]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/fr.po
Nuke GTK1 from src/gtk
[wxWidgets.git] / locale / fr.po
1 # Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
2 # Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-09-07 09:34+0200\n"
9 "Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
17 #, c-format
18 msgid "\t%s: %s\n"
19 msgstr "\t%s : %s\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
30 msgid " "
31 msgstr " "
32
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
36
37 #: ../src/common/log.cpp:322
38 #, c-format
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (erreur %ld : %s)"
41
42 #: ../src/common/docview.cpp:1380
43 msgid " - "
44 msgstr " - "
45
46 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
47 msgid " Preview"
48 msgstr " Aperçu"
49
50 #: ../src/common/paper.cpp:134
51 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
52 msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
53
54 #: ../src/common/paper.cpp:135
55 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
56 msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
57
58 #: ../src/common/paper.cpp:136
59 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
60 msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
61
62 #: ../src/common/paper.cpp:137
63 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
64 msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:133
67 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
68 msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
69
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
73 #, c-format
74 msgid "#define %s must be an integer."
75 msgstr "#define %s doit être un entier."
76
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
79 #, c-format
80 msgid "%i of %i"
81 msgstr "%i de %i"
82
83 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
84 #, c-format
85 msgid "%ld bytes"
86 msgstr "%ld octets"
87
88 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
89 #, c-format
90 msgid "%s (or %s)"
91 msgstr "%s (ou %s)"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:262
94 #, c-format
95 msgid "%s Error"
96 msgstr "%s Erreur"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Information"
101 msgstr "%s Information"
102
103 #: ../src/generic/logg.cpp:266
104 #, c-format
105 msgid "%s Warning"
106 msgstr "%s Avertissement"
107
108 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
109 #, c-format
110 msgid "%s files (%s)|%s"
111 msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
112
113 #: ../src/common/msgout.cpp:189
114 #, c-format
115 msgid "%s message"
116 msgstr "%s message"
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 #, c-format
120 msgid "%s not a bitmap resource specification."
121 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 #, c-format
125 msgid "%s not an icon resource specification."
126 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
127
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
133
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
135 msgid "&About..."
136 msgstr "À &propos..."
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
139 msgid "&Actual Size"
140 msgstr "&Taille actuelle"
141
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
143 msgid "&Apply"
144 msgstr "&Appliquer"
145
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
147 msgid "&Arrange Icons"
148 msgstr "&Arranger les icônes"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
151 msgid "&Back"
152 msgstr "&Retour"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
155 msgid "&Bold"
156 msgstr "&Gras"
157
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
160 msgid "&Cancel"
161 msgstr "&Annuler"
162
163 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
164 msgid "&Cascade"
165 msgstr "&Cascade"
166
167 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
168 msgid "&Clear"
169 msgstr "&Effacer"
170
171 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
172 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
173 msgid "&Close"
174 msgstr "&Fermer"
175
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
177 msgid "&Copy"
178 msgstr "&Copier"
179
180 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
181 msgid "&Debug report preview:"
182 msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
185 msgid "&Delete"
186 msgstr "&Supprimer"
187
188 #: ../src/generic/logg.cpp:710
189 msgid "&Details"
190 msgstr "&Détails"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
193 msgid "&Down"
194 msgstr "&Bas"
195
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
197 msgid "&File"
198 msgstr "&Fichier"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
201 msgid "&Find"
202 msgstr "&Trouver"
203
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
205 msgid "&Finish"
206 msgstr "&Finir"
207
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
209 msgid "&Font family:"
210 msgstr "&Famille de polices :"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
213 msgid "&Forward"
214 msgstr "&Suivant"
215
216 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
217 msgid "&Goto..."
218 msgstr "&Aller à..."
219
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
222 msgid "&Help"
223 msgstr "&Aide"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
226 msgid "&Home"
227 msgstr "&Répertoire personnel"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
230 msgid "&Index"
231 msgstr "&Index"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
234 msgid "&Italic"
235 msgstr "&Italique"
236
237 #: ../src/generic/logg.cpp:509
238 msgid "&Log"
239 msgstr "&Journal"
240
241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
242 msgid "&Move"
243 msgstr "&Déplacer"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
246 msgid "&New"
247 msgstr "&Nouveau"
248
249 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
250 msgid "&Next"
251 msgstr "&Suivant"
252
253 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
254 msgid "&Next >"
255 msgstr "&Suivant >"
256
257 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
258 msgid "&Next Tip"
259 msgstr "&Astuce suivante"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
262 msgid "&No"
263 msgstr "&Non"
264
265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
266 msgid "&Notes:"
267 msgstr "&Notes :"
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
271 msgid "&OK"
272 msgstr "&Accepter"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
275 msgid "&Open"
276 msgstr "&Ouvrir"
277
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
279 msgid "&Open..."
280 msgstr "&Ouvrir..."
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
283 msgid "&Paste"
284 msgstr "&Coller"
285
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
287 msgid "&Point size:"
288 msgstr "Taille de &point :"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
291 msgid "&Preferences"
292 msgstr "&Préférences"
293
294 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
295 msgid "&Previous"
296 msgstr "&Précédent"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 msgid "&Print"
300 msgstr "&Imprimer"
301
302 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
303 msgid "&Print..."
304 msgstr "&Imprimer..."
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
307 msgid "&Properties"
308 msgstr "&Propriétés"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
311 msgid "&Quit"
312 msgstr "&Quitter"
313
314 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
316 msgid "&Redo"
317 msgstr "&Refaire"
318
319 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
320 msgid "&Redo "
321 msgstr "&Refaire "
322
323 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
324 msgid "&Replace"
325 msgstr "&Remplacer"
326
327 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
328 msgid "&Restore"
329 msgstr "&Restaurer"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
332 msgid "&Save"
333 msgstr "&Enregistrer"
334
335 #: ../src/generic/logg.cpp:504
336 msgid "&Save..."
337 msgstr "&Enregistrer..."
338
339 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
340 msgid "&Show tips at startup"
341 msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
342
343 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
344 msgid "&Size"
345 msgstr "&Taille"
346
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
348 msgid "&Stop"
349 msgstr "&Arrêter"
350
351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
352 msgid "&Style:"
353 msgstr "&Style :"
354
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
356 msgid "&Underline"
357 msgstr "&Souligner"
358
359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
360 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
361 msgid "&Undo"
362 msgstr "&Annuler"
363
364 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
365 msgid "&Undo "
366 msgstr "&Annuler "
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
369 msgid "&Unindent"
370 msgstr "&Désindenter"
371
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
373 msgid "&Up"
374 msgstr "&Haut"
375
376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
377 msgid "&Weight:"
378 msgstr "&Largeur :"
379
380 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
381 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
382 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
383 msgid "&Window"
384 msgstr "&Fenêtre"
385
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
387 msgid "&Yes"
388 msgstr "&Oui"
389
390 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
393
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
396 #, c-format
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "« %s » n'est pas valable"
399
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
401 #, c-format
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
404
405 #: ../src/common/intl.cpp:1152
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
409
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
411 #, c-format
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
414
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
416 #, c-format
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "« %s » doit être numérique."
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
421 #, c-format
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
429
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
431 #, c-format
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
434
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
436 msgid "(Help)"
437 msgstr "(Aide)"
438
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
441 msgid "(bookmarks)"
442 msgstr "(signets)"
443
444 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
445 msgid "*** A debug report has been generated\n"
446 msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
447
448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
449 msgid "*** And includes the following files:\n"
450 msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
451
452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
453 #, c-format
454 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
455 msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
456
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
460 msgid ""
461 ", expected static, #include or #define\n"
462 "while parsing resource."
463 msgstr ""
464 ", static, #include ou #define\n"
465 "attendu lors de l'analyse des ressources."
466
467 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
468 msgid "."
469 msgstr "."
470
471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
472 msgid ".."
473 msgstr ".."
474
475 #: ../src/common/paper.cpp:130
476 msgid "10 x 14 in"
477 msgstr "10 x 14 pouces"
478
479 #: ../src/common/paper.cpp:131
480 msgid "11 x 17 in"
481 msgstr "11 x 17 pouces"
482
483 #: ../src/common/paper.cpp:149
484 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
485 msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
486
487 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
488 msgid ": file does not exist!"
489 msgstr " : le fichier n'existe pas."
490
491 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
492 msgid ": unknown charset"
493 msgstr " : jeu de caractères inconnu"
494
495 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
496 msgid ": unknown encoding"
497 msgstr " : codage inconnu"
498
499 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
500 msgid "< &Back"
501 msgstr "< &Retour"
502
503 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
504 msgid "<<"
505 msgstr "<<"
506
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
508 msgid "<DIR>"
509 msgstr "<RÉP.>"
510
511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
512 msgid "<DRIVE>"
513 msgstr "<DISQUE>"
514
515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
516 msgid "<LINK>"
517 msgstr "<LIEN>"
518
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
520 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
521 msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
522
523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
524 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
525 msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
526
527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
528 msgid "<b>Bold face.</b> "
529 msgstr "<b>Gras.</b> "
530
531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
532 msgid "<i>Italic face.</i> "
533 msgstr "<i>Italique.</i> "
534
535 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
536 msgid ">>"
537 msgstr ">>"
538
539 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
540 msgid ">>|"
541 msgstr ">>|"
542
543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
544 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
545 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
546
547 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
548 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
549 msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
550
551 #: ../src/common/paper.cpp:123
552 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
553 msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
554
555 #: ../src/common/paper.cpp:114
556 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
557 msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
558
559 #: ../src/common/paper.cpp:124
560 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
561 msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
562
563 #: ../src/common/paper.cpp:125
564 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
565 msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
566
567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
568 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
569 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
570
571 #: ../src/common/ftp.cpp:385
572 msgid "ASCII"
573 msgstr "ASCII"
574
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
576 msgid "Add"
577 msgstr "Ajouter"
578
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
580 msgid "Add current page to bookmarks"
581 msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
582
583 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
584 msgid "Add to custom colours"
585 msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
586
587 #: ../include/wx/xti.h:900
588 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
589 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
590
591 #: ../include/wx/xti.h:847
592 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
593 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
594
595 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
596 #, c-format
597 msgid "Adding book %s"
598 msgstr "Ajouter le manuel %s"
599
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
601 msgid "Align Left"
602 msgstr "Aligner à gauche"
603
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
605 msgid "Align Right"
606 msgstr "Aligner à droite"
607
608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
609 msgid "All"
610 msgstr "Tout"
611
612 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
613 #, c-format
614 msgid "All files (%s)|%s"
615 msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
616
617 #: ../include/wx/defs.h:2207
618 msgid "All files (*)|*"
619 msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
620
621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
622 msgid "All files (*.*)|*"
623 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
624
625 #: ../include/wx/defs.h:2204
626 msgid "All files (*.*)|*.*"
627 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
628
629 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
630 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
631 msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
632
633 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
634 msgid "Already dialling ISP."
