3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-05-07 20:05+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:322
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1405
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
26 #: ../src/common/paper.cpp:134
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
30 #: ../src/common/paper.cpp:135
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
34 #: ../src/common/paper.cpp:136
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
38 #: ../src/common/paper.cpp:137
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
42 #: ../src/common/paper.cpp:133
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
48 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
50 msgid "#define %s must be an integer."
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
64 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
69 #: ../src/generic/logg.cpp:260
74 #: ../src/generic/logg.cpp:268
76 msgid "%s Information"
77 msgstr "%s Informacja"
79 #: ../src/generic/logg.cpp:264
82 msgstr "%s Ostrze¿enie"
84 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
86 msgid "%s files (%s)|%s"
87 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
89 #: ../src/common/msgout.cpp:189
92 msgstr "Komunikat programu %s"
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
96 msgid "%s not a bitmap resource specification."
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
101 msgid "%s not an icon resource specification."
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
108 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
113 msgstr "Inform&acje..."
115 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
127 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
151 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
164 #: ../src/generic/logg.cpp:708
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
181 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
187 msgid "&Font family:"
188 msgstr "Rozmiar czcionki:"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
195 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
197 msgstr "&Przejd¼ do..."
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
219 #: ../src/generic/logg.cpp:507
223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
240 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
242 msgstr "&Nastêpna porada"
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
271 msgstr "Rozmiar czcionki:"
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
308 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
312 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
321 #: ../src/generic/logg.cpp:502
325 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
326 msgid "&Show tips at startup"
327 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
348 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
352 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
359 msgstr "dziewiêtnasty"
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
372 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
382 #: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
384 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
385 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
387 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
388 #: ../src/common/valtext.cpp:172
390 msgid "'%s' is invalid"
391 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
393 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
395 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
396 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
398 #: ../src/common/intl.cpp:1148
400 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
401 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
403 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
405 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
406 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
408 #: ../src/common/valtext.cpp:161
410 msgid "'%s' should be numeric."
411 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
413 #: ../src/common/valtext.cpp:143
415 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
416 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:149
420 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
421 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:155
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
426 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
441 ", expected static, #include or #define\n"
442 "whilst parsing resource."
445 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
453 #: ../src/common/paper.cpp:130
455 msgstr "10 x 14 cali"
457 #: ../src/common/paper.cpp:131
459 msgstr "11 x 17 cali"
461 #: ../src/common/paper.cpp:149
462 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
463 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
465 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
466 msgid ": file does not exist!"
467 msgstr ": plik nie istnieje!"
469 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
470 msgid ": unknown charset"
471 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
474 msgid ": unknown encoding"
475 msgstr ": nieznane kodowanie"
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
481 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
498 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
499 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
502 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
506 msgid "<b>Bold face.</b> "
507 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
510 msgid "<i>Italic face.</i> "
511 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
513 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
521 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
522 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
523 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
525 #: ../src/common/paper.cpp:123
526 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
527 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
529 #: ../src/common/paper.cpp:114
530 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
531 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
533 #: ../src/common/paper.cpp:124
534 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
537 #: ../src/common/paper.cpp:125
538 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
539 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
542 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
543 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
545 #: ../src/common/ftp.cpp:385
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
554 msgid "Add current page to bookmarks"
555 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
557 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
558 msgid "Add to custom colours"
559 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
561 #: ../include/wx/xti.h:899
562 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
563 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
565 #: ../include/wx/xti.h:847
566 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
568 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
570 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
572 msgid "Adding book %s"
573 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
588 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
590 msgid "All files (%s)|%s"
591 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
593 #: ../include/wx/defs.h:2141
594 msgid "All files (*)|*"
595 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
598 msgid "All files (*.*)|*"
599 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
601 #: ../include/wx/defs.h:2138
602 msgid "All files (*.*)|*.*"
603 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
605 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
606 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
608 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
610 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
611 msgid "Already dialling ISP."
