3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:11+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1419
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 #: ../src/common/paper.cpp:124
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
49 #: ../src/common/paper.cpp:125
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
53 #: ../src/common/paper.cpp:126
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
57 #: ../src/common/paper.cpp:127
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
61 #: ../src/common/paper.cpp:123
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:261
93 #: ../src/generic/logg.cpp:269
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Informacja"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:265
101 msgstr "%s Ostrze¿enie"
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:229
111 msgstr "Komunikat programu %s"
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
132 msgstr "Inform&acje..."
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
136 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
177 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
178 msgid "&Debug report preview:"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
186 #: ../src/generic/logg.cpp:717
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207 msgid "&Font family:"
208 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
214 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
216 msgstr "&Przejd¼ do..."
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
236 #: ../src/generic/logg.cpp:510
240 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
248 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
252 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
256 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
258 msgstr "&Nastêpna porada"
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
264 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
289 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
293 msgstr "&Preferencje"
295 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
303 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
309 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
317 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
337 #: ../src/generic/logg.cpp:505
341 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
342 msgid "&Show tips at startup"
343 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
345 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
359 msgstr "&Podkre¶lony"
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
362 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
366 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
372 msgstr "&Cofnij wciêcie"
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
383 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
384 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
392 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
394 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
395 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
397 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
398 #: ../src/common/valtext.cpp:168
400 msgid "'%s' is invalid"
401 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
403 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
405 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
406 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
408 #: ../src/common/intl.cpp:1147
410 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
411 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
413 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
415 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
416 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:157
420 msgid "'%s' should be numeric."
421 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:139
425 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
426 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
428 #: ../src/common/valtext.cpp:145
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
431 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
433 #: ../src/common/valtext.cpp:151
435 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
436 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
448 msgid "*** A debug report has been generated\n"
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
452 msgid "*** And includes the following files:\n"
455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
457 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
464 ", expected static, #include or #define\n"
465 "while parsing resource."
467 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
468 "podczas przetwarzania zasobu."
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
478 #: ../src/common/paper.cpp:147
481 msgstr "10 x 14 cali"
483 #: ../src/common/paper.cpp:120
485 msgstr "10 x 14 cali"
487 #: ../src/common/paper.cpp:121
489 msgstr "11 x 17 cali"
491 #: ../src/common/paper.cpp:191
494 msgstr "10 x 14 cali"
496 #: ../src/common/paper.cpp:148
499 msgstr "10 x 14 cali"
501 #: ../src/common/paper.cpp:139
502 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
503 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
505 #: ../src/common/paper.cpp:146
508 msgstr "11 x 17 cali"
510 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
511 msgid ": file does not exist!"
512 msgstr ": plik nie istnieje!"
514 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
515 msgid ": unknown charset"
516 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
518 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
519 msgid ": unknown encoding"
520 msgstr ": nieznane kodowanie"
522 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
526 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
543 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
544 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
547 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
548 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
551 msgid "<b>Bold face.</b> "
552 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
555 msgid "<i>Italic face.</i> "
556 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
562 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
567 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
570 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
571 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
572 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
574 #: ../src/common/paper.cpp:166
575 msgid "A2 420 x 594 mm"
578 #: ../src/common/paper.cpp:163
580 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
581 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
583 #: ../src/common/paper.cpp:168
585 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
586 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
588 #: ../src/common/paper.cpp:177
590 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
591 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
593 #: ../src/common/paper.cpp:167
595 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
596 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
598 #: ../src/common/paper.cpp:113
599 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
600 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
602 #: ../src/common/paper.cpp:153
603 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
606 #: ../src/common/paper.cpp:160
608 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
609 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
611 #: ../src/common/paper.cpp:178
613 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
614 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
616 #: ../src/common/paper.cpp:155
618 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
619 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
621 #: ../src/common/paper.cpp:104
622 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
623 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
625 #: ../src/common/paper.cpp:114
626 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
627 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
629 #: ../src/common/paper.cpp:164
631 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
632 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
634 #: ../src/common/paper.cpp:179
635 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
638 #: ../src/common/paper.cpp:161
640 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
641 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
643 #: ../src/common/paper.cpp:115
644 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
645 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:171
649 msgid "A6 105 x 148 mm"
650 msgstr "10 x 14 cali"
652 #: ../src/common/paper.cpp:184
654 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
655 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
658 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
659 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
661 #: ../src/common/ftp.cpp:385
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
669 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
670 msgid "Add current page to bookmarks"
671 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
673 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
674 msgid "Add to custom colours"
675 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
677 #: ../include/wx/xti.h:902
678 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
679 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
681 #: ../include/wx/xti.h:849
682 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
684 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
686 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
688 msgid "Adding book %s"
689 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
693 msgstr "Wyrównanie do lewej"
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
697 msgstr "Wyrównanie do prawej"
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
703 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
705 msgid "All files (%s)|%s"
706 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
708 #: ../include/wx/defs.h:2302
709 msgid "All files (*)|*"
710 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
712 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
713 msgid "All files (*.*)|*"
714 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
716 #: ../include/wx/defs.h:2299
717 msgid "All files (*.*)|*.*"
718 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
720 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
721 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
723 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
725 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
726 msgid "Already dialling ISP."
727 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
729 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
731 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
732 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
735 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
736 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
738 #: ../src/html/chm.cpp:564
739 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
742 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
746 #: ../src/common/paper.cpp:144
748 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
749 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
751 #: ../src/common/paper.cpp:180
752 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
755 #: ../src/common/paper.cpp:134
756 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
757 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
759 #: ../src/common/paper.cpp:116
760 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
761 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
763 #: ../src/common/paper.cpp:165
764 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
767 #: ../src/common/paper.cpp:181
768 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
771 #: ../src/common/paper.cpp:162
773 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
774 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
776 #: ../src/common/paper.cpp:135
777 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
778 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
780 #: ../src/common/paper.cpp:117
781 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
782 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
784 #: ../src/common/paper.cpp:189
785 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
788 #: ../src/common/paper.cpp:190
789 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
792 #: ../src/common/paper.cpp:136
793 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
794 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
796 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
797 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
798 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
800 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
801 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
802 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
804 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
805 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
806 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
809 msgid "BMP: Couldn't write data."
