3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-27 16:44+0100\n"
6 "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@cpan.org>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
27 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
28 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 #: ../src/common/log.cpp:321
33 msgid " (error %ld: %s)"
34 msgstr " (errore %ld: %s)"
36 #: ../src/common/docview.cpp:1432
40 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 #: ../src/common/paper.cpp:131
45 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
46 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
48 #: ../src/common/paper.cpp:132
49 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
50 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
52 #: ../src/common/paper.cpp:133
53 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
54 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
56 #: ../src/common/paper.cpp:134
57 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
58 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
60 #: ../src/common/paper.cpp:130
61 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
62 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
64 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 msgid "#define %s must be an integer."
69 msgstr "La #define %s deve essere un intero."
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
77 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
82 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
87 #: ../src/generic/logg.cpp:266
92 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 msgid "%s Information"
95 msgstr "%s: informazione"
97 #: ../src/generic/logg.cpp:270
102 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 msgid "%s files (%s)|%s"
105 msgstr "File %s (%s)|%s"
107 #: ../src/common/msgout.cpp:189
110 msgstr "%s: messaggio"
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 msgid "%s not a bitmap resource specification."
115 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 msgid "%s not an icon resource specification."
120 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
127 msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
129 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgstr "&Informazioni su..."
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgstr "Dimensione &effettiva"
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
141 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
142 msgid "&Arrange Icons"
143 msgstr "&Disponi icone"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
158 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
160 msgstr "&Sovrapponi finestre"
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
167 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
175 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
176 msgid "&Debug report preview:"
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
183 #: ../src/generic/logg.cpp:718
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
199 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
204 msgid "&Font family:"
205 msgstr "&Tipo carattere:"
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
211 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
216 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
232 #: ../src/generic/logg.cpp:513
236 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
244 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
248 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
250 msgstr "&Successivo >"
252 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
254 msgstr "&Prossimo suggerimento"
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
290 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
298 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
310 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
319 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
321 msgstr "&Sostituisci"
323 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
331 #: ../src/generic/logg.cpp:508
335 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
336 msgid "&Show tips at startup"
337 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
339 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
341 msgstr "&Ridimensiona"
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
353 msgstr "&Sottolineato"
355 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
356 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
366 msgstr "&Rimuovi indentazione"
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 msgid "'%s' is invalid"
395 msgstr "'%s' non valida"
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
402 #: ../src/common/intl.cpp:1146
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' deve essere numerico."
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
439 msgstr "(segnalibri)"
441 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
442 msgid "*** A debug report has been generated\n"
445 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
446 msgid "*** And includes the following files:\n"
449 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
451 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
454 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
458 ", expected static, #include or #define\n"
459 "while parsing resource."
461 ", atteso static, #include o #define\n"
462 "durante l'analisi delle risorse."
464 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
468 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
472 #: ../src/common/paper.cpp:127
476 #: ../src/common/paper.cpp:128
480 #: ../src/common/paper.cpp:146
481 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
482 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
484 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
485 msgid ": file does not exist!"
486 msgstr ": file non esistente!"
488 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
489 msgid ": unknown charset"
490 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
492 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
493 msgid ": unknown encoding"
494 msgstr ": codifica sconosciuta"
496 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
498 msgstr "< &Precedente"
500 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
517 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
518 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
521 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
522 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
524 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
525 msgid "<b>Bold face.</b> "
526 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
529 msgid "<i>Italic face.</i> "
530 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
532 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
536 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
541 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
544 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
545 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
546 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
548 #: ../src/common/paper.cpp:120
549 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
550 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
552 #: ../src/common/paper.cpp:111
553 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
554 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
556 #: ../src/common/paper.cpp:121
557 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
558 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
560 #: ../src/common/paper.cpp:122
561 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
562 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
565 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
566 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
568 #: ../src/common/ftp.cpp:385
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
577 msgid "Add current page to bookmarks"
578 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
580 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
581 msgid "Add to custom colours"
582 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
584 #: ../include/wx/xti.h:902
585 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
586 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
588 #: ../include/wx/xti.h:849
589 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
590 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
592 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
594 msgid "Adding book %s"
595 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
599 msgstr "Allinea a destra"
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
603 msgstr "Allinea a destra"
605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
609 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
611 msgid "All files (%s)|%s"
612 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
614 #: ../include/wx/defs.h:2229
615 msgid "All files (*)|*"
616 msgstr "Tutti i file (*)|*"
618 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
619 msgid "All files (*.*)|*"
620 msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
622 #: ../include/wx/defs.h:2226
623 msgid "All files (*.*)|*.*"
624 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
627 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
628 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
630 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
631 msgid "Already dialling ISP."
632 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
634 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
636 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
637 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
640 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
641 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
643 #: ../src/html/chm.cpp:564
644 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
645 msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
651 #: ../src/common/paper.cpp:141
652 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
653 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
655 #: ../src/common/paper.cpp:123
656 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
657 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:142
660 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
661 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:124
664 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
665 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
667 #: ../src/common/paper.cpp:143
668 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
669 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
672 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
673 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
676 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
677 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
680 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
681 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
684 msgid "BMP: Couldn't write data."
685 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
688 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
689 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
691 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
692 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
693 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
696 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
697 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
700 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
701 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
704 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
705 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
707 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
709 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
710 msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
717 msgid "Bottom margin (mm):"
718 msgstr "Margine inferiore (mm):"
720 #: ../src/common/paper.cpp:112
721 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
722 msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
724 #: ../src/generic/logg.cpp:510
728 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
732 #: ../src/common/paper.cpp:137
733 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
734 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
736 #: ../src/common/paper.cpp:138
737 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
738 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
740 #: ../src/common/paper.cpp:136
741 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
742 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
744 #: ../src/common/paper.cpp:139
745 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
746 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
748 #: ../src/common/paper.cpp:140
749 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
750 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
752 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
753 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
754 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
756 #: ../src/os2/thread.cpp:121
757 msgid "Can not create mutex."