612 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
614 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
616 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
617 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
620 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
621 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
623 #: ../src/html/chm.cpp:564
624 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
627 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
631 #: ../src/common/paper.cpp:144
632 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
633 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
635 #: ../src/common/paper.cpp:126
636 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
637 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
639 #: ../src/common/paper.cpp:145
640 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
641 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
643 #: ../src/common/paper.cpp:127
644 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
645 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:146
648 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
649 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
651 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
652 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
653 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
655 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
656 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
657 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
660 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
661 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
664 msgid "BMP: Couldn't write data."
665 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
668 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
669 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
672 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
673 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
676 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
677 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
680 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
681 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
684 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
685 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
687 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
689 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
690 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
697 msgid "Bottom margin (mm):"
698 msgstr "Dolny margines (mm):"
700 #: ../src/common/paper.cpp:115
701 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
702 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
704 #: ../src/generic/logg.cpp:504
708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
712 #: ../src/common/paper.cpp:140
713 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
714 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
716 #: ../src/common/paper.cpp:141
717 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
718 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
720 #: ../src/common/paper.cpp:139
721 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
722 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
724 #: ../src/common/paper.cpp:142
725 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
726 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
728 #: ../src/common/paper.cpp:143
729 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
730 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
732 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
733 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
734 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
736 #: ../src/os2/thread.cpp:121
737 msgid "Can not create mutex."
738 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
740 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
742 msgid "Can not enumerate files '%s'"
743 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
745 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
747 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
748 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
750 #: ../src/os2/thread.cpp:523
752 msgid "Can not resume thread %lu"
753 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
755 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
757 msgid "Can not resume thread %x"
758 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
760 #: ../src/msw/thread.cpp:498
761 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
762 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
764 #: ../src/os2/thread.cpp:510
766 msgid "Can not suspend thread %lu"
767 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
769 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
771 msgid "Can not suspend thread %x"
772 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
774 #: ../src/msw/thread.cpp:728
775 msgid "Can not wait for thread termination"
776 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
778 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
780 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
782 #: ../src/common/image.cpp:1481
784 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
785 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
787 #: ../src/msw/registry.cpp:439
789 msgid "Can't close registry key '%s'"
790 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
792 #: ../src/msw/registry.cpp:516
794 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
795 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
797 #: ../src/msw/registry.cpp:420
799 msgid "Can't create registry key '%s'"
800 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
802 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
803 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
804 #: ../src/os2/thread.cpp:491
805 msgid "Can't create thread"
806 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
808 #: ../src/msw/window.cpp:3145
810 msgid "Can't create window of class %s"
811 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
813 #: ../src/msw/registry.cpp:692
815 msgid "Can't delete key '%s'"
816 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
818 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
820 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
821 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
823 #: ../src/msw/registry.cpp:719
825 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
826 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
828 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
830 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
831 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
833 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
835 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
836 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
838 #: ../src/common/ffile.cpp:215
840 msgid "Can't find current position in file '%s'"
841 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
843 #: ../src/msw/registry.cpp:356
845 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
846 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
848 #: ../src/common/zstream.cpp:237
849 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
850 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
852 #: ../src/common/zstream.cpp:99
853 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
854 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
856 #: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
858 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
859 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
861 #: ../src/msw/registry.cpp:386
863 msgid "Can't open registry key '%s'"
864 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
866 #: ../src/common/zstream.cpp:166
868 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
869 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
871 #: ../src/common/zstream.cpp:159
872 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
874 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
877 #: ../src/msw/registry.cpp:959
879 msgid "Can't read value of '%s'"
880 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
882 #: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
883 #: ../src/msw/registry.cpp:883
885 msgid "Can't read value of key '%s'"
886 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
888 #: ../src/common/image.cpp:1110
890 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
891 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
893 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
894 msgid "Can't save log contents to file."
895 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
898 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
899 msgid "Can't set thread priority"
900 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
902 #: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
903 #: ../src/msw/registry.cpp:974
905 msgid "Can't set value of '%s'"
906 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
908 #: ../src/common/zstream.cpp:316
910 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
911 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
913 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
914 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
915 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
916 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
917 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
918 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
923 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
924 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
926 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
928 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
930 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
931 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
933 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
935 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
936 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
940 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
941 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
945 msgid "Cannot find font node '%s'."
