3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n"
6 "Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
95 msgid "%s Information"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
180 msgid "&Debug report preview:"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
187 #: ../src/generic/logg.cpp:718
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
210 msgid "&Font family:"
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
218 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
242 #: ../src/generic/logg.cpp:513
246 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
255 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
259 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
263 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
305 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
314 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
327 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
336 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
349 #: ../src/generic/logg.cpp:508
353 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
354 msgid "&Show tips at startup"
355 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
357 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
375 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
376 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
380 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
399 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
400 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
401 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
410 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
412 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
413 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
415 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
416 #: ../src/common/valtext.cpp:168
418 msgid "'%s' is invalid"
421 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
423 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
424 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
426 #: ../src/common/intl.cpp:1146
428 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
429 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
431 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
433 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
434 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
436 #: ../src/common/valtext.cpp:157
438 msgid "'%s' should be numeric."
441 #: ../src/common/valtext.cpp:139
443 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
444 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
446 #: ../src/common/valtext.cpp:145
448 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
449 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
451 #: ../src/common/valtext.cpp:151
453 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
454 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
465 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
466 msgid "*** A debug report has been generated\n"
469 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
470 msgid "*** And includes the following files:\n"
473 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
475 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
478 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
483 ", expected static, #include or #define\n"
484 "while parsing resource."
485 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
487 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
491 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
495 #: ../src/common/paper.cpp:127
499 #: ../src/common/paper.cpp:128
503 #: ../src/common/paper.cpp:146
504 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
505 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
507 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
508 msgid ": file does not exist!"
511 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
512 msgid ": unknown charset"
515 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
516 msgid ": unknown encoding"
519 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
527 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
540 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
541 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
544 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
545 msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>"
547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
548 msgid "<b>Bold face.</b> "
551 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
552 msgid "<i>Italic face.</i> "
555 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
559 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
563 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
564 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
567 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
568 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
569 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
571 #: ../src/common/paper.cpp:120
572 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
573 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
575 #: ../src/common/paper.cpp:111
576 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
577 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
579 #: ../src/common/paper.cpp:121
580 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
581 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米"
583 #: ../src/common/paper.cpp:122
584 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
585 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
588 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
589 msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz"
591 #: ../src/common/ftp.cpp:385
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
600 msgid "Add current page to bookmarks"
603 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
604 msgid "Add to custom colours"
607 #: ../include/wx/xti.h:902
608 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
611 #: ../include/wx/xti.h:849
612 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
615 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
617 msgid "Adding book %s"
620 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
624 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
633 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
635 msgid "All files (%s)|%s"
636 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
638 #: ../include/wx/defs.h:2229
639 msgid "All files (*)|*"
642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
643 msgid "All files (*.*)|*"
644 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
646 #: ../include/wx/defs.h:2226
647 msgid "All files (*.*)|*.*"
648 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
650 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
651 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
652 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
654 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
655 msgid "Already dialling ISP."
658 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
660 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
661 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
664 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
665 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
667 #: ../src/html/chm.cpp:564
668 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
675 #: ../src/common/paper.cpp:141
676 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
677 msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
679 #: ../src/common/paper.cpp:123
680 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
681 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
683 #: ../src/common/paper.cpp:142
684 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
685 msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
687 #: ../src/common/paper.cpp:124
688 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
689 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
691 #: ../src/common/paper.cpp:143
692 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
693 msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
696 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
697 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
700 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
701 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
703 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
704 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
705 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
708 msgid "BMP: Couldn't write data."
709 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
711 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
712 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
713 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
715 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
716 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
717 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
720 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
721 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
724 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
725 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
728 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
729 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
733 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
734 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
741 msgid "Bottom margin (mm):"
744 #: ../src/common/paper.cpp:112
745 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
746 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
748 #: ../src/generic/logg.cpp:510
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
756 #: ../src/common/paper.cpp:137
757 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
758 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
760 #: ../src/common/paper.cpp:138
761 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
762 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
764 #: ../src/common/paper.cpp:136
765 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
766 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
768 #: ../src/common/paper.cpp:139
769 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
770 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
772 #: ../src/common/paper.cpp:140
773 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
774 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
776 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
777 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
778 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
780 #: ../src/os2/thread.cpp:121
781 msgid "Can not create mutex."