635 msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
636
637 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
638 #, c-format
639 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
640 msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
641
642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
644 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
645
646 #: ../src/html/chm.cpp:564
647 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
648 msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
649
650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
651 msgid "Attributes"
652 msgstr "Attributs"
653
654 #: ../src/common/paper.cpp:144
655 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
656 msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
657
658 #: ../src/common/paper.cpp:126
659 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
660 msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
661
662 #: ../src/common/paper.cpp:145
663 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
664 msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
665
666 #: ../src/common/paper.cpp:127
667 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
668 msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
669
670 #: ../src/common/paper.cpp:146
671 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
672 msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
673
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
675 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
676 msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
677
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
679 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
680 msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
681
682 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
683 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
684 msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
685
686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
687 msgid "BMP: Couldn't write data."
688 msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
689
690 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
691 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
692 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
693
694 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
695 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
696 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
697
698 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
699 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
700 msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
701
702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
703 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
704 msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
705
706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
707 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
708 msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
709
710 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
711 #, c-format
712 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
713 msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
714
715 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
716 msgid "Bold"
717 msgstr "Gras"
718
719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
720 msgid "Bottom margin (mm):"
721 msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
722
723 #: ../src/common/paper.cpp:115
724 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
725 msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
726
727 #: ../src/generic/logg.cpp:506
728 msgid "C&lear"
729 msgstr "&Effacer"
730
731 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
732 msgid "C&olour:"
733 msgstr "C&ouleur :"
734
735 #: ../src/common/paper.cpp:140
736 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
737 msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
738
739 #: ../src/common/paper.cpp:141
740 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
741 msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
742
743 #: ../src/common/paper.cpp:139
744 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
745 msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
746
747 #: ../src/common/paper.cpp:142
748 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
749 msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
750
751 #: ../src/common/paper.cpp:143
752 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
753 msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
754
755 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
756 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
757 msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
758
759 #: ../src/os2/thread.cpp:121
760 msgid "Can not create mutex."
761 msgstr "Impossible de créer le mutex."
762
763 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
764 #, c-format
765 msgid "Can not enumerate files '%s'"
766 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
767
768 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
769 #, c-format
770 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
771 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
772
773 #: ../src/os2/thread.cpp:523
774 #, c-format
775 msgid "Can not resume thread %lu"
776 msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
777
778 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
779 #, c-format
780 msgid "Can not resume thread %x"
781 msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
782
783 #: ../src/msw/thread.cpp:498
784 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
785 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
786
787 #: ../src/os2/thread.cpp:510
788 #, c-format
789 msgid "Can not suspend thread %lu"
790 msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
791
792 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
793 msgid "Can not suspend thread %x"
794 msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
795
796 #: ../src/msw/thread.cpp:728
797 msgid "Can not wait for thread termination"
798 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
799
800 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
801 msgid "Can't &Undo "
802 msgstr "Impossible d'&annuler "
803
804 #: ../src/common/image.cpp:1550
805 #, c-format
806 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
807 msgstr ""
808 "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
809 "n'existe pas."
810
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
812 #, c-format
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
815
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
817 #, c-format
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
820
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
822 #, c-format
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
825
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "Impossible de créer le processus"
831
832 #: ../src/msw/window.cpp:3052
833 #, c-format
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
838 #, c-format
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
841
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
843 #, c-format
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
846
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
848 #, c-format
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
853 #, c-format
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
856
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
858 #, c-format
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
861
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
863 #, c-format
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
866
867 #: ../src/common/ffile.cpp:241
868 #, c-format
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
871
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
873 #, c-format
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
876
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
880
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
884
885 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
886 #, c-format
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
888 msgstr ""
889 "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
890
891 #: ../src/msw/registry.cpp:381
892 #, c-format
893 msgid "Can't open registry key '%s'"
894 msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
895
896 #: ../src/common/zstream.cpp:166
897 #, c-format
898 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
899 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
900
901 #: ../src/common/zstream.cpp:159
902 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
903 msgstr ""
904 "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
905 "inférieur."
906
907 #: ../src/msw/registry.cpp:950
908 #, c-format
909 msgid "Can't read value of '%s'"
910 msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
911
912 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
913 #: ../src/msw/registry.cpp:876
914 #, c-format
915 msgid "Can't read value of key '%s'"
916 msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
917
918 #: ../src/common/image.cpp:1179
919 #, c-format
920 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
921 msgstr ""
922 "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
923
924 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
925 msgid "Can't save log contents to file."
926 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
927
928 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
929 msgid "Can't set thread priority"
930 msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
931
932 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
933 #: ../src/msw/registry.cpp:965
934 #, c-format
935 msgid "Can't set value of '%s'"
936 msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
937
938 #: ../src/common/zstream.cpp:316
939 #, c-format
940 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
941 msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
942
943 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
944 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
945 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
946 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
947 msgid "Cancel"
948 msgstr "Annuler"
949
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
951 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
952 msgstr ""
953 "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
954 "dialogue inconnue."
955
956 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
957 #, c-format
958 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
959 msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
960
961 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
962 #, c-format
963 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
964 msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
965
966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
967 #, c-format
968 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
969 msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
970
971 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
972 #, c-format
973 msgid "Cannot find font node '%s'."
974 msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
975
976 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
977 msgid "Cannot find the location of address book file"
978 msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
979
980 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
981 #, c-format
982 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
983 msgstr ""
984 "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
985 "d."
986
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
988 msgid "Cannot get the hostname"
989 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
990
991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
992 msgid "Cannot get the official hostname"
993 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
994
995 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
996 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
997 msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
998
999 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
1000 msgid "Cannot initialize OLE"
1001 msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
1002
1003 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1004 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1005 msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
1006
1007 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1008 msgid "Cannot initialize display."
1009 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
1010
1011 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1014 msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
1015
1016 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1019 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1020
1021 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1024 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
1025
1026 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1029 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
1030
1031 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open URL '%s'"
1034 msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
1035
1036 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot open contents file: %s"
1039 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
1040
1041 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open file '%s'."
1044 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
1045
1046 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1047 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1048 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
1049
1050 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open index file: %s"
1053 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
1054
1055 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1058 msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
1059
1060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1063 msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
1064
1065 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1068 msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
1069
1070 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1071 msgid "Cannot print empty page."
1072 msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
1073
1074 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1077 msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
1078
1079 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1081 msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
1082
1083 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1084 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1085 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
1086
1087 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1088 msgid "Cannot wait for thread termination."
1089 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
1090
1091 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1092 msgid "Cant create the thread event queue"
1093 msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
1094
1095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1096 msgid "Case sensitive"
1097 msgstr "Sensible à la casse"
1098
1099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1100 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1101 msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1102
1103 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1104 msgid "Centered"
1105 msgstr "Centré"
1106
1107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1108 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1109 msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1110
1111 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1112 msgid "Choose ISP to dial"
1113 msgstr "Choisir le FAI à appeler"
1114
1115 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1116 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1117 msgid "Choose colour"
1118 msgstr "Choisir la couleur"
1119
1120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1121 msgid "Choose font"
1122 msgstr "Choisir la police"
1123
1124 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1125 msgid "Cl&ose"
1126 msgstr "&Fermer"
1127
1128 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1129 msgid "Clear the log contents"
1130 msgstr "Effacer le contenu du journal"
1131
1132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1133 msgid "Click to cancel the font selection."
1134 msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
1135
1136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1137 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1138 msgid "Click to confirm the font selection."
1139 msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
1140
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1142 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1143 msgid "Close"
1144 msgstr "Fermer"
1145
1146 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1147 msgid "Close\tAlt-F4"
1148 msgstr "Fermer\tAlt-F4"
1149
1150 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1151 msgid "Close All"
1152 msgstr "Fermer tout"
1153
1154 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1155 msgid "Close this window"
1156 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1157
1158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1159 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1160 msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
1161
1162 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1163 msgid "Computer"
1164 msgstr "L'ordinateur"
1165
1166 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1167 #, c-format
1168 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1169 msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
1170
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1172 msgid "Confirm"
1173 msgstr "Confirmer"
1174
1175 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1176 msgid "Confirm registry update"
1177 msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
1178
1179 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1180 msgid "Connecting..."
1181 msgstr "Connexion en cours..."
1182
1183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1184 msgid "Contents"
1185 msgstr "Table des matières"
1186
1187 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1188 #, c-format
1189 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1190 msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
1191
1192 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1193 #, c-format
1194 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1195 msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
1196
1197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1198 msgid "Copies:"
1199 msgstr "Copies :"
1200
1201 #: ../src/html/chm.cpp:703
1202 #, c-format
1203 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1204 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
1205
1206 #: ../src/html/chm.cpp:274
1207 #, c-format
1208 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1209 msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
1210
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1212 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not find resource include file %s."
1215 msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
1216
1217 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1218 msgid "Could not find tab for id"
1219 msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
1220
1221 #: ../src/html/chm.cpp:445
1222 #, c-format
1223 msgid "Could not locate file '%s'."
1224 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
1225
1226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1230 " or provide #define (see manual for caveats)"
1231 msgstr ""
1232 "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
1233 "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
1234 "(voir le manuel pour les mises en garde)"
1235
1236 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1240 "or provide #define (see manual for caveats)"
1241 msgstr ""
1242 "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
1243 "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les mises\n"
1244 "en garde)"
1245
1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1247 msgid "Could not start document preview."
1248 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
1249
1250 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1251 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1252 msgid "Could not start printing."