810 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
813 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
814 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
817 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
818 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
821 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
822 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
825 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
826 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
829 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
830 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
832 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
834 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
835 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
842 msgid "Bottom margin (mm):"
843 msgstr "Dolny margines (mm):"
845 #: ../src/common/paper.cpp:105
846 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
847 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
849 #: ../src/generic/logg.cpp:507
853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
857 #: ../src/common/paper.cpp:130
858 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
859 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
861 #: ../src/common/paper.cpp:131
862 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
863 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
865 #: ../src/common/paper.cpp:129
866 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
867 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
869 #: ../src/common/paper.cpp:132
870 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
871 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
873 #: ../src/common/paper.cpp:133
874 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
875 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
877 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
878 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
879 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
881 #: ../src/os2/thread.cpp:117
882 msgid "Can not create mutex."
883 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
885 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
887 msgid "Can not enumerate files '%s'"
888 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
890 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
892 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
893 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
895 #: ../src/os2/thread.cpp:519
897 msgid "Can not resume thread %lu"
898 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
900 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
902 msgid "Can not resume thread %x"
903 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
905 #: ../src/msw/thread.cpp:498
906 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
907 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
909 #: ../src/os2/thread.cpp:505
911 msgid "Can not suspend thread %lu"
912 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
914 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
916 msgid "Can not suspend thread %x"
917 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
919 #: ../src/msw/thread.cpp:725
920 msgid "Can not wait for thread termination"
921 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
923 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
925 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
927 #: ../src/common/image.cpp:1939
929 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
930 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
932 #: ../src/msw/registry.cpp:442
934 msgid "Can't close registry key '%s'"
935 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
937 #: ../src/msw/registry.cpp:518
939 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
940 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
942 #: ../src/msw/registry.cpp:423
944 msgid "Can't create registry key '%s'"
945 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
947 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
948 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
949 #: ../src/os2/thread.cpp:486
950 msgid "Can't create thread"
951 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
953 #: ../src/msw/window.cpp:3130
955 msgid "Can't create window of class %s"
956 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
958 #: ../src/msw/registry.cpp:694
960 msgid "Can't delete key '%s'"
961 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
963 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
965 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
966 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
968 #: ../src/msw/registry.cpp:722
970 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
971 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
973 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
975 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
976 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
978 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
980 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
981 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
983 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
985 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
986 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
988 #: ../src/common/ffile.cpp:238
990 msgid "Can't find current position in file '%s'"
991 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
993 #: ../src/msw/registry.cpp:351
995 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
996 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
998 #: ../src/common/zstream.cpp:237
999 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1000 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1002 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1003 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1004 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1006 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1008 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1009 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
1011 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1013 msgid "Can't open registry key '%s'"
1014 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1016 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1018 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1019 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1021 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1022 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1024 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1027 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1029 msgid "Can't read value of '%s'"
1030 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1032 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1033 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1035 msgid "Can't read value of key '%s'"
1036 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1038 #: ../src/common/image.cpp:1409
1040 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1041 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1043 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1044 msgid "Can't save log contents to file."
1045 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1048 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1049 msgid "Can't set thread priority"
1050 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1052 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1053 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1055 msgid "Can't set value of '%s'"
1056 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1058 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1060 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1061 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1063 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1064 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1065 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1066 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1071 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1072 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1074 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
1076 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1078 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1079 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
1081 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1083 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1084 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1086 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1088 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1089 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
1091 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1093 msgid "Cannot find font node '%s'."
1094 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
1096 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1097 msgid "Cannot find the location of address book file"
1098 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1100 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1102 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1103 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1105 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1106 msgid "Cannot get the hostname"
1107 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1109 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1110 msgid "Cannot get the official hostname"
1111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1113 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1114 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1115 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1117 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1118 msgid "Cannot initialize OLE"
1119 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1121 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1122 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1123 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1125 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1126 msgid "Cannot initialize display."
1127 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1129 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1131 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1132 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1134 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1136 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1137 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1139 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1141 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1142 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1144 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1146 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1147 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1149 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1151 msgid "Cannot open URL '%s'"
1152 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1154 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1156 msgid "Cannot open contents file: %s"
1157 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1159 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1161 msgid "Cannot open file '%s'."
1162 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1164 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1165 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1166 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1168 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1170 msgid "Cannot open index file: %s"
1171 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1173 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1175 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1176 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1178 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1180 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1181 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1183 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1185 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1186 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1189 msgid "Cannot print empty page."
1190 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1192 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1194 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1195 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1197 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1198 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1199 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1201 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1202 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1203 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1205 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1207 msgid "Cannot wait for thread termination."
1208 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1210 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1212 msgid "Cant create the thread event queue"
1213 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1216 msgid "Case sensitive"
1217 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1220 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1221 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1223 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1225 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1228 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1229 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1231 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1232 msgid "Choose ISP to dial"
1233 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1235 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1236 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1237 msgid "Choose colour"
1238 msgstr "Wybierz kolor"
1240 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1242 msgstr "Wybierz czcionkê"
1244 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1248 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1249 msgid "Clear the log contents"
1250 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1253 msgid "Click to cancel the font selection."
1254 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1258 msgid "Click to confirm the font selection."
1259 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1262 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1266 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1267 msgid "Close\tAlt-F4"
1268 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1270 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1272 msgstr "Zamknij wszystko"
1274 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1275 msgid "Close this window"
1276 msgstr "Zamknij okno"
1278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1279 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1280 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1282 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1286 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1288 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1289 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1295 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1296 msgid "Confirm registry update"
1297 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1299 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1300 msgid "Connecting..."
1301 msgstr "£±czenie..."
1303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1307 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1309 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1310 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1312 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1314 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1315 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1321 #: ../src/html/chm.cpp:703
1323 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1324 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1326 #: ../src/html/chm.cpp:274
1328 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1329 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1331 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1332 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1334 msgid "Could not find resource include file %s."
1335 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1337 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1338 msgid "Could not find tab for id"
1339 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1341 #: ../src/html/chm.cpp:445
1343 msgid "Could not locate file '%s'."
1344 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1346 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1349 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1350 " or provide #define (see manual for caveats)"
1353 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1356 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1357 "or provide #define (see manual for caveats)"
1360 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1361 msgid "Could not start document preview."
1362 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1364 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1365 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1366 msgid "Could not start printing."
1367 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1370 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1371 msgid "Could not transfer data to window"
1372 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1374 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1375 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1377 msgid "Could not unlock mutex"
1378 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1380 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1381 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1382 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1384 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1385 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1386 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1387 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1388 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1390 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1391 msgid "Couldn't create a timer"
1392 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1394 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1395 msgid "Couldn't create cursor."