758 msgstr "Impossibile creare mutex"
760 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
762 msgid "Can not enumerate files '%s'"
763 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
765 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
767 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
768 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
770 #: ../src/os2/thread.cpp:523
772 msgid "Can not resume thread %lu"
773 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
775 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
777 msgid "Can not resume thread %x"
778 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
780 #: ../src/msw/thread.cpp:498
781 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
782 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
784 #: ../src/os2/thread.cpp:510
786 msgid "Can not suspend thread %lu"
787 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
789 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
791 msgid "Can not suspend thread %x"
792 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
794 #: ../src/msw/thread.cpp:722
795 msgid "Can not wait for thread termination"
796 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
798 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
800 msgstr "&Annulla impossibile "
802 #: ../src/common/image.cpp:1763
804 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
806 "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
808 #: ../src/msw/registry.cpp:434
810 msgid "Can't close registry key '%s'"
811 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
813 #: ../src/msw/registry.cpp:510
815 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
816 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
818 #: ../src/msw/registry.cpp:415
820 msgid "Can't create registry key '%s'"
821 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
823 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
824 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
825 #: ../src/os2/thread.cpp:491
826 msgid "Can't create thread"
827 msgstr "Impossibile creare il thread"
829 #: ../src/msw/window.cpp:3077
831 msgid "Can't create window of class %s"
832 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
834 #: ../src/msw/registry.cpp:686
836 msgid "Can't delete key '%s'"
837 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
839 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
841 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
842 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
844 #: ../src/msw/registry.cpp:713
846 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
847 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
849 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
851 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
852 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
854 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
856 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
857 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
859 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
861 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
862 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
864 #: ../src/common/ffile.cpp:238
866 msgid "Can't find current position in file '%s'"
867 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
869 #: ../src/msw/registry.cpp:351
871 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
873 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
875 #: ../src/common/zstream.cpp:237
876 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
877 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
879 #: ../src/common/zstream.cpp:99
880 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
881 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
883 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
885 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
888 #: ../src/msw/registry.cpp:381
890 msgid "Can't open registry key '%s'"
891 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
893 #: ../src/common/zstream.cpp:166
895 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
898 #: ../src/common/zstream.cpp:159
899 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
901 "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel "
902 "flusso di ingresso."
904 #: ../src/msw/registry.cpp:950
906 msgid "Can't read value of '%s'"
907 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
909 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
910 #: ../src/msw/registry.cpp:876
912 msgid "Can't read value of key '%s'"
913 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
915 #: ../src/common/image.cpp:1386
917 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
918 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
920 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
924 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
929 #: ../src/msw/registry.cpp:965
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
939 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
941 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
942 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
947 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
949 "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro "
950 "di dialogo sconosciuto."
952 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
954 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
955 msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
957 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
959 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
960 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
964 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
965 msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
967 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
969 msgid "Cannot find font node '%s'."
970 msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
972 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
973 msgid "Cannot find the location of address book file"
974 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
976 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
978 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
980 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
984 msgid "Cannot get the hostname"
985 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
988 msgid "Cannot get the official hostname"
989 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
991 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
992 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
993 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
995 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
996 msgid "Cannot initialize OLE"
997 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
999 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1000 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1001 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
1003 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1004 msgid "Cannot initialize display."
1005 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
1007 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1009 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1010 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1014 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1015 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1017 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1019 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1020 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1022 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1024 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1025 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1027 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1029 msgid "Cannot open URL '%s'"
1030 msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
1032 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1034 msgid "Cannot open contents file: %s"
1035 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1037 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1039 msgid "Cannot open file '%s'."
1040 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
1042 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1043 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1044 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1046 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1048 msgid "Cannot open index file: %s"
1049 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1051 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1053 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1054 msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'"
1056 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1058 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1059 msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
1061 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1063 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1064 msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
1066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1067 msgid "Cannot print empty page."
1068 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1070 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1072 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1073 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1075 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1076 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1077 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1079 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1080 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1081 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
1083 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1085 msgid "Cannot wait for thread termination."
1086 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
1088 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1089 msgid "Cant create the thread event queue"
1090 msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
1092 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1093 msgid "Case sensitive"
1094 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1097 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1098 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1100 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1105 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1106 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1108 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1109 msgid "Choose ISP to dial"
1110 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1112 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1113 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1114 msgid "Choose colour"
1115 msgstr "Scegli un colore"
1117 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1121 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1125 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1126 msgid "Clear the log contents"
1127 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1130 msgid "Click to cancel the font selection."
1131 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1135 msgid "Click to confirm the font selection."
1136 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
1138 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1139 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1144 msgid "Close\tAlt-F4"
1145 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
1147 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1149 msgstr "Chiudi &tutto"
1151 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1152 msgid "Close this window"
1153 msgstr "Chiudi questa finestra"
1155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1156 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1157 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1163 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1165 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1166 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1172 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1173 msgid "Confirm registry update"
1174 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
1176 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1177 msgid "Connecting..."
1178 msgstr "Connessione..."
1180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1184 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1186 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1187 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
1189 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1191 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1192 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
1194 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1198 #: ../src/html/chm.cpp:703
1200 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1201 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
1203 #: ../src/html/chm.cpp:274
1205 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1206 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
1208 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1209 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1211 msgid "Could not find resource include file %s."
1212 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
1214 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1215 msgid "Could not find tab for id"
1216 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
1218 #: ../src/html/chm.cpp:445
1220 msgid "Could not locate file '%s'."
1221 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1226 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1227 " or provide #define (see manual for caveats)"
1229 "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
1230 "sostituzione un intero (non nullo)\n"
1231 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1233 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1236 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1237 "or provide #define (see manual for caveats)"
1239 "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
1240 "intero (non nullo)\n"
1241 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1243 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1244 msgid "Could not start document preview."
1245 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
1247 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1248 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1249 msgid "Could not start printing."
1250 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
1252 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1253 msgid "Could not transfer data to window"
1254 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
1256 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1257 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1258 msgid "Could not unlock mutex"
1259 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1261 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1262 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1263 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
1265 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1266 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1267 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1268 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1269 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
1271 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1272 msgid "Couldn't create a timer"
1273 msgstr "Impossibile creare un timer"
1275 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1276 msgid "Couldn't create cursor."
1277 msgstr "Impossibile creare un cursore."
1279 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1281 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1282 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
1284 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1285 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1286 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
1288 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1289 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1291 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
1294 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1296 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1297 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
1299 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1301 msgid "Couldn't open audio: %s"
1302 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
1304 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1306 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1307 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
1309 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1310 msgid "Couldn't release a mutex"
1311 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1313 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1315 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1316 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
1318 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1319 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1320 msgid "Couldn't save PNG image."