1253 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
1254
1255 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1256 msgid "Could not transfer data to window"
1257 msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
1258
1259 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1260 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1261 msgid "Could not unlock mutex"
1262 msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
1263
1264 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1265 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1266 msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
1267
1268 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1269 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1270 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1271 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1272 msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
1273
1274 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1275 msgid "Couldn't create a timer"
1276 msgstr "Impossible de créer un minuteur"
1277
1278 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1279 msgid "Couldn't create cursor."
1280 msgstr "Impossible de créer un curseur."
1281
1282 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1283 #, c-format
1284 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1285 msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
1286
1287 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1288 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1289 msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
1290
1291 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1292 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1293 msgstr ""
1294 "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
1295 "insuffisante"
1296
1297 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1298 #, c-format
1299 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1300 msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
1301
1302 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1303 #, c-format
1304 msgid "Couldn't open audio: %s"
1305 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
1306
1307 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1308 #, c-format
1309 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1310 msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
1311
1312 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1313 msgid "Couldn't release a mutex"
1314 msgstr "Impossible de libérer un mutex"
1315
1316 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1317 #, c-format
1318 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1319 msgstr ""
1320 "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
1321 "des listes."
1322
1323 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1324 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1325 msgid "Couldn't save PNG image."
1326 msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
1327
1328 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1329 msgid "Couldn't terminate thread"
1330 msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
1331
1332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1333 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1334 msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
1335
1336 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1337 msgid "Create directory"
1338 msgstr "Créer le répertoire"
1339
1340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1341 msgid "Create new directory"
1342 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1343
1344 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1345 msgid "Cu&t"
1346 msgstr "Cou&per"
1347
1348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1349 msgid "Current directory:"
1350 msgstr "Répertoire courant :"
1351
1352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1353 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1354 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
1355
1356 #: ../src/common/paper.cpp:116
1357 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1358 msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
1359
1360 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1361 msgid "DDE poke request failed"
1362 msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
1363
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1365 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1366 msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
1367
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1369 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1370 msgstr ""
1371 "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
1372
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1374 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1375 msgstr ""
1376 "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1379 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1380 msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1383 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1384 msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
1385
1386 #: ../src/common/paper.cpp:138
1387 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1388 msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
1389
1390 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1391 #, c-format
1392 msgid "Debug report \"%s\""
1393 msgstr "Rapport de débogage « %s »"
1394
1395 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1396 msgid "Debug report couldn't be created."
1397 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
1398
1399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1400 msgid "Debug report generation has failed."
1401 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
1402
1403 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1404 msgid "Decorative"
1405 msgstr "Décoratif"
1406
1407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1408 msgid "Default encoding"
1409 msgstr "Codage par défaut"
1410
1411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1412 msgid "Default printer"
1413 msgstr "Imprimante par défaut"
1414
1415 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1416 msgid "Delete item"
1417 msgstr "Supprimer l'élément"
1418
1419 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1420 #, c-format
1421 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1422 msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
1423
1424 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1425 msgid "Desktop"
1426 msgstr "Bureau"
1427
1428 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1429 msgid ""
1430 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1431 "not installed on this machine. Please install it."
1432 msgstr ""
1433 "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
1434 "distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
1435
1436 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1437 msgid "Did you know..."
1438 msgstr "Saviez-vous que..."
1439
1440 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1441 #, c-format
1442 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1443 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
1444
1445 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1446 #, c-format
1447 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1448 msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
1449
1450 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1451 msgid "Directory does not exist"
1452 msgstr "Répertoire inexistant"
1453
1454 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1455 msgid "Directory doesn't exist."
1456 msgstr "Répertoire inexistant."
1457
1458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1459 msgid ""
1460 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1461 "insensitive."
1462 msgstr ""
1463 "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
1464 "donnée. Recherche non sensible à la casse."
1465
1466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1467 msgid "Display options dialog"
1468 msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
1469
1470 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1471 msgid ""
1472 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1473 "\" ?\n"
1474 "Current value is \n"
1475 "%s, \n"
1476 "New value is \n"
1477 "%s %1"
1478 msgstr ""
1479 "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
1480 "l'extension « %s » ?\n"
1481 "La valeur actuelle est \n"
1482 "%s, \n"
1483 "La nouvelle valeur est \n"
1484 "%s %1"
1485
1486 #: ../src/common/docview.cpp:444
1487 #, c-format
1488 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1489 msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
1490
1491 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1492 msgid "Don't Save"
1493 msgstr "Ne pas enregistrer"
1494
1495 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1496 msgid "Done"
1497 msgstr "Fait"
1498
1499 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1500 msgid "Done."
1501 msgstr "Fait."
1502
1503 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1504 #, c-format
1505 msgid "Doubly used id : %d"
1506 msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
1507
1508 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1509 msgid "Down"
1510 msgstr "Bas"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:117
1513 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1514 msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
1515
1516 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1517 msgid "Edit item"
1518 msgstr "Éditer l'élément"
1519
1520 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1521 msgid "Elapsed time : "
1522 msgstr "Temps écoulé : "
1523
1524 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1525 #, c-format
1526 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1527 msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
1528
1529 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1530 #, c-format
1531 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1532 msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
1533
1534 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1535 msgid "Entries found"
1536 msgstr "Entrées trouvées"
1537
1538 #: ../src/common/config.cpp:383
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1542 msgstr ""
1543 "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
1544 "position %u dans « %s »."
1545
1546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1547 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1552 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1553 msgid "Error"
1554 msgstr "Erreur"
1555
1556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1557 msgid "Error "
1558 msgstr "Erreur "
1559
1560 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1561 msgid "Error creating directory"
1562 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
1563
1564 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1565 msgid "Error in reading image DIB ."
1566 msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
1567
1568 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1569 msgid "Error reading config options."
1570 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
1571
1572 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1573 msgid "Error saving user configuration data."
1574 msgstr ""
1575 "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
1576 "l'utilisateur."
1577
1578 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1579 msgid "Error while waiting on semaphore"
1580 msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
1581
1582 #: ../src/common/log.cpp:477
1583 msgid "Error: "
1584 msgstr "Erreur : "
1585
1586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1587 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1588 msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
1589
1590 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1591 msgid "Estimated time : "
1592 msgstr "Temps estimé : "
1593
1594 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1595 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1596 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
1597
1598 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1599 #, c-format
1600 msgid "Execution of command '%s' failed"
1601 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
1602
1603 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1604 #, c-format
1605 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1606 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
1607
1608 #: ../src/common/paper.cpp:122
1609 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1610 msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
1611
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1615 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1616 msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
1617
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1621 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1622 msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
1623
1624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1627 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1628 msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
1629
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1634 msgstr ""
1635 "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera pas "
1636 "écrasé."
1637
1638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1639 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1640 msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
1641
1642 #: ../src/html/chm.cpp:710
1643 #, c-format
1644 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1645 msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
1646
1647 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1650 msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
1651
1652 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1653 msgid "Failed to access lock file."
1654 msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
1655
1656 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1659 msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
1660
1661 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1662 msgid "Failed to change video mode"
1663 msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
1664
1665 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1668 msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
1669
1670 #: ../src/common/filename.cpp:191
1671 msgid "Failed to close file handle"
1672 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
1673
1674 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1677 msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
1678
1679 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1680 msgid "Failed to close the clipboard."
1681 msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
1682
1683 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1684 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1685 msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
1686
1687 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1688 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1689 msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
1690
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1694 msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
1695
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1699 msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
1700
1701 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1704 msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
1705
1706 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1709 msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
1710
1711 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1712 msgid "Failed to create DDE string"
1713 msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
1714
1715 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1716 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1717 msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
1718
1719 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1720 msgid "Failed to create a status bar."
1721 msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
1722
1723 #: ../src/common/filename.cpp:754
1724 msgid "Failed to create a temporary file name"
1725 msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
1726
1727 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1728 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1729 msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
1730
1731 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1734 msgstr ""
1735 "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
1736
1737 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1738 msgid "Failed to create cursor."
1739 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
1740
1741 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1744 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
1745
1746 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1749 msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
1750
1751 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1754 msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
1755
1756 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Failed to create directory '%s'\n"
1760 "(Do you have the required permissions?)"
1761 msgstr ""
1762 "Échec de la création du répertoire « %s »\n"
1763 "(Avez-vous les permissions requises ?)"
1764
1765 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1768 msgstr ""
1769 "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
1770
1771 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1774 msgstr ""
1775 "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
1776 "(code d'erreur %d)"
1777
1778 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1781 msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
1782
1783 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1784 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1785 msgid "Failed to empty the clipboard."
1786 msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
1787
1788 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1789 msgid "Failed to enumerate video modes"
1790 msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
1791
1792 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1793 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1794 msgstr ""
1795 "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
1796
1797 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1800 msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
1801
1802 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1805 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
1806
1807 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1808 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1809 msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
1810
1811 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1815 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1816 msgstr ""
1817 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
1818 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
1819
1820 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1824 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1825 msgstr ""
1826 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
1827 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
1828
1829 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1833 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1834 msgstr ""
1835 "Ressource XPM %s introuvable.\n"
1836 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
1837
1838 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1841 msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
1842
1843 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1844 msgid "Failed to get clipboard data."
1845 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
1846
1847 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1848 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1849 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
1850
1851 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Failed to get stack backtrace:\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
1858 "%s"
1859
1860 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1861 msgid "Failed to get the local system time"
1862 msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
1863
1864 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1865 msgid "Failed to get the working directory"
1866 msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
1867
1868 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1869 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1870 msgstr ""
1871 "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué n'a "
1872 "été trouvé."
1873
1874 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1875 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1876 msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
1877
1878 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1879 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1880 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
1881
1882 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1885 msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
1886
1887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1888 msgid ""
1889 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1890 "program"
1891 msgstr ""
1892 "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire détectée, "
1893 "redémarrez le programme"
1894
1895 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to kill process %d"
1898 msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
1899
1900 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1903 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
1904
1905 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1908 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
1909
1910 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1911 msgid "Failed to load mpr.dll."
1912 msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
1913
1914 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1917 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
1918
1919 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1922 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
1923
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1927 msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
1928
1929 #: ../src/common/regex.cpp:300
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1932 msgstr ""
1933 "Échec de la correspondance de « %s » avec l'expression rationnelle : %s"
1934
1935 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1938 msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
1939
1940 #: ../src/common/filename.cpp:179
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1943 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
1944
1945 #: ../src/html/chm.cpp:142
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1948 msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
1949
1950 #: ../src/common/filename.cpp:776
1951 msgid "Failed to open temporary file."
