]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
BIG CHANGE: added parsing of base classes; now CompareClasses() is much smarter since...
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:42+0100\n"
9 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
10 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
16 msgid ""
17 "\n"
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
19 msgstr ""
20 "\n"
21 "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
22
23 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
25 msgid " "
26 msgstr " "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
31
32 #: ../src/common/log.cpp:411
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1464
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Podgl±d"
44
45 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
46 #, fuzzy
47 msgid " bold"
48 msgstr "pogrubiony"
49
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
51 #, fuzzy
52 msgid " italic"
53 msgstr "kursywa"
54
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
56 #, fuzzy
57 msgid " light"
58 msgstr "lekki"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
79
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
81 #, c-format
82 msgid "%.*f GB"
83 msgstr ""
84
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
86 #, c-format
87 msgid "%.*f MB"
88 msgstr ""
89
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
91 #, c-format
92 msgid "%.*f TB"
93 msgstr ""
94
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
96 #, c-format
97 msgid "%.*f kB"
98 msgstr ""
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
102 #, c-format
103 msgid "%i of %i"
104 msgstr "%i z %i"
105
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%ld byte"
109 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[0] "%ld bajtów"
111 msgstr[1] "%ld bajtów"
112
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
114 #, c-format
115 msgid "%s"
116 msgstr ""
117
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
119 #, c-format
120 msgid "%s (or %s)"
121 msgstr "%s (lub %s)"
122
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
124 #, c-format
125 msgid "%s B"
126 msgstr ""
127
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
129 #, c-format
130 msgid "%s Error"
131 msgstr "%s B³±d"
132
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
134 #, c-format
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Informacja"
137
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
139 #, c-format
140 msgid "%s Warning"
141 msgstr "%s Ostrze¿enie"
142
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
144 #, c-format
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
146 msgstr ""
147
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
149 #, c-format
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
152
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
154 #, c-format
155 msgid "%s message"
156 msgstr "Komunikat programu %s"
157
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
160 msgid "&About..."
161 msgstr "Inform&acje..."
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
164 msgid "&Actual Size"
165 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
166
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
168 msgid "&After a paragraph:"
169 msgstr ""
170
171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
173 #, fuzzy
174 msgid "&Alignment"
175 msgstr "Wyrównanie do lewej"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
178 msgid "&Apply"
179 msgstr "Z&astosuj"
180
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
182 #, fuzzy
183 msgid "&Apply Style"
184 msgstr "Z&astosuj"
185
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
191 msgid "&Back"
192 msgstr "&Wstecz"
193
194 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
195 msgid "&Based on:"
196 msgstr ""
197
198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr ""
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
203 msgid "&Bold"
204 msgstr "Pogru&biony"
205
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr ""
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
213 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
214 msgid "&Cancel"
215 msgstr "&Anuluj"
216
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
218 msgid "&Cascade"
219 msgstr "&Kaskada"
220
221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
222 msgid "&Character code:"
223 msgstr ""
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
226 msgid "&Clear"
227 msgstr "Wy&czy¶æ"
228
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
231 msgid "&Close"
232 msgstr "Zam&knij"
233
234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
235 #, fuzzy
236 msgid "&Colour:"
237 msgstr "K&olor:"
238
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
240 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
241 msgid "&Copy"
242 msgstr "&Kopiuj"
243
244 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
245 #, fuzzy
246 msgid "&Copy URL"
247 msgstr "&Kopiuj"
248
249 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
250 msgid "&Debug report preview:"
251 msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
254 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
255 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
256 msgid "&Delete"
257 msgstr "&Usuñ"
258
259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
260 #, fuzzy
261 msgid "&Delete Style..."
262 msgstr "Usuñ pozycjê"
263
264 #: ../src/generic/logg.cpp:750
265 msgid "&Details"
266 msgstr "&Szczegó³y"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
269 msgid "&Down"
270 msgstr "W &dó³"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
273 msgid "&Edit"
274 msgstr ""
275
276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
277 #, fuzzy
278 msgid "&Edit Style..."
279 msgstr "Edytuj pozycjê"
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
282 msgid "&File"
283 msgstr "&Plik"
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
286 msgid "&Find"
287 msgstr "&Znajd¼"
288
289 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
290 msgid "&Finish"
291 msgstr "Za&koñcz"
292
293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
294 msgid "&Font family:"
295 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
296
297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
298 msgid "&Font for Level..."
299 msgstr ""
300
301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
302 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
303 #, fuzzy
304 msgid "&Font:"
305 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
308 msgid "&Forward"
309 msgstr "&Dalej"
310
311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
312 #, fuzzy
313 msgid "&From:"
314 msgstr "Od:"
315
316 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
317 msgid "&Goto..."
318 msgstr "&Przejd¼ do..."
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
321 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
322 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
323 msgid "&Help"
324 msgstr "&Pomoc"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
327 msgid "&Home"
328 msgstr "&Pocz±tek"
329
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
332 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
333 msgstr ""
334
335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
337 #, fuzzy
338 msgid "&Indeterminate"
339 msgstr "&Podkre¶lony"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
342 msgid "&Index"
343 msgstr "&Indeks"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
346 msgid "&Italic"
347 msgstr "&Kursywa"
348
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
351 #, fuzzy
352 msgid "&Justified"
353 msgstr "Wyrównanie obustronne"
354
355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
357 msgid "&Left"
358 msgstr ""
359
360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
362 msgid "&Left:"
363 msgstr ""
364
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
366 msgid "&List level:"
367 msgstr ""
368
369 #: ../src/generic/logg.cpp:540
370 msgid "&Log"
371 msgstr "&Dziennik"
372
373 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
374 msgid "&Move"
375 msgstr "Prz&enie¶"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
378 msgid "&New"
379 msgstr "&Nowy"
380
381 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
382 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
383 msgid "&Next"
384 msgstr "&Nastêpne"
385
386 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
387 msgid "&Next >"
388 msgstr "&Dalej >"
389
390 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
391 msgid "&Next Tip"
392 msgstr "&Nastêpna porada"
393
394 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
395 #, fuzzy
396 msgid "&Next style:"
397 msgstr "&Dalej >"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
400 msgid "&No"
401 msgstr "&Nie"
402
403 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
404 msgid "&Notes:"
405 msgstr "&Uwagi:"
406
407 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
408 msgid "&Number:"
409 msgstr ""
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
413 msgid "&OK"
414 msgstr "&OK"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
417 msgid "&Open..."
418 msgstr "&Otwórz..."
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
421 msgid "&Outline level:"
422 msgstr ""
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
425 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
426 msgid "&Paste"
427 msgstr "Wkl&ej"
428
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
430 msgid "&Point size:"
431 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
432
433 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
434 msgid "&Position (tenths of a mm):"
435 msgstr ""
436
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
438 msgid "&Preferences"
439 msgstr "&Preferencje"
440
441 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
442 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
443 msgid "&Previous"
444 msgstr "&Poprzednie"
445
446 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
447 msgid "&Print..."
448 msgstr "&Drukuj..."
449
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
451 msgid "&Properties"
452 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
453
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
455 msgid "&Quit"
456 msgstr "&Wyj¶cie"
457
458 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
460 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
461 msgid "&Redo"
462 msgstr "&Ponów"
463
464 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
465 msgid "&Redo "
466 msgstr "&Ponów "
467
468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
469 msgid "&Rename Style..."
470 msgstr ""
471
472 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
473 msgid "&Replace"
474 msgstr "&Zast±p"
475
476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
477 msgid "&Restart numbering"
478 msgstr ""
479
480 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
481 msgid "&Restore"
482 msgstr "&Przywróæ"
483
484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
486 #, fuzzy
487 msgid "&Right"
488 msgstr "Cieñszy"
489
490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
492 #, fuzzy
493 msgid "&Right:"
494 msgstr "&Waga"
495
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
497 msgid "&Save"
498 msgstr "Zapi&sz"
499
500 #: ../src/generic/logg.cpp:535
501 msgid "&Save..."
502 msgstr "&Zapisz..."
503
504 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
505 msgid "&Show tips at startup"
506 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
507
508 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
509 msgid "&Size"
510 msgstr "&Rozmiar"
511
512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
513 #, fuzzy
514 msgid "&Size:"
515 msgstr "&Rozmiar"
516
517 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
518 #, fuzzy
519 msgid "&Skip"
520 msgstr "Pomiñ"
521
522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
524 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
525 msgstr ""
526
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
528 msgid "&Stop"
529 msgstr "&Stop"
530
531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
532 msgid "&Strikethrough"
533 msgstr ""
534
535 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
536 msgid "&Style:"
537 msgstr "&Styl:"
538
539 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
540 #, fuzzy
541 msgid "&Styles:"
542 msgstr "&Styl:"
543
544 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
545 msgid "&Subset:"
546 msgstr ""
547
548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
550 #, fuzzy
551 msgid "&Symbol:"
552 msgstr "&Styl:"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
555 msgid "&Underline"
556 msgstr "&Podkre¶lony"
557
558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
559 #, fuzzy
560 msgid "&Underlining:"
561 msgstr "&Podkre¶lony"
562
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
564 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
565 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
566 msgid "&Undo"
567 msgstr "&Cofnij"
568
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
570 msgid "&Undo "
571 msgstr "&Cofnij "
572
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
574 msgid "&Unindent"
575 msgstr "&Cofnij wciêcie"
576
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
578 msgid "&Up"
579 msgstr "&W górê"
580
581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
582 msgid "&Weight:"
583 msgstr "&Waga"
584
585 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
586 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
587 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
588 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
589 msgid "&Window"
590 msgstr "&Okno"
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
593 msgid "&Yes"
594 msgstr "&Tak"
595
596 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
597 #, c-format
598 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
599 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
600
601 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
602 #: ../src/common/valtext.cpp:183
603 #, c-format
604 msgid "'%s' is invalid"
605 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
606
607 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
608 #, c-format
609 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
610 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
611
612 #: ../src/common/intl.cpp:1283
613 #, c-format
614 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
615 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
616
617 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
618 #, c-format
619 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
620 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
621
622 #: ../src/common/valtext.cpp:172
623 #, c-format
624 msgid "'%s' should be numeric."
625 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
626
627 #: ../src/common/valtext.cpp:154
628 #, c-format
629 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
630 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
631
632 #: ../src/common/valtext.cpp:160
633 #, c-format
634 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
635 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
636
637 #: ../src/common/valtext.cpp:166
638 #, c-format
639 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
640 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
641
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
643 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
644 msgid "(*)"
645 msgstr ""
646
647 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
648 msgid "(Help)"
649 msgstr "(Pomoc)"
650
651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
652 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
653 msgid "(None)"
654 msgstr ""
655
656 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
657 #, fuzzy
658 msgid "(Normal text)"
659 msgstr "Normalna czcionka:"
660
661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
663 msgid "(bookmarks)"
664 msgstr "(zak³adki)"
665
666 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
667 #, fuzzy
668 msgid "(none)"
669 msgstr "beznazwy"
670
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
673 msgid "*"
674 msgstr ""
675
676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
678 msgid "*)"
679 msgstr ""
680
681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
683 msgid "+"
684 msgstr ""
685
686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
688 msgid "-"
689 msgstr ""
690
691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
692 msgid "1"
693 msgstr ""
694
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
696 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
697 msgid "1.5"
698 msgstr ""
699
700 #: ../src/common/paper.cpp:142
701 msgid "10 x 11 in"
702 msgstr "10 x 11 cali"
703
704 #: ../src/common/paper.cpp:115
705 msgid "10 x 14 in"
706 msgstr "10 x 14 cali"
707
708 #: ../src/common/paper.cpp:116
709 msgid "11 x 17 in"
710 msgstr "11 x 17 cali"
711
712 #: ../src/common/paper.cpp:186
713 msgid "12 x 11 in"
714 msgstr "12 x 11 cali"
715
716 #: ../src/common/paper.cpp:143
717 msgid "15 x 11 in"
718 msgstr "15 x 11 cali"
719
720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
721 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
723 msgid "2"
724 msgstr ""
725
726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
727 msgid "3"
728 msgstr ""
729
730 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
731 msgid "4"
732 msgstr ""
733
734 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
735 msgid "5"
736 msgstr ""
737
738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
739 msgid "6"
740 msgstr ""
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:134
743 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
744 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
745
746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
747 msgid "7"
748 msgstr ""
749
750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
751 msgid "8"
752 msgstr ""
753
754 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
755 msgid "9"
756 msgstr ""
757
758 #: ../src/common/paper.cpp:141
759 msgid "9 x 11 in"
760 msgstr "9 x 11 cali"
761
762 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
763 msgid ": file does not exist!"
764 msgstr ": plik nie istnieje!"
765
766 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
767 msgid ": unknown charset"
768 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
769
770 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
771 msgid ": unknown encoding"
772 msgstr ": nieznane kodowanie"
773
774 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
775 msgid "< &Back"
776 msgstr "< &Wstecz"
777
778 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
779 msgid "<<"
780 msgstr "<<"
781
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
784 #, fuzzy
785 msgid "<Any Decorative>"
786 msgstr "Decorative"
787
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
790 #, fuzzy
791 msgid "<Any Modern>"
792 msgstr "Modern"
793
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
796 #, fuzzy
797 msgid "<Any Roman>"
798 msgstr "Roman"
799
800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
802 #, fuzzy
803 msgid "<Any Script>"
804 msgstr "Script"
805
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
808 #, fuzzy
809 msgid "<Any Swiss>"
810 msgstr "Swiss"
811
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
814 #, fuzzy
815 msgid "<Any Teletype>"
816 msgstr "Teletype"
817
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
819 msgid "<Any>"
820 msgstr ""
821
822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
823 msgid "<DIR>"
824 msgstr "<KATALOG>"
825
826 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
827 msgid "<DRIVE>"
828 msgstr "<NAPÊD>"
829
830 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
831 msgid "<LINK>"
832 msgstr "<£¡CZE>"
833
834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
835 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
836 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
837
838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
839 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
840 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
841
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
843 msgid "<b>Bold face.</b> "
844 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
845
846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
847 msgid "<i>Italic face.</i> "
848 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
849
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
852 #, fuzzy
853 msgid ">"
854 msgstr ">>"
855
856 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
857 msgid ">>"
858 msgstr ">>"
859
860 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
861 msgid ">>|"
862 msgstr ">>|"
863
864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
865 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
866 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
867
868 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
869 #, fuzzy
870 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
871 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
872
873 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
874 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
875 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
876
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
881 msgid "A standard bullet name."
