469 msgstr "Velká písmena"
6471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6473 msgid "Upper case roman numerals"
6474 msgstr "Velké římské číslice"
6476 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6479 msgstr "Použití: %s"
6481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6485 msgid "Use the current alignment setting."
6486 msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
6488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6490 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6491 msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
6493 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6494 msgid "Validation conflict"
6495 msgstr "Konflikt validace"
6497 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6501 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6503 msgid "Value must be %f or higher"
6504 msgstr "Hodnota musí být %f nebo větší"
6506 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6508 msgid "Value must be %f or less"
6509 msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší"
6511 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6512 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6514 msgid "Value must be %lld or higher"
6515 msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
6517 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6519 msgid "Value must be %llu or higher"
6520 msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
6522 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6524 msgid "Value must be %llu or less"
6525 msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
6527 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6532 msgid "View files as a detailed view"
6533 msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
6535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6536 msgid "View files as a list view"
6537 msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
6539 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6544 msgid "WINDOWS_LEFT"
6545 msgstr "WINDOWS_VLEVO"
6547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6548 msgid "WINDOWS_MENU"
6549 msgstr "WINDOWS_MENU"
6551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6552 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6553 msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
6555 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6557 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6558 msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
6560 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6564 #: ../src/common/log.cpp:408
6568 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6573 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6574 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
6576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6577 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6578 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
6580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6582 msgid "Whether the font is underlined."
6583 msgstr "Zdali má být písmo podtržené"
6585 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6587 msgstr "Pouze celá slova"
6589 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6590 msgid "Whole words only"
6591 msgstr "Pouze celá slova"
6593 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6597 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6598 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6599 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6601 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6603 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6604 msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
6606 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6610 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6611 msgid "Windows 95 OSR2"
6612 msgstr "Windows 95 OSR2"
6614 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6618 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6619 msgid "Windows 98 SE"
6620 msgstr "Windows 98 SE"
6622 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6624 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6625 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6628 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6629 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
6631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6632 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6633 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
6635 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6637 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6638 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6641 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6642 msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
6644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6645 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6646 msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
6648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6649 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6650 msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
6652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6653 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6654 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
6656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6657 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6658 msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
6660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6661 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6662 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
6664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6665 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6666 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
6668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6669 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6670 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
6672 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6676 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6678 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6679 msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavení %lu"
6681 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6683 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6684 msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu"
6686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6687 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6688 msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
6690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6691 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6692 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
6694 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6696 msgid "Windows Vista (build %lu"
6697 msgstr "Windows Vista (sestavení %lu"
6699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6700 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6701 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
6703 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6705 msgid "Windows XP (build %lu"
6706 msgstr "Windows XP (sestavení %lu"
6708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6709 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6710 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6712 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6714 msgid "Write error on file '%s'"
6715 msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
6717 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6719 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6720 msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
6722 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6723 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6724 msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
6726 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6728 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6729 msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
6731 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6732 msgid "XPM: incorrect header format!"
6733 msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
6735 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6738 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6739 msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
6741 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6742 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6743 msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
6745 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6747 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6748 msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
6750 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6754 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6755 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6756 msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
6758 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6759 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6760 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6761 msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
6763 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6764 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6765 msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
6767 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6771 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6775 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6776 msgid "Zoom to &Fit"
6777 msgstr "Při&způsobit"
6779 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6780 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6781 msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
6783 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6785 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6786 "or an invalid instance identifier\n"
6787 "was passed to a DDEML function."
6789 "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
6790 "nebo dostala neplatný identifikátor \n"
6793 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6794 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6795 msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
6797 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6798 msgid "a memory allocation failed."
6799 msgstr "selhalo přidělení paměti."
6801 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6802 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6803 msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
6805 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6806 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6807 msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
6809 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6810 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6811 msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
6813 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6814 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6815 msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
6817 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6818 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6819 msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
6821 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6822 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6823 msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
6825 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6827 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6828 "that was terminated by the client, or the server\n"
6829 "terminated before completing a transaction."
6831 "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
6832 "transakci, nebo se server před\n"
6833 "dokončením transakce ukončil ."
6835 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6836 msgid "a transaction failed."
6837 msgstr "transakce se nepodařila."
6839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6843 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6845 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6846 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6847 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6848 "attempted to perform server transactions."
6850 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
6851 "pokusila o DDE transakci,\n"
6852 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
6853 "o serverovou transakci."
6855 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6856 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6857 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
6859 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6860 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6861 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
6863 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6865 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6866 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6867 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6869 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
6870 "Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
6871 "identifikátor transakce se stává neplatným."