784 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
786 msgid "Can not enumerate files '%s'"
789 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
791 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
792 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
794 #: ../src/os2/thread.cpp:523
796 msgid "Can not resume thread %lu"
799 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
801 msgid "Can not resume thread %x"
804 #: ../src/msw/thread.cpp:498
805 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
806 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
808 #: ../src/os2/thread.cpp:510
810 msgid "Can not suspend thread %lu"
813 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
815 msgid "Can not suspend thread %x"
818 #: ../src/msw/thread.cpp:722
819 msgid "Can not wait for thread termination"
822 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
826 #: ../src/common/image.cpp:1763
828 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
829 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
831 #: ../src/msw/registry.cpp:434
833 msgid "Can't close registry key '%s'"
834 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
836 #: ../src/msw/registry.cpp:510
838 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
839 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
841 #: ../src/msw/registry.cpp:415
843 msgid "Can't create registry key '%s'"
844 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
846 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
847 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
848 #: ../src/os2/thread.cpp:491
849 msgid "Can't create thread"
852 #: ../src/msw/window.cpp:3077
854 msgid "Can't create window of class %s"
855 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
857 #: ../src/msw/registry.cpp:686
859 msgid "Can't delete key '%s'"
862 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
864 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
865 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
867 #: ../src/msw/registry.cpp:713
869 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
870 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
872 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
874 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
875 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
877 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
879 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
880 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
882 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
884 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
885 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
887 #: ../src/common/ffile.cpp:238
889 msgid "Can't find current position in file '%s'"
890 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
892 #: ../src/msw/registry.cpp:351
894 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
895 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
897 #: ../src/common/zstream.cpp:237
898 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
899 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
901 #: ../src/common/zstream.cpp:99
902 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
903 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
905 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
907 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
908 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
910 #: ../src/msw/registry.cpp:381
912 msgid "Can't open registry key '%s'"
913 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
915 #: ../src/common/zstream.cpp:166
917 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
918 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
920 #: ../src/common/zstream.cpp:159
921 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
922 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾"
924 #: ../src/msw/registry.cpp:950
926 msgid "Can't read value of '%s'"
927 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
929 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
930 #: ../src/msw/registry.cpp:876
932 msgid "Can't read value of key '%s'"
933 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
935 #: ../src/common/image.cpp:1386
937 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
938 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
940 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
941 msgid "Can't save log contents to file."
942 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
944 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
945 msgid "Can't set thread priority"
946 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
948 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
949 #: ../src/msw/registry.cpp:965
951 msgid "Can't set value of '%s'"
952 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
954 #: ../src/common/zstream.cpp:316
956 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
957 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
959 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
960 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
961 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
962 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
967 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
968 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
970 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
972 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
973 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
975 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
977 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
978 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
980 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
982 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
983 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
987 msgid "Cannot find font node '%s'."
988 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
990 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
991 msgid "Cannot find the location of address book file"
992 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
994 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
996 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
997 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
999 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1000 msgid "Cannot get the hostname"
1003 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1004 msgid "Cannot get the official hostname"
1005 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1007 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1008 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1009 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1011 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1012 msgid "Cannot initialize OLE"
1015 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1016 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1017 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1019 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1020 msgid "Cannot initialize display."
1023 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1025 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1026 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1028 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1030 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1031 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1033 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1035 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1036 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1038 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1040 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1041 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1043 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1045 msgid "Cannot open URL '%s'"
1046 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
1048 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1050 msgid "Cannot open contents file: %s"
1051 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1053 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1055 msgid "Cannot open file '%s'."
1056 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1058 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1059 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1060 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1062 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1064 msgid "Cannot open index file: %s"
1065 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1067 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1069 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1070 msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'"
1072 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1074 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1075 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
1077 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1079 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1080 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
1082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1083 msgid "Cannot print empty page."
1086 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1088 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1089 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1091 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1092 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1093 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1095 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1096 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1097 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1099 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1101 msgid "Cannot wait for thread termination."
1104 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1106 msgid "Cant create the thread event queue"
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1110 msgid "Case sensitive"
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1114 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1115 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1117 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1122 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1123 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1125 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1126 msgid "Choose ISP to dial"
1127 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1129 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1130 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1132 msgid "Choose colour"
1135 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1139 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1143 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1144 msgid "Clear the log contents"
1147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1148 msgid "Click to cancel the font selection."
1151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1153 msgid "Click to confirm the font selection."
1156 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1157 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1161 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1162 msgid "Close\tAlt-F4"
1163 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1165 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1169 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1170 msgid "Close this window"
1173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1174 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1175 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1177 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1181 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1183 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1184 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1190 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1191 msgid "Confirm registry update"
1194 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1195 msgid "Connecting..."
1198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1202 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1204 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1205 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
1207 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1209 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1210 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
1212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1216 #: ../src/html/chm.cpp:703
1218 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1219 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
1221 #: ../src/html/chm.cpp:274
1223 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1224 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1229 msgid "Could not find resource include file %s."
1230 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1232 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1233 msgid "Could not find tab for id"
1236 #: ../src/html/chm.cpp:445
1238 msgid "Could not locate file '%s'."
1239 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1241 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1244 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1245 " or provide #define (see manual for caveats)"
1248 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1251 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1252 "or provide #define (see manual for caveats)"
1255 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1256 msgid "Could not start document preview."
1259 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1260 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1261 msgid "Could not start printing."
1264 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1265 msgid "Could not transfer data to window"
1266 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1268 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1269 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1271 msgid "Could not unlock mutex"
1272 msgstr "無法釋放 mutex。"
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1275 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1276 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1278 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1279 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1280 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1281 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1282 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1284 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1285 msgid "Couldn't create a timer"
1288 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1289 msgid "Couldn't create cursor."