1321 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
1323 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1324 msgid "Couldn't terminate thread"
1325 msgstr "Impossibile terminare il thread"
1327 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1328 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1329 msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"
1331 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1332 msgid "Create directory"
1333 msgstr "Crea cartella"
1335 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1336 msgid "Create new directory"
1337 msgstr "Crea una nuova cartella"
1339 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1344 msgid "Current directory:"
1345 msgstr "Cartella corrente:"
1347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1348 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1349 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:113
1352 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1353 msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
1355 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1356 msgid "DDE poke request failed"
1357 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1360 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1362 "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1365 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1366 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1369 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1371 "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1374 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1375 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1378 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1379 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
1381 #: ../src/common/paper.cpp:135
1382 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1383 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
1385 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1387 msgid "Debug report \"%s\""
1390 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1392 msgid "Debug report couldn't be created."
1393 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
1395 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1396 msgid "Debug report generation has failed."
1399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1404 msgid "Default encoding"
1405 msgstr "Codifca predefinita"
1407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1408 msgid "Default printer"
1409 msgstr "Stampante predefinita"
1411 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1413 msgstr "Elimina elemento"
1415 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1417 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1418 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
1420 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1424 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1426 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1427 "not installed on this machine. Please install it."
1429 "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
1430 "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
1433 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1434 msgid "Did you know..."
1435 msgstr "Sapevate..."
1437 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1439 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1440 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
1442 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1444 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1445 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
1447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1448 msgid "Directory does not exist"
1449 msgstr "Cartella non esistente"
1451 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1452 msgid "Directory doesn't exist."
1453 msgstr "Cartella non esistente."
1455 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1457 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1460 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
1461 "non distingue maiuscole e minuscole."
1463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1464 msgid "Display options dialog"
1465 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
1467 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1470 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1472 "Current value is \n"
1477 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%"
1479 "Il valore corrente è \n"
1481 "Il nuovo valore è \n"
1484 #: ../src/common/docview.cpp:464
1486 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1487 msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
1489 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1491 msgstr "Non salvare"
1493 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1497 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1501 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1503 msgid "Doubly used id : %d"
1504 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
1506 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1510 #: ../src/common/paper.cpp:114
1511 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1512 msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
1514 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1516 msgstr "Modifica elemento"
1518 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1519 msgid "Elapsed time : "
1520 msgstr "Tempo trascorso : "
1522 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1524 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1525 msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
1527 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1529 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1530 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
1532 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1533 msgid "Entries found"
1536 #: ../src/common/config.cpp:383
1539 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1541 "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato "
1542 "alla posizione %d in '%s'."
1544 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1545 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1557 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1558 msgid "Error creating directory"
1559 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
1561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1562 msgid "Error in reading image DIB ."
1563 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
1565 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1566 msgid "Error reading config options."
1567 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
1569 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1570 msgid "Error saving user configuration data."
1571 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
1573 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1574 msgid "Error while waiting on semaphore"
1575 msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo"
1577 #: ../src/common/log.cpp:476
1581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1582 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1583 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1585 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1586 msgid "Estimated time : "
1587 msgstr "Tempo stimato : "
1589 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1590 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1593 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1595 msgid "Execution of command '%s' failed"
1596 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
1598 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1600 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1601 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
1603 #: ../src/common/paper.cpp:119
1604 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1605 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1610 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1611 msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1616 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1617 msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1622 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1623 msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1628 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1630 "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non "
1631 "verrà sovrascritto."
1633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1634 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1635 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
1637 #: ../src/html/chm.cpp:710
1639 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1640 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
1642 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1644 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1645 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
1647 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1648 msgid "Failed to access lock file."
1649 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
1651 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1653 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1654 msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap."
1656 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1657 msgid "Failed to change video mode"
1658 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
1660 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1662 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1663 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome."
1665 #: ../src/common/filename.cpp:191
1666 msgid "Failed to close file handle"
1667 msgstr "Impossibile chiudere il file"
1669 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1671 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1672 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
1674 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1675 msgid "Failed to close the clipboard."
1676 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
1678 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1679 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1680 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
1682 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1683 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1684 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1688 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1689 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1693 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1695 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
1698 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1700 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1701 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
1703 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1705 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1706 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1708 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1709 msgid "Failed to create DDE string"
1710 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
1712 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1713 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1714 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
1716 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1717 msgid "Failed to create a status bar."
1718 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
1720 #: ../src/common/filename.cpp:766
1721 msgid "Failed to create a temporary file name"
1722 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
1724 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1725 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1726 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
1728 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1730 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1731 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
1733 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1734 msgid "Failed to create cursor."
1735 msgstr "Impossibile creare il cursore."
1737 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1739 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1740 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome."
1742 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1744 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1745 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome."
1747 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1749 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1750 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/mime-info."
1752 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1755 "Failed to create directory '%s'\n"
1756 "(Do you have the required permissions?)"
1758 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
1759 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
1761 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1763 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1764 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
1766 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1768 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1770 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
1773 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1775 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1776 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
1778 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1779 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1780 msgid "Failed to empty the clipboard."
1781 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
1783 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1784 msgid "Failed to enumerate video modes"
1785 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
1787 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1788 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1789 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
1791 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1793 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1794 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
1796 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1798 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1799 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
1801 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1802 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1808 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1811 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1812 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1814 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1817 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1818 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1820 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1821 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
1823 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1826 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1827 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1829 "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
1830 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1832 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1834 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1835 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
1837 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1838 msgid "Failed to get clipboard data."
1839 msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
1841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1842 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1843 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
1845 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1848 "Failed to get stack backtrace:\n"
1851 "Impossibile ottenere un backtrace:\n"
1854 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1855 msgid "Failed to get the local system time"
1856 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
1858 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1859 msgid "Failed to get the working directory"
1860 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
1862 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1863 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1865 "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
1868 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1869 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1870 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
1872 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1873 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1874 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
1876 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1878 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1879 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
1881 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1883 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1886 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
1887 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
1889 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1891 msgid "Failed to kill process %d"
1892 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
1894 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1896 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1897 msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."
1899 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1901 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1902 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
1904 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1905 msgid "Failed to load mpr.dll."
1906 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
1908 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1910 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1911 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
1913 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1915 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1916 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
1918 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1920 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1921 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
1923 #: ../src/common/regex.cpp:300
1925 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1927 "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare "
1928 "( regular expression ): %s"
1930 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1932 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1933 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
1935 #: ../src/common/filename.cpp:179
1937 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1938 msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
1940 #: ../src/html/chm.cpp:142
1942 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1943 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
1945 #: ../src/common/filename.cpp:788
1946 msgid "Failed to open temporary file."