882 msgstr ""
883
884 #: ../src/common/paper.cpp:161
885 msgid "A2 420 x 594 mm"
886 msgstr "A2 420 x 594 mm"
887
888 #: ../src/common/paper.cpp:158
889 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
890 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
891
892 #: ../src/common/paper.cpp:163
893 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
894 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
895
896 #: ../src/common/paper.cpp:172
897 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
898 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
899
900 #: ../src/common/paper.cpp:162
901 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
902 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:108
905 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
906 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:148
909 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
910 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:155
913 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
914 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:173
917 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
918 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:150
921 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
922 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:99
925 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
926 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:109
929 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
930 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:159
933 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
934 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
935
936 #: ../src/common/paper.cpp:174
937 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
938 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
939
940 #: ../src/common/paper.cpp:156
941 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
942 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
943
944 #: ../src/common/paper.cpp:110
945 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
946 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
947
948 #: ../src/common/paper.cpp:166
949 msgid "A6 105 x 148 mm"
950 msgstr "A6 105 x 148 mm"
951
952 #: ../src/common/paper.cpp:179
953 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
954 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
955
956 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
957 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
958 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
959 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
960
961 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
962 msgid "ADD"
963 msgstr ""
964
965 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
966 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
967 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
968 msgid "ASCII"
969 msgstr "ASCII"
970
971 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
972 #, fuzzy
973 msgid "About "
974 msgstr "Inform&acje..."
975
976 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "About %s"
979 msgstr "Inform&acje..."
980
981 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
982 msgid "Add"
983 msgstr "Dodaj"
984
985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
986 msgid "Add current page to bookmarks"
987 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
988
989 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
990 msgid "Add to custom colours"
991 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
992
993 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
994 msgid "Added item is invalid."
995 msgstr ""
996
997 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
998 #, c-format
999 msgid "Adding book %s"
1000 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1001
1002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1003 msgid "After a paragraph:"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1007 msgid "Align Left"
1008 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1009
1010 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1011 msgid "Align Right"
1012 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1013
1014 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1015 msgid "All"
1016 msgstr "Wszystko"
1017
1018 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1019 #, c-format
1020 msgid "All files (%s)|%s"
1021 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1022
1023 #: ../include/wx/defs.h:2582
1024 msgid "All files (*)|*"
1025 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1026
1027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1028 msgid "All files (*.*)|*"
1029 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
1030
1031 #: ../include/wx/defs.h:2579
1032 msgid "All files (*.*)|*.*"
1033 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1034
1035 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1036 msgid "All styles"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1040 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1041 msgstr ""
1042 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1043
1044 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1045 msgid "Already dialling ISP."
1046 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
1047
1048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1049 msgid "Alt-"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1053 #, fuzzy
1054 msgid "And includes the following files:\n"
1055 msgstr "*** I zawiera nastêpuj±ce pliku:\n"
1056
1057 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Animation file is not of type %ld."
1060 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1061
1062 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1063 #, c-format
1064 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1065 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
1066
1067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1069 msgid "Arabic"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1073 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1074 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1075
1076 #: ../src/html/chm.cpp:564
1077 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1078 msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
1079
1080 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1081 msgid "Artists"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1085 msgid "Attributes"
1086 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
1087
1088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1091 msgid "Available fonts."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:139
1095 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1096 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:175
1099 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1100 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:129
1103 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1104 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:111
1107 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1108 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:160
1111 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1112 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:176
1115 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1116 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1117
1118 #: ../src/common/paper.cpp:157
1119 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1120 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:130
1123 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1124 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1125
1126 #: ../src/common/paper.cpp:112
1127 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1128 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1129
1130 #: ../src/common/paper.cpp:184
1131 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1132 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1133
1134 #: ../src/common/paper.cpp:185
1135 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1136 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1137
1138 #: ../src/common/paper.cpp:131
1139 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1140 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1141
1142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1143 msgid "BACK"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1147 msgid "BIG5"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1151 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1152 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
1153
1154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1155 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1156 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
1157
1158 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1159 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1160 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
1161
1162 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1163 msgid "BMP: Couldn't write data."
1164 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
1165
1166 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1167 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1168 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
1169
1170 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1171 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1172 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
1173
1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1175 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1176 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
1177
1178 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1179 msgid "Background colour"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1183 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1184 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
1185
1186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1187 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1188 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
1189
1190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1191 msgid "Before a paragraph:"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1196 msgid "Bitmap"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1200 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1207 msgid "Bold"
1208 msgstr "Pogrubiony"
1209
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1211 msgid "Bottom margin (mm):"
1212 msgstr "Dolny margines (mm):"
1213
1214 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1215 msgid "Browse"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1220 msgid "Bullet &Alignment:"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1224 msgid "Bullet style"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1228 msgid "Bullets"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: ../src/common/paper.cpp:100
1232 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1233 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1234
1235 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1236 msgid "C&lear"
1237 msgstr "&Wyczy¶æ"
1238
1239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1240 msgid "C&olour:"
1241 msgstr "K&olor:"
1242
1243 #: ../src/common/paper.cpp:125
1244 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1245 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1246
1247 #: ../src/common/paper.cpp:126
1248 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1249 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1250
1251 #: ../src/common/paper.cpp:124
1252 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1253 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1254
1255 #: ../src/common/paper.cpp:127
1256 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1257 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1258
1259 #: ../src/common/paper.cpp:128
1260 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1261 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1262
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1264 msgid "CANCEL"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1268 msgid "CAPITAL"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1272 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1273 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1274
1275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1276 msgid "CLEAR"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1280 msgid "COMMAND"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1284 msgid "Ca&pitals"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1288 msgid "Can not create mutex."
1289 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1290
1291 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1292 #, c-format
1293 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1294 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
1295
1296 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1297 #, c-format
1298 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1299 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
1300
1301 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1302 #, c-format
1303 msgid "Can not resume thread %lu"
1304 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
1305
1306 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1307 #, c-format
1308 msgid "Can not resume thread %x"
1309 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
1310
1311 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1312 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1313 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
1314
1315 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1316 #, c-format
1317 msgid "Can not suspend thread %lu"
1318 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
1319
1320 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1321 #, c-format
1322 msgid "Can not suspend thread %x"
1323 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
1324
1325 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1326 msgid "Can not wait for thread termination"
1327 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1328
1329 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1330 msgid "Can't &Undo "
1331 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
1332
1333 #: ../src/common/image.cpp:2648
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1336 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
1337
1338 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't close registry key '%s'"
1341 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
1342
1343 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1346 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1347
1348 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't create registry key '%s'"
1351 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
1352
1353 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1354 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1355 msgid "Can't create thread"
1356 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1357
1358 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't create window of class %s"
1361 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
1362
1363 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't delete key '%s'"
1366 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
1367
1368 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1371 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
1372
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1376 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
1377
1378 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1381 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
1382
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1386 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
1387
1388 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1391 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1392
1393 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1396 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
1397
1398 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1401 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
1402
1403 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1404 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1405 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1406
1407 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1408 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1409 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1410
1411 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1412 #, c-format
1413 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1414 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
1415
1416 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't open registry key '%s'"
1419 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1420
1421 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1422 #, c-format
1423 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1424 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1425
1426 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1427 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1428 msgstr ""
1429 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1430 "strumieniu."
1431
1432 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1433 #, c-format
1434 msgid "Can't read value of '%s'"
1435 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1436
1437 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1439 #, c-format
1440 msgid "Can't read value of key '%s'"
1441 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1442
1443 #: ../src/common/image.cpp:2072
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1446 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1447
1448 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1449 msgid "Can't save log contents to file."
1450 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1451
1452 # ustaliæ?
1453 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1454 msgid "Can't set thread priority"
1455 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1456
1457 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1459 #, c-format
1460 msgid "Can't set value of '%s'"
1461 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1462
1463 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1464 #, c-format
1465 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1466 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1467
1468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1469 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1470 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1471 msgid "Cancel"
1472 msgstr "Zrezygnuj"
1473
1474 # units --> ?
1475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1476 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1477 msgstr ""
1478 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
1479
1480 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1483 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
1484
1485 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1486 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1492 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1493
1494 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1497 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
1498
1499 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot find font node '%s'."
1502 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
1503
1504 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1505 msgid "Cannot find the location of address book file"
1506 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1507
1508 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1511 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1512
1513 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1514 msgid "Cannot get the hostname"
1515 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1516
1517 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1518 msgid "Cannot get the official hostname"
1519 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1520
1521 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1522 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1523 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1524
1525 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1526 msgid "Cannot initialize OLE"
1527 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1528
1529 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1530 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1531 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1532
1533 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1534 msgid "Cannot initialize display."
1535 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1536
1537 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1540 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1541
1542 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1545 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1546
1547 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1550 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1551
1552 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1553 #, c-format
1554 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1555 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1556
1557 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot open contents file: %s"
1560 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1561
1562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot open file '%s'."
1565 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1566
1567 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1569 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1570
1571 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot open index file: %s"
1574 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1575
1576 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1579 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1580
1581 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1584 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1585
1586 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1589 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1590
1591 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1592 msgid "Cannot print empty page."
1593 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1594
1595 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1598 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1599
1600 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1601 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1602 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1603
1604 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1610 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1611 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1612
1613 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1614 msgid "Cannot wait for thread termination."
1615 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
1616
1617 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1618 msgid "Cant create the thread event queue"
1619 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
1620
1621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1622 msgid "Case sensitive"
1623 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1624
1625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1626 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1627 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1628
1629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Cen&tred"
1633 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1634
1635 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1636 msgid "Centered"
1637 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1638
1639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1640 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1641 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1642
1643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1644 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Centre"
1647 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1648
1649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Centre text."
1655 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1656
1657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Ch&oose..."
1661 msgstr "&Przejd¼ do..."
1662
1663 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1664 msgid "Change List Style"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1668 msgid "Change Style"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1672 msgid "Changed item is invalid."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1676 #, c-format
1677 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1681 msgid "Character styles"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1685 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1688 msgid "Check to add a period after the bullet."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1695 msgid "Check to add a right parenthesis."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1700 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1702 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Check to make the font bold."
1708 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1709
1710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Check to make the font italic."
1713 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1714
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Check to make the font underlined."
1718 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
1719
1720 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1721 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1722 msgid "Check to restart numbering."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Check to show a line through the text."
1729 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1730
1731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Check to show the text in capitals."
1735 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1736
1737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Check to show the text in subscript."
1741 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1742
1743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Check to show the text in superscript."
1747 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1748
1749 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1750 msgid "Choose ISP to dial"
1751 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1752
1753 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1754 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1755 msgid "Choose colour"
1756 msgstr "Wybierz kolor"
1757
1758 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1759 msgid "Choose font"
1760 msgstr "Wybierz czcionkê"
1761
1762 #: ../src/common/module.cpp:75
1763 #, c-format
1764 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1768 msgid "Cl&ose"
1769 msgstr "Zam&knij"
1770
1771 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1772 msgid "Clear the log contents"
1773 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1774
1775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Click to apply the selected style."
1779 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1780
1781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1783 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1785 msgid "Click to browse for a symbol."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Click to cancel changes to the font."
1791 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1792
1793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1794 msgid "Click to cancel the font selection."
1795 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1796
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Click to cancel this window."
1801 msgstr "Zamknij okno"
1802
1803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Click to change the font colour."
1806 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1807
1808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Click to change the text colour."
1812 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1813
1814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Click to choose the font for this level."
1818 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1819
1820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Click to close this window."
1824 msgstr "Zamknij okno"
1825
1826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Click to confirm changes to the font."
1829 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1830
1831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1832 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1833 msgid "Click to confirm the font selection."
1834 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1835
1836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Click to confirm your selection."
1840 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1841
1842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1844 msgid "Click to create a new character style."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Click to create a new list style."
1851 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1855 msgid "Click to create a new paragraph style."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1859 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Click to create a new tab position."
1862 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1863
1864 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1865 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Click to delete all tab positions."
1868 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Click to delete the selected style."
1874 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1875
1876 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1877 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Click to delete the selected tab position."
1880 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Click to edit the selected style."
1886 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1887
1888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Click to rename the selected style."
1892 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1893
1894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1896 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1897 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1898 msgid "Close"
1899 msgstr "Zamknij"
1900
1901 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1902 msgid "Close\tAlt-F4"
1903 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1904
1905 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1906 msgid "Close All"
1907 msgstr "Zamknij wszystko"
1908
1909 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1910 msgid "Close current document"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1914 msgid "Close this window"
1915 msgstr "Zamknij okno"
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Colour"
1920 msgstr "K&olor:"
1921
1922 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1925 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1926
1927 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Colour:"
1930 msgstr "K&olor:"
1931
1932 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Column could not be added."
1935 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1936
1937 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1938 msgid "Column description could not be initialized."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1942 msgid "Column does not have a renderer."
1943 msgstr ""
1944
1945 # catalog file --> ?
1946 # domain --> ?
1947 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Column index not found."
1950 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
1951
1952 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1953 msgid "Column pointer must not be NULL."
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1957 msgid "Column width could not be determined"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1961 msgid "Column width could not be set."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1965 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: ../src/common/init.cpp:189
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1972 "ignored."