1292 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1294 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1295 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1297 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1298 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1299 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1301 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1303 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1305 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1307 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1308 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
1310 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1312 msgid "Couldn't open audio: %s"
1313 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
1315 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1317 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1318 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1320 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1321 msgid "Couldn't release a mutex"
1322 msgstr "無法釋放 mutex。"
1324 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1326 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1327 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1329 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1330 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1331 msgid "Couldn't save PNG image."
1332 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
1334 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1335 msgid "Couldn't terminate thread"
1338 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1339 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1340 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
1342 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1343 msgid "Create directory"
1346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1347 msgid "Create new directory"
1350 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1355 msgid "Current directory:"
1358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1359 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1360 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1362 #: ../src/common/paper.cpp:113
1363 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1364 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
1366 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1367 msgid "DDE poke request failed"
1368 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1371 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1372 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1375 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1376 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1379 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1380 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1383 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1384 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1387 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1388 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1390 #: ../src/common/paper.cpp:135
1391 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1392 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
1394 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1396 msgid "Debug report \"%s\""
1399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1401 msgid "Debug report couldn't be created."
1402 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1404 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1405 msgid "Debug report generation has failed."
1408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1413 msgid "Default encoding"
1416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1418 msgid "Default printer"
1421 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1425 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1427 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1428 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1430 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1434 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1436 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1437 "not installed on this machine. Please install it."
1438 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1440 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1441 msgid "Did you know..."
1444 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1446 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1447 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1449 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1451 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1452 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1455 msgid "Directory does not exist"
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1459 msgid "Directory doesn't exist."
1462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1464 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1466 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1469 msgid "Display options dialog"
1472 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1475 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1477 "Current value is \n"
1482 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1488 #: ../src/common/docview.cpp:464
1490 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1491 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1493 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1497 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1501 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1505 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1507 msgid "Doubly used id : %d"
1510 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1514 #: ../src/common/paper.cpp:114
1515 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1516 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1518 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1522 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1523 msgid "Elapsed time : "
1526 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1528 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1529 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
1531 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1533 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1534 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1536 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1537 msgid "Entries found"
1540 #: ../src/common/config.cpp:383
1543 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1544 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1547 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1560 msgid "Error creating directory"
1563 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1564 msgid "Error in reading image DIB ."
1565 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
1567 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1568 msgid "Error reading config options."
1569 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1573 msgid "Error saving user configuration data."
1574 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1576 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1577 msgid "Error while waiting on semaphore"
1580 #: ../src/common/log.cpp:476
1584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1585 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1586 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1588 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1589 msgid "Estimated time : "
1592 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1593 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1596 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1598 msgid "Execution of command '%s' failed"
1599 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1601 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1603 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1604 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1606 #: ../src/common/paper.cpp:119
1607 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1608 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1614 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1615 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1621 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1622 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1628 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1629 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1631 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1634 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1638 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1639 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1641 #: ../src/html/chm.cpp:710
1643 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1644 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
1646 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1648 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1649 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1651 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1652 msgid "Failed to access lock file."
1655 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1657 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1658 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
1660 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1661 msgid "Failed to change video mode"
1664 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1666 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1667 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1669 #: ../src/common/filename.cpp:191
1670 msgid "Failed to close file handle"
1673 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1675 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1676 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1678 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1679 msgid "Failed to close the clipboard."
1682 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1683 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1684 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1686 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1687 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1688 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1690 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1692 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1693 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1697 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1698 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1700 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1702 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1703 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1707 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1708 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1710 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1711 msgid "Failed to create DDE string"
1712 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1714 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1715 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1716 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1718 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1719 msgid "Failed to create a status bar."
1722 #: ../src/common/filename.cpp:766
1723 msgid "Failed to create a temporary file name"
1726 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1727 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1730 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1732 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1733 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1735 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1736 msgid "Failed to create cursor."
1739 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1741 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1742 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1744 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1746 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1747 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1749 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1751 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1752 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1757 "Failed to create directory '%s'\n"
1758 "(Do you have the required permissions?)"
1763 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1765 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1766 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1768 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1770 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1771 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1773 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1775 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1776 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1778 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1779 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1780 msgid "Failed to empty the clipboard."
1783 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1784 msgid "Failed to enumerate video modes"
1787 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1788 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1789 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1791 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1793 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1794 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1796 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1798 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1799 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1801 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1802 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1808 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1812 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1814 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1817 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1818 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1821 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1823 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1826 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1827 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1830 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1832 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1834 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1835 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1837 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1838 msgid "Failed to get clipboard data."