1952 msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
1953
1954 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1955 msgid "Failed to open the clipboard."
1956 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
1957
1958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1959 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1960 msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
1961
1962 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1963 msgid "Failed to read PID from lock file."
1964 msgstr ""
1965 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
1966
1967 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1968 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1969 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
1970
1971 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1972 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1973 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
1974
1975 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1978 msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
1979
1980 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1981 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1982 msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
1983
1984 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1987 msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
1988
1989 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1992 msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
1993
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1997 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
1998
1999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2002 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2003
2004 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2007 msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
2008
2009 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2012 msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
2013
2014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
2015 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2016 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
2017
2018 #: ../src/common/filename.cpp:1984
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2021 msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
2022
2023 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2024 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2025 msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
2026
2027 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
2028 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2029 msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
2030
2031 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2034 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
2035
2036 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2037 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2038 msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
2039
2040 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2043 msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
2044
2045 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2046 msgid "Failed to set clipboard data."
2047 msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
2048
2049 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2052 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
2053
2054 #: ../src/common/file.cpp:525
2055 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2056 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
2057
2058 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to set thread priority %d."
2061 msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
2062
2063 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2066 msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
2067
2068 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2069 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2070 msgid "Failed to terminate a thread."
2071 msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
2072
2073 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2074 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2075 msgstr ""
2076 "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
2077
2078 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2079 #, c-format
2080 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2081 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
2082
2083 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2086 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
2087
2088 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2091 msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
2092
2093 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2096 msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
2097
2098 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2099 msgid "Failed to update user configuration file."
2100 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
2101
2102 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2105 msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
2106
2107 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2110 msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
2111
2112 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2113 msgid "Fatal error"
2114 msgstr "Erreur fatale"
2115
2116 #: ../src/common/log.cpp:466
2117 msgid "Fatal error: "
2118 msgstr "Erreur fatale : "
2119
2120 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2121 msgid "File"
2122 msgstr "Fichier"
2123
2124 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2125 #, c-format
2126 msgid "File %s does not exist."
2127 msgstr "Fichier « %s » inexistant."
2128
2129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2130 #, c-format
2131 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2132 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
2133
2134 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "File '%s' already exists.\n"
2138 "Do you want to replace it?"
2139 msgstr ""
2140 "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
2141 "Voulez-vous le remplacer ?"
2142
2143 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2144 msgid "File couldn't be loaded."
2145 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
2146
2147 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2148 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2149 msgid "File error"
2150 msgstr "Erreur fichier"
2151
2152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2153 msgid "File name exists already."
2154 msgstr "Nom de fichier existant."
2155
2156 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2157 #, c-format
2158 msgid "Files (%s)"
2159 msgstr "Fichiers (%s)"
2160
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2162 msgid "Find"
2163 msgstr "Trouver"
2164
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2166 msgid "Fixed font:"
2167 msgstr "Police de taille fixe :"
2168
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2170 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2171 msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
2172
2173 #: ../src/common/paper.cpp:128
2174 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2175 msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
2176
2177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2178 msgid "Font size:"
2179 msgstr "Taille de la police :"
2180
2181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2182 msgid "Fork failed"
2183 msgstr "Échec du clonage"
2184
2185 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2186 msgid "Forward hrefs are not supported"
2187 msgstr "Transferts href non gérés"
2188
2189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2190 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2191 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2192 msgid "Found "
2193 msgstr "A trouvé "
2194
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2196 #, c-format
2197 msgid "Found %i matches"
2198 msgstr "A trouvé %i correspondances"
2199
2200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2201 msgid "From:"
2202 msgstr "De :"
2203
2204 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2205 msgid "GIF: Invalid gif index."
2206 msgstr "GIF : index gif non valable."
2207
2208 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2209 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2210 msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
2211
2212 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2213 msgid "GIF: error in GIF image format."
2214 msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
2215
2216 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2217 msgid "GIF: not enough memory."
2218 msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
2219
2220 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2221 msgid "GIF: unknown error!!!"
2222 msgstr "GIF : erreur non référencée."
2223
2224 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2225 msgid "GTK+ theme"
2226 msgstr "Thème GTK+"
2227
2228 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2229 msgid "Generic PostScript"
2230 msgstr "Fichier PostScript"
2231
2232 #: ../src/common/paper.cpp:152
2233 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2234 msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
2235
2236 #: ../src/common/paper.cpp:151
2237 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2238 msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
2239
2240 #: ../include/wx/xti.h:843
2241 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2242 msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
2243
2244 #: ../include/wx/xti.h:904
2245 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2246 msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
2247
2248 #: ../include/wx/xti.h:851
2249 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2250 msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
2251
2252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2253 msgid "Go back"
2254 msgstr "Revenir"
2255
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2257 msgid "Go forward"
2258 msgstr "Continuer"
2259
2260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2261 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2262 msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
2263
2264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2265 msgid "Go to home directory"
2266 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2267
2268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2269 msgid "Go to parent directory"
2270 msgstr "Aller au répertoire parent"
2271
2272 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2273 msgid "Goto Page"
2274 msgstr "Aller à la page"
2275
2276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2277 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2278 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2279
2280 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2281 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2282 msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
2283
2284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2285 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2286 msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2287
2288 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2289 #, c-format
2290 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2291 msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
2292
2293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2294 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2295 msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2296
2297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2298 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2299 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
2300
2301 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2302 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2303 msgid "Help"
2304 msgstr "Aide"
2305
2306 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2307 msgid "Help Browser Options"
2308 msgstr "Aide Options Navigateur"
2309
2310 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2311 msgid "Help Index"
2312 msgstr "Aide Index"
2313
2314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2315 msgid "Help Printing"
2316 msgstr "Aide Impression"
2317
2318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2319 msgid "Help Topics"
2320 msgstr "Sujets Aide"
2321
2322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2323 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2324 msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2325
2326 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2327 #, c-format
2328 msgid "Help: %s"
2329 msgstr "Aide : %s"
2330
2331 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2332 msgid "Home"
2333 msgstr "Répertoire personnel"
2334
2335 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2336 msgid "Home directory"
2337 msgstr "Répertoire personnel"
2338
2339 #: ../include/wx/filefn.h:142
2340 msgid "I64"
2341 msgstr "I64"
2342
2343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2344 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2345 msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
2346
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2348 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2351 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2352 msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
2353
2354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2355 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2356 msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
2357
2358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2359 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2360 msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
2361
2362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2363 msgid "ICO: Invalid icon index."
2364 msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
2365
2366 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2367 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2368 msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
2369
2370 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2371 msgid "IFF: error in IFF image format."
2372 msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
2373
2374 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2375 msgid "IFF: not enough memory."
2376 msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
2377
2378 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2379 msgid "IFF: unknown error!!!"
2380 msgstr "IFF : erreur inconnue."
2381
2382 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2383 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2384 #, c-format
2385 msgid "Icon resource specification %s not found."
2386 msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
2387
2388 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2389 msgid ""
2390 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2391 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2392 msgstr ""
2393 "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
2394 "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
2395
2396 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2397 msgid ""
2398 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2399 "\"Cancel\" button,\n"
2400 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2401 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2402 msgstr ""
2403 "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
2404 "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
2405 "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
2406
2407 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2408 #, c-format
2409 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2410 msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
2411
2412 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2413 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2414 msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
2415
2416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2417 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2418 msgstr ""
2419 "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
2420
2421 #: ../include/wx/xti.h:1648
2422 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2423 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
2424
2425 #: ../include/wx/xti.h:1721
2426 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2427 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
2428
2429 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2430 msgid "Illegal directory name."
2431 msgstr "Nom de répertoire illégal."
2432
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2434 msgid "Illegal file specification."
2435 msgstr "Spécification de fichier illégale."
2436
2437 #: ../src/common/image.cpp:969
2438 msgid "Image and mask have different sizes."
2439 msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
2440
2441 #: ../src/common/image.cpp:1289
2442 #, c-format
2443 msgid "Image file is not of type %d."
2444 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."
2445
2446 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2447 msgid ""
2448 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2449 "Please reinstall riched32.dll"
2450 msgstr ""
2451 "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
2452 "texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
2453
2454 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2455 msgid "Impossible to get child process input"
2456 msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
2457
2458 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2459 #, c-format
2460 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2461 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
2462
2463 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2464 #, c-format
2465 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2466 msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
2467
2468 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2469 #, c-format
2470 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2471 msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
2472
2473 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2474 msgid "Indent"
2475 msgstr "Indenter"
2476
2477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2478 msgid "Index"
2479 msgstr "Index"
2480
2481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2482 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2483 msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
2484
2485 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2486 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2487 msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
2488
2489 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2490 msgid "Invalid TIFF image index."
2491 msgstr "Index d'image TIFF non valable."
2492
2493 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2496 msgstr ""
2497 "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
2498
2499 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2502 msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
2503
2504 #: ../src/x11/app.cpp:128
2505 #, c-format
2506 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2507 msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
2508
2509 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid lock file '%s'."
2512 msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
2513
2514 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2515 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2516 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
2517
2518 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2519 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2520 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
2521
2522 #: ../src/common/regex.cpp:210
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2525 msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
2526
2527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2528 msgid "Italic"
2529 msgstr "Italique"
2530
2531 #: ../src/common/paper.cpp:147
2532 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2533 msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
2534
2535 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2536 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2537 msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
2538
2539 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2540 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2541 msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
2542
2543 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2544 msgid "Justified"
2545 msgstr "Justifié"
2546
2547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2548 msgid "KOI8-R"
2549 msgstr "KOI8-R"
2550
2551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2552 msgid "KOI8-U"
2553 msgstr "KOI8-U"
2554
2555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2556 msgid "Landscape"
2557 msgstr "Paysage"
2558
2559 #: ../src/common/paper.cpp:120
2560 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2561 msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
2562
2563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2564 msgid "Left margin (mm):"
2565 msgstr "Marge gauche (mm) :"
2566
2567 #: ../src/common/paper.cpp:113
2568 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2569 msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
2570
2571 #: ../src/common/paper.cpp:118
2572 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2573 msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
2574
2575 #: ../src/common/paper.cpp:112
2576 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2577 msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
2578
2579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2580 msgid "Light"
2581 msgstr "Léger"
2582
2583 #: ../src/html/chm.cpp:820
2584 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2585 msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
2586
2587 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2588 #, c-format
2589 msgid "Load %s file"
2590 msgstr "Charger le fichier %s"
2591
2592 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2593 msgid "Loading : "
2594 msgstr "Chargement : "
2595
2596 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2597 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2598 msgstr ""
2599 "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
2600 "implémenté."