946 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
948 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
949 msgid "Cannot find the location of address book file"
950 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
952 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
954 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
955 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
957 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
958 msgid "Cannot get the hostname"
959 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
962 msgid "Cannot get the official hostname"
963 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
965 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
966 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
967 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
969 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
970 msgid "Cannot initialize OLE"
971 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
973 #: ../src/mgl/app.cpp:292
974 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
975 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
977 #: ../src/mgl/window.cpp:546
978 msgid "Cannot initialize display."
979 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
981 #: ../src/msw/volume.cpp:601
983 msgid "Cannot load icon from '%s'."
984 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
986 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
988 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
989 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
991 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
993 msgid "Cannot open HTML document: %s"
994 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
996 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
998 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
999 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1001 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1003 msgid "Cannot open URL '%s'"
1004 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1006 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1008 msgid "Cannot open contents file: %s"
1009 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1011 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1013 msgid "Cannot open file '%s'."
1014 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1016 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1017 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1018 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1020 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1022 msgid "Cannot open index file: %s"
1023 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1025 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1027 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1028 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1030 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1032 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1033 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1035 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1037 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1038 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1040 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1041 msgid "Cannot print empty page."
1042 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1044 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1046 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1047 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1049 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1050 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1051 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1053 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1054 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1055 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1057 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1059 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1060 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1062 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1064 msgid "Cant create the thread event queue"
1065 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1068 msgid "Case sensitive"
1069 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1072 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1073 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1075 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1080 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1081 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1083 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1084 msgid "Choose ISP to dial"
1085 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1087 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1089 msgid "Choose colour"
1090 msgstr "Wybierz czcionkê"
1092 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1094 msgstr "Wybierz czcionkê"
1096 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1100 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1101 msgid "Clear the log contents"
1102 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1105 msgid "Click to cancel the font selection."
1108 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1110 msgid "Click to confirm the font selection."
1113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1114 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1115 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1119 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1120 msgid "Close\tAlt-F4"
1121 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1123 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1125 msgstr "Zamknij wszystko"
1127 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1128 msgid "Close this window"
1129 msgstr "Zamknij okno"
1131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1132 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1133 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1135 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1139 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1141 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1142 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1144 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1148 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1149 msgid "Confirm registry update"
1150 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1152 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1153 msgid "Connecting..."
1154 msgstr "£±czenie..."
1156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1160 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1162 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1163 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1165 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1167 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1168 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1170 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1174 #: ../src/html/chm.cpp:689
1176 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1177 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1179 #: ../src/html/chm.cpp:274
1181 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1182 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1187 msgid "Could not find resource include file %s."
1188 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1190 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1191 msgid "Could not find tab for id"
1192 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1196 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1197 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1199 #: ../src/html/chm.cpp:445
1201 msgid "Could not locate file '%s'."
1202 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1207 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1208 " or provide #define (see manual for caveats)"
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1214 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1215 "or provide #define (see manual for caveats)"
1218 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1219 msgid "Could not start document preview."
1220 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1222 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
1223 msgid "Could not start printing."
1224 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1227 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1228 msgid "Could not transfer data to window"
1229 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1231 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1232 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1234 msgid "Could not unlock mutex"
1235 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1237 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1238 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1239 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1241 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1242 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1243 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1244 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1245 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1247 #: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
1248 msgid "Couldn't create a timer"
1249 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1251 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1252 msgid "Couldn't create cursor."
1253 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1255 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1256 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1258 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1259 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1261 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1262 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1263 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1265 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1266 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1268 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1270 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1272 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1273 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1275 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1277 msgid "Couldn't open audio: %s"
1278 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1280 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1282 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1283 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1285 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1286 msgid "Couldn't release a mutex"
1287 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1289 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1291 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1292 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1294 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1295 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1296 msgid "Couldn't save PNG image."