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1976 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1977 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1978
1979 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1980 msgid "Computer"
1981 msgstr "Komputer"
1982
1983 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1984 #, c-format
1985 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1986 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1987
1988 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1989 msgid "Confirm"
1990 msgstr "Potwierd¼"
1991
1992 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1993 msgid "Confirm registry update"
1994 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1995
1996 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1997 msgid "Connecting..."
1998 msgstr "£±czenie..."
1999
2000 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
2001 msgid "Contents"
2002 msgstr "Zawarto¶æ"
2003
2004 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2005 msgid "Control is wrongly initialized."
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2009 #, c-format
2010 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2011 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
2012
2013 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2014 #, c-format
2015 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2016 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2017
2018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2019 msgid "Copies:"
2020 msgstr "Kopie:"
2021
2022 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Copy"
2025 msgstr "&Kopiuj"
2026
2027 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Copy selection"
2030 msgstr "Wybór"
2031
2032 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2033 msgid "Could not add column to internal structures."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../src/html/chm.cpp:703
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2039 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2040
2041 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Could not determine column index."
2044 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2045
2046 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2047 msgid "Could not determine column's position"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Could not determine number of items"
2053 msgstr "Nie odnaleziono pliku zasobów %s."
2054
2055 #: ../src/html/chm.cpp:274
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2058 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
2059
2060 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2061 msgid "Could not find tab for id"
2062 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
2063
2064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2066 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Could not get header description."
2069 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2070
2071 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Could not get items."
2074 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2075
2076 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Could not get property flags."
2079 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2080
2081 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Could not get selected items."
2084 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2085
2086 #: ../src/html/chm.cpp:445
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not locate file '%s'."
2089 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2090
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Could not remove column."
2094 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
2095
2096 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Could not retrieve number of items"
2099 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2100
2101 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Could not set alignment."
2104 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2105
2106 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Could not set column width."
2109 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2110
2111 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Could not set header description."
2114 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2115
2116 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Could not set icon."
2119 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2120
2121 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Could not set maximum width."
2124 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2125
2126 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Could not set minimum width."
2129 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2130
2131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Could not set property flags."
2134 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2135
2136 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2137 msgid "Could not start document preview."
2138 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2139
2140 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2141 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2142 msgid "Could not start printing."
2143 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2144
2145 # przenie¶æ?
2146 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2147 msgid "Could not transfer data to window"
2148 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
2149
2150 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2151 msgid "Could not unlock mutex"
2152 msgstr "Nie odblokowano muteksu"
2153
2154 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2155 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2156 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
2157
2158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2159 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2160 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2161 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2162 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
2163
2164 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2165 msgid "Couldn't create a timer"
2166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2167
2168 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2169 msgid "Couldn't create cursor."
2170 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
2171
2172 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Couldn't create the overlay window"
2175 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2176
2177 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
2178 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2179 #, c-format
2180 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2181 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
2182
2183 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2184 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2188 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2189 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2190
2191 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2194 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2195
2196 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2197 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2198 msgstr ""
2199 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
2200
2201 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2202 #, c-format
2203 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2204 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
2205
2206 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2207 #, c-format
2208 msgid "Couldn't open audio: %s"
2209 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
2210
2211 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2212 #, c-format
2213 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2214 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
2215
2216 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2217 msgid "Couldn't release a mutex"
2218 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
2219
2220 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2221 #, c-format
2222 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2223 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
2224
2225 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2226 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2227 msgid "Couldn't save PNG image."
2228 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
2229
2230 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2231 msgid "Couldn't terminate thread"
2232 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
2233
2234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2235 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2236 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2237
2238 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2239 msgid "Create directory"
2240 msgstr "Tworzenie katalogu"
2241
2242 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2243 msgid "Create new directory"
2244 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2245
2246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Ctrl-"
2249 msgstr "ctrl"
2250
2251 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2252 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2253 msgid "Cu&t"
2254 msgstr "&Wytnij"
2255
2256 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2257 msgid "Current directory:"
2258 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
2259
2260 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Custom size"
2263 msgstr "rozmiar czcionki"
2264
2265 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Cut"
2268 msgstr "&Wytnij"
2269
2270 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Cut selection"
2273 msgstr "Wybór"
2274
2275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2276 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2277 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2278
2279 #: ../src/common/paper.cpp:101
2280 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2281 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2282
2283 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2284 msgid "DDE poke request failed"
2285 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
2286
2287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2288 msgid "DECIMAL"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2292 msgid "DEL"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2296 msgid "DELETE"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2300 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2301 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
2302
2303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2304 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2305 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2306
2307 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2309 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2310 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2311
2312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2313 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2314 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
2315
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2317 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2318 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2319
2320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2321 #, fuzzy
2322 msgid "DIVIDE"
2323 msgstr "<NAPÊD>"
2324
2325 #: ../src/common/paper.cpp:123
2326 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2327 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2328
2329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2330 msgid "DOWN"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2334 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2338 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2342 #, c-format
2343 msgid "Debug report \"%s\""
2344 msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
2345
2346 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2347 msgid "Debug report couldn't be created."
2348 msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
2349
2350 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2351 msgid "Debug report generation has failed."
2352 msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
2353
2354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2355 msgid "Decorative"
2356 msgstr "Decorative"
2357
2358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2359 msgid "Default encoding"
2360 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
2361
2362 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Default font"
2365 msgstr "Domy¶lna drukarka"
2366
2367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2368 msgid "Default printer"
2369 msgstr "Domy¶lna drukarka"
2370
2371 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2372 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Delete"
2375 msgstr "&Usuñ"
2376
2377 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Delete A&ll"
2380 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2381
2382 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Delete Style"
2385 msgstr "Usuñ pozycjê"
2386
2387 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Delete Text"
2390 msgstr "Usuñ pozycjê"
2391
2392 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2393 msgid "Delete item"
2394 msgstr "Usuñ pozycjê"
2395
2396 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Delete selection"
2399 msgstr "Wybór"
2400
2401 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Delete style %s?"
2404 msgstr "Usuñ pozycjê"
2405
2406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2407 #, c-format
2408 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2409 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
2410
2411 #: ../src/common/module.cpp:125
2412 #, c-format
2413 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2414 msgstr ""
2415
2416 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2417 msgid "Desktop"
2418 msgstr "Pulpit"
2419
2420 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2421 msgid "Developed by "
2422 msgstr ""
2423
2424 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2425 msgid "Developers"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2429 msgid ""
2430 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2431 "not installed on this machine. Please install it."
2432 msgstr ""
2433 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
2434 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2435
2436 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2437 msgid "Did you know..."
2438 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
2439
2440 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2441 #, c-format
2442 msgid "DirectFB error %d occured."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2446 msgid "Directories"
2447 msgstr "Katalogi"
2448
2449 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2450 #, c-format
2451 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2452 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
2453
2454 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2455 #, c-format
2456 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2457 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
2458
2459 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2460 msgid "Directory does not exist"
2461 msgstr "Katalog nie istnieje"
2462
2463 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2464 msgid "Directory doesn't exist."
2465 msgstr "Katalog nie istnieje."
2466
2467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2468 msgid ""
2469 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2470 "insensitive."
2471 msgstr ""
2472 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
2473 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
2474
2475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2476 msgid "Display options dialog"
2477 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
2478
2479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2480 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2484 msgid ""
2485 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2486 "\" ?\n"
2487 "Current value is \n"
2488 "%s, \n"
2489 "New value is \n"
2490 "%s %1"
2491 msgstr ""
2492 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2493 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
2494 "%s, \n"
2495 "Nowa warto¶æ to \n"
2496 "%s %1"
2497
2498 #: ../src/common/docview.cpp:481
2499 #, c-format
2500 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2501 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
2502
2503 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2504 msgid "Documentation by "
2505 msgstr ""
2506
2507 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2508 msgid "Documentation writers"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2512 msgid "Don't Save"
2513 msgstr "Nie Zapisuj"
2514
2515 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2516 msgid "Done"
2517 msgstr "Zrobione"
2518
2519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2520 msgid "Done."
2521 msgstr "Zrobione."
2522
2523 #: ../src/common/paper.cpp:178
2524 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2525 msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2526
2527 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2528 #, c-format
2529 msgid "Doubly used id : %d"
2530 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
2531
2532 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2533 msgid "Down"
2534 msgstr "W dó³"
2535
2536 #: ../src/common/paper.cpp:102
2537 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2538 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2539
2540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2541 msgid "END"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2545 msgid "ENTER"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2549 msgid "ESC"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2553 msgid "ESCAPE"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2557 msgid "EXECUTE"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2561 msgid "Edit item"
2562 msgstr "Edytuj pozycjê"
2563
2564 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Elapsed time:"
2567 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
2568
2569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2570 msgid "Enter a character style name"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2574 msgid "Enter a list style name"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Enter a new style name"
2580 msgstr "Styl czcionki."
2581
2582 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2583 #, c-format
2584 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2585 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
2586
2587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2588 msgid "Enter a paragraph style name"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2592 #, c-format
2593 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2594 msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
2595
2596 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2597 msgid "Entries found"
2598 msgstr "Znalezione pozycje"
2599
2600 #: ../src/common/paper.cpp:144
2601 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2602 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2603
2604 #: ../src/common/config.cpp:433
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2608 msgstr ""
2609 "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
2610 "pozycji '%u' w '%s'."
2611
2612 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2613 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2614 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2617 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2618 msgid "Error"
2619 msgstr "B³±d"
2620
2621 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Error closing epoll descriptor"
2624 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
2625
2626 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2627 msgid "Error creating directory"
2628 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
2629
2630 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Error in reading image DIB."
2633 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
2634
2635 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2636 msgid "Error reading config options."
2637 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
2638
2639 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2640 msgid "Error saving user configuration data."
2641 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
2642
2643 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Error while printing: "
2646 msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
2647
2648 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2649 msgid "Error while waiting on semaphore"
2650 msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
2651
2652 #: ../src/common/log.cpp:709
2653 msgid "Error: "
2654 msgstr "B³±d: "
2655
2656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2657 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2658 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2659
2660 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Estimated time:"
2663 msgstr "Szacowany czas : "
2664
2665 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2666 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2667 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2668
2669 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2670 #, c-format
2671 msgid "Execution of command '%s' failed"
2672 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
2673
2674 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2675 #, c-format
2676 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2677 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
2678
2679 #: ../src/common/paper.cpp:107
2680 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2681 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
2682
2683 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2687 msgstr ""
2688 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ "
2689 "nadpisany."
2690
2691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2692 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2693 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
2694
2695 #: ../src/html/chm.cpp:710
2696 #, c-format
2697 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2698 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
2699
2700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2701 msgid "F"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2705 msgid "Failed to access lock file."
2706 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
2707
2708 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2711 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
2712
2713 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2716 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
2717
2718 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2721 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
2722
2723 # uchwyt chyba zbêdny
2724 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2725 msgid "Failed to change video mode"
2726 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
2727
2728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2729 #, c-format
2730 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2731 msgstr "Nie powiod³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
2732
2733 # uchwyt chyba zbêdny
2734 #: ../src/common/filename.cpp:196
2735 msgid "Failed to close file handle"
2736 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2737
2738 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2741 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2742
2743 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2744 msgid "Failed to close the clipboard."
2745 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
2746
2747 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2750 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
2751
2752 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2755 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
2756
2757 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2758 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2759 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
2760
2761 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2762 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2763 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
2764
2765 # uchwyt chyba zbêdny
2766 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2769 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2770
2771 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2774 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
2775
2776 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2779 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
2780
2781 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2784 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
2785
2786 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2789 msgstr "Nie powiod³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
2790
2791 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2792 msgid "Failed to create DDE string"
2793 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
2794
2795 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2796 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2797 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
2798
2799 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2800 msgid "Failed to create a status bar."
2801 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
2802
2803 #: ../src/common/filename.cpp:859
2804 msgid "Failed to create a temporary file name"
2805 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
2806
2807 # dlaczego anonimowego?
2808 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2809 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2810 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
2811
2812 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2815 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
2816
2817 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2818 msgid "Failed to create cursor."
2819 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
2820
2821 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2822 #, c-format
2823 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2824 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
2825
2826 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Failed to create directory '%s'\n"
2830 "(Do you have the required permissions?)"
2831 msgstr ""
2832 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
2833 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
2834
2835 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2838 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
2839
2840 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2843 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
2844
2845 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2848 msgstr ""
2849 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
2850 "b³êdu %d)"
2851
2852 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2855 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
2856
2857 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2860 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
2861
2862 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2863 msgid "Failed to empty the clipboard."
2864 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
2865
2866 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2867 msgid "Failed to enumerate video modes"
2868 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
2869
2870 # to moja swobodna interpretacja
2871 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2872 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2873 msgstr ""
2874 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2875
2876 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2879 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
2880
2881 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2884 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
2885
2886 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2887 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2888 msgstr ""
2889 "Nie powiod³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym "
2890 "katalogu (PATH)."
2891
2892 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2895 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
2896
2897 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2900 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
2901
2902 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2903 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2904 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
2905
2906 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2907 msgid "Failed to get the local system time"
2908 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
2909
2910 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2911 msgid "Failed to get the working directory"
2912 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2913
2914 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2915 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2916 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
2917
2918 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2919 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2920 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
2921
2922 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2923 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2924 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
2925
2926 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2929 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2930
2931 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Failed to insert text in the control."
2934 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2935
2936 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2937 #, c-format
2938 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2939 msgstr "Nie powiod³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
2940
2941 # uchwyt chyba zbêdny
2942 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Failed to install signal handler"
2945 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2946
2947 # po³±czyæ?
2948 # wyciek?
2949 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2950 msgid ""
2951 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2952 "program"
2953 msgstr ""
2954 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
2955 "ponownie"
2956
2957 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to kill process %d"
2960 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
2961
2962 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2965 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2966
2967 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2970 msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
2971
2972 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2973 msgid "Failed to load mpr.dll."