1841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1842 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1845 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1848 "Failed to get stack backtrace:\n"
1850 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1852 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1853 msgid "Failed to get the local system time"
1854 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1856 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1857 msgid "Failed to get the working directory"
1860 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1861 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1862 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1864 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1865 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1866 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1868 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1869 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1870 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1872 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1874 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1875 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1877 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1879 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1881 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1883 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1885 msgid "Failed to kill process %d"
1888 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1890 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1891 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1893 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1895 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1896 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1898 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1899 msgid "Failed to load mpr.dll."
1900 msgstr "無法載入 mpr.dll"
1902 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1904 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1905 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1907 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1909 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1910 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
1912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1914 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1915 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1917 #: ../src/common/regex.cpp:300
1919 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1920 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
1922 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1924 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1925 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
1927 #: ../src/common/filename.cpp:179
1929 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1930 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1932 #: ../src/html/chm.cpp:142
1934 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1935 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
1937 #: ../src/common/filename.cpp:788
1938 msgid "Failed to open temporary file."
1941 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1942 msgid "Failed to open the clipboard."
1945 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1946 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1947 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
1949 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1950 msgid "Failed to read PID from lock file."
1951 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
1953 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1954 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1955 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1957 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1958 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1959 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1961 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1963 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1964 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
1966 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1968 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1969 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1971 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1973 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1974 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
1976 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1978 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1979 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1983 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1984 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1988 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1989 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1991 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1993 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1994 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
1996 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1998 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1999 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2002 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2003 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
2005 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2007 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2008 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
2010 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2011 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2012 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
2014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2015 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2016 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
2018 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2020 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2021 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
2023 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2024 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2025 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
2027 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2029 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2030 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
2032 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2033 msgid "Failed to set clipboard data."
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2038 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2039 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2041 #: ../src/common/file.cpp:523
2042 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2043 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
2045 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2047 msgid "Failed to set thread priority %d."
2048 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
2050 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2052 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2053 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
2055 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2057 msgid "Failed to terminate a thread."
2060 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2061 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2062 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
2064 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2066 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2067 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
2069 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2071 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2072 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
2074 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2076 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2077 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
2079 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2081 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2082 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
2084 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2086 msgid "Failed to update user configuration file."
2087 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
2089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2091 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2092 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
2094 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2096 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2097 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
2099 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2103 #: ../src/common/log.cpp:465
2104 msgid "Fatal error: "
2107 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2112 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2114 msgid "File %s does not exist."
2115 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
2117 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2119 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2120 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
2122 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2125 "File '%s' already exists.\n"
2126 "Do you want to replace it?"
2131 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2132 msgid "File couldn't be loaded."
2135 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2136 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2140 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2141 msgid "File name exists already."
2144 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2158 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2159 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
2161 #: ../src/common/paper.cpp:125
2162 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2163 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2169 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2173 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2174 msgid "Forward hrefs are not supported"
2175 msgstr "不支援往前參照的超連結"
2177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2179 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2186 msgid "Found %i matches"
2187 msgstr "找到 %i 個符合項目"
2189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2193 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2194 msgid "GIF: Invalid gif index."
2195 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
2197 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2198 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2199 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
2201 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2202 msgid "GIF: error in GIF image format."
2203 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
2205 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2206 msgid "GIF: not enough memory."
2207 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
2209 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2210 msgid "GIF: unknown error!!!"
2211 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
2213 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2217 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2219 msgid "Generic PostScript"
2220 msgstr "PostScript 文件"
2222 #: ../src/common/paper.cpp:149
2223 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2224 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
2226 #: ../src/common/paper.cpp:148
2227 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2228 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
2230 #: ../include/wx/xti.h:845
2231 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2234 #: ../include/wx/xti.h:906
2235 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2238 #: ../include/wx/xti.h:853
2239 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2251 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2254 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2255 msgid "Go to home directory"
2258 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2259 msgid "Go to parent directory"
2262 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2267 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2268 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
2270 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2271 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2272 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2275 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2276 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
2278 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2280 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2281 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
2283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2284 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2285 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2288 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2289 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
2291 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2297 msgid "Help Browser Options"
2300 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2305 msgid "Help Printing"
2308 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2314 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2315 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
2317 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2322 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2327 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2329 msgid "Home directory"
2332 #: ../include/wx/filefn.h:142
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2337 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2338 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
2340 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2342 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2344 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2345 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2348 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2351 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2352 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2356 msgid "ICO: Invalid icon index."
2357 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
2359 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2360 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2361 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
2363 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2364 msgid "IFF: error in IFF image format."
2365 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
2367 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2368 msgid "IFF: not enough memory."
2369 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
2371 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2372 msgid "IFF: unknown error!!!"
2373 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
2375 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2376 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2378 msgid "Icon resource specification %s not found."
2379 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
2381 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2382 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2385 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2386 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2389 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2391 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2394 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2395 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2399 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2402 #: ../include/wx/xti.h:1650
2403 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2406 #: ../include/wx/xti.h:1723
2407 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2410 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2411 msgid "Illegal directory name."
2414 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2415 msgid "Illegal file specification."