1297 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1299 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1300 msgid "Couldn't terminate thread"
1301 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1303 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1304 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1305 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1307 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1308 msgid "Create directory"
1309 msgstr "Tworzenie katalogu"
1311 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1312 msgid "Create new directory"
1313 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1315 #: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1320 msgid "Current directory:"
1321 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1324 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1325 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:116
1328 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1329 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1331 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1332 msgid "DDE poke request failed"
1333 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1336 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1337 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1339 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1340 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1341 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1343 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1344 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1345 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1346 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1348 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1349 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1350 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1353 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1354 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1356 #: ../src/common/paper.cpp:138
1357 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1358 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1365 msgid "Default encoding"
1366 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1368 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1370 msgstr "Usuñ pozycjê"
1372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1374 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1375 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1377 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1379 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1380 "not installed on this machine. Please install it."
1382 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1383 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1385 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1386 msgid "Did you know..."
1387 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1389 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1391 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1392 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1394 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1396 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1397 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1399 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1400 msgid "Directory does not exist"
1401 msgstr "Katalog nie istnieje"
1403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1404 msgid "Directory doesn't exist."
1405 msgstr "Katalog nie istnieje."
1407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1409 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1412 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1413 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1416 msgid "Display options dialog"
1417 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1419 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1421 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1423 "Current value is \n"
1428 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1429 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1431 "Nowa warto¶æ to \n"
1434 #: ../src/common/docview.cpp:446
1436 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1437 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1439 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
1443 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1447 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1449 msgid "Doubly used id : %d"
1450 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1452 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1456 #: ../src/common/paper.cpp:117
1457 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1458 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1460 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1462 msgstr "Edytuj pozycjê"
1464 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1465 msgid "Elapsed time : "
1466 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1468 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1470 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1471 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1473 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1474 msgid "Entries found"
1475 msgstr "Znalezione pozycje"
1478 #: ../src/common/config.cpp:359
1481 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1483 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1484 "pozycji '%d' w '%s'."
1486 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1487 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1488 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1490 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1491 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1492 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1496 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1500 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1501 msgid "Error creating directory"
1502 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1505 msgid "Error in reading image DIB ."
1506 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1508 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1509 msgid "Error reading config options."
1510 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1512 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1514 msgid "Error saving user configuration data."
1515 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1517 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1518 msgid "Error while waiting on semaphore"
1521 #: ../src/common/log.cpp:481
1525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1526 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1527 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1529 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1530 msgid "Estimated time : "
1531 msgstr "Szacowany czas : "
1533 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1535 msgid "Execution of command '%s' failed"
1536 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1538 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1540 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1541 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1543 #: ../src/common/paper.cpp:122
1544 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1545 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1547 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1548 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1550 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1556 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1561 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1562 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1566 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1567 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1569 #: ../src/html/chm.cpp:696
1571 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1572 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1574 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1576 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1577 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1580 msgid "Failed to access lock file."
1581 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1583 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1585 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1586 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1588 # uchwyt chyba zbêdny
1589 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1590 msgid "Failed to change video mode"
1591 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1593 # uchwyt chyba zbêdny
1594 #: ../src/common/filename.cpp:191
1595 msgid "Failed to close file handle"
1596 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1598 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1600 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1601 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1603 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1604 msgid "Failed to close the clipboard."
1605 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1607 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1608 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1609 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1611 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1612 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1613 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1617 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1618 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1622 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1623 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1625 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1627 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1628 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1632 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1633 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1635 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1636 msgid "Failed to create DDE string"
1637 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1639 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1640 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1641 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1643 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1644 msgid "Failed to create a status bar."
1645 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1647 #: ../src/common/filename.cpp:742
1648 msgid "Failed to create a temporary file name"
1649 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1651 # dlaczego anonimowego?
1652 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1653 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1654 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1656 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1658 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1659 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1661 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1662 msgid "Failed to create cursor."
1663 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1665 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1667 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1668 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1670 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1672 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1673 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1678 "Failed to create directory '%s'\n"
1679 "(Do you have the required permissions?)"
1681 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1682 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1684 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1686 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1687 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1689 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1691 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1693 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1696 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1698 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1699 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1701 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1702 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1703 msgid "Failed to empty the clipboard."