2601
2602 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2603 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2604 msgstr ""
2605 "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
2606 "implémenté."
2607
2608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2609 #, c-format
2610 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2611 msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
2612
2613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2614 #, c-format
2615 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2616 msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
2617
2618 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2619 #, c-format
2620 msgid "Log saved to the file '%s'."
2621 msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
2622
2623 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2624 msgid "Long Conversions not supported"
2625 msgstr "Conversions longues non gérées"
2626
2627 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2628 msgid "MDI child"
2629 msgstr "Fils MDI"
2630
2631 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2632 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2633 msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
2634
2635 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2636 msgid ""
2637 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2638 "not installed on this machine. Please install it."
2639 msgstr ""
2640 "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
2641 "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
2642
2643 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2644 msgid "Ma&ximize"
2645 msgstr "Ma&ximiser"
2646
2647 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2648 #, c-format
2649 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2650 msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
2651
2652 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2653 msgid "Match case"
2654 msgstr "Respecter la casse"
2655
2656 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2657 #, c-format
2658 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2659 msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
2660
2661 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2662 msgid "Menu"
2663 msgstr "Menu"
2664
2665 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2666 msgid "Metal theme"
2667 msgstr "Thème métallique"
2668
2669 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2670 msgid "Mi&nimize"
2671 msgstr "Mi&nimiser"
2672
2673 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2674 #, c-format
2675 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2676 msgstr ""
2677 "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
2678
2679 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2680 #, c-format
2681 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2682 msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
2683
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2685 msgid "Modern"
2686 msgstr "Moderne"
2687
2688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2689 msgid "Modified"
2690 msgstr "Modifié"
2691
2692 #: ../src/common/paper.cpp:148
2693 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2694 msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
2695
2696 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2697 msgid "Move down"
2698 msgstr "Descendre"
2699
2700 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2701 msgid "Move up"
2702 msgstr "Monter"
2703
2704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2705 msgid "Name"
2706 msgstr "Nom"
2707
2708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2709 msgid "New directory"
2710 msgstr "Nouveau répertoire"
2711
2712 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2713 msgid "New item"
2714 msgstr "Nouvel élément"
2715
2716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2718 msgid "NewName"
2719 msgstr "NouveauNom"
2720
2721 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2722 msgid "Next"
2723 msgstr "Suivant"
2724
2725 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2726 msgid "Next page"
2727 msgstr "Page suivante"
2728
2729 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2730 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2731 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2732 msgid "No"
2733 msgstr "Non"
2734
2735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2737 msgid "No XBM facility available!"
2738 msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
2739
2740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2741 msgid "No XPM icon facility available!"
2742 msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
2743
2744 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2745 msgid "No entries found."
2746 msgstr "Aucune entrée trouvée."
2747
2748 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2752 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2753 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2754 "one)?"
2755 msgstr ""
2756 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
2757 "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
2758 "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
2759
2760 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2764 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2765 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2766 msgstr ""
2767 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
2768 "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
2769 "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
2770
2771 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2772 #, c-format
2773 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2774 msgstr ""
2775 "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
2776
2777 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2778 msgid "No handler found for image type."
2779 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
2780
2781 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2782 #: ../src/common/image.cpp:1356
2783 #, c-format
2784 msgid "No image handler for type %d defined."
2785 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
2786
2787 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2788 #, c-format
2789 msgid "No image handler for type %s defined."
2790 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
2791
2792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2793 msgid "No matching page found yet"
2794 msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
2795
2796 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2797 msgid "No sound"
2798 msgstr "Pas de son"
2799
2800 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2801 msgid "No unused colour in image being masked."
2802 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
2803
2804 #: ../src/common/image.cpp:1608
2805 msgid "No unused colour in image."
2806 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
2807
2808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2809 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2810 msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
2811
2812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2813 msgid "Normal"
2814 msgstr "Normal"
2815
2816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2817 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2818 msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
2819
2820 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2821 msgid "Normal font:"
2822 msgstr "Police normale :"
2823
2824 #: ../src/common/paper.cpp:132
2825 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2826 msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
2827
2828 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2829 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2830 msgid "OK"
2831 msgstr "Accepter"
2832
2833 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2834 msgid "Objects must have an id attribute"
2835 msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
2836
2837 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2838 msgid "Open File"
2839 msgstr "Ouvrir un fichier"
2840
2841 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2842 msgid "Open HTML document"
2843 msgstr "Ouvrir un document HTML"
2844
2845 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2846 #, c-format
2847 msgid "Open file \"%s\""
2848 msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
2849
2850 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2852 msgid "Operation not permitted."
2853 msgstr "Opération interdite."
2854
2855 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2856 #, c-format
2857 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2858 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
2859
2860 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2861 #, c-format
2862 msgid "Option '%s' requires a value."
2863 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
2864
2865 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2866 #, c-format
2867 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2868 msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
2869
2870 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2871 msgid "Options"
2872 msgstr "Options"
2873
2874 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2875 msgid "Orientation"
2876 msgstr "Orientation"
2877
2878 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2879 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2880 msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
2881
2882 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2883 msgid "PCX: image format unsupported"
2884 msgstr "PCX : format d'image non géré"
2885
2886 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2887 msgid "PCX: invalid image"
2888 msgstr "PCX : image non valable"
2889
2890 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2891 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2892 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
2893
2894 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2895 msgid "PCX: unknown error !!!"
2896 msgstr "PCX : erreur inconnue."
2897
2898 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2899 msgid "PCX: version number too low"
2900 msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
2901
2902 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2903 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2904 msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
2905
2906 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2907 msgid "PNM: File format is not recognized."
2908 msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
2909
2910 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2911 msgid "PNM: File seems truncated."
2912 msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
2913
2914 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2915 #, c-format
2916 msgid "Page %d"
2917 msgstr "Page %d"
2918
2919 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2920 #, c-format
2921 msgid "Page %d of %d"
2922 msgstr "Page %d de %d"
2923
2924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2925 msgid "Page Setup"
2926 msgstr "Mise en page"
2927
2928 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2929 msgid "Page setup"
2930 msgstr "Mise en page"
2931
2932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2933 msgid "Pages"
2934 msgstr "Pages"
2935
2936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2938 msgid "Paper Size"
2939 msgstr "Taille de la page"
2940
2941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2943 msgid "Paper size"
2944 msgstr "Taille de la page"
2945
2946 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2947 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2948 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
2949
2950 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2951 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2952 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
2953
2954 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2955 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2956 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
2957
2958 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2959 msgid "Permissions"
2960 msgstr "Permissions"
2961
2962 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2963 msgid "Pipe creation failed"
2964 msgstr "Échec de la création du tube"
2965
2966 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2967 msgid "Please choose a valid font."
2968 msgstr "Choisissez une police valable."
2969
2970 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2971 msgid "Please choose an existing file."
2972 msgstr "Choisissez un fichier existant."
2973
2974 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2975 msgid "Please choose the page to display:"
2976 msgstr "Choisissez la page à afficher :"
2977
2978 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2979 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2980 msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
2981
2982 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2986 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2987 "or this program won't operate correctly."
2988 msgstr ""
2989 "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
2990 "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
2991 "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
2992
2993 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2994 msgid "Please wait while printing\n"
2995 msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
2996
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2998 msgid "Portrait"
2999 msgstr "Portrait"
3000
3001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3002 msgid "PostScript file"
3003 msgstr "Fichier PostScript"
3004
3005 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
3006 msgid "Preview:"
3007 msgstr "Aperçu :"
3008
3009 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
3010 msgid "Previous page"
3011 msgstr "Page précédente"
3012
3013 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3014 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3015 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3016 msgid "Print"
3017 msgstr "Imprimer"
3018
3019 #: ../src/common/docview.cpp:1025
3020 msgid "Print Preview"
3021 msgstr "Aperçu avant impression"
3022
3023 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
3024 msgid "Print Preview Failure"
3025 msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
3026
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3028 msgid "Print Range"
3029 msgstr "Pages à imprimer"
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3032 msgid "Print Setup"
3033 msgstr "Configuration de l'impression"
3034
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
3036 msgid "Print in colour"
3037 msgstr "Imprimer en couleur"
3038
3039 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3040 msgid "Print previe&w"
3041 msgstr "&Aperçu avant impression"
3042
3043 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3044 msgid "Print preview"
3045 msgstr "Aperçu avant impression"
3046
3047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3048 msgid "Print spooling"
3049 msgstr "Queue d'impression"
3050
3051 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3052 msgid "Print this page"
3053 msgstr "Imprimer cette page"
3054
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3056 msgid "Print to File"
3057 msgstr "Imprimer dans un fichier"
3058
3059 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3060 msgid "Printer"
3061 msgstr "Imprimante"
3062
3063 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3064 msgid "Printer command:"
3065 msgstr "Commande pour l'imprimante :"
3066
3067 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3068 msgid "Printer options"
3069 msgstr "Options de l'imprimante"
3070
3071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3072 msgid "Printer options:"
3073 msgstr "Options de l'imprimante :"
3074
3075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3076 msgid "Printer..."
3077 msgstr "Imprimante..."
3078
3079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3080 msgid "Printer:"
3081 msgstr "Imprimante :"
3082
3083 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
3084 msgid "Printing "
3085 msgstr "Impression en cours"
3086
3087 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3088 msgid "Printing Error"
3089 msgstr "Erreur d'impression"
3090
3091 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3092 #, c-format
3093 msgid "Printing page %d..."
3094 msgstr "Impression de la page %d..."
3095
3096 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3097 msgid "Printing..."
3098 msgstr "Impression en cours..."
3099
3100 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3104 msgstr ""
3105 "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
3106 "le répertoire « %s »."
3107
3108 #: ../src/common/log.cpp:467
3109 msgid "Program aborted."