1396 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1398 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1399 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1401 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1402 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1404 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1405 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1406 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1408 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1411 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1413 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1415 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1416 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1418 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1420 msgid "Couldn't open audio: %s"
1421 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1423 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1425 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1426 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1428 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1429 msgid "Couldn't release a mutex"
1430 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1432 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1434 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1435 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1437 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1438 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1439 msgid "Couldn't save PNG image."
1440 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1442 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1443 msgid "Couldn't terminate thread"
1444 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1447 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1448 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1450 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1451 msgid "Create directory"
1452 msgstr "Tworzenie katalogu"
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1455 msgid "Create new directory"
1456 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1458 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1459 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1463 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1464 msgid "Current directory:"
1465 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1468 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1469 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1471 #: ../src/common/paper.cpp:106
1472 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1473 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1475 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1476 msgid "DDE poke request failed"
1477 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1480 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1481 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1484 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1485 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1487 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1489 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1490 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1493 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1494 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1497 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1498 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1500 #: ../src/common/paper.cpp:128
1501 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1502 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1506 msgid "Debug report \"%s\""
1509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1511 msgid "Debug report couldn't be created."
1512 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1514 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1515 msgid "Debug report generation has failed."
1518 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1523 msgid "Default encoding"
1524 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1527 msgid "Default printer"
1528 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1530 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1532 msgstr "Usuñ pozycjê"
1534 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1536 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1537 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1539 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1545 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1546 "not installed on this machine. Please install it."
1548 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1549 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1551 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1552 msgid "Did you know..."
1553 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1555 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1560 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1562 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1563 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1565 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1567 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1568 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1570 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1571 msgid "Directory does not exist"
1572 msgstr "Katalog nie istnieje"
1574 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1575 msgid "Directory doesn't exist."
1576 msgstr "Katalog nie istnieje."
1578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1580 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1583 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1584 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1586 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1587 msgid "Display options dialog"
1588 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1590 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1592 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1594 "Current value is \n"
1599 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1600 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1602 "Nowa warto¶æ to \n"
1605 #: ../src/common/docview.cpp:464
1607 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1608 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1610 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1614 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1618 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1622 #: ../src/common/paper.cpp:183
1623 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1626 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1628 msgid "Doubly used id : %d"
1629 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1631 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1635 #: ../src/common/paper.cpp:107
1636 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1637 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1639 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1641 msgstr "Edytuj pozycjê"
1643 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1644 msgid "Elapsed time : "
1645 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1647 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1649 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1650 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1652 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1654 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1655 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1657 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1658 msgid "Entries found"
1659 msgstr "Znalezione pozycje"
1661 #: ../src/common/paper.cpp:149
1663 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1664 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1667 #: ../src/common/config.cpp:384
1670 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1672 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1673 "pozycji '%d' w '%s'."
1675 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1676 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1680 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1684 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1685 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1690 msgid "Error creating directory"
1691 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1693 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1694 msgid "Error in reading image DIB ."
1695 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1697 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1698 msgid "Error reading config options."
1699 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1701 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1703 msgid "Error saving user configuration data."
1704 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1706 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1707 msgid "Error while waiting on semaphore"
1710 #: ../src/common/log.cpp:476
1714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1715 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1716 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1718 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1719 msgid "Estimated time : "
1720 msgstr "Szacowany czas : "
1722 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1723 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1726 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1728 msgid "Execution of command '%s' failed"
1729 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1731 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1733 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1734 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1736 #: ../src/common/paper.cpp:112
1737 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1738 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1743 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1749 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1752 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1754 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1755 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1758 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1761 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1765 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1766 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1768 #: ../src/html/chm.cpp:710
1770 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1771 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1775 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1776 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1778 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1779 msgid "Failed to access lock file."
1780 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1782 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1784 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1785 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1787 # uchwyt chyba zbêdny
1788 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1789 msgid "Failed to change video mode"
1790 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1792 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1794 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1795 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1797 # uchwyt chyba zbêdny
1798 #: ../src/common/filename.cpp:191
1799 msgid "Failed to close file handle"
1800 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1802 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1804 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1805 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1807 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1808 msgid "Failed to close the clipboard."
1809 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1811 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1812 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1813 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1815 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1816 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1817 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1819 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1821 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1822 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1824 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1826 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1827 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1829 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1831 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1832 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1834 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1836 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1837 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1839 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1840 msgid "Failed to create DDE string"
1841 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1843 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1844 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1845 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1847 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1848 msgid "Failed to create a status bar."
1849 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1851 #: ../src/common/filename.cpp:766
1852 msgid "Failed to create a temporary file name"
1853 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1855 # dlaczego anonimowego?
1856 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1857 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1858 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1860 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1862 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1863 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1865 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1866 msgid "Failed to create cursor."
1867 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1869 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1871 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1872 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1874 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1876 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1877 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1879 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1881 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1882 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1887 "Failed to create directory '%s'\n"
1888 "(Do you have the required permissions?)"
1890 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1891 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1895 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1896 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1898 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1900 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1902 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1905 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1907 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1908 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1910 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1911 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1912 msgid "Failed to empty the clipboard."
1913 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1915 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1916 msgid "Failed to enumerate video modes"
1917 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1919 # to moja swobodna interpretacja
1920 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1921 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1923 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1925 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1927 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1928 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1930 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1932 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1933 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1935 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1936 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1939 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1942 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1943 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1946 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1949 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1950 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1953 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1956 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1957 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1960 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1962 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1963 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1965 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1967 msgid "Failed to get clipboard data."
1968 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1970 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1971 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1972 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1974 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1975 msgid "Failed to get the local system time"
1976 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1978 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1979 msgid "Failed to get the working directory"
1980 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1982 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1983 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1984 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1986 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1987 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1988 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1990 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1991 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1992 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1996 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1997 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2001 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2003 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2006 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
2009 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2011 msgid "Failed to kill process %d"
2012 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
2014 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2016 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2017 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2019 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2021 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2022 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2024 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2025 msgid "Failed to load mpr.dll."
2026 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
2028 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2030 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2031 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
2034 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2036 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2037 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
2039 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2041 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2042 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2044 #: ../src/common/regex.cpp:300
2046 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2047 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
2050 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2052 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2053 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
2055 #: ../src/common/filename.cpp:179
2057 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2058 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
2060 #: ../src/html/chm.cpp:142
2062 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2063 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
2065 #: ../src/common/filename.cpp:788
2066 msgid "Failed to open temporary file."
2067 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
2069 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2070 msgid "Failed to open the clipboard."
2071 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
2073 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2074 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2075 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
2077 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2078 msgid "Failed to read PID from lock file."