2418 #: ../src/common/image.cpp:1169
2420 msgid "Image and mask have different sizes."
2421 msgstr "影像和遮罩的大小不一致"
2423 #: ../src/common/image.cpp:1500
2425 msgid "Image file is not of type %d."
2428 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2430 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2431 "Please reinstall riched32.dll"
2433 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
2436 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2437 msgid "Impossible to get child process input"
2440 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2442 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2443 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
2445 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2447 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2448 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
2450 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2452 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2453 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2465 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2466 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
2468 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2469 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2472 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2473 msgid "Invalid TIFF image index."
2474 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
2476 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2478 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2479 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
2481 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2483 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2484 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
2486 #: ../src/x11/app.cpp:128
2488 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2489 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
2491 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2493 msgid "Invalid lock file '%s'."
2494 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2496 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2497 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2500 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2501 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2504 #: ../src/common/regex.cpp:210
2506 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2507 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2509 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2513 #: ../src/common/paper.cpp:144
2514 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2515 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
2517 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2518 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2519 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
2521 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2522 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2523 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
2525 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2541 #: ../src/common/paper.cpp:117
2542 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2543 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
2545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2546 msgid "Left margin (mm):"
2549 #: ../src/common/paper.cpp:110
2550 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2551 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2553 #: ../src/common/paper.cpp:115
2554 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2555 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2557 #: ../src/common/paper.cpp:109
2558 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2559 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2565 #: ../src/html/chm.cpp:820
2566 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2569 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2571 msgid "Load %s file"
2574 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2578 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2579 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2580 msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。"
2582 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2583 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2584 msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。"
2586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2588 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2589 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
2591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2593 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2596 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2598 msgid "Log saved to the file '%s'."
2599 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2601 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2602 msgid "Long Conversions not supported"
2605 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2609 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2610 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2613 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2615 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2616 "not installed on this machine. Please install it."
2618 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2624 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2626 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2627 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2629 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2633 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2635 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2636 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2638 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2643 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2647 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2651 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2653 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2654 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2656 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2658 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2659 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2665 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2669 #: ../src/common/paper.cpp:145
2670 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2671 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
2673 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2677 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2685 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2687 msgid "New directory"
2690 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2694 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2699 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2708 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2709 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2710 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2714 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2715 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2716 msgid "No XBM facility available!"
2719 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2720 msgid "No XPM icon facility available!"
2723 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2724 msgid "No entries found."
2727 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2730 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2731 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2732 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2735 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2736 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2737 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2739 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2742 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2743 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2744 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2746 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2748 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2750 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2752 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2753 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2755 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2756 msgid "No handler found for image type."
2757 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
2759 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2760 #: ../src/common/image.cpp:1566
2762 msgid "No image handler for type %d defined."
2763 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
2765 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2767 msgid "No image handler for type %s defined."
2768 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
2770 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2771 msgid "No matching page found yet"
2774 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2778 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2780 msgid "No unused colour in image being masked."
2781 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2783 #: ../src/common/image.cpp:1821
2785 msgid "No unused colour in image."
2786 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2789 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2790 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
2792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2796 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2797 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2798 msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. "
2800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2801 msgid "Normal font:"
2804 #: ../src/common/paper.cpp:129
2805 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2806 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
2808 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2809 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2813 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2814 msgid "Objects must have an id attribute"
2815 msgstr "物件必須有 id 屬性"
2817 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2821 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2822 msgid "Open HTML document"
2825 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2827 msgid "Open file \"%s\""
2830 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2831 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2832 msgid "Operation not permitted."
2835 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2837 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2838 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
2840 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2842 msgid "Option '%s' requires a value."
2843 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
2845 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2847 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2848 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
2850 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2859 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2860 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
2862 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2863 msgid "PCX: image format unsupported"
2864 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
2866 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2867 msgid "PCX: invalid image"
2870 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2871 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2872 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
2874 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2875 msgid "PCX: unknown error !!!"
2876 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
2878 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2879 msgid "PCX: version number too low"
2880 msgstr "PCX: 版本編號太低"
2882 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2883 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2884 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
2886 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2887 msgid "PNM: File format is not recognized."
2888 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
2890 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2891 msgid "PNM: File seems truncated."
2892 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
2894 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2899 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2901 msgid "Page %d of %d"
2904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2908 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2927 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2928 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2929 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
2931 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2932 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2933 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
2935 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2936 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2937 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
2939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2943 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2944 msgid "Pipe creation failed"
2947 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2948 msgid "Please choose a valid font."
2949 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
2951 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2952 msgid "Please choose an existing file."
2953 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2955 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2957 msgid "Please choose the page to display:"
2958 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2960 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2961 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2962 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
2964 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2967 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2968 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2969 "or this program won't operate correctly."
