]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - docs/doxygen/overviews/internationalization.h
Don't take the previous paragraph style when deleting paragraph marker
[wxWidgets.git] / docs / doxygen / overviews / internationalization.h
1 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
2 // Name: internationalization
3 // Purpose: topic overview
4 // Author: wxWidgets team
5 // RCS-ID: $Id$
6 // Licence: wxWindows license
7 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
8
9 /*!
10
11 @page internationalization_overview Internationalization
12
13 Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
14 more than just translating its text messages to another message - date, time and
15 currency formats need changing too, some languages are written left to right
16 and others right to left, character encoding may differ and many other things
17 may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
18 facilities for message translation with its
19 #wxLocale class and is itself fully translated into several
20 languages. Please consult wxWidgets home page for the most up-to-date
21 translations - and if you translate it into one of the languages not done
22 yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into future
23 versions of the library!
24 The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package. wxWidgets uses the
25 message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
26 allows to use all of the programs in this package to work with them. But note
27 that no additional libraries are needed during run-time, however, so you
28 have only the message catalogs to distribute and nothing else.
29 During program development you will need the gettext package for
30 working with message catalogs. @b Warning: gettext versions 0.10 are known
31 to be buggy, so you should find a later version of it!
32 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
33 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
34 with @e msgfmt program (part of gettext package) and have the extension .mo.
35 Only the binary files are needed during program execution.
36 The program i18n involves several steps:
37
38
39 Translating the strings in the program text using
40 #wxGetTranslation or equivalently the
41 #_() macro.
42 Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
43 work done in the previous step because @c xgettext program used for string
44 extraction recognises the standard _() as well as (using its @c -k option)
45 our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these
46 functions. Alternatively, you may use @c -a option to extract all the
47 strings, but it will usually result in many strings being found which don't
48 have to be translated at all. This will create a text message catalog - a .po
49 file.
50 Translating the strings extracted in the previous step to other
51 language(s). It involves editing the .po file.
52 Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
53 Installing the .mo files with your application in the appropriate
54 location for the target system which is the one returned by
55 wxStandardPaths::GetLocalizedResourcesDir(wxStandardPaths::ResourceCat_Messages).
56 If the message catalogs are not installed in this default location you may
57 explicitly use #AddCatalogLookupPathPrefix() to
58 still allow wxWidgets to find them but it is strongly recommended to use the
59 default directory.
60 Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
61 given language: see #wxLocale.
62
63
64 See also the http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html.
65 See also @ref nonenglish_overview.
66 It focuses on handling charsets related problems.
67 Finally, take a look at the @ref sampleinternat_overview which shows
68 you how all this looks in practice.
69 @b Translating menu accelerators
70 If you translate the accelerator modifier names (Ctrl, Alt and Shift) in your menu labels, you may find
71 the accelerators no longer work. In your message catalogs, you need to provide individual translations
72 of these modifiers from their lower case names (ctrl, alt, shift) so that the wxWidgets accelerator
73 code can recognise them even when translated. wxWidgets does not provide translations for all of these
74 currently. wxWidgets does not yet handle translated special key names such as Backspace,
75 End, Insert, etc.
76
77 */
78
79