3110 msgstr "Programme interrompu."
3111
3112 #: ../src/common/paper.cpp:129
3113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3114 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3115
3116 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3117 msgid "Question"
3118 msgstr "Question"
3119
3120 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3121 #, c-format
3122 msgid "Read error on file '%s'"
3123 msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
3124
3125 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3126 msgid "Ready"
3127 msgstr "Prêt"
3128
3129 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3130 #, c-format
3131 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3132 msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
3133
3134 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3135 msgid "Refresh"
3136 msgstr "Actualiser"
3137
3138 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3139 #, c-format
3140 msgid "Registry key '%s' already exists."
3141 msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
3142
3143 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3144 #, c-format
3145 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3146 msgstr ""
3147 "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
3148
3149 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3153 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3154 "operation aborted."
3155 msgstr ""
3156 "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
3157 "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
3158 "opération abandonnée."
3159
3160 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3161 #, c-format
3162 msgid "Registry value '%s' already exists."
3163 msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
3164
3165 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3166 msgid "Relevant entries:"
3167 msgstr "Entrées pertinentes :"
3168
3169 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3170 msgid "Remaining time : "
3171 msgstr "Temps restant : "
3172
3173 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3174 msgid "Remove"
3175 msgstr "Supprimer"
3176
3177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3178 msgid "Remove current page from bookmarks"
3179 msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
3180
3181 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3182 #, c-format
3183 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3184 msgstr ""
3185 "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
3186 "être chargé."
3187
3188 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3189 msgid "Rep&lace"
3190 msgstr "Remp&lacer"
3191
3192 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3193 msgid "Replace &all"
3194 msgstr "Rempl&acer tout"
3195
3196 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3197 msgid "Replace with:"
3198 msgstr "Remplacer par :"
3199
3200 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3201 msgid "Resource files must have same version number!"
3202 msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
3203
3204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3205 msgid "Revert to Saved"
3206 msgstr "Changer en enregistré"
3207
3208 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3209 msgid "Right margin (mm):"
3210 msgstr "Marge droite (mm) :"
3211
3212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3213 msgid "Roman"
3214 msgstr "Roman"
3215
3216 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3217 msgid "Save"
3218 msgstr "Enregistrer"
3219
3220 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3221 #, c-format
3222 msgid "Save %s file"
3223 msgstr "Enregistrer le fichier %s"
3224
3225 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3226 msgid "Save &As..."
3227 msgstr "Enregistrer &sous..."
3228
3229 #: ../src/common/docview.cpp:285
3230 msgid "Save as"
3231 msgstr "Enregistrer sous"
3232
3233 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3234 msgid "Save log contents to file"
3235 msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
3236
3237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3238 msgid "Script"
3239 msgstr "Script"
3240
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3242 msgid "Search"
3243 msgstr "Chercher"
3244
3245 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3246 msgid ""
3247 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3248 "above"
3249 msgstr ""
3250 "Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
3251 "occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
3252
3253 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3254 msgid "Search direction"
3255 msgstr "Direction de la recherche"
3256
3257 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3258 msgid "Search for:"
3259 msgstr "Chercher :"
3260
3261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3262 msgid "Search in all books"
3263 msgstr "Chercher dans tous les manuels"
3264
3265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3266 msgid "Searching..."
3267 msgstr "Recherche..."
3268
3269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3270 msgid "Sections"
3271 msgstr "Sections"
3272
3273 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3274 #, c-format
3275 msgid "Seek error on file '%s'"
3276 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
3277
3278 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3279 #, c-format
3280 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3281 msgstr ""
3282 "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
3283 "pas gérés par stdio)"
3284
3285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3286 msgid "Select &All"
3287 msgstr "&Tout sélectionner"
3288
3289 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3290 msgid "Select a document template"
3291 msgstr "Sélectionner un modèle de document"
3292
3293 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3294 msgid "Select a document view"
3295 msgstr "Sélectionner une vue du document"
3296
3297 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3298 msgid "Select a file"
3299 msgstr "Sélectionner un fichier"
3300
3301 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3302 #, c-format
3303 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3304 msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
3305
3306 #: ../include/wx/xti.h:839
3307 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3308 msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
3309
3310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3311 msgid "Setup..."
3312 msgstr "Configurer..."
3313
3314 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3315 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3316 msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
3317
3318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3319 msgid "Show all"
3320 msgstr "Tout montrer"
3321
3322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3323 msgid "Show all items in index"
3324 msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
3325
3326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3327 msgid "Show hidden directories"
3328 msgstr "Montrer les répertoires cachés"
3329
3330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3331 msgid "Show hidden files"
3332 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3333
3334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3335 msgid "Show/hide navigation panel"
3336 msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
3337
3338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3339 msgid "Shows the font preview."
3340 msgstr "Montrer un aperçu des polices."
3341
3342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3343 msgid "Size"
3344 msgstr "Taille"
3345
3346 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3347 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3348 msgid "Skip"
3349 msgstr "Sauter"
3350
3351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3352 msgid "Slant"
3353 msgstr "Incliné"
3354
3355 #: ../src/common/docview.cpp:561
3356 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3357 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
3358
3359 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3360 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3361 msgid "Sorry, could not open this file."
3362 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
3363
3364 #: ../src/common/docview.cpp:568
3365 msgid "Sorry, could not save this file."
3366 msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
3367
3368 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3369 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3370 msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
3371
3372 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3373 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3374 msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
3375
3376 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3377 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3378 msgstr "Format de fichier inconnu."
3379
3380 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3381 msgid "Sound data are in unsupported format."
3382 msgstr "Format des données sonores non géré."
3383
3384 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3385 #, c-format
3386 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3387 msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
3388
3389 #: ../src/common/paper.cpp:121
3390 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3391 msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
3392
3393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3394 msgid "Status:"
3395 msgstr "État :"
3396
3397 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3398 msgid "Status: "
3399 msgstr "État : "
3400
3401 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3402 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3403 msgstr ""
3404 "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore "
3405 "gérés"
3406
3407 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3408 #, c-format
3409 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3410 msgstr ""
3411 "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
3412 "s"
3413
3414 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3415 msgid "String conversions not supported"
3416 msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
3417
3418 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3419 #, c-format
3420 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3421 msgstr ""
3422 "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
3423 "classement."
3424
3425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3426 msgid "Swiss"
3427 msgstr "Suisse"
3428
3429 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3430 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3431 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3432 msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
3433
3434 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3435 msgid "TIFF: Error loading image."
3436 msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
3437
3438 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3439 msgid "TIFF: Error reading image."
3440 msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
3441
3442 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3443 msgid "TIFF: Error saving image."
3444 msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
3445
3446 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3447 msgid "TIFF: Error writing image."
3448 msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
3449
3450 #: ../src/common/paper.cpp:119
3451 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3452 msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
3453
3454 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3455 msgid "Teletype"
3456 msgstr "Télétype"
3457
3458 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3459 msgid "Templates"
3460 msgstr "Modèles"
3461
3462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3463 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3464 msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
3465
3466 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3467 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3468 msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
3469
3470 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3471 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3472 msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
3473
3474 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3478 "another charset to replace it with or choose\n"
3479 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3480 msgstr ""
3481 "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
3482 "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
3483
3484 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3485 #, c-format
3486 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3487 msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
3488
3489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "The directory '%s' does not exist\n"
3493 "Create it now?"
3494 msgstr ""
3495 "Répertoire « %s » inexistant\n"
3496 "Le créer maintenant ?"
3497
3498 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3502 "It has been removed from the most recently used files list."
3503 msgstr ""
3504 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
3505 "de la liste des fichiers récemment utilisés."
3506
3507 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3511 "It has been removed from the most recently used files list."
3512 msgstr ""
3513 "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
3514 "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
3515
3516 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3517 msgid "The font colour."
3518 msgstr "Couleur de police."
3519
3520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3521 msgid "The font family."
3522 msgstr "Famille de police."
3523
3524 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3525 msgid "The font point size."
3526 msgstr "Taille du point de la police."
3527
3528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3529 msgid "The font style."
3530 msgstr "Style de police."
3531
3532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3533 msgid "The font weight."
3534 msgstr "Largeur de police."
3535
3536 #: ../src/common/filename.cpp:952
3537 #, c-format
3538 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3539 msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
3540
3541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3542 msgid ""
3543 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3544 "private information,\n"
3545 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3546 msgstr ""
3547 "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
3548 "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
3549 "retirer de ce rapport.\n"
3550
3551 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3552 #, c-format
3553 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3554 msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
3555
3556 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3557 msgid "The text couldn't be saved."
3558 msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
3559
3560 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3561 #, c-format
3562 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3563 msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
3564
3565 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3569 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3570 msgstr ""
3571 "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
3572 "trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
3573 "s)."
3574
3575 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3576 msgid ""
3577 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3578 msgstr ""
3579 "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
3580 "imprimante par défaut peut être nécessaire."
3581
3582 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3583 msgid ""
3584 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3585 "of comctl32.dll"
3586 msgstr ""
3587 "Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
3588 "mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
3589
3590 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3591 msgid ""
3592 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3593 "storage"
3594 msgstr ""
3595 "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
3596 "de la valeur dans le stockage local des processus"
3597
3598 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3599 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3600 msgstr ""
3601 "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
3602 "la clé du processus"
3603
3604 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3605 msgid ""
3606 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3607 "local storage"
3608 msgstr ""
3609 "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
3610 "index dans le stockage local des processus"
3611
3612 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3613 msgid "Thread priority setting is ignored."
3614 msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
3615
3616 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3617 msgid "Tile &Horizontally"
3618 msgstr "Répartir &horizontalement"
3619
3620 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3621 msgid "Tile &Vertically"
3622 msgstr "Répartir &verticalement"
3623
3624 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3625 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3626 msgstr ""
3627 "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
3628
3629 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3630 msgid "Timer creation failed."
3631 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
3632
3633 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3634 msgid "Tip of the Day"
3635 msgstr "Astuce du Jour"
3636
3637 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3638 msgid "Tips not available, sorry!"
3639 msgstr "Astuces non disponibles."
3640
3641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3642 msgid "To:"
3643 msgstr "À :"
3644
3645 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3646 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3647 msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
3648
3649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3650 msgid "Top margin (mm):"
3651 msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
3652
3653 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3654 #, c-format
3655 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3656 msgstr ""
3657 "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
3658 "pas chargé."