2971 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
2972 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
2975 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2976 msgid "Please wait while printing\n"
2979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2984 msgid "PostScript file"
2985 msgstr "PostScript 文件"
2987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2991 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2992 msgid "Previous page"
2995 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2997 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3001 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3002 msgid "Print Preview"
3005 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3006 msgid "Print Preview Failure"
3009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3018 msgid "Print in colour"
3021 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3023 msgid "Print previe&w"
3026 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3028 msgid "Print preview"
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3032 msgid "Print spooling"
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3036 msgid "Print this page"
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3040 msgid "Print to File"
3043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3048 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3049 msgid "Printer command:"
3052 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3053 msgid "Printer options"
3056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3057 msgid "Printer options:"
3060 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3069 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3073 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3074 msgid "Printing Error"
3077 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3079 msgid "Printing page %d..."
3080 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
3082 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3089 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3092 #: ../src/common/log.cpp:466
3093 msgid "Program aborted."
3096 #: ../src/common/paper.cpp:126
3097 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3098 msgstr "四開,215 x 275 mm"
3100 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3104 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3106 msgid "Read error on file '%s'"
3107 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3109 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3114 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3116 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3117 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
3119 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3123 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3125 msgid "Registry key '%s' already exists."
3126 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
3128 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3130 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3131 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
3133 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3136 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3137 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3138 "operation aborted."
3140 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
3141 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
3144 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3146 msgid "Registry value '%s' already exists."
3147 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
3149 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3150 msgid "Relevant entries:"
3153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3154 msgid "Remaining time : "
3157 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3162 msgid "Remove current page from bookmarks"
3165 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3167 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3168 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
3170 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3175 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3176 msgid "Replace &all"
3179 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3180 msgid "Replace with:"
3183 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3184 msgid "Resource files must have same version number!"
3185 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
3187 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3188 msgid "Revert to Saved"
3191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3192 msgid "Right margin (mm):"
3195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3199 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3204 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3206 msgid "Save %s file"
3209 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3214 #: ../src/common/docview.cpp:305
3218 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3219 msgid "Save log contents to file"
3222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3232 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3234 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
3236 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3237 msgid "Search direction"
3240 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3245 msgid "Search in all books"
3248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3249 msgid "Searching..."
3252 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3256 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3258 msgid "Seek error on file '%s'"
3259 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
3261 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3263 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3266 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3270 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3271 msgid "Select a document template"
3274 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3275 msgid "Select a document view"
3278 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3279 msgid "Select a file"
3282 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3284 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3285 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
3287 #: ../include/wx/xti.h:841
3288 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3295 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3296 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3297 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
3299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3304 msgid "Show all items in index"
3305 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
3307 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3308 msgid "Show hidden directories"
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3312 msgid "Show hidden files"
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3316 msgid "Show/hide navigation panel"
3319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3320 msgid "Shows the font preview."
3323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3327 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3328 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3337 #: ../src/common/docview.cpp:581
3338 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3339 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
3341 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3342 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3343 msgid "Sorry, could not open this file."
3344 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
3346 #: ../src/common/docview.cpp:588
3347 msgid "Sorry, could not save this file."
3348 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
3350 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3351 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3352 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
3354 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3355 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3356 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機"
3358 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3359 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3360 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
3362 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3363 msgid "Sound data are in unsupported format."
3366 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3368 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3369 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
3371 #: ../src/common/paper.cpp:118
3372 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3373 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
3375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3380 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3384 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3385 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3388 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3390 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3391 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
3393 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3394 msgid "String conversions not supported"
3397 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3399 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3400 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
3402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3406 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3407 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3408 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3409 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
3411 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3412 msgid "TIFF: Error loading image."
3413 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
3415 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3416 msgid "TIFF: Error reading image."
3417 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
3419 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3420 msgid "TIFF: Error saving image."
3421 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
3423 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3424 msgid "TIFF: Error writing image."
3425 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
3427 #: ../src/common/paper.cpp:116
3428 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3429 msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
3431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3435 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3440 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3441 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
3443 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3444 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3445 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3447 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3449 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3450 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3452 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3455 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3456 "another charset to replace it with or choose\n"
3457 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3459 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
3462 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3464 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3465 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
3467 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3470 "The directory '%s' does not exist\n"
3476 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3479 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3480 "It has been removed from the most recently used files list."
3483 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
3485 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3488 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3489 "It has been removed from the most recently used files list."
3491 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
3492 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
3494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3495 msgid "The font colour."
3498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3499 msgid "The font family."
3502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3504 msgid "The font point size."
3507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3508 msgid "The font style."
3511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3512 msgid "The font weight."
3515 #: ../src/common/filename.cpp:966
3517 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3518 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
3520 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3521 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3524 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3526 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3527 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
3529 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3530 msgid "The text couldn't be saved."
3533 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3535 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3536 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
3538 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3541 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3542 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3543 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
3545 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3547 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3548 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
3550 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3552 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3556 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3558 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3560 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
3562 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3563 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3564 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
3566 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3568 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3570 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
3572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3573 msgid "Thread priority setting is ignored."