2974 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
2975
2976 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2979 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
2980
2981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2984 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2985
2986 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2989 msgstr ""
2990
2991 # nie³adne
2992 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2993 #, c-format
2994 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2995 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
2996
2997 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2998 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: ../src/common/filename.cpp:182
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3004 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
3005
3006 #: ../src/common/filename.cpp:185
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3009 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
3010
3011 #: ../src/html/chm.cpp:142
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3014 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
3015
3016 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3019 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
3020
3021 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3024 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
3025
3026 #: ../src/common/filename.cpp:894
3027 msgid "Failed to open temporary file."
3028 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
3029
3030 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3031 msgid "Failed to open the clipboard."
3032 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
3033
3034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3035 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3036 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
3037
3038 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3039 msgid "Failed to read PID from lock file."
3040 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
3041
3042 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Failed to read config options."
3045 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
3046
3047 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3050 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
3051
3052 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3053 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3054 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
3055
3056 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3057 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3058 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
3059
3060 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3063 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3064
3065 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3066 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3067 msgstr "Nie powiod³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
3068
3069 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3072 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3073
3074 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3077 msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
3078
3079 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3082 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
3083
3084 # stale --> ?
3085 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3088 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
3089
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3093 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
3094
3095 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3099 "exists."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3105 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3106
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3108 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3109 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
3110
3111 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3114 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
3115
3116 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3117 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3118 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
3119
3120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3121 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3122 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
3123
3124 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3127 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3128
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3130 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3131 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
3132
3133 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3136 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
3137
3138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3139 msgid "Failed to set clipboard data."
3140 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
3141
3142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3145 msgstr "Nie powiod³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
3146
3147 #: ../src/common/file.cpp:509
3148 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3149 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
3150
3151 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Failed to set text in the text control."
3154 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
3155
3156 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to set thread priority %d."
3159 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
3160
3161 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3164 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
3165
3166 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3167 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3171 msgid "Failed to terminate a thread."
3172 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
3173
3174 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3175 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3176 msgstr ""
3177 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
3178
3179 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3182 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
3183
3184 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3187 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
3188
3189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3192 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3193
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3197 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3198
3199 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3202 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
3203
3204 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3205 msgid "Failed to update user configuration file."
3206 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3207
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3211 msgstr "Nie powiod³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
3212
3213 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
3214 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3217 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
3218
3219 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3220 msgid "Fatal error"
3221 msgstr "B³±d krytyczny "
3222
3223 #: ../src/common/log.cpp:698
3224 msgid "Fatal error: "
3225 msgstr "B³±d krytyczny: "
3226
3227 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3228 msgid "File"
3229 msgstr "Plik"
3230
3231 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3232 #, c-format
3233 msgid "File %s does not exist."
3234 msgstr "Plik %s nie istnieje."
3235
3236 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3237 #, c-format
3238 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3239 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
3240
3241 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "File '%s' already exists.\n"
3245 "Do you want to replace it?"
3246 msgstr ""
3247 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
3248 "Chcesz go zast±piæ?"
3249
3250 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3251 msgid "File couldn't be loaded."
3252 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
3253
3254 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3255 msgid "File error"
3256 msgstr "B³±d plikowy"
3257
3258 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3259 msgid "File name exists already."
3260 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
3261
3262 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3263 msgid "Files"
3264 msgstr "Pliki"
3265
3266 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3267 #, c-format
3268 msgid "Files (%s)"
3269 msgstr "Pliki (%s)"
3270
3271 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3272 msgid "Filter"
3273 msgstr "Filtr"
3274
3275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3276 msgid "Find"
3277 msgstr "Znajd¼"
3278
3279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3280 msgid "Fixed font:"
3281 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
3282
3283 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3284 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3285 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3286
3287 #: ../src/common/paper.cpp:113
3288 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3289 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3290
3291 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3292 msgid "Font"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Font &weight:"
3298 msgstr "Waga czcionki."
3299
3300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3301 msgid "Font size:"
3302 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3303
3304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Font st&yle:"
3307 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3308
3309 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Font:"
3312 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3313
3314 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3315 #, c-format
3316 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3320 msgid "Fork failed"
3321 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
3322
3323 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3324 msgid "Forward hrefs are not supported"
3325 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
3326
3327 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3328 #, c-format
3329 msgid "Found %i matches"
3330 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3331
3332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3333 msgid "From:"
3334 msgstr "Od:"
3335
3336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3337 msgid "GB-2312"
3338 msgstr ""
3339
3340 # ...indeks w grafice (?)
3341 # ideks - katalog, wska?nik?
3342 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3343 msgid "GIF: Invalid gif index."
3344 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3345
3346 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3347 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3348 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3349
3350 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3351 msgid "GIF: error in GIF image format."
3352 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
3353
3354 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3355 msgid "GIF: not enough memory."
3356 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
3357
3358 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3359 msgid "GIF: unknown error!!!"
3360 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
3361
3362 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3363 msgid "GTK+ theme"
3364 msgstr "Kompozycja GTK+"
3365
3366 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3367 msgid "Generic PostScript"
3368 msgstr "PostScript"
3369
3370 #: ../src/common/paper.cpp:137
3371 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3372 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3373
3374 #: ../src/common/paper.cpp:136
3375 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3376 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3377
3378 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3379 msgid "Go back"
3380 msgstr "Id¼ wstecz"
3381
3382 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3383 msgid "Go back to the previous HTML page"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3387 msgid "Go forward"
3388 msgstr "Id¼ dalej"
3389
3390 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3391 msgid "Go forward to the next HTML page"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3395 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3396 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
3397
3398 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3399 msgid "Go to home directory"
3400 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
3401
3402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3403 msgid "Go to parent directory"
3404 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
3405
3406 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3407 msgid "Goto Page"
3408 msgstr "Skocz do strony"
3409
3410 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3411 msgid "Graphics art by "
3412 msgstr ""
3413
3414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3415 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3416 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3417
3418 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3419 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3420 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
3421
3422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3423 msgid "HELP"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3427 msgid "HOME"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3431 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3432 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3433
3434 # Kotwica?
3435 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3436 #, c-format
3437 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3438 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3439
3440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3441 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3442 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3443
3444 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3445 msgid ""
3446 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3447 "pages and it can't continue any longer!"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3451 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3452 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3453
3454 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3455 msgid "Help"
3456 msgstr "Pomoc"
3457
3458 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Help : %s"
3461 msgstr "Pomoc: %s"
3462
3463 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3464 msgid "Help Browser Options"
3465 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
3466
3467 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3468 msgid "Help Index"
3469 msgstr "Spis tre¶ci"
3470
3471 # pomoc do drukowania?
3472 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3473 msgid "Help Printing"
3474 msgstr "Drukowanie pomocy"
3475
3476 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3477 msgid "Help Topics"
3478 msgstr "Tematy Pomocy"
3479
3480 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3481 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3482 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3483
3484 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3485 #, c-format
3486 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3487 msgstr ""
3488
3489 # catalog file --> ?
3490 # domain --> ?
3491 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Help file \"%s\" not found."
3494 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3495
3496 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3497 #, c-format
3498 msgid "Help: %s"
3499 msgstr "Pomoc: %s"
3500
3501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3502 msgid "Home"
3503 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3504
3505 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3506 msgid "Home directory"
3507 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3508
3509 #: ../include/wx/filefn.h:146
3510 msgid "I64"
3511 msgstr "I64"
3512
3513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3514 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3515 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
3516
3517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3521 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3522 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
3523
3524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3525 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3526 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
3527
3528 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3529 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3530 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
3531
3532 # ...indeks w grafice (?)
3533 # ideks - katalog, wska\9fnik?
3534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3535 msgid "ICO: Invalid icon index."
3536 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
3537
3538 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3539 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3540 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3541
3542 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3543 msgid "IFF: error in IFF image format."
3544 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
3545
3546 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3547 msgid "IFF: not enough memory."
3548 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
3549
3550 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3551 msgid "IFF: unknown error!!!"
3552 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
3553
3554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3555 msgid "INS"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3559 msgid "INSERT"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3563 msgid "ISO-2022-JP"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3567 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3568 msgstr ""
3569
3570 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3571 msgid ""
3572 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3573 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3574 msgstr ""
3575 "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
3576 "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
3577
3578 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3579 msgid ""
3580 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3581 "\"Cancel\" button,\n"
3582 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3583 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3584 msgstr ""
3585 "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
3586 "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
3587 "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
3588
3589 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3590 #, c-format
3591 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3592 msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
3593
3594 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3595 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3596 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
3597
3598 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3599 msgid "Illegal directory name."
3600 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
3601
3602 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3603 msgid "Illegal file specification."
3604 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
3605
3606 #: ../src/common/image.cpp:1841
3607 msgid "Image and mask have different sizes."
3608 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
3609
3610 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Image file is not of type %ld."
3613 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
3614
3615 #: ../src/common/image.cpp:2264
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "Image file is not of type %s."
3618 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
3619
3620 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3621 msgid ""
3622 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3623 "Please reinstall riched32.dll"
3624 msgstr ""
3625 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
3626 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
3627
3628 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3629 msgid "Impossible to get child process input"
3630 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
3631
3632 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3633 #, c-format
3634 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3635 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3636
3637 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3638 #, c-format
3639 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3640 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3641
3642 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3643 #, c-format
3644 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3645 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
3646
3647 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3648 msgid "Indent"
3649 msgstr "Wciêcie"
3650
3651 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3652 msgid "Indents && Spacing"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3656 msgid "Index"
3657 msgstr "Indeks"
3658
3659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3660 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3661 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
3662
3663 #: ../src/common/init.cpp:248
3664 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3665 msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
3666
3667 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Insert"
3670 msgstr "Wciêcie"
3671
3672 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3673 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3674 msgid "Insert Image"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3678 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3679 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3680 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3681 msgid "Insert Text"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3685 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3686 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
3687
3688 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3689 #, c-format
3690 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3691 msgstr ""
3692
3693 # ...indeks w grafice (?)
3694 # ideks - katalog, wska?nik?
3695 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3696 msgid "Invalid TIFF image index."
3697 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3698
3699 # korzenia?
3700 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3701 #, c-format
3702 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3703 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
3704
3705 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3706 msgid "Invalid data view item"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3710 #, c-format
3711 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3712 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
3713
3714 # Pytanie X11
3715 #: ../src/x11/app.cpp:124
3716 #, c-format
3717 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3718 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
3719
3720 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3721 #, c-format
3722 msgid "Invalid lock file '%s'."
3723 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
3724
3725 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3726 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3727 msgstr ""
3728 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
3729 "GetObjectClassInfo"
3730
3731 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3732 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3733 msgstr ""
3734 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
3735 "HasObjectClassInfo"
3736
3737 #: ../src/common/regex.cpp:312
3738 #, c-format
3739 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3740 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
3741
3742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3746 msgid "Italic"
3747 msgstr "Kursywa"
3748
3749 #: ../src/common/paper.cpp:132
3750 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3751 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
3752
3753 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3754 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3755 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
3756
3757 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3758 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3759 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
3760
3761 #: ../src/common/paper.cpp:165
3762 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3763 msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
3764
3765 #: ../src/common/paper.cpp:169
3766 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3767 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
3768
3769 #: ../src/common/paper.cpp:182
3770 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3771 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
3772
3773 #: ../src/common/paper.cpp:170
3774 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3775 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
3776
3777 #: ../src/common/paper.cpp:183
3778 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3779 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
3780
3781 #: ../src/common/paper.cpp:167
3782 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3783 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
3784
3785 #: ../src/common/paper.cpp:180
3786 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3787 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
3788
3789 #: ../src/common/paper.cpp:168
3790 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3791 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
3792
3793 #: ../src/common/paper.cpp:181
3794 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3795 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
3796
3797 #: ../src/common/paper.cpp:187
3798 msgid "Japanese Envelope You #4"
3799 msgstr "Japoñska Koperta You #4"
3800
3801 #: ../src/common/paper.cpp:188
3802 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3803 msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
3804
3805 #: ../src/common/paper.cpp:140
3806 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3807 msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
3808
3809 #: ../src/common/paper.cpp:177
3810 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3811 msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
3812
3813 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3814 msgid "Justified"
3815 msgstr "Wyrównanie obustronne"
3816
3817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3821 msgid "Justify text left and right."
3822 msgstr ""
3823
3824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3825 msgid "KOI8-R"
3826 msgstr "KOI8-R"
3827
3828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3829 msgid "KOI8-U"
3830 msgstr "KOI8-U"
3831
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3833 msgid "KP_"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3837 msgid "KP_ADD"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3841 msgid "KP_BEGIN"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3845 msgid "KP_DECIMAL"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3849 msgid "KP_DELETE"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3853 msgid "KP_DIVIDE"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3857 msgid "KP_DOWN"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3861 msgid "KP_END"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3865 msgid "KP_ENTER"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3869 msgid "KP_EQUAL"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3873 msgid "KP_HOME"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3877 msgid "KP_INSERT"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3881 msgid "KP_LEFT"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3885 msgid "KP_MULTIPLY"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3889 msgid "KP_NEXT"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3893 msgid "KP_PAGEDOWN"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3897 msgid "KP_PAGEUP"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3901 msgid "KP_PRIOR"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3905 msgid "KP_RIGHT"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3909 msgid "KP_SEPARATOR"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3913 msgid "KP_SPACE"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3917 msgid "KP_SUBTRACT"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3921 msgid "KP_TAB"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3925 msgid "KP_UP"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3929 msgid "L&ine spacing:"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3933 msgid "LEFT"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3937 msgid "Landscape"
3938 msgstr "Pejza¿"
3939
3940 #: ../src/common/paper.cpp:105
3941 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3942 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
3943
3944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3950 msgid "Left"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3955 msgid "Left (&first line):"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3959 msgid "Left margin (mm):"
3960 msgstr "Lewy margines (mm):"
3961
3962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3966 msgid "Left-align text."