2079 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
2081 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2082 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2083 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
2085 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2086 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2087 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
2089 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2091 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2092 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2094 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2096 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2097 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
2099 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2101 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2102 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
2104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2106 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2107 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2109 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2111 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2112 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2115 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2117 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2118 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
2120 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2122 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2123 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
2125 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2127 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2128 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
2130 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2131 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2132 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
2134 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2136 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2137 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
2139 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2140 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2141 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
2143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2144 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2145 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
2147 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2149 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2150 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2152 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2153 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2154 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2156 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2158 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2159 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2162 msgid "Failed to set clipboard data."
2163 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2165 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2167 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2168 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2170 #: ../src/common/file.cpp:523
2171 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2172 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2174 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2176 msgid "Failed to set thread priority %d."
2177 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2179 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2181 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2182 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2184 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2185 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2186 msgid "Failed to terminate a thread."
2187 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2189 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2190 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2192 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2194 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2196 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2197 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2199 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2201 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2202 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2206 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2207 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2209 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2211 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2212 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2214 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2215 msgid "Failed to update user configuration file."
2216 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2218 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2220 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2222 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
2225 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2226 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2228 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2229 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2231 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2233 msgstr "B³±d krytyczny "
2235 #: ../src/common/log.cpp:465
2236 msgid "Fatal error: "
2237 msgstr "B³±d krytyczny: "
2239 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2243 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2245 msgid "File %s does not exist."
2246 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2250 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2251 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2253 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2256 "File '%s' already exists.\n"
2257 "Do you want to replace it?"
2259 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2260 "Chcesz go zast±piæ?"
2262 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2263 msgid "File couldn't be loaded."
2264 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2266 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2268 msgstr "B³±d plikowy"
2270 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2271 msgid "File name exists already."
2272 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2274 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2279 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2284 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2295 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2298 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2299 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2301 #: ../src/common/paper.cpp:118
2302 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2303 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2307 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2309 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2311 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2313 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2314 msgid "Forward hrefs are not supported"
2315 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2317 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2318 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2319 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2321 msgstr "Znaleziono "
2323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2325 msgid "Found %i matches"
2326 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2332 # ...indeks w grafice (?)
2333 # ideks - katalog, wska?nik?
2334 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2335 msgid "GIF: Invalid gif index."
2336 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2338 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2339 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2340 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2342 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2343 msgid "GIF: error in GIF image format."
2344 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2346 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2347 msgid "GIF: not enough memory."
2348 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2350 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2351 msgid "GIF: unknown error!!!"
2352 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2354 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2356 msgstr "Kompozycja GTK+"
2358 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2360 msgid "Generic PostScript"
2361 msgstr "plik PostScript"
2363 #: ../src/common/paper.cpp:142
2364 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2365 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2367 #: ../src/common/paper.cpp:141
2368 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2369 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2371 #: ../include/wx/xti.h:845
2372 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2373 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2375 #: ../include/wx/xti.h:906
2376 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2377 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2379 #: ../include/wx/xti.h:853
2380 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2382 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2393 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2394 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2396 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2397 msgid "Go to home directory"
2398 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2401 msgid "Go to parent directory"
2402 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2404 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2406 msgstr "Skocz do strony"
2408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2409 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2410 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2412 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2413 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2414 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2416 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2417 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2418 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2421 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2423 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2424 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2427 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2428 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2431 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2432 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2439 msgid "Help Browser Options"
2440 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2442 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2444 msgstr "Spis tre¶ci"
2446 # pomoc do drukowania?
2447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2448 msgid "Help Printing"
2449 msgstr "Drukowanie pomocy"
2451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2457 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2458 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2460 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2465 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2467 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2470 msgid "Home directory"
2471 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2473 #: ../include/wx/filefn.h:145
2477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2478 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2479 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2485 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2486 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2489 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2490 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2493 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2494 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2496 # ...indeks w grafice (?)
2497 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
2498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2499 msgid "ICO: Invalid icon index."
2500 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2502 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2503 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2504 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2506 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2507 msgid "IFF: error in IFF image format."
2508 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2510 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2511 msgid "IFF: not enough memory."
2512 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2514 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2515 msgid "IFF: unknown error!!!"
2516 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2518 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2521 msgid "Icon resource specification %s not found."
2522 msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
2524 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2526 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2527 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2530 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2532 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2533 "\"Cancel\" button,\n"
2534 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2535 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2538 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2540 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2544 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2547 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2548 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2549 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2551 #: ../include/wx/xti.h:1650
2552 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2553 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2555 #: ../include/wx/xti.h:1723
2556 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2557 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2559 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2560 msgid "Illegal directory name."
2561 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2564 msgid "Illegal file specification."
2565 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2567 #: ../src/common/image.cpp:1192
2568 msgid "Image and mask have different sizes."
2569 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
2571 #: ../src/common/image.cpp:1523
2573 msgid "Image file is not of type %d."
2574 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2576 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2578 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2579 "Please reinstall riched32.dll"
2581 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
2582 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2584 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2585 msgid "Impossible to get child process input"
2586 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2588 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2590 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2591 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2593 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2595 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2596 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2598 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2600 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2601 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2603 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2607 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2612 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2613 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2615 #: ../src/common/init.cpp:232
2616 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2620 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2621 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2623 # ...indeks w grafice (?)
2624 # ideks - katalog, wska?nik?
2625 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2626 msgid "Invalid TIFF image index."
2627 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2630 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2632 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2633 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2635 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2637 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2638 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2641 #: ../src/x11/app.cpp:128
2643 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2644 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2648 msgid "Invalid lock file '%s'."