3574 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
3576 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3577 msgid "Tile &Horizontally"
3580 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3581 msgid "Tile &Vertically"
3584 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3586 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3587 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3589 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3590 msgid "Timer creation failed."
3593 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3594 msgid "Tip of the Day"
3597 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3598 msgid "Tips not available, sorry!"
3599 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3605 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3606 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3607 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
3609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3610 msgid "Top margin (mm):"
3613 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3615 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3616 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
3618 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3619 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3620 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
3622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3623 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3624 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
3626 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3631 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3632 msgid "Type must have enum - long conversion"
3635 #: ../src/common/paper.cpp:147
3636 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3637 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
3639 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3641 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3642 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
3644 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3645 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3648 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3654 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3656 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3658 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3666 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3667 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3669 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3671 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3675 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3676 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3679 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3680 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3683 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3684 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3687 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3688 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
3690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3691 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3692 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
3694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3695 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3696 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3699 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3700 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
3702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3703 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3704 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
3706 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3708 msgid "Unknown DDE error %08x"
3709 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3711 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3712 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3713 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
3715 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3716 msgid "Unknown dynamic library error"
3719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3721 msgid "Unknown encoding (%d)"
3724 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3726 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3727 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
3729 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3731 msgid "Unknown long option '%s'"
3732 msgstr "未知的長選項 '%s'"
3734 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3736 msgid "Unknown option '%s'"
3739 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3740 msgid "Unknown style flag "
3743 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3745 msgid "Unkown Property %s"
3748 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3750 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3751 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
3753 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3754 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3755 msgid "Unnamed command"
3758 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3760 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3761 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3763 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3764 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3765 msgid "Unsupported clipboard format."
3768 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3770 msgid "Unsupported theme '%s'."
3771 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
3773 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3777 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3782 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3783 msgid "Validation conflict"
3786 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3787 msgid "Video Output"
3790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3791 msgid "View files as a detailed view"
3794 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3795 msgid "View files as a list view"
3798 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3802 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3803 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3806 #: ../src/common/docview.cpp:461
3810 #: ../src/common/log.cpp:480
3814 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3815 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3816 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3819 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3820 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
3822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3823 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3824 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
3826 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3827 msgid "Whether the font is underlined."
3830 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3835 msgid "Whole words only"
3838 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3842 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3843 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3848 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3851 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3856 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3857 msgid "Windows 95 OSR2"
3860 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3865 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3867 msgid "Windows 98 SE"
3870 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3872 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3876 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3877 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3880 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3881 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3884 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3885 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3888 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3889 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3892 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3893 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3896 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3897 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3900 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3901 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3904 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3905 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3908 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3909 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
3911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3912 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3913 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
3915 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3920 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3922 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3925 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3927 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3931 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3932 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3935 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3936 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
3938 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3940 msgid "Windows XP (build %lu"
3943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3944 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3945 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
3947 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3949 msgid "Write error on file '%s'"
3950 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3952 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3954 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3955 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
3957 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3958 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3959 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
3961 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3963 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3964 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
3966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3968 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3969 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
3971 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3973 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3974 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
3976 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3978 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3979 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
3981 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3982 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3983 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3987 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3988 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3989 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
3991 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3995 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3999 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4000 msgid "Zoom to &Fit"
4003 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4008 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4009 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4013 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4015 "or an invalid instance identifier\n"
4016 "was passed to a DDEML function."
4018 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4023 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4024 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4027 msgid "a memory allocation failed."
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4031 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4032 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4035 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4036 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4039 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4040 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
4042 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4043 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4044 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4047 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4048 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
4050 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4051 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4052 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
4054 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4056 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4057 "that was terminated by the client, or the server\n"
4058 "terminated before completing a transaction."
4064 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4065 msgid "a transaction failed."
4068 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4072 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4074 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4075 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4076 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4077 "attempted to perform server transactions."
4079 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
4080 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
4081 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
4084 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4085 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4086 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
4088 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4089 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4090 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
4092 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4094 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4095 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4096 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4098 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
4099 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
4100 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
4102 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4103 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4107 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4110 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4112 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4113 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
4115 #: ../src/html/chm.cpp:330
4116 msgid "bad arguments to library function"
4119 #: ../src/html/chm.cpp:342
4120 msgid "bad signature"
4123 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4124 msgid "bad zipfile offset to entry"
4127 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4131 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4135 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4139 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4140 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4143 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4145 msgid "can't close file '%s'"
4146 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
4148 #: ../src/common/file.cpp:286
4150 msgid "can't close file descriptor %d"
4151 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
4153 #: ../src/common/file.cpp:551
4155 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4156 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
4158 #: ../src/common/file.cpp:217
4160 msgid "can't create file '%s'"
4161 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
4163 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4165 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4166 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
4168 #: ../src/common/file.cpp:457
4170 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4171 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
4173 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4175 msgid "can't find central directory in zip"
4176 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
4178 #: ../src/common/file.cpp:427
4180 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4181 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
4183 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4184 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4185 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
4187 #: ../src/common/file.cpp:341
4189 msgid "can't flush file descriptor %d"
4190 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
4192 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4194 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4195 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
4197 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4198 msgid "can't load any font, aborting"
4199 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
4201 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4203 msgid "can't open file '%s'"
4204 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4206 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4208 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4209 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
4211 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4213 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4214 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
4216 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4217 msgid "can't open user configuration file."