3967 msgstr ""
3968
3969 #: ../src/common/paper.cpp:146
3970 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3971 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
3972
3973 #: ../src/common/paper.cpp:98
3974 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3975 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
3976
3977 #: ../src/common/paper.cpp:145
3978 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3979 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
3980
3981 #: ../src/common/paper.cpp:151
3982 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3983 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
3984
3985 #: ../src/common/paper.cpp:154
3986 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3987 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
3988
3989 #: ../src/common/paper.cpp:171
3990 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3991 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
3992
3993 #: ../src/common/paper.cpp:103
3994 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3995 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
3996
3997 #: ../src/common/paper.cpp:149
3998 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3999 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4000
4001 #: ../src/common/paper.cpp:97
4002 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4003 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4004
4005 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4006 msgid "License"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4010 msgid "Light"
4011 msgstr "Cieñszy"
4012
4013 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4014 #, c-format
4015 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4016 msgstr ""
4017
4018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4019 msgid "Line spacing:"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: ../src/html/chm.cpp:820
4023 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4024 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
4025
4026 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4027 msgid "List Style"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4031 msgid "List styles"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4036 msgid "Lists font sizes in points."
4037 msgstr ""
4038
4039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Lists the available fonts."
4043 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
4044
4045 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4046 #, c-format
4047 msgid "Load %s file"
4048 msgstr "Wczytaj plik %s"
4049
4050 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4051 msgid "Loading : "
4052 msgstr "Wczytywanie : "
4053
4054 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4055 #, c-format
4056 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4057 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
4058
4059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4060 #, c-format
4061 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4062 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
4063
4064 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4065 #, c-format
4066 msgid "Log saved to the file '%s'."
4067 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
4068
4069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4071 msgid "Lower case letters"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4076 msgid "Lower case roman numerals"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4080 msgid "MDI child"
4081 msgstr "potomek MDI"
4082
4083 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4084 msgid "MENU"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4088 msgid ""
4089 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4090 "not installed on this machine. Please install it."
4091 msgstr ""
4092 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
4093 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
4094
4095 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4096 msgid "Ma&ximize"
4097 msgstr "&Maksymalizuj"
4098
4099 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4100 msgid "Match case"
4101 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
4102
4103 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4104 #, c-format
4105 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4106 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
4107
4108 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4109 msgid "Menu"
4110 msgstr "Menu"
4111
4112 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4113 msgid "Metal theme"
4114 msgstr "Kompozycja metalowa"
4115
4116 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4117 msgid "Mi&nimize"
4118 msgstr "Mi&nimalizuj"
4119
4120 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
4121 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4122 #, c-format
4123 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4124 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
4125
4126 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Model pointer not initialized."
4129 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
4130
4131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4132 msgid "Modern"
4133 msgstr "Modern"
4134
4135 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4136 msgid "Modified"
4137 msgstr "Zmodyfikowany"
4138
4139 #: ../src/common/module.cpp:134
4140 #, c-format
4141 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4142 msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
4143
4144 #: ../src/common/paper.cpp:133
4145 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4146 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4147
4148 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4149 msgid "Move down"
4150 msgstr "Przenie¶ w dó³"
4151
4152 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4153 msgid "Move up"
4154 msgstr "Przenie¶ w górê"
4155
4156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4157 msgid "NUM_LOCK"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4161 msgid "Name"
4162 msgstr "Nazwa"
4163
4164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4165 msgid "New &Character Style..."
4166 msgstr ""
4167
4168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4169 msgid "New &List Style..."
4170 msgstr ""
4171
4172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4173 msgid "New &Paragraph Style..."
4174 msgstr ""
4175
4176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4184 #, fuzzy
4185 msgid "New Style"
4186 msgstr "Nowa pozycja"
4187
4188 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4189 msgid "New directory"
4190 msgstr "Nowy katalog"
4191
4192 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4193 msgid "New item"
4194 msgstr "Nowa pozycja"
4195
4196 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
4197 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4198 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4199 msgid "NewName"
4200 msgstr "NowaNaz"
4201
4202 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4203 msgid "Next"
4204 msgstr "Dalej"
4205
4206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4207 msgid "Next page"
4208 msgstr "Nastêpna strona"
4209
4210 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4211 msgid "No"
4212 msgstr "Nie"
4213
4214 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4217 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4218
4219 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4222 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4223
4224 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4225 msgid "No column existing."
4226 msgstr ""
4227
4228 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4229 msgid "No column for the specified column index existing."
4230 msgstr ""
4231
4232 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4233 msgid "No column for the specified column position existing."
4234 msgstr ""
4235
4236 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4237 msgid "No default application configured for HTML files."
4238 msgstr ""
4239
4240 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4241 msgid "No entries found."
4242 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
4243
4244 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4248 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4249 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4250 "one)?"
4251 msgstr ""
4252 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
4253 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
4254 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
4255
4256 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4260 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4261 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4262 msgstr ""
4263 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
4264 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
4265 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
4266
4267 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4268 #, c-format
4269 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4270 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
4271
4272 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4273 #, fuzzy
4274 msgid "No handler found for animation type."
4275 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
4276
4277 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4278 msgid "No handler found for image type."
4279 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
4280
4281 #: ../src/common/image.cpp:2278
4282 #, c-format
4283 msgid "No image handler for type %d defined."
4284 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4285
4286 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "No image handler for type %ld defined."
4289 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4290
4291 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4292 #, c-format
4293 msgid "No image handler for type %s defined."
4294 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
4295
4296 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4298 msgid "No matching page found yet"
4299 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
4300
4301 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4302 msgid "No model associated with control."
4303 msgstr ""
4304
4305 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4306 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4307 msgstr ""
4308
4309 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4310 msgid "No renderer specified for column."
4311 msgstr ""
4312
4313 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4314 msgid "No sound"
4315 msgstr "Brak d¼wiêku"
4316
4317 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4318 msgid "No unused colour in image being masked."
4319 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
4320
4321 #: ../src/common/image.cpp:2742
4322 msgid "No unused colour in image."
4323 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
4324
4325 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4326 #, c-format
4327 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4328 msgstr ""
4329
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4331 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4332 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
4333
4334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4338 msgid "Normal"
4339 msgstr "Normalny"
4340
4341 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4342 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4343 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
4344
4345 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4346 msgid "Normal font:"
4347 msgstr "Normalna czcionka:"
4348
4349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Not underlined"
4352 msgstr "podkre¶lony"
4353
4354 #: ../src/common/paper.cpp:117
4355 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4356 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
4357
4358 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Notice"
4361 msgstr "&Uwagi:"
4362
4363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4364 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4365 msgid "Numbered outline"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4369 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4370 msgid "OK"
4371 msgstr "OK"
4372
4373 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4374 msgid "Objects must have an id attribute"
4375 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
4376
4377 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4378 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4379 msgid "Open File"
4380 msgstr "Otwieranie Pliku"
4381
4382 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4383 msgid "Open HTML document"
4384 msgstr "Otwórz dokument HTML"
4385
4386 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4387 #, c-format
4388 msgid "Open file \"%s\""
4389 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
4390
4391 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4392 #, c-format
4393 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4397 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4398 msgid "Operation not permitted."
4399 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
4400
4401 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4402 #, c-format
4403 msgid "Option '%s' requires a value."
4404 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
4405
4406 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4407 #, c-format
4408 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4409 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
4410
4411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4412 msgid "Options"
4413 msgstr "Opcje"
4414
4415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4416 msgid "Orientation"
4417 msgstr "Orientacja"
4418
4419 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4420 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4421 msgstr ""
4422
4423 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Owner not initialized."
4426 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
4427
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4429 msgid "PAGEDOWN"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4433 msgid "PAGEUP"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4437 msgid "PAUSE"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4441 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4442 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4443
4444 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4445 msgid "PCX: image format unsupported"
4446 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
4447
4448 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4449 msgid "PCX: invalid image"
4450 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
4451
4452 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4453 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4454 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
4455
4456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4457 msgid "PCX: unknown error !!!"
4458 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
4459
4460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4461 msgid "PCX: version number too low"
4462 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
4463
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4465 msgid "PGDN"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4469 msgid "PGUP"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4473 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4474 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4475
4476 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4477 msgid "PNM: File format is not recognized."
4478 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
4479
4480 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4481 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4482 msgid "PNM: File seems truncated."
4483 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
4484
4485 #: ../src/common/paper.cpp:189
4486 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4487 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4488
4489 #: ../src/common/paper.cpp:202
4490 msgid "PRC 16K Rotated"
4491 msgstr "PRC 16K Obrócony"
4492
4493 #: ../src/common/paper.cpp:190
4494 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4495 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4496
4497 #: ../src/common/paper.cpp:203
4498 msgid "PRC 32K Rotated"
4499 msgstr "PRC 32K Obrócony"
4500
4501 #: ../src/common/paper.cpp:191
4502 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4503 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4504
4505 #: ../src/common/paper.cpp:204
4506 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4507 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
4508
4509 #: ../src/common/paper.cpp:192
4510 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4511 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
4512
4513 #: ../src/common/paper.cpp:205
4514 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4515 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
4516
4517 #: ../src/common/paper.cpp:201
4518 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4519 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
4520
4521 #: ../src/common/paper.cpp:214
4522 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4523 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
4524
4525 #: ../src/common/paper.cpp:193
4526 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4527 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
4528
4529 #: ../src/common/paper.cpp:206
4530 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4531 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
4532
4533 #: ../src/common/paper.cpp:194
4534 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4535 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
4536
4537 #: ../src/common/paper.cpp:207
4538 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4539 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
4540
4541 #: ../src/common/paper.cpp:195
4542 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4543 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
4544
4545 #: ../src/common/paper.cpp:208
4546 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4547 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
4548
4549 #: ../src/common/paper.cpp:196
4550 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4551 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
4552
4553 #: ../src/common/paper.cpp:209
4554 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4555 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
4556
4557 #: ../src/common/paper.cpp:197
4558 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4559 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
4560
4561 #: ../src/common/paper.cpp:210
4562 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4563 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
4564
4565 #: ../src/common/paper.cpp:198
4566 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4567 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
4568
4569 #: ../src/common/paper.cpp:211
4570 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4571 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
4572
4573 #: ../src/common/paper.cpp:199
4574 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4575 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
4576
4577 #: ../src/common/paper.cpp:212
4578 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4579 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
4580
4581 #: ../src/common/paper.cpp:200
4582 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4583 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
4584
4585 #: ../src/common/paper.cpp:213
4586 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4587 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
4588
4589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4590 msgid "PRINT"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4594 #, c-format
4595 msgid "Page %d"
4596 msgstr "Strona %d"
4597
4598 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4599 #, c-format
4600 msgid "Page %d of %d"
4601 msgstr "Strona %d z %d"
4602
4603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4604 msgid "Page Setup"
4605 msgstr "Ustawienia strony"
4606
4607 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4608 msgid "Page setup"
4609 msgstr "Ustawienia strony"
4610
4611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4612 msgid "Pages"
4613 msgstr "Strony"
4614
4615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4617 msgid "Paper Size"
4618 msgstr "Rozmiar papieru"
4619
4620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4622 msgid "Paper size"
4623 msgstr "Rozmiar papieru"
4624
4625 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4626 msgid "Paragraph styles"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Passed item is invalid."
4632 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
4633
4634 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4635 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4636 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
4637
4638 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4640 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
4641
4642 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4643 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4644 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
4645
4646 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4647 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Paste"
4650 msgstr "Wkl&ej"
4651
4652 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Paste selection"
4655 msgstr "Wybór"
4656
4657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4659 msgid "Peri&od"
4660 msgstr ""
4661
4662 # prawa?
4663 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4664 msgid "Permissions"
4665 msgstr "Uprawnienia"
4666
4667 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4668 msgid "Pipe creation failed"
4669 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
4670
4671 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4672 msgid "Please choose a valid font."
4673 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
4674
4675 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4676 msgid "Please choose an existing file."
4677 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
4678
4679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4680 msgid "Please choose the page to display:"
4681 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
4682
4683 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4684 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4685 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
4686
4687 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4691 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4692 "or this program won't operate correctly."
4693 msgstr ""
4694 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
4695 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
4696 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
4697
4698 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4699 msgid "Please wait while printing\n"
4700 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
4701
4702 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4703 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4704 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4705 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4706 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4707 msgstr ""
4708
4709 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4710 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4711 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4712 msgid "Pointer to model not set correctly."
4713 msgstr ""
4714
4715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4716 msgid "Portrait"
4717 msgstr "Portret"
4718
4719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4720 msgid "PostScript file"
4721 msgstr "plik PostScript"
4722
4723 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4724 msgid "Preparing help window..."
4725 msgstr ""
4726
4727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4728 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4729 msgid "Preview:"
4730 msgstr "Podgl±d:"
4731
4732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4733 msgid "Previous page"
4734 msgstr "Poprzednia strona"
4735
4736 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4737 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4738 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4740 msgid "Print"
4741 msgstr "Drukuj"
4742
4743 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4744 msgid "Print Preview"
4745 msgstr "Podgl±d wydruku"
4746
4747 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4748 msgid "Print Preview Failure"
4749 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
4750
4751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4752 msgid "Print Range"
4753 msgstr "Zakres wydruku"
4754
4755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4756 msgid "Print Setup"
4757 msgstr "Ustawienia wydruku"
4758
4759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4760 msgid "Print in colour"
4761 msgstr "Wydruk w kolorze"
4762
4763 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4764 msgid "Print previe&w"
4765 msgstr "Podgl±d &wydruku"
4766
4767 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4768 msgid "Print preview"
4769 msgstr "Podgl±d wydruku"
4770
4771 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4772 msgid "Print spooling"
4773 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
4774
4775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4776 msgid "Print this page"
4777 msgstr "Drukuj stronê"
4778
4779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4780 msgid "Print to File"
4781 msgstr "Drukuj do pliku"
4782
4783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4784 msgid "Printer"
4785 msgstr "Drukarka"
4786
4787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4788 msgid "Printer command:"
4789 msgstr "Polecenie drukarki:"
4790
4791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4792 msgid "Printer options"
4793 msgstr "Opcje drukarki"
4794
4795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4796 msgid "Printer options:"
4797 msgstr "Opcje drukarki:"
4798
4799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4800 msgid "Printer..."