2649 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2651 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2652 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2654 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2655 "GetObjectClassInfo"
2657 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2658 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2660 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2661 "HasObjectClassInfo"
2663 #: ../src/common/regex.cpp:210
2665 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2666 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2672 #: ../src/common/paper.cpp:137
2673 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2674 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2676 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2677 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2678 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2680 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2681 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2682 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2684 #: ../src/common/paper.cpp:170
2685 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2688 #: ../src/common/paper.cpp:174
2689 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2692 #: ../src/common/paper.cpp:187
2693 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2696 #: ../src/common/paper.cpp:175
2697 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2700 #: ../src/common/paper.cpp:188
2701 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2704 #: ../src/common/paper.cpp:172
2705 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2708 #: ../src/common/paper.cpp:185
2709 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2712 #: ../src/common/paper.cpp:173
2713 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2716 #: ../src/common/paper.cpp:186
2717 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2720 #: ../src/common/paper.cpp:192
2721 msgid "Japanese Envelope You #4"
2724 #: ../src/common/paper.cpp:193
2725 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2728 #: ../src/common/paper.cpp:145
2729 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2732 #: ../src/common/paper.cpp:182
2733 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2736 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2738 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2752 #: ../src/common/paper.cpp:110
2753 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2754 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2757 msgid "Left margin (mm):"
2758 msgstr "Lewy margines (mm):"
2760 #: ../src/common/paper.cpp:151
2762 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2763 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2765 #: ../src/common/paper.cpp:103
2766 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2767 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2769 #: ../src/common/paper.cpp:150
2771 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2772 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2774 #: ../src/common/paper.cpp:156
2775 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2778 #: ../src/common/paper.cpp:159
2780 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2781 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2783 #: ../src/common/paper.cpp:176
2785 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2786 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2788 #: ../src/common/paper.cpp:108
2789 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2790 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2792 #: ../src/common/paper.cpp:154
2794 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2795 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2797 #: ../src/common/paper.cpp:102
2798 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2799 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2805 #: ../src/html/chm.cpp:820
2806 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2807 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2809 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2811 msgid "Load %s file"
2812 msgstr "Wczytaj plik %s"
2814 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2816 msgstr "Wczytywanie : "
2818 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2820 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2821 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2823 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2825 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2828 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2830 msgid "Log saved to the file '%s'."
2831 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2833 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2834 msgid "Long Conversions not supported"
2835 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2837 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2839 msgstr "potomek MDI"
2841 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2842 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2847 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2848 "not installed on this machine. Please install it."
2850 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2851 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2853 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2855 msgstr "&Maksymalizuj"
2857 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2859 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2860 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2862 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2864 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2866 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2868 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2869 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2871 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2875 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2877 msgstr "Kompozycja metalowa"
2879 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2881 msgstr "Mi&nimalizuj"
2883 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2885 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2886 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2888 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2889 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2891 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2892 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2898 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2900 msgstr "Zmodyfikowany"
2902 #: ../src/common/module.cpp:77
2904 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2907 #: ../src/common/paper.cpp:138
2908 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2909 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2911 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2913 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2915 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2917 msgstr "Przenie¶ w górê"
2919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2923 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2924 msgid "New directory"
2925 msgstr "Nowy katalog"
2927 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2929 msgstr "Nowa pozycja"
2931 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2932 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2937 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2941 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2943 msgstr "Nastêpna strona"
2945 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2946 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2947 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2951 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2952 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2953 msgid "No XBM facility available!"
2956 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2957 msgid "No XPM icon facility available!"
2960 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2961 msgid "No entries found."
2962 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2964 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2967 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2968 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2969 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2972 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2973 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2974 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2976 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2979 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2980 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2981 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2983 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2984 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2985 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2987 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2989 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2990 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2992 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2993 msgid "No handler found for image type."
2994 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2996 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2997 #: ../src/common/image.cpp:1589
2999 msgid "No image handler for type %d defined."
3000 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
3002 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
3004 msgid "No image handler for type %s defined."
3005 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
3007 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3008 msgid "No matching page found yet"
3009 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
3011 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3013 msgstr "Brak d¼wiêku"
3015 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
3016 msgid "No unused colour in image being masked."
3017 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
3019 #: ../src/common/image.cpp:1997
3020 msgid "No unused colour in image."
3021 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
3023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3024 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3025 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
3027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3032 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3033 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3036 msgid "Normal font:"
3037 msgstr "Normalna czcionka:"
3039 #: ../src/common/paper.cpp:122
3040 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3041 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
3043 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3044 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3048 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3049 msgid "Objects must have an id attribute"
3050 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
3052 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3054 msgstr "Otwieranie Pliku"
3056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3057 msgid "Open HTML document"
3058 msgstr "Otwórz dokument HTML"
3060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3062 msgid "Open file \"%s\""
3063 msgstr "Otwieranie Pliku"
3065 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3067 msgid "Operation not permitted."
3068 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
3070 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3072 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3073 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
3075 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3077 msgid "Option '%s' requires a value."
3078 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
3080 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3082 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3083 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
3085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3093 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3094 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3095 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3097 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3098 msgid "PCX: image format unsupported"
3099 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
3101 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3102 msgid "PCX: invalid image"
3103 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
3105 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3106 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3107 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
3109 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3110 msgid "PCX: unknown error !!!"
3111 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
3113 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3114 msgid "PCX: version number too low"
3115 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
3117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3118 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3119 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3122 msgid "PNM: File format is not recognized."
3123 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
3125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3126 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3127 msgid "PNM: File seems truncated."
3128 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
3130 #: ../src/common/paper.cpp:194
3131 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3134 #: ../src/common/paper.cpp:207
3135 msgid "PRC 16K Rotated"
3138 #: ../src/common/paper.cpp:195
3139 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3142 #: ../src/common/paper.cpp:208
3143 msgid "PRC 32K Rotated"
3146 #: ../src/common/paper.cpp:196
3147 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3150 #: ../src/common/paper.cpp:209
3151 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3154 #: ../src/common/paper.cpp:197
3156 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3157 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3159 #: ../src/common/paper.cpp:210
3161 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3162 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3164 #: ../src/common/paper.cpp:206
3166 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3167 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
3169 #: ../src/common/paper.cpp:219
3171 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3172 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
3174 #: ../src/common/paper.cpp:198
3176 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3177 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3179 #: ../src/common/paper.cpp:211
3181 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3182 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
3184 #: ../src/common/paper.cpp:199
3186 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3187 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3189 #: ../src/common/paper.cpp:212
3191 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3192 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
3194 #: ../src/common/paper.cpp:200
3196 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3197 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
3199 #: ../src/common/paper.cpp:213
3201 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3202 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3204 #: ../src/common/paper.cpp:201
3206 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3207 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
3209 #: ../src/common/paper.cpp:214
3211 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3212 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
3214 #: ../src/common/paper.cpp:202
3216 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3217 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
3219 #: ../src/common/paper.cpp:215
3221 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3222 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
3224 #: ../src/common/paper.cpp:203
3226 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3227 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
3229 #: ../src/common/paper.cpp:216
3231 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3232 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3234 #: ../src/common/paper.cpp:204
3236 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3237 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
3239 #: ../src/common/paper.cpp:217
3241 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3242 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
3244 #: ../src/common/paper.cpp:205
3246 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3247 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
3249 #: ../src/common/paper.cpp:218
3251 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3252 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
3254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3261 msgid "Page %d of %d"
3262 msgstr "Strona %d z %d"
3264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3266 msgstr "Ustawienia strony"
3268 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3270 msgstr "Ustawienia strony"
3272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3276 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3279 msgstr "Rozmiar papieru"
3281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3284 msgstr "Rozmiar papieru"
3286 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3287 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3288 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
3290 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3291 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3292 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
3294 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3295 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3296 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3301 msgstr "Uprawnienia"
3303 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3304 msgid "Pipe creation failed"
3305 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
3307 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3308 msgid "Please choose a valid font."