1947 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
1949 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1950 msgid "Failed to open the clipboard."
1951 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
1953 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1954 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1955 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
1957 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1958 msgid "Failed to read PID from lock file."
1959 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
1961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1962 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1963 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
1965 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1966 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1967 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
1969 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1971 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1972 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
1974 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1975 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1976 msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
1978 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1980 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1981 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
1983 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1985 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1986 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
1988 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1990 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1991 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
1993 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1995 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1996 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
1998 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2000 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2001 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
2003 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2005 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2006 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2008 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2009 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2010 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
2012 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2014 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2015 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
2017 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2018 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2020 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
2022 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2023 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2024 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
2026 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2028 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2029 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
2031 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2032 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2033 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
2035 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2037 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2038 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
2040 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2041 msgid "Failed to set clipboard data."
2042 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
2044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2046 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2047 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
2049 #: ../src/common/file.cpp:523
2050 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2051 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
2053 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2055 msgid "Failed to set thread priority %d."
2056 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
2058 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2060 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2061 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
2063 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2064 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2065 msgid "Failed to terminate a thread."
2066 msgstr "Impossibile terminare il thread."
2068 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2069 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2070 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
2072 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2074 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2075 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
2077 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2079 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2080 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
2082 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2084 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2085 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
2087 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2089 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2090 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
2092 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2093 msgid "Failed to update user configuration file."
2094 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
2096 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2098 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2100 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
2103 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2105 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2106 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
2108 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2110 msgstr "Errore Fatale"
2112 #: ../src/common/log.cpp:465
2113 msgid "Fatal error: "
2114 msgstr "Errore fatale: "
2116 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2120 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2122 msgid "File %s does not exist."
2123 msgstr "Il file %s non esiste."
2125 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2127 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2128 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
2130 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2133 "File '%s' already exists.\n"
2134 "Do you want to replace it?"
2136 "File '%s' esistente,\n"
2137 "si desidera sostituirlo?"
2139 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2140 msgid "File couldn't be loaded."
2141 msgstr "Impossibile caricare il file."
2143 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2144 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2146 msgstr "Errore di file"
2148 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2149 msgid "File name exists already."
2150 msgstr "Nome di file esistente."
2152 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2163 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2166 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2167 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
2169 #: ../src/common/paper.cpp:125
2170 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2171 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2177 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2179 msgstr "Fork fallita"
2181 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2182 msgid "Forward hrefs are not supported"
2183 msgstr "Forward hrefs non supportata"
2185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2193 msgid "Found %i matches"
2194 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
2196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2200 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2201 msgid "GIF: Invalid gif index."
2202 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
2204 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2205 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2206 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
2208 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2209 msgid "GIF: error in GIF image format."
2210 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
2212 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2213 msgid "GIF: not enough memory."
2214 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
2216 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2217 msgid "GIF: unknown error!!!"
2218 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
2220 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2224 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2225 msgid "Generic PostScript"
2226 msgstr "PostScript generico"
2228 #: ../src/common/paper.cpp:149
2229 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2230 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2232 #: ../src/common/paper.cpp:148
2233 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2234 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2236 #: ../include/wx/xti.h:845
2237 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2238 msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
2240 #: ../include/wx/xti.h:906
2241 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2242 msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
2244 #: ../include/wx/xti.h:853
2245 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2246 msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
2248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2257 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2258 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
2260 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2261 msgid "Go to home directory"
2262 msgstr "Vai alla Home directory"
2264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2265 msgid "Go to parent directory"
2266 msgstr "Cartella superiore"
2268 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2270 msgstr "Vai alla pagina"
2272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2273 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2274 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
2276 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2277 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2278 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2281 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2282 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2284 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2286 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2287 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2290 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2291 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2295 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
2297 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2302 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2303 msgid "Help Browser Options"
2304 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
2306 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2311 msgid "Help Printing"
2314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2319 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2320 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2322 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2331 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2332 msgid "Home directory"
2333 msgstr "Cartella home"
2335 #: ../include/wx/filefn.h:142
2339 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2340 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2341 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
2343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2344 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2346 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2347 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2348 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
2350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2351 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2352 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
2354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2355 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2356 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
2358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2359 msgid "ICO: Invalid icon index."
2360 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
2362 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2363 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2364 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
2366 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2367 msgid "IFF: error in IFF image format."
2368 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
2370 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2371 msgid "IFF: not enough memory."
2372 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
2374 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2375 msgid "IFF: unknown error!!!"
2376 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
2378 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2381 msgid "Icon resource specification %s not found."
2382 msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
2384 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2385 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2388 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2389 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2392 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2394 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2395 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
2397 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2398 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2399 msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
2401 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2402 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2403 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
2405 #: ../include/wx/xti.h:1650
2406 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2407 msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
2409 #: ../include/wx/xti.h:1723
2410 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2411 msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
2413 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2414 msgid "Illegal directory name."
2415 msgstr "Nome di cartella non valido."
2417 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2418 msgid "Illegal file specification."
2419 msgstr "Specifica di file non valida."
2421 #: ../src/common/image.cpp:1169
2422 msgid "Image and mask have different sizes."
2423 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
2425 #: ../src/common/image.cpp:1500
2427 msgid "Image file is not of type %d."
2428 msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
2430 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2432 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2433 "Please reinstall riched32.dll"
2435 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
2436 "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
2438 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2439 msgid "Impossible to get child process input"
2440 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
2442 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2444 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2445 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
2447 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2449 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2450 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
2452 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2454 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2455 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
2457 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2466 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2467 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
2469 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2470 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2471 msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
2473 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2474 msgid "Invalid TIFF image index."
2475 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
2477 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2479 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2480 msgstr "Risorsa XRC non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
2482 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2484 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2485 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
2487 #: ../src/x11/app.cpp:128
2489 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2490 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
2492 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2494 msgid "Invalid lock file '%s'."
2495 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
2497 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2498 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2499 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
2501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2502 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2503 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
2505 #: ../src/common/regex.cpp:210
2507 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2508 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
2510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2514 #: ../src/common/paper.cpp:144
2515 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2516 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
2518 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2519 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2520 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
2522 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2523 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2524 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
2526 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2528 msgstr "Giustificato"
2530 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2540 msgstr "Orizzontale"
2542 #: ../src/common/paper.cpp:117
2543 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2544 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2547 msgid "Left margin (mm):"
2548 msgstr "Margine sinistro (mm):"
2550 #: ../src/common/paper.cpp:110
2551 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2552 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2554 #: ../src/common/paper.cpp:115
2555 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2556 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2558 #: ../src/common/paper.cpp:109
2559 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2560 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2566 #: ../src/html/chm.cpp:820
2567 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2569 "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
2571 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2573 msgid "Load %s file"
2574 msgstr "Caricare il file %s"
2576 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2578 msgstr "Caricamento : "
2580 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2581 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2583 "Caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora "
2586 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2587 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2589 "Caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora implementato."