4801 msgstr "Drukarka..."
4802
4803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4804 msgid "Printer:"
4805 msgstr "Drukarka:"
4806
4807 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4808 msgid "Printing "
4809 msgstr "Drukowanie "
4810
4811 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4812 msgid "Printing Error"
4813 msgstr "B³±d wydruku"
4814
4815 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4816 #, c-format
4817 msgid "Printing page %d..."
4818 msgstr "Drukowanie strony %d..."
4819
4820 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4821 msgid "Printing..."
4822 msgstr "Drukowanie..."
4823
4824 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4828 msgstr ""
4829 "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w "
4830 "katalogu \"%s\"."
4831
4832 #: ../src/common/log.cpp:699
4833 msgid "Program aborted."
4834 msgstr "Program przerwany."
4835
4836 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4837 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4838 msgstr ""
4839
4840 #: ../src/common/paper.cpp:114
4841 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4842 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4843
4844 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4845 msgid "Question"
4846 msgstr "Pytanie"
4847
4848 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Quit this program"
4851 msgstr "Drukuj stronê"
4852
4853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4854 msgid "RETURN"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4858 msgid "RIGHT"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4862 #, c-format
4863 msgid "Read error on file '%s'"
4864 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
4865
4866 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4867 msgid "Ready"
4868 msgstr "Gotowy"
4869
4870 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Redo"
4873 msgstr "&Ponów"
4874
4875 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4876 msgid "Redo last action"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4880 #, c-format
4881 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4882 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
4883
4884 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4885 msgid "Refresh"
4886 msgstr "Od¶wie¿"
4887
4888 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4889 #, c-format
4890 msgid "Registry key '%s' already exists."
4891 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4892
4893 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4894 #, c-format
4895 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4896 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
4897
4898 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4902 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4903 "operation aborted."
4904 msgstr ""
4905 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
4906 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
4907 "operacja zosta³a przerwana."
4908
4909 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4910 #, c-format
4911 msgid "Registry value '%s' already exists."
4912 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4913
4914 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4915 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4916 msgid "Regular"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4920 msgid "Relevant entries:"
4921 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
4922
4923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Remaining time:"
4926 msgstr "Zosta³o : "
4927
4928 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4929 msgid "Remove"
4930 msgstr "Usuñ"
4931
4932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4933 msgid "Remove current page from bookmarks"
4934 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
4935
4936 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4937 #, c-format
4938 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4939 msgstr ""
4940 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
4941
4942 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Rendering failed."
4945 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
4946
4947 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4948 msgid "Renumber List"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4952 msgid "Rep&lace"
4953 msgstr "&Zast±p"
4954
4955 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Replace"
4958 msgstr "&Zast±p"
4959
4960 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4961 msgid "Replace &all"
4962 msgstr "Zast±p &wszystko"
4963
4964 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Replace selection"
4967 msgstr "Zast±p &wszystko"
4968
4969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4970 msgid "Replace with:"
4971 msgstr "Zast±p przez:"
4972
4973 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4974 msgid "Resource files must have same version number!"
4975 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
4976
4977 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4978 msgid "Revert to Saved"
4979 msgstr "Przywróæ zapisany"
4980
4981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Right"
4985 msgstr "Cieñszy"
4986
4987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4988 msgid "Right margin (mm):"
4989 msgstr "Prawy margines (mm):"
4990
4991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4993 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4994 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4995 msgid "Right-align text."
4996 msgstr ""
4997
4998 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4999 msgid "Roman"
5000 msgstr "Roman"
5001
5002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5004 msgid "S&tandard bullet name:"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5008 msgid "SCROLL_LOCK"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5012 msgid "SELECT"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5016 msgid "SEPARATOR"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5020 msgid "SHIFT-JIS"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5024 msgid "SNAPSHOT"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5028 msgid "SPACE"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
5032 msgid "SPECIAL"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5036 msgid "SUBTRACT"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5040 msgid "Save"
5041 msgstr "Zapisz"
5042
5043 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5044 #, c-format
5045 msgid "Save %s file"
5046 msgstr "Zapisz plik %s"
5047
5048 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5049 msgid "Save &As..."
5050 msgstr "Zapisz J&ako..."
5051
5052 #: ../src/common/docview.cpp:305
5053 msgid "Save As"
5054 msgstr "Zapisz Jako"
5055
5056 # perspektywê?
5057 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Save current document"
5060 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
5061
5062 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5063 msgid "Save current document with a different filename"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5067 msgid "Save log contents to file"
5068 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
5069
5070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5071 msgid "Script"
5072 msgstr "Script"
5073
5074 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
5075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5076 msgid "Search"
5077 msgstr "Szukaj"
5078
5079 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5080 msgid ""
5081 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5082 "above"
5083 msgstr ""
5084 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
5085 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
5086
5087 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5088 msgid "Search direction"
5089 msgstr "Kierunek szukania"
5090
5091 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5092 msgid "Search for:"
5093 msgstr "Znajd¼:"
5094
5095 # spisach?
5096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5097 msgid "Search in all books"
5098 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
5099
5100 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Search!"
5103 msgstr "Szukaj"
5104
5105 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5107 msgid "Searching..."
5108 msgstr "Wyszukiwanie..."
5109
5110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5111 msgid "Sections"
5112 msgstr "Sekcje"
5113
5114 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5115 #, c-format
5116 msgid "Seek error on file '%s'"
5117 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
5118
5119 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5120 #, c-format
5121 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5122 msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
5123
5124 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5125 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5126 msgid "Select &All"
5127 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5128
5129 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Select All"
5132 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5133
5134 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5135 msgid "Select a document template"
5136 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
5137
5138 # perspektywê?
5139 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5140 msgid "Select a document view"
5141 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
5142
5143 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5145 msgid "Select regular or bold."
5146 msgstr ""
5147
5148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5149 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5150 msgid "Select regular or italic style."
5151 msgstr ""
5152
5153 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5155 msgid "Select underlining or no underlining."
5156 msgstr ""
5157
5158 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5159 msgid "Selection"
5160 msgstr "Wybór"
5161
5162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5164 msgid "Selects the list level to edit."
5165 msgstr ""
5166
5167 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5168 #, c-format
5169 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5170 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
5171
5172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5173 msgid "Setup..."
5174 msgstr "Ustawienia..."
5175
5176 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5177 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5178 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
5179
5180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Shift-"
5183 msgstr "shift"
5184
5185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Show &hidden directories"
5188 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
5189
5190 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Show &hidden files"
5193 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
5194
5195 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5196 msgid "Show about dialog"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5200 msgid "Show all"
5201 msgstr "Poka¿ wszystko"
5202
5203 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5204 msgid "Show all items in index"
5205 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
5206
5207 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5208 msgid "Show hidden directories"
5209 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
5210
5211 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5212 msgid "Show/hide navigation panel"
5213 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
5214
5215 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5216 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5217 msgid "Shows a Unicode subset."
5218 msgstr ""
5219
5220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5224 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5225 msgstr ""
5226
5227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5229 msgid "Shows a preview of the font settings."
5230 msgstr ""
5231
5232 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5233 msgid "Shows a preview of the font."
5234 msgstr ""
5235
5236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5237 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5238 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5239 msgstr ""
5240
5241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5242 msgid "Shows the font preview."
5243 msgstr "Podgl±d czcionki."
5244
5245 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5246 msgid "Simple monochrome theme"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5253 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5254 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5255 msgid "Single"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5259 msgid "Size"
5260 msgstr "Rozmiar"
5261
5262 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Size:"
5265 msgstr "Rozmiar"
5266
5267 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5268 msgid "Skip"
5269 msgstr "Pomiñ"
5270
5271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5272 msgid "Slant"
5273 msgstr "Pochylony"
5274
5275 #: ../src/common/docview.cpp:597
5276 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5277 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
5278
5279 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5280 msgid "Sorry, could not open this file."
5281 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
5282
5283 #: ../src/common/docview.cpp:604
5284 msgid "Sorry, could not save this file."
5285 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
5286
5287 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5288 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5289 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
5290
5291 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5292 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5293 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
5294
5295 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5296 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5298 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5299 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5300 msgstr ""
5301
5302 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5303 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5304 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
5305
5306 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5307 msgid "Sound data are in unsupported format."
5308 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
5309
5310 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5311 #, c-format
5312 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5313 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
5314
5315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Spacing"
5318 msgstr "Wyszukiwanie..."
5319
5320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5322 msgid "Standard"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: ../src/common/paper.cpp:106
5326 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5327 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
5328
5329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5330 msgid "Status:"
5331 msgstr "Status:"
5332
5333 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5334 msgid "Status: "
5335 msgstr "Status: "
5336
5337 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5338 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5339 msgstr ""
5340 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
5341 "jeszcze wspierana"
5342
5343 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5344 #, c-format
5345 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5346 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
5347
5348 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Style"
5351 msgstr "&Styl:"
5352
5353 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5354 msgid "Style Organiser"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5358 #, fuzzy
5359 msgid "Style:"
5360 msgstr "&Styl:"
5361
5362 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5363 #, c-format
5364 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5365 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
5366
5367 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Subscrip&t"
5370 msgstr "Script"
5371
5372 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Supe&rscript"
5375 msgstr "Script"
5376
5377 #: ../src/common/paper.cpp:152
5378 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5379 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5380
5381 #: ../src/common/paper.cpp:153
5382 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5383 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5384
5385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5386 msgid "Swiss"
5387 msgstr "Swiss"
5388
5389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5391 msgid "Symbol"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Symbol &font:"
5398 msgstr "Normalna czcionka:"
5399
5400 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5401 msgid "Symbols"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5405 msgid "TAB"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5409 msgid "TIFF library error."
5410 msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
5411
5412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5413 msgid "TIFF library warning."
5414 msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
5415
5416 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5417 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5418 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5419 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
5420
5421 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5422 msgid "TIFF: Error loading image."
5423 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
5424
5425 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5426 msgid "TIFF: Error reading image."
5427 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
5428
5429 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5430 msgid "TIFF: Error saving image."
5431 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
5432
5433 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5434 msgid "TIFF: Error writing image."
5435 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
5436
5437 #: ../src/common/paper.cpp:147
5438 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5439 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
5440
5441 #: ../src/common/paper.cpp:104
5442 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5443 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
5444
5445 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5446 msgid "Tabs"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5450 msgid "Teletype"
5451 msgstr "Teletype"
5452
5453 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5454 msgid "Templates"
5455 msgstr "Szablony"
5456
5457 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5458 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5459 msgstr ""
5460
5461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5462 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5463 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
5464
5465 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5466 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5467 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
5468
5469 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5470 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5471 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
5472
5473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5477 msgid "The available bullet styles."
5478 msgstr ""
5479
5480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5482 #, fuzzy
5483 msgid "The available styles."
5484 msgstr "Styl czcionki."
5485
5486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5487 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5494 msgid "The bullet character."
5495 msgstr ""
5496
5497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5499 msgid "The character code."
5500 msgstr ""
5501
5502 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5506 "another charset to replace it with or choose\n"
5507 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5508 msgstr ""
5509 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
5510 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
5511 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
5512
5513 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5514 #, c-format
5515 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5516 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
5517
5518 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5519 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5520 msgid "The default style for the next paragraph."
5521 msgstr ""
5522
5523 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "The directory '%s' does not exist\n"
5527 "Create it now?"
5528 msgstr ""
5529 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
5530 "Utworzyæ go teraz?"
5531
5532 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5536 "It has been removed from the most recently used files list."
5537 msgstr ""
5538 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
5539 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5540
5541 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5545 "It has been removed from the most recently used files list."
5546 msgstr ""
5547 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
5548 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5549
5550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5554 #, fuzzy
5555 msgid "The first line indent."
5556 msgstr "Rozmiar czcionki."
5557
5558 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5559 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5563 msgid "The font colour."
5564 msgstr "Kolor czcionki."
5565
5566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5567 msgid "The font family."
5568 msgstr "Rodzina czcionki."
5569
5570 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5572 msgid "The font from which to take the symbol."
5573 msgstr ""
5574
5575 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5577 msgid "The font point size."
5578 msgstr "Rozmiar czcionki."
5579
5580 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5581 #, fuzzy
5582 msgid "The font size in points."
5583 msgstr "Rozmiar czcionki."
5584
5585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5586 msgid "The font style."
5587 msgstr "Styl czcionki."
5588
5589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5590 msgid "The font weight."
5591 msgstr "Waga czcionki."
5592
5593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5597 #, fuzzy
5598 msgid "The left indent."
5599 msgstr "Waga czcionki."
5600
5601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5603 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5604 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5605 msgid "The line spacing."
5606 msgstr ""
5607
5608 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5609 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5610 msgid "The list item number."
5611 msgstr ""
5612
5613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5615 #, fuzzy
5616 msgid "The outline level."
5617 msgstr "Podgl±d czcionki."
5618
5619 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5620 #, c-format
5621 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5622 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
5623
5624 #: ../src/common/log.cpp:501
5625 #, c-format
5626 msgid "The previous message repeated once."
5627 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5628 msgstr[0] ""
5629 msgstr[1] ""
5630
5631 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5632 msgid "The print dialog returned an error."
5633 msgstr ""
5634
5635 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5636 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5637 msgid "The range to show."
5638 msgstr ""
5639
5640 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5641 msgid ""
5642 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5643 "private information,\n"
5644 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5645 msgstr ""
5646 "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików "
5647 "zawiera prywatne informacje,\n"
5648 "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
5649
5650 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5651 #, c-format
5652 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5653 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
5654
5655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5657 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5658 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5659 msgid "The right indent."