3659
3660 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3661 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3662 msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
3663
3664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3665 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3666 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3667
3668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3669 msgid "Type"
3670 msgstr "Type"
3671
3672 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3673 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3674 msgid "Type must have enum - long conversion"
3675 msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
3676
3677 #: ../src/common/paper.cpp:150
3678 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3679 msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
3680
3681 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3682 #, c-format
3683 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3684 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
3685
3686 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3687 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3688 msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
3689
3690 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3691 msgid "Undelete"
3692 msgstr "Rétablir"
3693
3694 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3695 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3699 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3701 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3702 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3704 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3705 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3706 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3707 msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
3708
3709 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3710 #, c-format
3711 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3712 msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
3713
3714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3715 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3716 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3717
3718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3719 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3720 msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
3721
3722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3723 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3724 msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
3725
3726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3727 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3728 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3729
3730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3731 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3732 msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
3733
3734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3735 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3736 msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
3737
3738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3739 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3740 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3741
3742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3743 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3744 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3745
3746 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3747 #, c-format
3748 msgid "Unknown DDE error %08x"
3749 msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
3750
3751 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3752 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3753 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
3754
3755 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3756 msgid "Unknown dynamic library error"
3757 msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
3758
3759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3760 #, c-format
3761 msgid "Unknown encoding (%d)"
3762 msgstr "Codage inconnu (%d)"
3763
3764 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3765 #, c-format
3766 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3767 msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
3768
3769 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3770 #, c-format
3771 msgid "Unknown long option '%s'"
3772 msgstr "Option longue « %s » inconnue"
3773
3774 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3775 #, c-format
3776 msgid "Unknown option '%s'"
3777 msgstr "Option « %s » inconnue"
3778
3779 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3780 msgid "Unknown style flag "
3781 msgstr "Indicateur de style inconnu"
3782
3783 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3784 #, c-format
3785 msgid "Unkown Property %s"
3786 msgstr "Option « %s » inconnue"
3787
3788 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3789 #, c-format
3790 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3791 msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
3792
3793 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3794 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3795 msgid "Unnamed command"
3796 msgstr "Commande sans nom"
3797
3798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3799 #, c-format
3800 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3801 msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
3802
3803 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3804 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3805 msgid "Unsupported clipboard format."
3806 msgstr "Format de presse-papiers non géré."
3807
3808 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3809 #, c-format
3810 msgid "Unsupported theme '%s'."
3811 msgstr "Thème « %s » non géré."
3812
3813 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3814 msgid "Up"
3815 msgstr "Haut"
3816
3817 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3818 #, c-format
3819 msgid "Usage: %s"
3820 msgstr "Utilisation : %s"
3821
3822 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3823 msgid "Validation conflict"
3824 msgstr "Conflit de validation"
3825
3826 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3827 msgid "Video Output"
3828 msgstr "Sortie vidéo"
3829
3830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3831 msgid "View files as a detailed view"
3832 msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
3833
3834 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3835 msgid "View files as a list view"
3836 msgstr "Voir les fichiers - liste"
3837
3838 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3839 msgid "Views"
3840 msgstr "Vues"
3841
3842 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3843 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3844 msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
3845
3846 #: ../src/common/docview.cpp:441
3847 msgid "Warning"
3848 msgstr "Avertissement"
3849
3850 #: ../src/common/log.cpp:481
3851 msgid "Warning: "
3852 msgstr "Avertissement :"
3853
3854 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3855 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3856 msgstr ""
3857 "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette HTML "
3858 "d'une pile vide."
3859
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3861 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3862 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
3863
3864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3865 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3866 msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
3867
3868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3869 msgid "Whether the font is underlined."
3870 msgstr "Si la police est soulignée."
3871
3872 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3873 msgid "Whole word"
3874 msgstr "Mot complet"
3875
3876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3877 msgid "Whole words only"
3878 msgstr "Mots complets seulement"
3879
3880 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3881 msgid "Win32 theme"
3882 msgstr "Thème Win32"
3883
3884 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3885 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3886 msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
3887
3888 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3889 #, c-format
3890 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3891 msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
3892
3893 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3894 msgid "Windows 95"
3895 msgstr "Windows 95"
3896
3897 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3898 msgid "Windows 95 OSR2"
3899 msgstr "Windows 95 OSR2"
3900
3901 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3902 msgid "Windows 98"
3903 msgstr "Windows 98"
3904
3905 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3906 msgid "Windows 98 SE"
3907 msgstr "Windows 98 SE"
3908
3909 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3910 #, c-format
3911 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3912 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3913
3914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3915 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3916 msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
3917
3918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3919 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3920 msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
3921
3922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3923 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3924 msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
3925
3926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3927 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3928 msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
3929
3930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3931 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3932 msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
3933
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3935 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3936 msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
3937
3938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3939 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3940 msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
3941
3942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3943 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3944 msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
3945
3946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3947 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3948 msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
3949
3950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3951 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3952 msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
3953
3954 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3955 msgid "Windows ME"
3956 msgstr "Windows ME"
3957
3958 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3959 #, c-format
3960 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3961 msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
3962
3963 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3964 #, c-format
3965 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3966 msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
3967
3968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3969 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3970 msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
3971
3972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3973 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3974 msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
3975
3976 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3977 #, c-format
3978 msgid "Windows XP (build %lu"
3979 msgstr "Windows XP (construction %lu"
3980
3981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3982 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3983 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3984
3985 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3986 #, c-format
3987 msgid "Write error on file '%s'"
3988 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
3989
3990 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3991 #, c-format
3992 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3993 msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
3994
3995 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3996 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3997 msgstr "XPM : données de pixel malformées."
3998
3999 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4000 #, c-format
4001 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4002 msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée."
4003
4004 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4005 #, c-format
4006 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4007 msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
4008
4009 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
4010 #, c-format
4011 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4012 msgstr ""
4013 "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
4014
4015 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
4016 #, c-format
4017 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4018 msgstr ""
4019 "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
4020 "propriété « %s »."
4021
4022 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4023 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4024 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
4025 msgid "Yes"
4026 msgstr "Oui"
4027
4028 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4029 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4030 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
4031
4032 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4033 msgid "Zoom &In"
4034 msgstr "Zoom &avant"
4035
4036 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4037 msgid "Zoom &Out"
4038 msgstr "Zoom a&rrière"
4039
4040 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4041 msgid "Zoom to &Fit"
4042 msgstr "Zoom a&justé"
4043
4044 #: ../src/common/docview.cpp:2094
4045 msgid "[EMPTY]"
4046 msgstr "[VIDE]"
4047
4048 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4049 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4050 msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
4051
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4053 msgid ""
4054 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4055 "function,\n"
4056 "or an invalid instance identifier\n"
4057 "was passed to a DDEML function."
4058 msgstr ""
4059 "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
4060 "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
4061 "DDEML."
4062
4063 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4064 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4065 msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
4066
4067 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4068 msgid "a memory allocation failed."
4069 msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
4070
4071 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4072 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4073 msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
4074
4075 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4076 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4077 msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
4078
4079 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4080 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4081 msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
4082
4083 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4084 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4085 msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
4086
4087 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4088 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4089 msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
4090
4091 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4092 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4093 msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
4094
4095 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4096 msgid ""
4097 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4098 "that was terminated by the client, or the server\n"
4099 "terminated before completing a transaction."
4100 msgstr ""
4101 "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
4102 "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
4103
4104 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4105 msgid "a transaction failed."
4106 msgstr "une transaction a échoué."
4107
4108 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4109 msgid "alt"
4110 msgstr "alt"
4111
4112 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4113 msgid ""
4114 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4115 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4116 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4117 "attempted to perform server transactions."
4118 msgstr ""
4119 "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
4120 "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
4121 "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
4122
4123 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4124 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4125 msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
4126
4127 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4128 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4129 msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
4130
4131 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4132 msgid ""
4133 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4134 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4135 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4136 msgstr ""
4137 "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
4138 "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
4139 "transaction pour ce rappel n'est plus valable."
4140
4141 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4142 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4143 msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
4144
4145 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4146 #, c-format
4147 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4148 msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
4149
4150 #: ../src/html/chm.cpp:330
4151 msgid "bad arguments to library function"
4152 msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
4153
4154 #: ../src/html/chm.cpp:342
4155 msgid "bad signature"
4156 msgstr "mauvaise signature"
4157
4158 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4159 msgid "bad zipfile offset to entry"
4160 msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
4161
4162 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4163 msgid "binary"
4164 msgstr "binaire"
4165
4166 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4167 msgid "bold"
4168 msgstr "gras"
4169
4170 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4171 msgid "bold "
4172 msgstr "gras "
4173
4174 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4175 #, c-format
4176 msgid "can't close file '%s'"
4177 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
4178
4179 #: ../src/common/file.cpp:286
4180 #, c-format
4181 msgid "can't close file descriptor %d"
4182 msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
4183
4184 #: ../src/common/file.cpp:553
4185 #, c-format
4186 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4187 msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
4188
4189 #: ../src/common/file.cpp:217
4190 #, c-format
4191 msgid "can't create file '%s'"
4192 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
4193
4194 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4195 #, c-format
4196 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4197 msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
4198
4199 #: ../src/common/file.cpp:459
4200 #, c-format
4201 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4202 msgstr ""
4203 "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
4204 "descripteur %d"
4205
4206 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4207 msgid "can't find central directory in zip"
4208 msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
4209
4210 #: ../src/common/file.cpp:429
4211 #, c-format
4212 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4213 msgstr ""
4214 "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
4215
4216 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4217 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4218 msgstr ""
4219 "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
4220 "répertoire courant."
4221
4222 #: ../src/common/file.cpp:341
4223 #, c-format
4224 msgid "can't flush file descriptor %d"
4225 msgstr ""
4226 "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
4227
4228 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4229 #, c-format
4230 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4231 msgstr ""
4232 "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
4233 "%d"
4234
4235 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4236 msgid "can't load any font, aborting"
4237 msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
4238
4239 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4240 #, c-format
4241 msgid "can't open file '%s'"
4242 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
4243
4244 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4245 #, c-format
4246 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4247 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
4248
4249 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4250 #, c-format
4251 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4252 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
4253
4254 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4255 msgid "can't open user configuration file."