1704 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1706 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1707 msgid "Failed to enumerate video modes"
1708 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1710 # to moja swobodna interpretacja
1711 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1712 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1714 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1716 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1718 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1719 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1723 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1724 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1729 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1730 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1736 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1737 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1743 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1744 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1747 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1749 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1750 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1752 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1754 msgid "Failed to get clipboard data."
1755 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1757 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1758 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1759 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1761 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1762 msgid "Failed to get the local system time"
1763 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1765 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1766 msgid "Failed to get the working directory"
1767 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1769 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1770 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1771 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1773 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1774 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1775 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1777 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1778 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1779 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1781 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1783 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1784 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1790 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1793 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1796 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1798 msgid "Failed to kill process %d"
1799 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1801 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1803 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1804 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1806 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1807 msgid "Failed to load mpr.dll."
1808 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1810 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1812 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1813 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1816 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1818 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1819 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1821 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1823 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1824 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1826 #: ../src/common/regex.cpp:300
1828 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1829 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1832 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1834 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1835 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1837 #: ../src/common/filename.cpp:179
1839 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1840 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1842 #: ../src/html/chm.cpp:142
1844 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1845 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1847 #: ../src/common/filename.cpp:764
1848 msgid "Failed to open temporary file."
1849 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1851 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1852 msgid "Failed to open the clipboard."
1853 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1855 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1856 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1857 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1859 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1860 msgid "Failed to read PID from lock file."
1861 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1863 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1864 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1865 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1867 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1868 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1869 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1871 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1873 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1874 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1876 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1878 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1879 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1881 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1883 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1884 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1886 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1888 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1889 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1892 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1894 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1895 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1897 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1899 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1900 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1902 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1904 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1905 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1907 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1908 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1909 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1911 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1913 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1914 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1916 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1917 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1918 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1920 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1921 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1922 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1924 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1926 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1927 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1929 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1930 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1931 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1933 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1935 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1936 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1938 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1939 msgid "Failed to set clipboard data."
1940 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1942 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1944 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1945 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
1947 #: ../src/common/file.cpp:528
1948 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1949 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1951 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1953 msgid "Failed to set thread priority %d."
1954 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1956 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1958 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1959 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1961 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1962 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1963 msgid "Failed to terminate a thread."
1964 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1966 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1967 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1969 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1971 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1973 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1974 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1976 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1978 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1979 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1983 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1984 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1986 #: ../src/msw/dde.cpp:321
1988 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1989 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1991 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
1993 msgid "Failed to update user configuration file."
1994 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
1996 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1999 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2000 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2002 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2004 msgstr "B³±d krytyczny "
2006 #: ../src/common/log.cpp:470
2007 msgid "Fatal error: "
2008 msgstr "B³±d krytyczny: "
2010 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2015 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2017 msgid "File %s does not exist."
2018 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2022 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2023 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2025 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2028 "File '%s' already exists.\n"
2029 "Do you want to replace it?"
2031 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2032 "Chcesz go zast±piæ?"
2034 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2035 msgid "File couldn't be loaded."
2036 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2038 #: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
2039 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2041 msgstr "B³±d plikowy"
2043 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2044 msgid "File name exists already."
2045 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2047 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2050 msgstr "Pliki (%s)|%s"
2052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2058 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2061 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2062 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2064 #: ../src/common/paper.cpp:128
2065 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2066 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2070 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2072 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2074 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2076 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2077 msgid "Forward hrefs are not supported"
2078 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2081 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2082 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2087 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2089 msgid "Found %i matches"
2090 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2096 # ...indeks w grafice (?)
2097 # ideks - katalog, wska?nik?
2098 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2099 msgid "GIF: Invalid gif index."
2100 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2102 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2103 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2104 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2106 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2107 msgid "GIF: error in GIF image format."
2108 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2110 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2111 msgid "GIF: not enough memory."
2112 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2114 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2115 msgid "GIF: unknown error!!!"