6873 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6874 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6875 msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
6877 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6879 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6880 msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
6882 #: ../src/html/chm.cpp:330
6883 msgid "bad arguments to library function"
6884 msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
6886 #: ../src/html/chm.cpp:342
6887 msgid "bad signature"
6888 msgstr "špatný podpis"
6890 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6891 msgid "bad zipfile offset to entry"
6892 msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
6894 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6898 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6902 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6903 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6904 msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
6906 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6908 msgid "can't close file '%s'"
6909 msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
6911 #: ../src/common/file.cpp:261
6913 msgid "can't close file descriptor %d"
6914 msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
6916 #: ../src/common/file.cpp:560
6918 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6919 msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
6921 #: ../src/common/file.cpp:195
6923 msgid "can't create file '%s'"
6924 msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
6926 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6928 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6929 msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
6931 #: ../src/common/file.cpp:463
6933 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6934 msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
6936 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6939 msgid "can't execute '%s'"
6940 msgstr "nelze spustit '%s'"
6942 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6943 msgid "can't find central directory in zip"
6944 msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář"
6946 #: ../src/common/file.cpp:433
6948 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6949 msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
6951 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6952 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6953 msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář"
6955 #: ../src/common/file.cpp:334
6957 msgid "can't flush file descriptor %d"
6958 msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
6960 #: ../src/common/file.cpp:390
6961 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6963 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6964 msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
6966 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6967 msgid "can't load any font, aborting"
6968 msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
6970 #: ../src/common/file.cpp:247
6971 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6973 msgid "can't open file '%s'"
6974 msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
6976 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6978 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6979 msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
6981 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6983 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6984 msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
6986 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6987 msgid "can't open user configuration file."
6988 msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
6990 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6991 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6992 msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate"
6994 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6995 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6996 msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate"
6998 #: ../src/common/file.cpp:285
7000 msgid "can't read from file descriptor %d"
7001 msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
7003 #: ../src/common/file.cpp:555
7005 msgid "can't remove file '%s'"
7006 msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
7008 #: ../src/common/file.cpp:572
7010 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7011 msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
7013 #: ../src/common/file.cpp:376
7014 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7016 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7017 msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
7019 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7021 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7022 msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
7024 #: ../src/common/file.cpp:301
7026 msgid "can't write to file descriptor %d"
7027 msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
7029 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7030 msgid "can't write user configuration file."
7031 msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
7033 #: ../src/html/chm.cpp:346
7034 msgid "checksum error"
7035 msgstr "chyba kontrolního součtu"
7037 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7038 msgid "checksum failure reading tar header block"
7039 msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
7041 #: ../src/html/chm.cpp:348
7042 msgid "compression error"
7043 msgstr "chyba komprese"
7045 #: ../src/common/regex.cpp:240
7046 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7047 msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
7049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7053 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7057 #: ../src/html/chm.cpp:350
7058 msgid "decompression error"
7059 msgstr "chyba dekomprese"
7061 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7067 msgid "delegate has no type info"
7068 msgstr "delegát nemá informace o typu"
7070 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7072 msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
7074 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7075 msgid "dump of the process state (binary)"
7076 msgstr "Výpis stavu procesu (binární)"
7078 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7088 msgstr "jedenáctého"
7090 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7092 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7093 msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
7095 #: ../src/html/chm.cpp:344
7096 msgid "error in data format"
7097 msgstr "chyba ve formátu data."
7099 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7101 msgid "error opening '%s'"
7102 msgstr "chyba při otevírání '%s'"
7104 #: ../src/html/chm.cpp:332
7105 msgid "error opening file"
7106 msgstr "chyba při otevírání souboru"
7108 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7109 msgid "error reading zip central directory"
7110 msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
7112 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7113 msgid "error reading zip local header"
7114 msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
7116 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7118 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7119 msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
7121 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7123 msgid "failed to flush the file '%s'"
7124 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
7126 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7130 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7134 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7136 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7137 msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
7139 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7141 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7142 msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='."
7144 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7146 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7147 msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
7149 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7151 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7152 msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
7154 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7156 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7157 msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
7159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7163 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7169 msgstr "velikost písma"
7171 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7175 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7179 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7180 msgid "generate verbose log messages"
7181 msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
7183 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7184 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7185 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7189 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7190 msgid "incomplete header block in tar"
7191 msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
7193 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7194 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7195 msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
7197 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7198 msgid "incorrect size given for tar entry"
7199 msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
7201 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7202 msgid "invalid data in extended tar header"
7203 msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
7205 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7206 msgid "invalid message box return value"
7207 msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
7209 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7210 msgid "invalid zip file"
7211 msgstr "neplatný zip soubor"
7213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7221 #: ../src/common/intl.cpp:297
7223 msgid "locale '%s' can not be set."
7224 msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
7226 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7230 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7232 msgstr "devatenáctého"
7234 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7238 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7239 msgid "no DDE error."
7240 msgstr "žádná chyba DDE."
7242 #: ../src/html/chm.cpp:328
7246 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7248 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7249 msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
7251 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7255 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7259 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7263 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7264 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7265 msgid "not implemented"
7268 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7272 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7273 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7274 msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
7276 #: ../src/html/chm.cpp:340
7277 msgid "out of memory"
7278 msgstr "nedostatek paměti."
7280 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7281 msgid "process context description"
7282 msgstr "popis kontextu procesu"
7284 #: ../src/html/chm.cpp:334
7286 msgstr "chyba při čteni"
7288 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7290 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7291 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
7293 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7295 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7296 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
7298 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7299 msgid "reentrancy problem."
7300 msgstr "problém reentrance."