4218 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
4220 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4221 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4222 msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
4224 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4226 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4227 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
4229 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4231 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4232 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
4234 #: ../src/common/file.cpp:310
4236 msgid "can't read from file descriptor %d"
4237 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
4239 #: ../src/common/file.cpp:546
4241 msgid "can't remove file '%s'"
4242 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
4244 #: ../src/common/file.cpp:562
4246 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4247 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
4249 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4251 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4252 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4254 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4256 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4257 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
4259 #: ../src/common/file.cpp:326
4261 msgid "can't write to file descriptor %d"
4262 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
4264 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4265 msgid "can't write user configuration file."
4266 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
4268 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4270 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4271 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
4273 #: ../src/html/chm.cpp:346
4274 msgid "checksum error"
4277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4278 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4281 #: ../src/html/chm.cpp:348
4282 msgid "compression error"
4285 #: ../src/common/regex.cpp:141
4286 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4289 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4293 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4297 #: ../src/html/chm.cpp:350
4298 msgid "decompression error"
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4306 msgid "delegate has no type info"
4307 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
4309 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4310 msgid "dump of the process state (binary)"
4313 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4317 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4321 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4325 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4330 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4332 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4333 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
4335 #: ../src/html/chm.cpp:344
4336 msgid "error in data format"
4339 #: ../src/html/chm.cpp:332
4340 msgid "error opening file"
4343 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4345 msgid "error reading zip central directory"
4348 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4349 msgid "error reading zip local header"
4352 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4354 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4357 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4361 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4363 msgid "failed to flush the file '%s'"
4364 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
4366 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4370 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4374 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4376 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4377 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
4379 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4381 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4382 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
4384 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4386 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4387 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
4389 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4391 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4392 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
4394 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4396 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4397 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
4399 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4400 msgid "files contain private information,\n"
4403 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4411 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4415 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4419 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4420 msgid "generate verbose log messages"
4423 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4424 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4425 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
4427 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4431 #: ../src/common/file.cpp:459
4432 msgid "invalid eof() return value."
4433 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
4435 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4436 msgid "invalid message box return value"
4439 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4441 msgid "invalid zip file"
4442 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4444 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4448 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4452 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4456 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4458 msgid "locale '%s' can not be set."
4459 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
4461 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4463 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4464 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4474 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4478 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4479 msgid "no DDE error."
4480 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
4482 #: ../src/html/chm.cpp:328
4486 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4490 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4494 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4498 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4499 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4500 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
4502 #: ../src/html/chm.cpp:340
4503 msgid "out of memory"
4506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4507 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4510 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4511 msgid "process context description"
4514 #: ../src/html/chm.cpp:334
4518 #: ../src/common/filename.cpp:181
4522 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4524 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4527 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4529 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4532 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4533 msgid "reentrancy problem."
4536 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4537 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4540 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4544 #: ../src/html/chm.cpp:338
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4552 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4556 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4560 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4561 msgid "show this help message"
4564 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4572 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4573 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4574 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
4576 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4577 msgid "specify the theme to use"
4580 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4581 msgid "stored file length not in Zip header"
4584 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4588 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4592 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4593 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4594 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
4596 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4600 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4604 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4606 msgid "tiff module: %s"
4609 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4613 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4617 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4621 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4625 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4629 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4633 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4635 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4636 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
4638 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4642 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4644 msgid "unknown class %s"
4647 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4648 msgid "unknown error"
4651 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4653 msgid "unknown error (error code %08x)."
4654 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
4656 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4657 msgid "unknown line terminator"
4660 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4661 msgid "unknown seek origin"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4669 #: ../src/common/docview.cpp:430
4673 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4678 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4680 msgid "unsupported Zip compression method"
4681 msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法"
4683 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4684 msgid "unsupported zip archive"
4687 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4689 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4690 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
4692 #: ../src/html/chm.cpp:336
4696 #: ../src/common/filename.cpp:181
4700 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4701 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4702 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4704 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4705 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4706 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4707 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
4709 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4710 msgid "wxSocket: unknown event!."
4711 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
4713 #: ../src/motif/app.cpp:210
4715 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4716 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
4718 #: ../src/x11/app.cpp:176
4719 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4720 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
4722 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4726 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4728 msgid "zlib error %d"
4729 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
4731 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4736 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4737 #~ msgstr "無法等候執行緒終結"
4739 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4740 #~ msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
4742 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4743 #~ msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
4747 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4748 #~ msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4757 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4762 #~ msgid "Can't open file '%s'"
4763 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4765 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4766 #~ msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"