5660 msgstr ""
5661
5662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5664 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5665 msgid "The spacing after the paragraph."
5666 msgstr ""
5667
5668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5670 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5671 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5672 msgid "The spacing before the paragraph."
5673 msgstr ""
5674
5675 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5676 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5677 #, fuzzy
5678 msgid "The style name."
5679 msgstr "Styl czcionki."
5680
5681 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5682 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5683 msgid "The style on which this style is based."
5684 msgstr ""
5685
5686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5688 #, fuzzy
5689 msgid "The style preview."
5690 msgstr "Podgl±d czcionki."
5691
5692 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5694 #, fuzzy
5695 msgid "The tab position."
5696 msgstr "Rozmiar czcionki."
5697
5698 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5699 #, fuzzy
5700 msgid "The tab positions."
5701 msgstr "Rozmiar czcionki."
5702
5703 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5704 msgid "The text couldn't be saved."
5705 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
5706
5707 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5708 #, c-format
5709 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5710 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
5711
5712 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid ""
5715 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5716 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5717 msgstr ""
5718 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
5719 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
5720
5721 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5722 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5723 msgstr ""
5724
5725 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5726 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5727 msgstr ""
5728
5729 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5730 msgid ""
5731 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5732 msgstr ""
5733 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
5734 "drukarkê."
5735
5736 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5737 #, fuzzy
5738 msgid ""
5739 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5740 "comctl32.dll"
5741 msgstr ""
5742 "Ten system nie wspiera komponentu wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ "
5743 "bibliotekê comctl32.dll"
5744
5745 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5746 msgid ""
5747 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5748 "storage"
5749 msgstr ""
5750 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
5751 "lokalnej pamiêci w±tków"
5752
5753 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5754 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5755 msgstr ""
5756 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
5757 "w±tków"
5758
5759 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5760 msgid ""
5761 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5762 "local storage"
5763 msgstr ""
5764 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
5765 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
5766
5767 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5768 msgid "Thread priority setting is ignored."
5769 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
5770
5771 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5772 msgid "Tile &Horizontally"
5773 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
5774
5775 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5776 msgid "Tile &Vertically"
5777 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
5778
5779 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5780 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5781 msgstr ""
5782 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
5783
5784 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5785 msgid "Timer creation failed."
5786 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
5787
5788 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5789 msgid "Tip of the Day"
5790 msgstr "Porada dnia"
5791
5792 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5793 msgid "Tips not available, sorry!"
5794 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
5795
5796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5797 msgid "To:"
5798 msgstr "Do:"
5799
5800 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5801 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5802 msgstr ""
5803
5804 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5805 msgid "Too many EndStyle calls!"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5809 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5810 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
5811
5812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5813 msgid "Top margin (mm):"
5814 msgstr "Górny margines (mm):"
5815
5816 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5817 msgid "Translations by "
5818 msgstr ""
5819
5820 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5821 msgid "Translators"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5825 #, c-format
5826 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5827 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
5828
5829 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5830 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5831 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
5832
5833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5834 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5835 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
5836
5837 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5838 msgid "Type"
5839 msgstr "Typ"
5840
5841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Type a font name."
5845 msgstr "Rodzina czcionki."
5846
5847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5849 msgid "Type a size in points."
5850 msgstr ""
5851
5852 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5853 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5854 msgid "Type must have enum - long conversion"
5855 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
5856
5857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5858 msgid "UP"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: ../src/common/paper.cpp:135
5862 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5863 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
5864
5865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5866 #, fuzzy
5867 msgid "US-ASCII"
5868 msgstr "ASCII"
5869
5870 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5871 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5877 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
5878
5879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5880 #, c-format
5881 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5882 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
5883
5884 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5885 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5886 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
5887
5888 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5889 msgid "Undelete"
5890 msgstr "Odzyskaj"
5891
5892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5893 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5894 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Underlined"
5897 msgstr "&Podkre¶lony"
5898
5899 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Undo"
5902 msgstr "&Cofnij"
5903
5904 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5905 msgid "Undo last action"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5911 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
5912
5913 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5914 #, c-format
5915 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5916 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
5917
5918 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Unicode"
5921 msgstr "&Cofnij wciêcie"
5922
5923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5924 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5925 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5926
5927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5928 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5929 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5930
5931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5932 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5933 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5934
5935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5936 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5937 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5938
5939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5940 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5941 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5942
5943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5944 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5945 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5946
5947 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5948 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5949 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5950
5951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5952 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5953 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5954
5955 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Unknown"
5958 msgstr "nieznany"
5959
5960 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5961 #, c-format
5962 msgid "Unknown DDE error %08x"
5963 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
5964
5965 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5966 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5967 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
5968
5969 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "Unknown Property %s"
5972 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
5973
5974 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5975 #, c-format
5976 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5980 msgid "Unknown dynamic library error"
5981 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
5982
5983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5984 #, c-format
5985 msgid "Unknown encoding (%d)"
5986 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
5987
5988 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5989 #, c-format
5990 msgid "Unknown long option '%s'"
5991 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
5992
5993 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5994 #, c-format
5995 msgid "Unknown option '%s'"
5996 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
5997
5998 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5999 msgid "Unknown style flag "
6000 msgstr "Nieznana flaga stylu"
6001
6002 # inaczej
6003 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6004 #, c-format
6005 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6006 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
6007
6008 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
6009 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6010 msgid "Unnamed command"
6011 msgstr "Polecenie bez nazwy"
6012
6013 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6014 msgid "Unsupported clipboard format."
6015 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
6016
6017 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6018 #, c-format
6019 msgid "Unsupported theme '%s'."
6020 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
6021
6022 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6023 msgid "Up"
6024 msgstr "W górê"
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6028 msgid "Upper case letters"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6033 msgid "Upper case roman numerals"
6034 msgstr ""
6035
6036 # hm
6037 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6038 #, c-format
6039 msgid "Usage: %s"
6040 msgstr "U¿ycie: %s"
6041
6042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6044 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6045 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6046 msgid "Use the current alignment setting."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6050 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6054 msgid "Validation conflict"
6055 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
6056
6057 # prawa?
6058 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "Version %s"
6061 msgstr "Uprawnienia"
6062
6063 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6064 msgid "View files as a detailed view"
6065 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
6066
6067 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6068 msgid "View files as a list view"
6069 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
6070
6071 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6072 msgid "Views"
6073 msgstr "Widoki"
6074
6075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6076 msgid "WINDOWS_LEFT"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6080 msgid "WINDOWS_MENU"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6084 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6085 msgstr ""
6086
6087 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6088 #, fuzzy, c-format
6089 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6090 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
6091
6092 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
6093 msgid "Warning"
6094 msgstr "Ostrze¿enie"
6095
6096 #: ../src/common/log.cpp:713
6097 msgid "Warning: "
6098 msgstr "Ostrze¿enie: "
6099
6100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6101 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6102 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
6103
6104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6105 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6106 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
6107
6108 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6109 msgid "Whether the font is underlined."
6110 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
6111
6112 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6113 msgid "Whole word"
6114 msgstr "Ca³e s³owo"
6115
6116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6117 msgid "Whole words only"
6118 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
6119
6120 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6121 msgid "Win32 theme"
6122 msgstr "Kompozycja Win32"
6123
6124 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6125 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6126 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6127
6128 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6129 #, c-format
6130 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6131 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
6132
6133 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6134 msgid "Windows 95"
6135 msgstr "Windows 95"
6136
6137 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6138 msgid "Windows 95 OSR2"
6139 msgstr "Windows 95 OSR2"
6140
6141 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6142 msgid "Windows 98"
6143 msgstr "Windows 98"
6144
6145 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6146 msgid "Windows 98 SE"
6147 msgstr "Windows 98 SE"
6148
6149 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6150 #, c-format
6151 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6152 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6153
6154 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6155 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6156 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
6157
6158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6159 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6160 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
6161
6162 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6165 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6166
6167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6168 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6169 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
6170
6171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6172 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6173 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
6174
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6176 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6177 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
6178
6179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6180 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6181 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
6182
6183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6184 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6185 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
6186
6187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6188 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6189 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
6190
6191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6192 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6193 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
6194
6195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6196 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6197 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
6198
6199 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6200 msgid "Windows ME"
6201 msgstr "Windows ME"
6202
6203 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6204 #, c-format
6205 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6206 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
6207
6208 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6209 #, c-format
6210 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6211 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
6212
6213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6214 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6215 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6216
6217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6218 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6219 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
6220
6221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6222 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6223 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
6224
6225 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6226 #, c-format
6227 msgid "Windows XP (build %lu"
6228 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
6229
6230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6231 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6232 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6233
6234 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6235 #, c-format
6236 msgid "Write error on file '%s'"
6237 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
6238
6239 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6240 #, c-format
6241 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6242 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
6243
6244 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6245 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6246 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
6247
6248 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6249 #, fuzzy, c-format
6250 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6251 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
6252
6253 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6254 msgid "XPM: incorrect header format!"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6260 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
6261
6262 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6263 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6267 #, c-format
6268 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6272 #, c-format
6273 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6274 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
6275
6276 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6277 #, fuzzy, c-format
6278 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6279 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
6280
6281 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6282 #, c-format
6283 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6284 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
6285
6286 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6289 msgstr ""
6290 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
6291
6292 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6293 msgid "Yes"
6294 msgstr "Tak"
6295
6296 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6297 #, fuzzy
6298 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6299 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
6300
6301 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6302 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6306 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6307 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
6308
6309 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6310 msgid "Zoom &In"
6311 msgstr "Powiêkszen&ie"
6312
6313 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6314 msgid "Zoom &Out"
6315 msgstr "P&omniejszenie"
6316
6317 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6318 msgid "Zoom to &Fit"
6319 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
6320
6321 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6322 msgid "[EMPTY]"
6323 msgstr "[PUSTY]"
6324
6325 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6326 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6327 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
6328
6329 # instance -->
6330 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6331 msgid ""
6332 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6333 "function,\n"
6334 "or an invalid instance identifier\n"
6335 "was passed to a DDEML function."
6336 msgstr ""
6337 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
6338 "DdeInitialize,\n"
6339 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
6340 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
6341
6342 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6343 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6344 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
6345
6346 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6347 msgid "a memory allocation failed."
6348 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
6349
6350 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6351 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6352 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
6353
6354 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6355 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6356 msgstr ""
6357 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
6358
6359 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6360 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6361 msgstr ""
6362 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
6363
6364 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6365 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6366 msgstr ""
6367 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
6368
6369 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6370 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6371 msgstr ""
6372 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
6373
6374 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6375 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6376 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
6377
6378 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6379 msgid ""
6380 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6381 "that was terminated by the client, or the server\n"
6382 "terminated before completing a transaction."
6383 msgstr ""
6384 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
6385 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
6386 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
6387
6388 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6389 msgid "a transaction failed."
6390 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
6391
6392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6393 msgid "alt"
6394 msgstr "alt"
6395
6396 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
6397 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6398 msgid ""
6399 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6400 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6401 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6402 "attempted to perform server transactions."
6403 msgstr ""
6404 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
6405 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
6406 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
6407 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
6408
6409 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6410 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6411 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
6412
6413 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6414 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6415 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
6416
6417 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6418 msgid ""
6419 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6420 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6421 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6422 msgstr ""
6423 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
6424 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6425 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
6426
6427 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6428 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6429 msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
6430
6431 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6432 #, c-format
6433 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6434 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
6435
6436 #: ../src/html/chm.cpp:330
6437 msgid "bad arguments to library function"
6438 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
6439
6440 #: ../src/html/chm.cpp:342
6441 msgid "bad signature"
6442 msgstr "b³êdne oznaczenie"
6443
6444 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6445 msgid "bad zipfile offset to entry"
6446 msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
6447
6448 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6449 msgid "binary"
6450 msgstr "binarny"
6451
6452 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6453 msgid "bold"
6454 msgstr "pogrubiony"
6455
6456 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6457 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6458 msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
6459
6460 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6461 #, c-format
6462 msgid "can't close file '%s'"
6463 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
6464
6465 #: ../src/common/file.cpp:261
6466 #, c-format
6467 msgid "can't close file descriptor %d"
6468 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
6469
6470 #: ../src/common/file.cpp:537
6471 #, c-format
6472 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6473 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
6474
6475 #: ../src/common/file.cpp:195
6476 #, c-format
6477 msgid "can't create file '%s'"
6478 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
6479
6480 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6481 #, c-format
6482 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6483 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
6484
6485 #: ../src/common/file.cpp:443
6486 #, c-format
6487 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6488 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
6489
6490 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6491 #, c-format
6492 msgid "can't execute '%s'"
6493 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
6494
6495 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6496 msgid "can't find central directory in zip"
6497 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
6498
6499 #: ../src/common/file.cpp:413
6500 #, c-format
6501 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6502 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
6503
6504 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6505 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6506 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
6507
6508 #: ../src/common/file.cpp:329
6509 #, c-format
6510 msgid "can't flush file descriptor %d"
6511 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
6512
6513 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6514 #, c-format
6515 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6516 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
6517
6518 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6519 msgid "can't load any font, aborting"
6520 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
6521
6522 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6523 #, c-format
6524 msgid "can't open file '%s'"
6525 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
6526
6527 # globalnej?
6528 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6529 #, c-format
6530 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6531 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
6532
6533 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6534 #, c-format
6535 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6536 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
6537
6538 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6539 msgid "can't open user configuration file."