3309 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3312 msgid "Please choose an existing file."
3313 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3316 msgid "Please choose the page to display:"
3317 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
3319 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3320 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3321 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
3323 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3326 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3327 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3328 "or this program won't operate correctly."
3330 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
3331 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
3332 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
3334 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3335 msgid "Please wait while printing\n"
3336 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
3338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3343 msgid "PostScript file"
3344 msgstr "plik PostScript"
3346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3351 msgid "Previous page"
3352 msgstr "Poprzednia strona"
3354 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3356 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3360 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3361 msgid "Print Preview"
3362 msgstr "Podgl±d wydruku"
3364 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3365 msgid "Print Preview Failure"
3366 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3370 msgstr "Zakres wydruku"
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3374 msgstr "Ustawienia wydruku"
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3377 msgid "Print in colour"
3378 msgstr "Wydruk w kolorze"
3380 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3381 msgid "Print previe&w"
3382 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3384 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3385 msgid "Print preview"
3386 msgstr "Podgl±d wydruku"
3388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3389 msgid "Print spooling"
3390 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3393 msgid "Print this page"
3394 msgstr "Drukuj stronê"
3396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3397 msgid "Print to File"
3398 msgstr "Drukuj do pliku"
3400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3405 msgid "Printer command:"
3406 msgstr "Polecenie drukarki:"
3408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3409 msgid "Printer options"
3410 msgstr "Opcje drukarki"
3412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3413 msgid "Printer options:"
3414 msgstr "Opcje drukarki:"
3416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3418 msgstr "Drukarka..."
3420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3424 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3426 msgstr "Drukowanie "
3428 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3429 msgid "Printing Error"
3430 msgstr "B³±d wydruku"
3432 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3434 msgid "Printing page %d..."
3435 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3437 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3439 msgstr "Drukowanie..."
3441 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3444 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3447 #: ../src/common/log.cpp:466
3448 msgid "Program aborted."
3449 msgstr "Program przerwany."
3451 #: ../src/common/paper.cpp:119
3452 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3453 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3455 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3459 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3461 msgid "Read error on file '%s'"
3462 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3464 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3468 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3470 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3471 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3473 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3477 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3479 msgid "Registry key '%s' already exists."
3480 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3482 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3484 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3485 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3487 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3490 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3491 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3492 "operation aborted."
3494 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3495 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3496 "operacja zosta³a przerwana."
3498 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3500 msgid "Registry value '%s' already exists."
3501 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3503 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3504 msgid "Relevant entries:"
3505 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3507 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3508 msgid "Remaining time : "
3511 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3516 msgid "Remove current page from bookmarks"
3517 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3519 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3521 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3523 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3525 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3529 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3530 msgid "Replace &all"
3531 msgstr "Zast±p &wszystko"
3533 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3534 msgid "Replace with:"
3535 msgstr "Zast±p przez:"
3537 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3538 msgid "Resource files must have same version number!"
3539 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3541 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3542 msgid "Revert to Saved"
3543 msgstr "Przywróæ zapisany"
3545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3546 msgid "Right margin (mm):"
3547 msgstr "Prawy margines (mm):"
3549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3553 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3557 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3559 msgid "Save %s file"
3560 msgstr "Zapisz plik %s"
3562 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3564 msgstr "Zapisz J&ako..."
3566 #: ../src/common/docview.cpp:305
3568 msgstr "Zapisz jako"
3570 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3571 msgid "Save log contents to file"
3572 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3584 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3587 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
3588 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3590 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3591 msgid "Search direction"
3592 msgstr "Kierunek szukania"
3594 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3600 msgid "Search in all books"
3601 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3604 msgid "Searching..."
3605 msgstr "Wyszukiwanie..."
3607 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3611 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3613 msgid "Seek error on file '%s'"
3614 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3616 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3618 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3621 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3623 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3625 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3626 msgid "Select a document template"
3627 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3630 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3631 msgid "Select a document view"
3632 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3634 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3635 msgid "Select a file"
3636 msgstr "Wybierz plik"
3638 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3643 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3645 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3646 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3648 #: ../include/wx/xti.h:841
3649 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3651 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3655 msgstr "Ustawienia..."
3657 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3658 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3659 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3661 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3663 msgstr "Poka¿ wszystko"
3665 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3666 msgid "Show all items in index"
3667 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3669 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3670 msgid "Show hidden directories"
3671 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3674 msgid "Show hidden files"
3675 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3678 msgid "Show/hide navigation panel"
3679 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3682 msgid "Shows the font preview."
3683 msgstr "Podgl±d czcionki."
3685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3689 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3690 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3698 #: ../src/common/docview.cpp:581
3699 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3700 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3702 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3703 msgid "Sorry, could not open this file."
3704 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3706 #: ../src/common/docview.cpp:588
3707 msgid "Sorry, could not save this file."
3708 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3710 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3711 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3712 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3714 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3715 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3716 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3718 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3719 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3720 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3722 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3723 msgid "Sound data are in unsupported format."
3724 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3726 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3728 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3729 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3731 #: ../src/common/paper.cpp:111
3732 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3733 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3739 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3743 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3744 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3746 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
3749 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3751 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3752 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3754 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3755 msgid "String conversions not supported"
3756 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3758 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3760 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3761 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3763 #: ../src/common/paper.cpp:157
3764 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3767 #: ../src/common/paper.cpp:158
3768 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3775 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3776 msgid "TIFF library error."
3779 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3780 msgid "TIFF library warning."
3783 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3784 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3785 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3786 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3788 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3789 msgid "TIFF: Error loading image."
3790 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3792 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3793 msgid "TIFF: Error reading image."
3794 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3796 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3797 msgid "TIFF: Error saving image."
3798 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3800 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3801 msgid "TIFF: Error writing image."
3802 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3804 #: ../src/common/paper.cpp:152
3806 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3807 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3809 #: ../src/common/paper.cpp:109
3810 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3811 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3817 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3822 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3823 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3825 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3826 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3827 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3829 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3830 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3831 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3833 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3836 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3837 "another charset to replace it with or choose\n"
3838 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3840 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3841 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3842 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3844 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3846 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3847 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3849 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3852 "The directory '%s' does not exist\n"
3855 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3856 "Utworzyæ go teraz?"