2591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2593 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2594 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
2596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2598 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2599 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
2601 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2603 msgid "Log saved to the file '%s'."
2604 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
2606 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2607 msgid "Long Conversions not supported"
2608 msgstr "Long conversion non supportata"
2610 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2614 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2615 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2616 msgstr "Il supporto per thread MP non è disponibile in questo sistema"
2618 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2620 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2621 "not installed on this machine. Please install it."
2623 "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
2624 "installata su questo computer. Si prega di installarla."
2626 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2628 msgstr "&Ingrandisci"
2630 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2632 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2633 msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."
2635 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2637 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
2639 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2641 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2642 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
2644 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2648 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2650 msgstr "Tema metallico"
2652 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2654 msgstr "Riduci a &icona"
2656 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2658 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2659 msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."
2661 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2663 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2664 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
2666 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2674 #: ../src/common/paper.cpp:145
2675 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2676 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2678 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2680 msgstr "Sposta verso il basso"
2682 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2684 msgstr "Sposta verso il basso"
2686 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2691 msgid "New directory"
2692 msgstr "Crea cartella"
2694 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2696 msgstr "Nuova elemento"
2698 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2703 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2707 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2709 msgstr "Pagina successiva"
2711 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2712 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2713 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2718 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2719 msgid "No XBM facility available!"
2720 msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
2722 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2723 msgid "No XPM icon facility available!"
2724 msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
2726 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2727 msgid "No entries found."
2728 msgstr "Voci non trovate."
2730 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2733 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2734 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2735 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2738 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
2739 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
2740 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne "
2743 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2746 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2747 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2748 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2750 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
2751 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
2752 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
2754 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2756 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2757 msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
2759 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2760 msgid "No handler found for image type."
2761 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
2763 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2764 #: ../src/common/image.cpp:1566
2766 msgid "No image handler for type %d defined."
2767 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
2769 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2771 msgid "No image handler for type %s defined."
2772 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
2774 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2775 msgid "No matching page found yet"
2776 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
2778 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2780 msgstr "Nessun suono"
2782 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2783 msgid "No unused colour in image being masked."
2784 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
2786 #: ../src/common/image.cpp:1821
2787 msgid "No unused colour in image."
2788 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
2790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2791 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2792 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
2794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2799 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2800 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
2802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2803 msgid "Normal font:"
2804 msgstr "Carattere normale:"
2806 #: ../src/common/paper.cpp:129
2807 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2808 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2810 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2811 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2815 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2816 msgid "Objects must have an id attribute"
2817 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
2819 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2823 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2824 msgid "Open HTML document"
2825 msgstr "Apri un documento HTML"
2827 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2829 msgid "Open file \"%s\""
2832 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2834 msgid "Operation not permitted."
2835 msgstr "Operazione non permessa."
2837 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2839 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2840 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
2842 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2844 msgid "Option '%s' requires a value."
2845 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
2847 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2849 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2850 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
2852 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2858 msgstr "Orientamento"
2860 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2861 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2862 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
2864 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2865 msgid "PCX: image format unsupported"
2866 msgstr "PCX: formato non supportato"
2868 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2869 msgid "PCX: invalid image"
2870 msgstr "PCX: Immagine non valida."
2872 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2873 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2874 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
2876 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2877 msgid "PCX: unknown error !!!"
2878 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
2880 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2881 msgid "PCX: version number too low"
2882 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
2884 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2885 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2886 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
2888 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2889 msgid "PNM: File format is not recognized."
2890 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
2892 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2893 msgid "PNM: File seems truncated."
2894 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
2896 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2901 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2903 msgid "Page %d of %d"
2904 msgstr "Pagina %d di %d"
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2908 msgstr "Impostazioni della pagina"
2910 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2912 msgstr "Impostazioni della pagina"
2914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2919 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2921 msgstr "Dimensione del foglio"
2923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2926 msgstr "Dimensione del foglio"
2928 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2929 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2930 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
2932 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2933 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2934 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
2936 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2937 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2938 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2944 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2945 msgid "Pipe creation failed"
2946 msgstr "Creazione della pipe fallita"
2948 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2949 msgid "Please choose a valid font."
2950 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
2952 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2953 msgid "Please choose an existing file."
2954 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
2956 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2957 msgid "Please choose the page to display:"
2958 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
2960 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2961 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2962 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
2964 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2967 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2968 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2969 "or this program won't operate correctly."
2971 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
2972 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
2973 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
2975 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2976 msgid "Please wait while printing\n"
2977 msgstr "Stampa in corso\n"
2979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2984 msgid "PostScript file"
2985 msgstr "File PostScript"
2987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2991 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2992 msgid "Previous page"
2993 msgstr "Pagina precedente"
2995 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2997 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3001 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3002 msgid "Print Preview"
3003 msgstr "Anteprima di stampa"
3005 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3006 msgid "Print Preview Failure"
3007 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
3009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3011 msgstr "Intervallo da stampare"
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3015 msgstr "Impostazioni di stampa"
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3018 msgid "Print in colour"
3019 msgstr "Stampa a colori"
3021 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3022 msgid "Print previe&w"
3023 msgstr "Ante&prima di stampa"
3025 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3026 msgid "Print preview"
3027 msgstr "Anteprima di stampa"
3029 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3030 msgid "Print spooling"
3031 msgstr "Coda di stampa"
3033 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3034 msgid "Print this page"
3035 msgstr "Stampa questa pagina"
3037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3038 msgid "Print to File"
3039 msgstr "Stampa su file"
3041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3046 msgid "Printer command:"
3047 msgstr "Comando stampante:"
3049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3050 msgid "Printer options"
3051 msgstr "Opzioni stampante"
3053 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3054 msgid "Printer options:"
3055 msgstr "Opzioni stampante:"
3057 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3059 msgstr "Stampante..."
3061 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3065 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3067 msgstr "Stampa in corso"
3069 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3070 msgid "Printing Error"
3071 msgstr "Errore durante la stampa"
3073 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3075 msgid "Printing page %d..."