2116 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2118 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2120 msgstr "Kompozycja GTK+"
2122 #: ../src/common/paper.cpp:152
2123 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2124 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2126 #: ../src/common/paper.cpp:151
2127 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2128 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2130 #: ../include/wx/xti.h:843
2131 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2132 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2134 #: ../include/wx/xti.h:903
2135 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2136 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2138 #: ../include/wx/xti.h:851
2139 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2141 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2152 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2153 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2155 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2156 msgid "Go to home directory"
2157 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2159 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2160 msgid "Go to parent directory"
2161 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2163 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2165 msgstr "Skocz do strony"
2167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2168 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2169 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2171 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2172 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2173 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2175 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2176 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2177 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2180 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2182 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2183 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2186 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2187 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2190 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2191 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2193 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2194 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2199 msgid "Help Browser Options"
2200 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2202 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2204 msgstr "Spis tre¶ci"
2206 # pomoc do drukowania?
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2208 msgid "Help Printing"
2209 msgstr "Drukowanie pomocy"
2211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2217 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2218 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2220 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2230 #: ../include/wx/filefn.h:134
2234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2235 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2236 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2238 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2239 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2240 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2241 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2242 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2243 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2245 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2246 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2247 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2250 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2251 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2253 # ...indeks w grafice (?)
2254 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2256 msgid "ICO: Invalid icon index."
2257 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2259 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2260 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2261 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2263 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2264 msgid "IFF: error in IFF image format."
2265 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2267 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2268 msgid "IFF: not enough memory."
2269 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2271 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2272 msgid "IFF: unknown error!!!"
2273 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2275 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2276 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2278 msgid "Icon resource specification %s not found."
2279 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
2281 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2282 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2285 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2286 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2287 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2289 #: ../include/wx/xti.h:1647
2290 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2291 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2293 #: ../include/wx/xti.h:1720
2294 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2295 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2298 msgid "Illegal directory name."
2299 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2301 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2302 msgid "Illegal file specification."
2303 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2305 #: ../src/common/image.cpp:900
2307 msgid "Image and mask have different sizes."
2308 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
2310 #: ../src/common/image.cpp:1220
2312 msgid "Image file is not of type %d."
2313 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2315 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2317 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2318 "Please reinstall riched32.dll"
2320 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
2321 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2323 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2324 msgid "Impossible to get child process input"
2325 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2327 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2329 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2330 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2332 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2334 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2335 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2337 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2339 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2340 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2342 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2352 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2353 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2356 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2357 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2359 # ...indeks w grafice (?)
2360 # ideks - katalog, wska?nik?
2361 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2362 msgid "Invalid TIFF image index."
2363 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2366 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2368 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2369 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2371 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2373 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2374 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2377 #: ../src/x11/app.cpp:128
2379 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2380 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2382 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2384 msgid "Invalid lock file '%s'."
2385 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2388 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2390 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2391 "GetObjectClassInfo"
2393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2394 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2396 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2397 "HasObjectClassInfo"
2399 #: ../src/common/regex.cpp:210
2401 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2402 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2408 #: ../src/common/paper.cpp:147
2409 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2410 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2412 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2413 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2414 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2416 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2417 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2418 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2420 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2436 #: ../src/common/paper.cpp:120
2437 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2438 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2441 msgid "Left margin (mm):"
2442 msgstr "Lewy margines (mm):"
2444 #: ../src/common/paper.cpp:113
2445 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2446 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2448 #: ../src/common/paper.cpp:118
2449 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2450 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2452 #: ../src/common/paper.cpp:112
2453 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2454 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2460 #: ../src/html/chm.cpp:806
2461 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2462 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2464 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2466 msgid "Load %s file"
2467 msgstr "Wczytaj plik %s"
2469 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2471 msgstr "Wczytywanie : "
2473 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2474 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2475 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2477 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2478 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2479 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2483 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2484 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2486 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2488 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2491 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2493 msgid "Log saved to the file '%s'."
2494 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2496 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2497 msgid "Long Conversions not supported"
2498 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2500 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2502 msgstr "potomek MDI"
2504 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2505 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2508 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2510 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2511 "not installed on this machine. Please install it."