3858 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3861 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3862 "It has been removed from the most recently used files list."
3864 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3865 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3867 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3870 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3871 "It has been removed from the most recently used files list."
3873 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3874 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3876 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3877 msgid "The font colour."
3878 msgstr "Kolor czcionki."
3880 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3881 msgid "The font family."
3882 msgstr "Rodzina czcionki."
3884 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3885 msgid "The font point size."
3886 msgstr "Rozmiar czcionki."
3888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3889 msgid "The font style."
3890 msgstr "Styl czcionki."
3892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3893 msgid "The font weight."
3894 msgstr "Waga czcionki."
3896 #: ../src/common/filename.cpp:966
3898 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3899 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3901 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3903 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3904 "private information,\n"
3905 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3908 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3910 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3911 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3913 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3914 msgid "The text couldn't be saved."
3915 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3917 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3919 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3920 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3922 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3925 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3926 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3928 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
3929 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3931 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3933 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3935 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
3938 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3940 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3944 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3946 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3949 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
3950 "lokalnej pamiêci w±tków"
3952 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3953 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3955 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
3958 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3960 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3963 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
3964 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3966 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3967 msgid "Thread priority setting is ignored."
3968 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3970 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3971 msgid "Tile &Horizontally"
3972 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3974 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3975 msgid "Tile &Vertically"
3976 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3978 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3979 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3981 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
3983 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3984 msgid "Timer creation failed."
3985 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3987 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3988 msgid "Tip of the Day"
3989 msgstr "Porada dnia"
3991 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3992 msgid "Tips not available, sorry!"
3993 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3999 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4000 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4001 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
4003 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4004 msgid "Top margin (mm):"
4005 msgstr "Górny margines (mm):"
4007 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4009 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4010 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
4012 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
4013 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4014 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
4016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4017 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4018 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
4020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4024 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4025 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4026 msgid "Type must have enum - long conversion"
4027 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
4029 #: ../src/common/paper.cpp:140
4030 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4031 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
4033 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4035 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4036 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
4038 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4039 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4040 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
4042 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4046 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4047 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4048 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4049 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4050 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4058 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4061 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4063 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4064 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
4066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4067 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4068 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4071 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4072 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4075 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4076 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4079 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4080 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4083 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4084 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4087 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4088 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4091 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4092 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4095 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4096 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4098 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4100 msgid "Unknown DDE error %08x"
4101 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
4103 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4104 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4105 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
4107 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4108 msgid "Unknown dynamic library error"
4111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4113 msgid "Unknown encoding (%d)"
4114 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
4116 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4118 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4119 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
4121 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4123 msgid "Unknown long option '%s'"
4124 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
4126 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4128 msgid "Unknown option '%s'"
4129 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
4131 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4132 msgid "Unknown style flag "
4133 msgstr "Nieznana flaga stylu"
4135 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4137 msgid "Unkown Property %s"
4138 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
4141 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4143 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4144 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
4146 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4147 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4148 msgid "Unnamed command"
4149 msgstr "Polecenie bez nazwy"
4151 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4153 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4156 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4158 msgid "Unsupported clipboard format."
4159 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
4161 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4163 msgid "Unsupported theme '%s'."
4164 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
4166 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4171 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4176 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4177 msgid "Validation conflict"
4178 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
4180 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4181 msgid "Video Output"
4182 msgstr "Wyj¶cie Video"
4184 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4185 msgid "View files as a detailed view"
4186 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
4188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4189 msgid "View files as a list view"
4190 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
4192 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4196 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4197 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4198 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
4200 #: ../src/common/docview.cpp:461
4202 msgstr "Ostrze¿enie"
4204 #: ../src/common/log.cpp:480
4206 msgstr "Ostrze¿enie: "
4208 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4209 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4211 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
4214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4215 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4216 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4219 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4220 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
4222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4223 msgid "Whether the font is underlined."
4226 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4231 msgid "Whole words only"
4232 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
4234 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4236 msgstr "Kompozycja Win32"
4238 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4239 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4240 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
4242 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4244 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4245 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
4247 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4251 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4252 msgid "Windows 95 OSR2"
4253 msgstr "Windows 95 OSR2"
4255 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4259 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4260 msgid "Windows 98 SE"
4261 msgstr "Windows 98 SE"
4263 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4265 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4266 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4269 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4270 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4273 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4274 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4277 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4278 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4281 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4282 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4285 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4286 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4289 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4290 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4293 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4294 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4297 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4298 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4301 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4302 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4305 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4306 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
4308 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4312 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4314 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4315 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
4317 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4319 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4320 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4324 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4325 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4328 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4329 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4332 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4333 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
4335 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4337 msgid "Windows XP (build %lu"
4338 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
4340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4341 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4342 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4344 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4346 msgid "Write error on file '%s'"
4347 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
4349 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4351 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4352 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
4354 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4355 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4356 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
4358 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4360 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4361 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
4363 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4365 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4366 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
4368 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4370 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4371 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
4373 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4375 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4377 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
4379 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4380 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4381 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4385 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4386 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4387 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
4389 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4391 msgstr "Powiêkszen&ie"
4393 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4395 msgstr "P&omniejszenie"
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4398 msgid "Zoom to &Fit"
4399 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
4401 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4405 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4406 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4407 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4410 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4412 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4414 "or an invalid instance identifier\n"
4415 "was passed to a DDEML function."
4417 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
4419 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4420 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4422 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4423 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4424 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4427 msgid "a memory allocation failed."
4428 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4430 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4431 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4432 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4434 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4435 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4437 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4439 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4440 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4442 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4444 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4445 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4447 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4449 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4450 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4452 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4454 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4455 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4456 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4460 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4461 "that was terminated by the client, or the server\n"
4462 "terminated before completing a transaction."
4464 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4465 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4466 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4468 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4469 msgid "a transaction failed."
4470 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4472 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4476 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4477 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4479 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4480 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4481 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4482 "attempted to perform server transactions."