3076 msgstr "Stampa della pagina %d..."
3078 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3080 msgstr "Stampa in corso..."
3082 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3085 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3088 #: ../src/common/log.cpp:466
3089 msgid "Program aborted."
3090 msgstr "Programma terminato."
3092 #: ../src/common/paper.cpp:126
3093 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3094 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3096 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3100 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3102 msgid "Read error on file '%s'"
3103 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
3105 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3109 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3111 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3112 msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
3114 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3118 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3120 msgid "Registry key '%s' already exists."
3121 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
3123 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3125 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3127 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
3129 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3132 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3133 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3134 "operation aborted."
3136 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
3137 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
3138 "il sistema inutilizzabile:\n"
3139 "operazione abbandonata."
3141 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3143 msgid "Registry value '%s' already exists."
3144 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
3146 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3147 msgid "Relevant entries:"
3148 msgstr "Voci pertinenti:"
3150 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3151 msgid "Remaining time : "
3152 msgstr "Tempo rimanente : "
3154 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3159 msgid "Remove current page from bookmarks"
3160 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
3162 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3164 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3166 "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è "
3169 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3171 msgstr "&Sostituisci"
3173 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3174 msgid "Replace &all"
3175 msgstr "Sostituisci t&utto"
3177 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3178 msgid "Replace with:"
3179 msgstr "Sostituisci con:"
3181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3182 msgid "Resource files must have same version number!"
3183 msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
3185 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3186 msgid "Revert to Saved"
3187 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
3189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3190 msgid "Right margin (mm):"
3191 msgstr "Margine destro (mm):"
3193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3197 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3201 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3203 msgid "Save %s file"
3204 msgstr "Salvare il file %s"
3206 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3208 msgstr "Salva con n&ome..."
3210 #: ../src/common/docview.cpp:305
3212 msgstr "Salva con nome"
3214 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3215 msgid "Save log contents to file"
3216 msgstr "Salva il registro su file"
3218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3228 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3231 "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
3233 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3234 msgid "Search direction"
3237 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3242 msgid "Search in all books"
3243 msgstr "Cerca in tutti i libri"
3245 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3246 msgid "Searching..."
3247 msgstr "Ricerca in corso..."
3249 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3253 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3255 msgid "Seek error on file '%s'"
3256 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
3258 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3260 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3262 "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste "
3265 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3267 msgstr "&Seleziona tutto"
3269 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3270 msgid "Select a document template"
3271 msgstr "Scegliere un modello di documento"
3273 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3274 msgid "Select a document view"
3275 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
3277 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3278 msgid "Select a file"
3279 msgstr "Scegliere un file"
3281 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3283 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3284 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
3286 #: ../include/wx/xti.h:841
3287 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3288 msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
3290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3292 msgstr "Configurazione..."
3294 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3295 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3296 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
3298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3300 msgstr "Visualizza tutto"
3302 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3303 msgid "Show all items in index"
3304 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
3306 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3307 msgid "Show hidden directories"
3308 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
3310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3311 msgid "Show hidden files"
3312 msgstr "Visualizza i file nascosti"
3314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3315 msgid "Show/hide navigation panel"
3316 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
3318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3319 msgid "Shows the font preview."
3320 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
3322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3326 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3327 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3335 #: ../src/common/docview.cpp:581
3336 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3337 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
3339 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3340 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3341 msgid "Sorry, could not open this file."
3342 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
3344 #: ../src/common/docview.cpp:588
3345 msgid "Sorry, could not save this file."
3346 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
3348 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3349 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3350 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
3352 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3353 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3354 msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
3356 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3357 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3358 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
3360 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3361 msgid "Sound data are in unsupported format."
3362 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
3364 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3366 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3367 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
3369 #: ../src/common/paper.cpp:118
3370 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3371 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3377 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3382 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3383 msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
3385 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3387 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3388 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
3390 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3391 msgid "String conversions not supported"
3392 msgstr "Conversione a stringa non supportata"
3394 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3396 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3398 "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
3400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3405 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3406 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3407 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
3409 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3410 msgid "TIFF: Error loading image."
3411 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
3413 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3414 msgid "TIFF: Error reading image."
3415 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
3417 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3418 msgid "TIFF: Error saving image."
3419 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
3421 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3422 msgid "TIFF: Error writing image."
3423 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3425 #: ../src/common/paper.cpp:116
3426 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3427 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3433 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3438 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3439 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3441 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3442 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3443 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
3445 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3446 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3447 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
3449 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3452 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3453 "another charset to replace it with or choose\n"
3454 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3456 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
3457 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
3458 "se non può essere sostituito."
3460 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3462 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3463 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
3465 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3468 "The directory '%s' does not exist\n"
3471 "La cartella '%s' non esiste.\n"
3474 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3477 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3478 "It has been removed from the most recently used files list."
3480 "Il file '%s' non può essere aperto.\n"
3481 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
3483 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3486 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3487 "It has been removed from the most recently used files list."
3489 "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
3490 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
3492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3493 msgid "The font colour."
3494 msgstr "Il colore del carattere"
3496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3497 msgid "The font family."
3498 msgstr "La famiglia di caratteri"
3500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3501 msgid "The font point size."
3502 msgstr "Il corpo del font"
3504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3505 msgid "The font style."
3506 msgstr "Lo stile del carattere"
3508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3509 msgid "The font weight."
3510 msgstr "Il peso del carattere"
3512 #: ../src/common/filename.cpp:966
3514 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3515 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
3517 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3518 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3521 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3523 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3524 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
3526 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3527 msgid "The text couldn't be saved."
3528 msgstr "Il testo non può essere salvato."
3530 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3532 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3533 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
3535 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3538 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3539 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3541 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
3542 "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."
3544 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3546 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3548 "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una "
3549 "stampante predefinita."
3551 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3553 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3556 "Il sistema non supporta la finestra di scelta delle date, si prega di "
3557 "aggiornare la libreria comctl32.dll"
3559 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3561 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3564 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
3565 "valore nella memoria locale del thread"
3567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3568 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3570 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
3573 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3575 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3578 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
3579 "l'indice nella memoria locale del thread"
3581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3582 msgid "Thread priority setting is ignored."
3583 msgstr "Priorità del thread ignorata."
3585 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3586 msgid "Tile &Horizontally"
3587 msgstr "Affianca orizzontalmente"
3589 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3590 msgid "Tile &Vertically"
3591 msgstr "Affianca verticalmente"
3593 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3594 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3596 "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server "
3597 "FTP, si prega di provare la modalità assiva."