4256 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
4257
4258 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4259 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4260 msgstr ""
4261 "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
4262 "console"
4263
4264 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4265 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4266 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
4267
4268 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4269 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4270 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
4271
4272 #: ../src/common/file.cpp:310
4273 #, c-format
4274 msgid "can't read from file descriptor %d"
4275 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
4276
4277 #: ../src/common/file.cpp:548
4278 #, c-format
4279 msgid "can't remove file '%s'"
4280 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
4281
4282 #: ../src/common/file.cpp:564
4283 #, c-format
4284 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4285 msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
4286
4287 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4288 #, c-format
4289 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4290 msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
4291
4292 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4293 #, c-format
4294 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4295 msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
4296
4297 #: ../src/common/file.cpp:326
4298 #, c-format
4299 msgid "can't write to file descriptor %d"
4300 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
4301
4302 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4303 msgid "can't write user configuration file."
4304 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
4305
4306 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4307 #, c-format
4308 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4309 msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
4310
4311 #: ../src/html/chm.cpp:346
4312 msgid "checksum error"
4313 msgstr "erreur de la somme de contrôle"
4314
4315 #: ../src/html/chm.cpp:348
4316 msgid "compression error"
4317 msgstr "erreur de compression"
4318
4319 #: ../src/common/regex.cpp:141
4320 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4321 msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
4322
4323 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4324 msgid "ctrl"
4325 msgstr "ctrl"
4326
4327 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4328 msgid "date"
4329 msgstr "date"
4330
4331 #: ../src/html/chm.cpp:350
4332 msgid "decompression error"
4333 msgstr "erreur de décompression"
4334
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4336 msgid "default"
4337 msgstr "défaut"
4338
4339 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4340 msgid "delegate has no type info"
4341 msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
4342
4343 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4344 msgid "dump of the process state (binary)"
4345 msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
4346
4347 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4348 msgid "eighteenth"
4349 msgstr "dix-huitième"
4350
4351 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4352 msgid "eighth"
4353 msgstr "huitième"
4354
4355 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4356 msgid "eleventh"
4357 msgstr "onzième"
4358
4359 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4360 msgid "encoding %s"
4361 msgstr "codage %s"
4362
4363 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4364 #, c-format
4365 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4366 msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
4367
4368 #: ../src/html/chm.cpp:344
4369 msgid "error in data format"
4370 msgstr "erreur dans le format des données"
4371
4372 #: ../src/html/chm.cpp:332
4373 msgid "error opening file"
4374 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
4375
4376 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4377 msgid "error reading zip central directory"
4378 msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
4379
4380 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4381 msgid "error reading zip local header"
4382 msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
4383
4384 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4385 #, c-format
4386 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4387 msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
4388
4389 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4390 msgid "establish"
4391 msgstr "établir"
4392
4393 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4394 #, c-format
4395 msgid "failed to flush the file '%s'"
4396 msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
4397
4398 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4399 msgid "fifteenth"
4400 msgstr "quinzième"
4401
4402 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4403 msgid "fifth"
4404 msgstr "cinquième"
4405
4406 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4407 #, c-format
4408 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4409 msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
4410
4411 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4412 #, c-format
4413 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4414 msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
4415
4416 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4417 #, c-format
4418 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4419 msgstr ""
4420 "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
4421
4422 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4423 #, c-format
4424 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4425 msgstr ""
4426 "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
4427 "ignorée."
4428
4429 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4430 #, c-format
4431 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4432 msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
4433
4434 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4435 msgid "first"
4436 msgstr "premier"
4437
4438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4439 msgid "font size"
4440 msgstr "taille de police"
4441
4442 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4443 msgid "fourteenth"
4444 msgstr "quatorzième"
4445
4446 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4447 msgid "fourth"
4448 msgstr "quatrième"
4449
4450 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4451 msgid "generate verbose log messages"
4452 msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
4453
4454 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4455 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4456 msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
4457
4458 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4459 msgid "initiate"
4460 msgstr "initialiser"
4461
4462 #: ../src/common/file.cpp:461
4463 msgid "invalid eof() return value."
4464 msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
4465
4466 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4467 msgid "invalid message box return value"
4468 msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
4469
4470 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4471 msgid "invalid zip file"
4472 msgstr "fichier zip non valable"
4473
4474 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4475 msgid "italic"
4476 msgstr "italique"
4477
4478 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4479 msgid "light"
4480 msgstr "léger"
4481
4482 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4483 msgid "light "
4484 msgstr "léger "
4485
4486 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4487 #, c-format
4488 msgid "locale '%s' can not be set."
4489 msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
4490
4491 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4492 #, c-format
4493 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4494 msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
4495
4496 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4497 msgid "midnight"
4498 msgstr "minuit"
4499
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4501 msgid "nineteenth"
4502 msgstr "dix-neuvième"
4503
4504 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4505 msgid "ninth"
4506 msgstr "neuvième"
4507
4508 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4509 msgid "no DDE error."
4510 msgstr "erreur - pas de DDE."
4511
4512 #: ../src/html/chm.cpp:328
4513 msgid "no error"
4514 msgstr "aucune erreur"
4515
4516 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4517 msgid "noname"
4518 msgstr "pas de nom"
4519
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4521 msgid "noon"
4522 msgstr "midi"
4523
4524 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4525 msgid "num"
4526 msgstr "num"
4527
4528 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4529 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4530 msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
4531
4532 #: ../src/html/chm.cpp:340
4533 msgid "out of memory"
4534 msgstr "capacité mémoire dépassée"
4535
4536 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4537 msgid "process context description"
4538 msgstr "description du contexte du processus"
4539
4540 #: ../src/html/chm.cpp:334
4541 msgid "read error"
4542 msgstr "erreur de lecture"
4543
4544 #: ../src/common/filename.cpp:181
4545 msgid "reading"
4546 msgstr "lecture"
4547
4548 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4549 #, c-format
4550 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4551 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
4552
4553 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4554 #, c-format
4555 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4556 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
4557
4558 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4559 msgid "reentrancy problem."
4560 msgstr "problème de double entrée."
4561
4562 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4563 msgid "second"
4564 msgstr "deuxième"
4565
4566 #: ../src/html/chm.cpp:338
4567 msgid "seek error"
4568 msgstr "erreur de recherche"
4569
4570 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4571 msgid "seventeenth"
4572 msgstr "dix-septième"
4573
4574 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4575 msgid "seventh"
4576 msgstr "septième"
4577
4578 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4579 msgid "shift"
4580 msgstr "majuscule"
4581
4582 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4583 msgid "show this help message"
4584 msgstr "montrer ce message d'aide"
4585
4586 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4587 msgid "sixteenth"
4588 msgstr "seizième"
4589
4590 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4591 msgid "sixth"
4592 msgstr "sixième"
4593
4594 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4595 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4596 msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
4597
4598 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4599 msgid "specify the theme to use"
4600 msgstr "spécifier le thème à utiliser"
4601
4602 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4603 msgid "stored file length not in Zip header"
4604 msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
4605
4606 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4607 msgid "str"
4608 msgstr "str"
4609
4610 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4611 msgid "tenth"
4612 msgstr "dixième"
4613
4614 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4615 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4616 msgstr ""
4617 "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
4618
4619 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4620 msgid "third"
4621 msgstr "troisième"
4622
4623 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4624 msgid "thirteenth"
4625 msgstr "treizième"
4626
4627 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4628 #, c-format
4629 msgid "tiff module: %s"
4630 msgstr "module tiff : %s"
4631
4632 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4633 msgid "today"
4634 msgstr "aujourd'hui"
4635
4636 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4637 msgid "tomorrow"
4638 msgstr "demain"
4639
4640 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4641 msgid "twelfth"
4642 msgstr "douzième"
4643
4644 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4645 msgid "twentieth"
4646 msgstr "vingtième"
4647
4648 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4649 msgid "underlined"
4650 msgstr "souligné"
4651
4652 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4653 msgid "underlined "
4654 msgstr "souligné "
4655
4656 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4657 #, c-format
4658 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4659 msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
4660
4661 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4662 msgid "unknown"
4663 msgstr "inconnu"
4664
4665 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4666 #, c-format
4667 msgid "unknown class %s"
4668 msgstr "classe « %s » inconnue"
4669
4670 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4671 msgid "unknown error"
4672 msgstr "erreur inconnue"
4673
4674 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4675 #, c-format
4676 msgid "unknown error (error code %08x)."
4677 msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
4678
4679 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4680 msgid "unknown line terminator"
4681 msgstr "fin de ligne inconnue"
4682
4683 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4684 msgid "unknown seek origin"
4685 msgstr "origine de la recherche inconnue"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4688 #, c-format
4689 msgid "unknown-%d"
4690 msgstr "inconnu-%d"
4691
4692 #: ../src/common/docview.cpp:410
4693 msgid "unnamed"
4694 msgstr "sans nom"
4695
4696 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4697 #, c-format
4698 msgid "unnamed%d"
4699 msgstr "sans nom %d"
4700
4701 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4702 msgid "unsupported Zip compression method"
4703 msgstr "méthode de compression zip non gérée"
4704
4705 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4706 msgid "unsupported zip archive"
4707 msgstr "archive zip non gérée"
4708
4709 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4710 #, c-format
4711 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4712 msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
4713
4714 #: ../src/html/chm.cpp:336
4715 msgid "write error"
4716 msgstr "erreur d'écriture"
4717
4718 #: ../src/common/filename.cpp:181
4719 msgid "writing"
4720 msgstr "écriture"
4721
4722 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4723 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4724 msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
4725
4726 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4727 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4728 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4729 msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
4730
4731 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4732 msgid "wxSocket: unknown event!."
4733 msgstr "wxSocket : événement inconnu."
4734
4735 #: ../src/motif/app.cpp:210
4736 #, c-format
4737 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4738 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
4739
4740 #: ../src/x11/app.cpp:176
4741 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4742 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
4743
4744 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4745 msgid "yesterday"
4746 msgstr "hier"
4747
4748 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4749 #, c-format
4750 msgid "zlib error %d"
4751 msgstr "erreur zlib %d"
4752
4753 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4754 msgid "|<<"
4755 msgstr "|<<"
4756