4484 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4485 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4486 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4487 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4489 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4490 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4491 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4493 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4494 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4495 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4497 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4499 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4500 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4501 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4503 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4504 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4505 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4507 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4508 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4511 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4513 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4514 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4516 #: ../src/html/chm.cpp:330
4517 msgid "bad arguments to library function"
4518 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4520 #: ../src/html/chm.cpp:342
4521 msgid "bad signature"
4522 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4524 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4525 msgid "bad zipfile offset to entry"
4528 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4532 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4536 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4538 msgstr "pogrubiony "
4540 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4541 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4544 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4546 msgid "can't close file '%s'"
4547 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4549 #: ../src/common/file.cpp:286
4551 msgid "can't close file descriptor %d"
4552 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4554 #: ../src/common/file.cpp:551
4556 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4557 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4559 #: ../src/common/file.cpp:217
4561 msgid "can't create file '%s'"
4562 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4564 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4566 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4567 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4569 #: ../src/common/file.cpp:457
4571 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4572 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4574 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4576 msgid "can't execute '%s'"
4577 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4580 msgid "can't find central directory in zip"
4581 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
4583 #: ../src/common/file.cpp:427
4585 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4586 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4588 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4589 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4590 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4592 #: ../src/common/file.cpp:341
4594 msgid "can't flush file descriptor %d"
4595 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4597 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4599 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4600 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4602 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4603 msgid "can't load any font, aborting"
4604 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4606 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4608 msgid "can't open file '%s'"
4609 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4612 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4614 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4615 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4617 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4619 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4620 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4623 msgid "can't open user configuration file."
4624 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4626 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4627 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4629 "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
4630 "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4634 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4635 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
4637 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4639 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4640 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
4642 #: ../src/common/file.cpp:310
4644 msgid "can't read from file descriptor %d"
4645 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4647 #: ../src/common/file.cpp:546
4649 msgid "can't remove file '%s'"
4650 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4652 #: ../src/common/file.cpp:562
4654 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4655 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4657 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4659 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4660 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4662 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4664 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4665 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4667 #: ../src/common/file.cpp:326
4669 msgid "can't write to file descriptor %d"
4670 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4672 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4673 msgid "can't write user configuration file."
4674 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4676 # catalog file --> ?
4678 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4680 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4681 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4683 #: ../src/html/chm.cpp:346
4684 msgid "checksum error"
4685 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4687 #: ../src/html/chm.cpp:348
4688 msgid "compression error"
4689 msgstr "b³±d kompresji"
4691 #: ../src/common/regex.cpp:141
4692 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4693 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4695 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4699 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4703 #: ../src/html/chm.cpp:350
4704 msgid "decompression error"
4705 msgstr "b³±d dekompresji"
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4711 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4712 msgid "delegate has no type info"
4713 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4715 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4716 msgid "dump of the process state (binary)"
4719 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4723 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4727 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4731 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4734 msgstr "kodowanie %s"
4736 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4738 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4739 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4741 #: ../src/html/chm.cpp:344
4742 msgid "error in data format"
4743 msgstr "b³±d w formacie"
4745 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4747 msgid "error opening '%s'"
4748 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4750 #: ../src/html/chm.cpp:332
4751 msgid "error opening file"
4752 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4755 msgid "error reading zip central directory"
4756 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
4758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4759 msgid "error reading zip local header"
4762 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4764 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4767 # ustaliæ? ustanowiæ?
4768 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4773 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4775 msgid "failed to flush the file '%s'"
4776 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4778 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4782 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4786 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4788 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4789 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4791 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4793 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4794 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4796 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4798 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4799 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4802 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4804 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4805 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4807 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4809 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4810 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4812 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4818 msgstr "rozmiar czcionki"
4820 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4824 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4829 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4830 msgid "generate verbose log messages"
4831 msgstr "generuje listê komunikatów"
4833 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4834 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4835 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4837 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4839 msgstr "zainicjowaæ"
4841 #: ../src/common/file.cpp:459
4842 msgid "invalid eof() return value."
4843 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4845 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4846 msgid "invalid message box return value"
4847 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4849 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4850 msgid "invalid zip file"
4851 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
4853 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4857 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4861 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4865 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4867 msgid "locale '%s' can not be set."
4868 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4870 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4871 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4873 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4874 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4876 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4880 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4882 msgstr "dziewiêtnasty"
4884 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4888 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4889 msgid "no DDE error."
4890 msgstr "bez b³êdu DDE."
4892 #: ../src/html/chm.cpp:328
4896 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4900 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4904 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4908 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4909 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4910 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4912 #: ../src/html/chm.cpp:340
4913 msgid "out of memory"
4914 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4916 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4917 msgid "process context description"
4920 #: ../src/html/chm.cpp:334
4922 msgstr "b³±d odczytu"
4924 #: ../src/common/filename.cpp:181
4928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4930 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4933 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4935 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4938 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4939 msgid "reentrancy problem."
4940 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4942 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4946 #: ../src/html/chm.cpp:338
4948 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4950 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4952 msgstr "siedemnasty"
4954 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4958 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4962 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4963 msgid "show this help message"
4964 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4966 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4970 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4974 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4975 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4976 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4978 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4979 msgid "specify the theme to use"
4980 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4982 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4983 msgid "stored file length not in Zip header"
4986 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4990 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4995 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4996 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4997 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4999 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5003 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5007 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
5009 msgid "tiff module: %s"
5010 msgstr "modu³ tiff: %s"
5012 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5016 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5020 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5024 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5028 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5030 msgstr "podkre¶lony"
5032 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5034 msgstr "podkre¶lony "
5036 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5038 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5039 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
5041 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5045 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5047 msgid "unknown class %s"
5048 msgstr "nieznana klasa %s"
5050 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5051 msgid "unknown error"
5052 msgstr "nieznany b³±d"
5054 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5056 msgid "unknown error (error code %08x)."
5057 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
5059 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5060 msgid "unknown line terminator"
5061 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
5063 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5064 msgid "unknown seek origin"
5065 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
5067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5070 msgstr "nieznany-%d"
5072 #: ../src/common/docview.cpp:430
5076 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5081 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5082 msgid "unsupported Zip compression method"
5085 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5086 msgid "unsupported zip archive"
5089 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5091 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5092 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
5094 #: ../src/html/chm.cpp:336
5096 msgstr "b³±d zapisu"
5098 #: ../src/common/filename.cpp:181
5102 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5103 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5104 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
5106 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5107 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5108 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5109 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
5111 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5112 msgid "wxSocket: unknown event!."
5113 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
5115 #: ../src/motif/app.cpp:214
5117 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5118 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
5120 #: ../src/x11/app.cpp:176
5121 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5122 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
5124 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5128 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5130 msgid "zlib error %d"
5131 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
5133 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5139 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5141 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
5143 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5144 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
5146 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5147 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
5150 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5151 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
5153 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5154 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
5156 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5157 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
5161 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5162 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
5165 #~ msgstr "Wiêcej..."
5168 #~ msgstr "Ustawienia"
5171 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5176 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5177 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"