7302 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7306 #: ../src/html/chm.cpp:338
7308 msgstr "chyba při hledání"
7310 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7312 msgstr "sedmnáctého"
7314 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7322 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7323 msgid "show this help message"
7324 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
7326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7328 msgstr "šestnáctého"
7330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7334 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7335 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7336 msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
7338 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7339 msgid "specify the theme to use"
7340 msgstr "určí, jaké téma použít"
7342 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7343 msgid "standard/circle"
7344 msgstr "standardní/kruh"
7346 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7347 msgid "standard/diamond"
7348 msgstr "standardní/kosočtverec"
7350 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7351 msgid "standard/square"
7352 msgstr "standardní/čtverec"
7354 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7355 msgid "standard/triangle"
7356 msgstr "standardní/trojúhelník"
7358 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7359 msgid "stored file length not in Zip header"
7360 msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
7362 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7366 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7370 msgid "tar entry not open"
7371 msgstr "záznam tar není otevřen"
7373 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7377 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7378 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7379 msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
7381 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7385 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7389 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7393 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7397 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7399 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7400 msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
7402 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7403 msgid "translator-credits"
7404 msgstr "překladatel-poděkování"
7406 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7410 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7414 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7419 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7421 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7422 msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
7424 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7425 msgid "unexpected end of file"
7426 msgstr "neočekávaný konec souboru"
7428 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7429 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7435 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7437 msgid "unknown class %s"
7438 msgstr "neznámá třida %s"
7440 #: ../src/common/regex.cpp:262
7441 #: ../src/html/chm.cpp:352
7442 msgid "unknown error"
7443 msgstr "neznámá chyba"
7445 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7447 msgid "unknown error (error code %08x)."
7448 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
7450 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7451 msgid "unknown seek origin"
7452 msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
7454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7459 #: ../src/common/docview.cpp:459
7461 msgstr "nepojmenovaný"
7463 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7466 msgstr "nepojmenovaný%d"
7468 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7469 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7470 msgid "unsupported Zip compression method"
7471 msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
7473 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7475 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7476 msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
7478 #: ../src/html/chm.cpp:336
7480 msgstr "chyba při zápisu"
7482 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7483 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7484 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
7486 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7487 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7488 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
7490 #: ../src/html/search.cpp:49
7491 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7492 msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
7494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7495 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7496 msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
7498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7499 msgid "wxWidget's control not initialized."
7500 msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není inicializovaný."
7502 #: ../src/motif/app.cpp:246
7504 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7505 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
7507 #: ../src/x11/app.cpp:165
7508 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7509 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
7511 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7515 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7519 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7520 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7522 msgid "zlib error %d"
7523 msgstr "chyba zlib %d"
7525 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7530 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7549 #~ msgid "%s message"
7550 #~ msgstr "%s - oznámení"
7552 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7553 #~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
7556 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7557 #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
7559 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7560 #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
7562 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7563 #~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
7565 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7566 #~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
7568 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7569 #~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
7572 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7573 #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
7576 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7577 #~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
7580 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7581 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
7584 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7585 #~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
7588 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7589 #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
7591 #~ msgid "Fatal error"
7592 #~ msgstr "Kritická chyba"
7594 #~ msgid "Fatal error: "
7595 #~ msgstr "Kritická chyba: "
7597 #~ msgid "Help : %s"
7598 #~ msgstr "Nápověda: %s"
7600 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7601 #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
7603 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7604 #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
7606 #~ msgid "Program aborted."
7607 #~ msgstr "Program přerušen."
7609 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7610 #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
7612 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7613 #~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
7618 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7619 #~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
7621 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7622 #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
7625 #~ msgstr "Status: "
7627 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7628 #~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
7630 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7631 #~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
7633 #~ msgid "Unknown style flag "
7634 #~ msgstr "Neznámý styl "
7636 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7637 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7640 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7641 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
7643 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7644 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
7648 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
7649 #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
7652 #~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
7654 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7655 #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
7658 #~ msgid "encoding %i"
7659 #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
7661 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7662 #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
7664 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7665 #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
7667 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7668 #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
7671 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7672 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
7676 #~ msgstr "&Otevřít..."
7680 #~ msgstr "Vytisknout"
7683 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7684 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7687 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7688 #~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
7691 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7692 #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
7694 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7695 #~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
7702 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7703 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7705 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7706 #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
7709 #~ msgid "Select all"
7710 #~ msgstr "Vybrat &vše"
7712 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7713 #~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
7715 #~ msgid "establish"
7719 #~ msgstr "inicializovat"
7721 #~ msgid "invalid eof() return value."
7722 #~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
7727 #~ msgid "unknown line terminator"
7728 #~ msgstr "neznámý konec řádku"
7739 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7740 #~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
7745 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7746 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
7748 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7749 #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
7751 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7752 #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
7754 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7755 #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
7757 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7758 #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
7766 #~ msgid "underlined "
7767 #~ msgstr "podtržené "
7771 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7773 #~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
7775 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7776 #~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
7778 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7779 #~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
7782 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7783 #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
7785 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7786 #~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
7788 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7789 #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
7793 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7794 #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
7800 #~ msgstr "Nastavení"
7805 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
7806 #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"