6540 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6541
6542 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6543 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6544 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
6545
6546 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6547 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6548 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
6549
6550 #: ../src/common/file.cpp:285
6551 #, c-format
6552 msgid "can't read from file descriptor %d"
6553 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
6554
6555 #: ../src/common/file.cpp:532
6556 #, c-format
6557 msgid "can't remove file '%s'"
6558 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
6559
6560 #: ../src/common/file.cpp:548
6561 #, c-format
6562 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6563 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
6564
6565 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6566 #, c-format
6567 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6568 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
6569
6570 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6571 #, c-format
6572 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6573 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
6574
6575 #: ../src/common/file.cpp:301
6576 #, c-format
6577 msgid "can't write to file descriptor %d"
6578 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
6579
6580 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6581 msgid "can't write user configuration file."
6582 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6583
6584 # catalog file --> ?
6585 # domain --> ?
6586 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6587 #, c-format
6588 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6589 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
6590
6591 #: ../src/html/chm.cpp:346
6592 msgid "checksum error"
6593 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
6594
6595 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6596 msgid "checksum failure reading tar header block"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: ../src/html/chm.cpp:348
6600 msgid "compression error"
6601 msgstr "b³±d kompresji"
6602
6603 #: ../src/common/regex.cpp:240
6604 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6605 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
6606
6607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6608 msgid "ctrl"
6609 msgstr "ctrl"
6610
6611 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6612 msgid "date"
6613 msgstr "data"
6614
6615 #: ../src/html/chm.cpp:350
6616 msgid "decompression error"
6617 msgstr "b³±d dekompresji"
6618
6619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6620 msgid "default"
6621 msgstr "domy¶lny"
6622
6623 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6624 msgid "delegate has no type info"
6625 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
6626
6627 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6628 msgid "double"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6632 msgid "dump of the process state (binary)"
6633 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
6634
6635 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6636 msgid "eighteenth"
6637 msgstr "osiemnasty"
6638
6639 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6640 msgid "eighth"
6641 msgstr "ósmy"
6642
6643 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6644 msgid "eleventh"
6645 msgstr "jedenasty"
6646
6647 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6648 #, fuzzy, c-format
6649 msgid "encoding %i"
6650 msgstr "kodowanie %s"
6651
6652 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6653 #, c-format
6654 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6655 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
6656
6657 #: ../src/html/chm.cpp:344
6658 msgid "error in data format"
6659 msgstr "b³±d w formacie"
6660
6661 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6662 #, c-format
6663 msgid "error opening '%s'"
6664 msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
6665
6666 #: ../src/html/chm.cpp:332
6667 msgid "error opening file"
6668 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
6669
6670 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6671 msgid "error reading zip central directory"
6672 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
6673
6674 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6675 msgid "error reading zip local header"
6676 msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
6677
6678 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6679 #, c-format
6680 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6681 msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
6682
6683 # nie do koñca...
6684 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6685 #, c-format
6686 msgid "failed to flush the file '%s'"
6687 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
6688
6689 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6690 msgid "fifteenth"
6691 msgstr "piêtnasty"
6692
6693 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6694 msgid "fifth"
6695 msgstr "pi±ty"
6696
6697 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6698 #, c-format
6699 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6700 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
6701
6702 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6703 #, c-format
6704 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6705 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
6706
6707 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6708 #, c-format
6709 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6710 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
6711
6712 # niezmiennego?
6713 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6714 #, c-format
6715 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6716 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
6717
6718 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6719 #, c-format
6720 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6721 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
6722
6723 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6724 #, fuzzy
6725 msgid "files"
6726 msgstr "Pliki"
6727
6728 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6729 msgid "first"
6730 msgstr "pierwszy"
6731
6732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6733 msgid "font size"
6734 msgstr "rozmiar czcionki"
6735
6736 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6737 msgid "fourteenth"
6738 msgstr "czternasty"
6739
6740 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6741 msgid "fourth"
6742 msgstr "czwarty"
6743
6744 # inaczej
6745 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6746 msgid "generate verbose log messages"
6747 msgstr "generuje listê komunikatów"
6748
6749 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6750 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6752 msgid "image"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6756 msgid "incomplete header block in tar"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6760 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6761 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
6762
6763 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6764 msgid "incorrect size given for tar entry"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6768 msgid "invalid data in extended tar header"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6772 msgid "invalid message box return value"
6773 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
6774
6775 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6776 msgid "invalid zip file"
6777 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
6778
6779 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6780 msgid "italic"
6781 msgstr "kursywa"
6782
6783 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6784 msgid "light"
6785 msgstr "lekki"
6786
6787 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6788 #, c-format
6789 msgid "locale '%s' can not be set."
6790 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
6791
6792 # w ¶cie¿ce - nie³adne
6793 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6794 #, c-format
6795 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6796 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
6797
6798 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6799 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6800 msgstr ""
6801
6802 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6803 msgid "midnight"
6804 msgstr "pó³noc"
6805
6806 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6807 msgid "nineteenth"
6808 msgstr "dziewiêtnasty"
6809
6810 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6811 msgid "ninth"
6812 msgstr "dziewi±ty"
6813
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6815 msgid "no DDE error."
6816 msgstr "bez b³êdu DDE."
6817
6818 #: ../src/html/chm.cpp:328
6819 msgid "no error"
6820 msgstr "brak b³êdu"
6821
6822 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6823 #, c-format
6824 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6828 msgid "noname"
6829 msgstr "beznazwy"
6830
6831 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6832 msgid "noon"
6833 msgstr "po³udnie"
6834
6835 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6836 msgid "not implemented"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6840 msgid "num"
6841 msgstr "liczba"
6842
6843 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6844 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6845 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
6846
6847 #: ../src/html/chm.cpp:340
6848 msgid "out of memory"
6849 msgstr "brak wolnej pamiêci"
6850
6851 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6852 msgid "process context description"
6853 msgstr "opis kontekstu procesu"
6854
6855 #: ../src/html/chm.cpp:334
6856 msgid "read error"
6857 msgstr "b³±d odczytu"
6858
6859 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6860 #, c-format
6861 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6862 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
6863
6864 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6865 #, c-format
6866 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6867 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
6868
6869 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6870 msgid "reentrancy problem."
6871 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
6872
6873 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6874 msgid "second"
6875 msgstr "drugi"
6876
6877 #: ../src/html/chm.cpp:338
6878 msgid "seek error"
6879 msgstr "b³±d przeszukiwania"
6880
6881 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6882 msgid "seventeenth"
6883 msgstr "siedemnasty"
6884
6885 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6886 msgid "seventh"
6887 msgstr "siódmy"
6888
6889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6890 msgid "shift"
6891 msgstr "shift"
6892
6893 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6894 msgid "show this help message"
6895 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
6896
6897 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6898 msgid "sixteenth"
6899 msgstr "szesnasty"
6900
6901 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6902 msgid "sixth"
6903 msgstr "szósty"
6904
6905 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6906 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6907 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
6908
6909 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6910 msgid "specify the theme to use"
6911 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
6912
6913 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6914 msgid "stored file length not in Zip header"
6915 msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
6916
6917 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6918 msgid "str"
6919 msgstr "tekst"
6920
6921 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6922 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6923 msgid "tar entry not open"
6924 msgstr ""
6925
6926 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6927 msgid "tenth"
6928 msgstr "dziesi±ty"
6929
6930 # niezrêczne
6931 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6932 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6933 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
6934
6935 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6936 msgid "third"
6937 msgstr "trzeci"
6938
6939 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6940 msgid "thirteenth"
6941 msgstr "trzynasty"
6942
6943 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6944 #, c-format
6945 msgid "tiff module: %s"
6946 msgstr "modu³ tiff: %s"
6947
6948 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6949 msgid "today"
6950 msgstr "dzi¶"
6951
6952 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6953 msgid "tomorrow"
6954 msgstr "jutro"
6955
6956 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6957 #, c-format
6958 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6962 msgid "translator-credits"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6966 msgid "twelfth"
6967 msgstr "dwunasty"
6968
6969 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6970 msgid "twentieth"
6971 msgstr "dwudziesty"
6972
6973 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6974 msgid "underlined"
6975 msgstr "podkre¶lony"
6976
6977 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6978 #, c-format
6979 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6980 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
6981
6982 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6983 #, fuzzy
6984 msgid "unexpected end of file"
6985 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
6986
6987 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6988 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6989 msgid "unknown"
6990 msgstr "nieznany"
6991
6992 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6993 #, c-format
6994 msgid "unknown class %s"
6995 msgstr "nieznana klasa %s"
6996
6997 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6998 msgid "unknown error"
6999 msgstr "nieznany b³±d"
7000
7001 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
7002 #, c-format
7003 msgid "unknown error (error code %08x)."
7004 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
7005
7006 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7007 msgid "unknown seek origin"
7008 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
7009
7010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7011 #, c-format
7012 msgid "unknown-%d"
7013 msgstr "nieznany-%d"
7014
7015 #: ../src/common/docview.cpp:450
7016 msgid "unnamed"
7017 msgstr "beznazwy"
7018
7019 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7020 #, c-format
7021 msgid "unnamed%d"
7022 msgstr "beznazwy%d"
7023
7024 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7025 msgid "unsupported Zip compression method"
7026 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
7027
7028 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7029 #, c-format
7030 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7031 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
7032
7033 #: ../src/html/chm.cpp:336
7034 msgid "write error"
7035 msgstr "b³±d zapisu"
7036
7037 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7038 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7039 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
7040
7041 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7042 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7043 msgstr ""
7044
7045 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7046 msgid "wxRichTextFontPage"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: ../src/html/search.cpp:49
7050 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
7054 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7055 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
7056
7057 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7058 msgid "wxSocket: unknown event!."
7059 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
7060
7061 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7062 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: ../src/motif/app.cpp:248
7066 #, c-format
7067 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7068 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
7069
7070 #: ../src/x11/app.cpp:167
7071 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7072 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7075 msgid "xxxx"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7079 msgid "yesterday"
7080 msgstr "wczoraj"
7081
7082 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
7083 #, c-format
7084 msgid "zlib error %d"
7085 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
7086
7087 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7088 msgid "|<<"
7089 msgstr "|<<"
7090
7091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7093 msgid "~"
7094 msgstr ""
7095
7096 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7097 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7101 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
7102
7103 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7104 #~ msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
7105
7106 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7107 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
7108
7109 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7110 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
7111
7112 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7113 #~ msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~ msgid "&About"
7117 #~ msgstr "Inform&acje..."
7118
7119 #~ msgid "&Open"
7120 #~ msgstr "&Otwórz"
7121
7122 #~ msgid "&Print"
7123 #~ msgstr "&Drukuj"
7124
7125 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7126 #~ msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
7127
7128 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7129 #~ msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
7130
7131 #~ msgid ""
7132 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7133 #~ "while parsing resource."
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
7136 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
7137
7138 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7139 #~ msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
7140
7141 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
7144
7145 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7146 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
7147
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7150 #~ "instead\n"
7151 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
7154 #~ "ca³kowit± \n"
7155 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
7156
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7159 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
7162 #~ "ca³kowit± \n"
7163 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7167 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
7168
7169 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7170 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
7171
7172 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7173 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
7174
7175 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7176 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
7177
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7180 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7183 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
7184
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7187 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7190 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
7191
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7194 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7197 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
7198
7199 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7200 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
7201
7202 # shared -->?
7203 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7204 #~ msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
7205
7206 #~ msgid "Found "
7207 #~ msgstr "Znaleziono "
7208
7209 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7210 #~ msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
7211
7212 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7213 #~ msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
7214
7215 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
7218
7219 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7220 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
7221
7222 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7223 #~ msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
7224
7225 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7226 #~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
7227
7228 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7229 #~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
7230
7231 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7232 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
7233
7234 #~ msgid "No XBM facility available!"
7235 #~ msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
7236
7237 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7238 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
7239
7240 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7241 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~ msgid "Select all"
7245 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
7246
7247 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
7250
7251 #~ msgid "String conversions not supported"
7252 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
7253
7254 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7255 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
7256
7257 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7258 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
7259
7260 #~ msgid "Video Output"
7261 #~ msgstr "Wyj¶cie Video"
7262
7263 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
7266 #~ "stosu."
7267
7268 # ustaliæ? ustanowiæ?
7269 #~ msgid "establish"
7270 #~ msgstr "nawi±zaæ"
7271
7272 #~ msgid "initiate"
7273 #~ msgstr "zainicjowaæ"
7274
7275 #~ msgid "invalid eof() return value."
7276 #~ msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
7277
7278 #~ msgid "reading"
7279 #~ msgstr "odczytu"
7280
7281 #~ msgid "unknown line terminator"
7282 #~ msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
7283
7284 #~ msgid "writing"
7285 #~ msgstr "zapisu"
7286
7287 #~ msgid "."
7288 #~ msgstr "."
7289
7290 #~ msgid ".."
7291 #~ msgstr ".."
7292
7293 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7294 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
7295
7296 #~ msgid "Error "
7297 #~ msgstr "B³±d "
7298
7299 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7300 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
7301
7302 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7303 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
7304
7305 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7306 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
7307
7308 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7309 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
7310
7311 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7312 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
7313
7314 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7315 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
7316
7317 #~ msgid "bold "
7318 #~ msgstr "pogrubiony "
7319
7320 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
7323 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
7324
7325 #~ msgid "light "
7326 #~ msgstr "lekki "
7327
7328 #~ msgid "underlined "
7329 #~ msgstr "podkre¶lony "
7330
7331 #~ msgid "unsupported zip archive"
7332 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7337 #~ "%s"
7338 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
7339
7340 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7341 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
7342
7343 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7344 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7348 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
7349
7350 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7351 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
7352
7353 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7354 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7359 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
7360
7361 #~ msgid "More..."
7362 #~ msgstr "Wiêcej..."
7363
7364 #~ msgid "Setup"
7365 #~ msgstr "Ustawienia"
7366
7367 #~ msgid "/#SYSTEM"
7368 #~ msgstr "/#SYSTEM"
7369
7370 #~ msgid "Backward"
7371 #~ msgstr "Wstecz"
7372
7373 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
7374 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"