2513 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2514 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2516 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2518 msgstr "&Maksymalizuj"
2520 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2522 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2523 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2525 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2527 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2529 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2531 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2532 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2534 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2539 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2541 msgstr "Kompozycja metalowa"
2543 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2545 msgstr "Mi&nimalizuj"
2547 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2549 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2550 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2552 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2553 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2555 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2556 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2564 msgstr "Zmodyfikowany"
2566 #: ../src/common/paper.cpp:148
2567 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2568 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2570 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2574 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2576 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2578 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2580 msgstr "Przenie¶ w górê"
2582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2586 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2588 msgid "New directory"
2589 msgstr "Tworzenie katalogu"
2591 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2593 msgstr "Nowa pozycja"
2595 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2596 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2601 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2608 msgstr "Nastêpna strona"
2610 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2611 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2612 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2618 msgid "No XBM facility available!"
2621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2622 msgid "No XPM icon facility available!"
2625 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2626 msgid "No entries found."
2627 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2629 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2632 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2633 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2634 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2637 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2638 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2639 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2641 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2644 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2645 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2646 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2648 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2649 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2650 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2652 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2654 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2655 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2657 #: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
2658 msgid "No handler found for image type."
2659 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2661 #: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
2662 #: ../src/common/image.cpp:1287
2664 msgid "No image handler for type %d defined."
2665 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2667 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
2669 msgid "No image handler for type %s defined."
2670 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2673 msgid "No matching page found yet"
2674 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2676 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2678 msgstr "Brak d¼wiêku"
2680 #: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
2682 msgid "No unused colour in image being masked."
2683 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2685 #: ../src/common/image.cpp:1539
2687 msgid "No unused colour in image."
2688 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2691 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2692 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2698 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2699 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2700 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2703 msgid "Normal font:"
2704 msgstr "Normalna czcionka:"
2706 #: ../src/common/paper.cpp:132
2707 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2708 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2710 #: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2711 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2712 #: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2716 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2717 msgid "Objects must have an id attribute"
2718 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2720 #: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
2722 msgstr "Otwieranie Pliku"
2724 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2725 msgid "Open HTML document"
2726 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2730 msgid "Operation not permitted."
2731 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2733 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2735 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2736 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2738 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2740 msgid "Option '%s' requires a value."
2741 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2743 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2745 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2746 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2752 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2756 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2757 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2758 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2760 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2761 msgid "PCX: image format unsupported"
2762 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2764 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2765 msgid "PCX: invalid image"
2766 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2768 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2769 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2770 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2772 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2773 msgid "PCX: unknown error !!!"
2774 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2776 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2777 msgid "PCX: version number too low"
2778 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2780 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2781 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2782 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2784 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2785 msgid "PNM: File format is not recognized."
2786 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2788 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2789 msgid "PNM: File seems truncated."
2790 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2792 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2797 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2799 msgid "Page %d of %d"
2800 msgstr "Strona %d z %d"
2802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2804 msgstr "Ustawienia strony"
2806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2813 msgstr "Rozmiar papieru"
2815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2818 msgstr "Rozmiar papieru"
2820 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2821 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2822 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2824 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2825 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2826 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2828 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2829 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2830 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2835 msgstr "Uprawnienia"
2837 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2838 msgid "Pipe creation failed"
2839 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2841 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2842 msgid "Please choose a valid font."
2843 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2845 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2846 msgid "Please choose an existing file."
2847 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2851 msgid "Please choose the page to display:"
2852 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2854 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2855 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2856 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2858 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2861 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2862 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2863 "or this program won't operate correctly."