3599 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3600 msgid "Timer creation failed."
3601 msgstr "Creazione del timer fallita."
3603 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3604 msgid "Tip of the Day"
3605 msgstr "Suggerimento del giorno"
3607 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3608 msgid "Tips not available, sorry!"
3609 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
3611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3615 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3616 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3617 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
3619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3620 msgid "Top margin (mm):"
3621 msgstr "Margine superiore (mm):"
3623 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3625 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3627 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
3630 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3631 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3632 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
3634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3635 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3636 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3642 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3643 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3644 msgid "Type must have enum - long conversion"
3645 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
3647 #: ../src/common/paper.cpp:147
3648 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3649 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3651 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3653 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3654 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
3656 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3657 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3658 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
3660 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3662 msgstr "Annulla elimina"
3664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3670 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3676 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3677 msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
3679 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3681 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3682 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
3684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3685 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3686 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3689 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3690 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3693 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3694 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3697 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3698 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3701 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3702 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3705 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3706 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3709 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3710 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3713 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3714 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3716 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3718 msgid "Unknown DDE error %08x"
3719 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
3721 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3722 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3723 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
3725 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3726 msgid "Unknown dynamic library error"
3727 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
3729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3731 msgid "Unknown encoding (%d)"
3732 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
3734 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3736 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3737 msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."
3739 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3741 msgid "Unknown long option '%s'"
3742 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
3744 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3746 msgid "Unknown option '%s'"
3747 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
3749 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3750 msgid "Unknown style flag "
3751 msgstr "Stile sconosciuto "
3753 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3755 msgid "Unkown Property %s"
3756 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
3758 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3760 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3761 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
3763 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3764 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3765 msgid "Unnamed command"
3766 msgstr "Comando privo di nome"
3768 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3770 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3771 msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
3773 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3774 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3775 msgid "Unsupported clipboard format."
3776 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
3778 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3780 msgid "Unsupported theme '%s'."
3781 msgstr "Tema '%s' non supportato."
3783 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3787 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3790 msgstr "Utilizzo: %s"
3792 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3793 msgid "Validation conflict"
3794 msgstr "Conflitto durante la validazione"
3796 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3797 msgid "Video Output"
3798 msgstr "Uscita video"
3800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3801 msgid "View files as a detailed view"
3802 msgstr "Vedi i file - dettagli"
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3805 msgid "View files as a list view"
3806 msgstr "Vedi i file - lista"
3808 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3810 msgstr "Visualizzazioni"
3812 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3813 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3814 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
3816 #: ../src/common/docview.cpp:461
3820 #: ../src/common/log.cpp:480
3824 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3825 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3827 "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
3829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3830 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3831 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
3833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3834 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3835 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
3837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3838 msgid "Whether the font is underlined."
3839 msgstr "Sottolineato"
3841 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3843 msgstr "Parola intera"
3845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3846 msgid "Whole words only"
3847 msgstr "Solo parole intere"
3849 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3853 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3854 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3855 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
3857 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3859 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3860 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3862 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3866 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3867 msgid "Windows 95 OSR2"
3868 msgstr "Windows 95 OSR2"
3870 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3874 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3875 msgid "Windows 98 SE"
3876 msgstr "Windows 98 SE"
3878 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3880 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3881 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3884 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3885 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3888 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3889 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3892 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3893 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3896 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3897 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3900 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3901 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3904 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3905 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3908 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3909 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
3911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3912 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3913 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
3915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3916 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3917 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
3919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3920 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3921 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3923 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3927 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3929 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3930 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3932 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3934 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3935 msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"
3937 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3938 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3939 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
3941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3942 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3943 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
3945 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3947 msgid "Windows XP (build %lu"
3948 msgstr "Windows XP (build %lu"
3950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3951 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3952 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3954 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3956 msgid "Write error on file '%s'"
3957 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
3959 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3961 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3962 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
3964 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3965 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3966 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
3968 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3970 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3971 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"
3973 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3975 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3976 msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
3978 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3980 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3981 msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
3983 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3985 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3986 msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
3988 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3989 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3990 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3995 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3996 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
3998 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4000 msgstr "&Ingrandisci"
4002 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4004 msgstr "&Rimpicciolisci"
4006 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4007 msgid "Zoom to &Fit"
4008 msgstr "&Adatta alla finestra"
4010 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4014 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4015 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4016 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
4018 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4020 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4022 "or an invalid instance identifier\n"
4023 "was passed to a DDEML function."
4025 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
4026 "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
4027 "un identificatore di istanza non valido."
4029 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4030 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4031 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
4033 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4034 msgid "a memory allocation failed."
4035 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
4037 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4038 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4039 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
4041 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4042 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4044 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4047 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4049 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
4051 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4052 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4054 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
4056 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4057 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4059 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
4061 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4062 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4064 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
4067 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4069 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4070 "that was terminated by the client, or the server\n"
4071 "terminated before completing a transaction."
4073 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
4074 "già terminata dal client, oppure il server\n"
4075 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
4077 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4078 msgid "a transaction failed."
4079 msgstr "una transazione è fallita."
4081 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4087 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4088 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4089 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4090 "attempted to perform server transactions."
4092 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
4093 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
4094 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
4095 "ha cercato di effettuare una transazione server."
4097 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4098 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4099 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
4101 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4102 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4103 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
4105 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4107 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4108 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4109 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4111 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
4113 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4114 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
4116 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4117 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4118 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
4120 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4121 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4124 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4126 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4127 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
4129 #: ../src/html/chm.cpp:330
4130 msgid "bad arguments to library function"
4131 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
4133 #: ../src/html/chm.cpp:342
4134 msgid "bad signature"
4135 msgstr "firma errata"
4137 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4138 msgid "bad zipfile offset to entry"
4139 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
4141 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4145 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4149 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4153 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4154 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4157 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4159 msgid "can't close file '%s'"
4160 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
4162 #: ../src/common/file.cpp:286
4164 msgid "can't close file descriptor %d"
4165 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
4167 #: ../src/common/file.cpp:551
4169 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4170 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
4172 #: ../src/common/file.cpp:217
4174 msgid "can't create file '%s'"
4175 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
4177 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4179 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4180 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
4182 #: ../src/common/file.cpp:457
4184 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4186 "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
4189 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4190 msgid "can't find central directory in zip"
4191 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
4193 #: ../src/common/file.cpp:427
4195 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4196 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
4198 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4199 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4201 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
4204 #: ../src/common/file.cpp:341
4206 msgid "can't flush file descriptor %d"
4207 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
4209 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4211 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4213 "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
4215 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4216 msgid "can't load any font, aborting"
4217 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
4219 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4221 msgid "can't open file '%s'"
4222 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
4224 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4226 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4227 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
4229 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4231 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4232 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
4234 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4235 msgid "can't open user configuration file."
4236 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
4238 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4239 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4240 msgstr "impossibile richiedere plugin GUI in un applicazione console"
4242 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4243 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4244 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
4246 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4247 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4248 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
4250 #: ../src/common/file.cpp:310
4252 msgid "can't read from file descriptor %d"
4253 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
4255 #: ../src/common/file.cpp:546
4257 msgid "can't remove file '%s'"
4258 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
4260 #: ../src/common/file.cpp:562
4262 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4263 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
4265 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4267 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4268 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
4270 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4272 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4273 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
4275 #: ../src/common/file.cpp:326
4277 msgid "can't write to file descriptor %d"
4278 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
4280 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4281 msgid "can't write user configuration file."
4282 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
4284 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4286 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4287 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
4289 #: ../src/html/chm.cpp:346
4290 msgid "checksum error"
4291 msgstr "errore nel codice di controllo"
4293 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4294 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4297 #: ../src/html/chm.cpp:348
4298 msgid "compression error"
4299 msgstr "errore di compressione"
4301 #: ../src/common/regex.cpp:141
4302 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4303 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
4305 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4309 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4313 #: ../src/html/chm.cpp:350
4314 msgid "decompression error"
4315 msgstr "errore di decompressione"
4317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4319 msgstr "predefinito"
4321 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4322 msgid "delegate has no type info"
4323 msgstr "Delegato non type info"
4325 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4326 msgid "dump of the process state (binary)"
4329 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4333 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4337 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4341 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4344 msgstr "codifica %s"
4346 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4348 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4349 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
4351 #: ../src/html/chm.cpp:344
4352 msgid "error in data format"
4353 msgstr "errore nel formato dei dati"
4355 #: ../src/html/chm.cpp:332
4356 msgid "error opening file"
4357 msgstr "errore nell'apertura file"
4359 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4360 msgid "error reading zip central directory"
4361 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
4363 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4364 msgid "error reading zip local header"
4365 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
4367 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4369 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4370 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
4372 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4376 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4378 msgid "failed to flush the file '%s'"
4379 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
4381 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4385 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4389 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4391 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4392 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
4394 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4396 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4397 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
4399 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4401 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4402 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
4404 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4406 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4408 "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
4410 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4412 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4413 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
4415 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4416 msgid "files contain private information,\n"
4419 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4423 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4427 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4429 msgstr "quattordici"
4431 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4435 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4436 msgid "generate verbose log messages"
4437 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
4439 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4440 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4441 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
4443 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4447 #: ../src/common/file.cpp:459
4448 msgid "invalid eof() return value."
4449 msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
4451 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4452 msgid "invalid message box return value"
4453 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
4455 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4456 msgid "invalid zip file"
4457 msgstr "file ZIP non valido"
4459 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4463 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4467 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4471 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4473 msgid "locale '%s' can not be set."
4474 msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
4476 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4478 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4479 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
4481 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4485 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4489 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4493 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4494 msgid "no DDE error."
4495 msgstr "nessun errore DDE."
4497 #: ../src/html/chm.cpp:328
4499 msgstr "nessun errore"
4501 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4505 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4507 msgstr "mezzogiorno"
4509 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4513 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4514 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4515 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
4517 #: ../src/html/chm.cpp:340
4518 msgid "out of memory"
4519 msgstr "memoria insufficiente"
4521 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4522 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4525 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4526 msgid "process context description"
4529 #: ../src/html/chm.cpp:334
4531 msgstr "errore di lettura"
4533 #: ../src/common/filename.cpp:181
4537 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4539 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4540 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
4542 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4544 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4545 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
4547 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4548 msgid "reentrancy problem."
4549 msgstr "problema di rientranza."
4551 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4552 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4555 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4559 #: ../src/html/chm.cpp:338
4561 msgstr "errore nel riposizionamento"
4563 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4565 msgstr "diciassette"
4567 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4571 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4575 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4576 msgid "show this help message"
4577 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
4579 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4583 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4587 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4588 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4589 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
4591 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4592 msgid "specify the theme to use"
4593 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
4595 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4596 msgid "stored file length not in Zip header"
4597 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
4599 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4603 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4607 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4608 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4610 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
4612 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4616 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4620 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4622 msgid "tiff module: %s"
4623 msgstr "modulo tiff: %s"
4625 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4629 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4633 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4637 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4641 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4643 msgstr "sottolineato"
4645 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4647 msgstr "sottolineato "
4649 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4651 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4652 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
4654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4656 msgstr "sconosciuto"
4658 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4660 msgid "unknown class %s"
4661 msgstr "classe %s sconosciuta"
4663 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4664 msgid "unknown error"
4665 msgstr "errore sconosciuto"
4667 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4669 msgid "unknown error (error code %08x)."
4670 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
4672 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4673 msgid "unknown line terminator"
4674 msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
4676 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4677 msgid "unknown seek origin"
4678 msgstr "origine della seek sconosciuta"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4683 msgstr "sconosciuto-%d"
4685 #: ../src/common/docview.cpp:430
4689 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4692 msgstr "senzanome%d"
4694 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4695 msgid "unsupported Zip compression method"
4696 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
4698 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4699 msgid "unsupported zip archive"
4700 msgstr "archivio ZIP non supportato"
4702 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4704 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4705 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
4707 #: ../src/html/chm.cpp:336
4709 msgstr "errore di scrittura"
4711 #: ../src/common/filename.cpp:181
4715 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4716 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4717 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
4719 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4720 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4721 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4722 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
4724 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4725 msgid "wxSocket: unknown event!."
4726 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
4728 #: ../src/motif/app.cpp:210
4730 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4731 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
4733 #: ../src/x11/app.cpp:176
4734 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4735 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
4737 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4741 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4743 msgid "zlib error %d"
4744 msgstr "errore zlib %d"
4746 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4750 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4751 #~ msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
4753 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4754 #~ msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"
4756 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4757 #~ msgstr "Il gestore di file ZIP supporta unicamente file locali!"
4760 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4762 #~ "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d, il supporto per "
4763 #~ "file grossi non è abilitato"