2865 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2866 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2867 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2869 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2870 msgid "Please wait while printing\n"
2871 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2877 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2878 msgid "PostScript file"
2879 msgstr "plik PostScript"
2881 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2886 msgid "Previous page"
2887 msgstr "Poprzednia strona"
2889 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2893 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2894 msgid "Print Preview"
2895 msgstr "Podgl±d wydruku"
2897 #: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
2898 msgid "Print Preview Failure"
2899 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2903 msgstr "Zakres wydruku"
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2907 msgstr "Ustawienia wydruku"
2909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2910 msgid "Print in colour"
2911 msgstr "Wydruk w kolorze"
2913 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2915 msgid "Print previe&w"
2916 msgstr "Podgl±d wydruku"
2918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2919 msgid "Print spooling"
2920 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2923 msgid "Print this page"
2924 msgstr "Drukuj stronê"
2926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2927 msgid "Print to File"
2928 msgstr "Drukuj do pliku"
2930 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2931 msgid "Printer command:"
2932 msgstr "Polecenie drukarki:"
2934 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2935 msgid "Printer options"
2936 msgstr "Opcje drukarki"
2938 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2939 msgid "Printer options:"
2940 msgstr "Opcje drukarki:"
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2944 msgstr "Drukarka..."
2946 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2948 msgstr "Drukowanie "
2950 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2951 msgid "Printing Error"
2952 msgstr "B³±d wydruku"
2954 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2956 msgid "Printing page %d..."
2957 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2959 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2961 msgstr "Drukowanie..."
2963 #: ../src/common/log.cpp:471
2964 msgid "Program aborted."
2965 msgstr "Program przerwany."
2967 #: ../src/common/paper.cpp:129
2968 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2969 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2971 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2975 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2977 msgid "Read error on file '%s'"
2978 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2980 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2982 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2983 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2985 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2989 #: ../src/msw/registry.cpp:558
2991 msgid "Registry key '%s' already exists."
2992 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2994 #: ../src/msw/registry.cpp:527
2996 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2997 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2999 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3002 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3003 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3004 "operation aborted."
3006 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3007 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3008 "operacja zosta³a przerwana."
3010 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3012 msgid "Registry value '%s' already exists."
3013 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3015 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3016 msgid "Relevant entries:"
3017 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3019 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3020 msgid "Remaining time : "
3023 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3027 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3028 msgid "Remove current page from bookmarks"
3029 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3031 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3033 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3035 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3037 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3042 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3043 msgid "Replace &all"
3044 msgstr "Zast±p &wszystko"
3046 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3047 msgid "Replace with:"
3048 msgstr "Zast±p przez:"
3050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3051 msgid "Resource files must have same version number!"
3052 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3054 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3055 msgid "Revert to Saved"
3058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3059 msgid "Right margin (mm):"
3060 msgstr "Prawy margines (mm):"
3062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3066 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3068 msgid "Save %s file"
3069 msgstr "Zapisz plik %s"
3071 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3076 #: ../src/common/docview.cpp:287
3078 msgstr "Zapisz jako"
3080 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3081 msgid "Save log contents to file"
3082 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3092 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3094 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3097 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
3098 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3100 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3101 msgid "Search direction"
3102 msgstr "Kierunek szukania"
3104 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3110 msgid "Search in all books"
3111 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3114 msgid "Searching..."
3115 msgstr "Wyszukiwanie..."
3117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3121 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3123 msgid "Seek error on file '%s'"
3124 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3126 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3128 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3130 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3131 msgid "Select a document template"
3132 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3135 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3136 msgid "Select a document view"
3137 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3139 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3140 msgid "Select a file"
3141 msgstr "Wybierz plik"
3143 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3145 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3146 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3148 #: ../include/wx/xti.h:839
3149 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3151 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3153 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3159 msgstr "Ustawienia..."
3161 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3162 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3163 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3167 msgstr "Poka¿ wszystko"
3169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3170 msgid "Show all items in index"
3171 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3174 msgid "Show hidden directories"
3175 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3178 msgid "Show hidden files"
3179 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3182 msgid "Show/hide navigation panel"
3183 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3186 msgid "Shows the font preview."
3189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3197 #: ../src/common/docview.cpp:563
3198 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3199 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3201 #: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
3202 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3203 msgid "Sorry, could not open this file."
3204 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3206 #: ../src/common/docview.cpp:570
3207 msgid "Sorry, could not save this file."
3208 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3210 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3211 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3212 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3214 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3215 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3216 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3218 #: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
3219 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3220 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3222 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3223 msgid "Sound data are in unsupported format."
3224 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3226 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3228 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3229 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3231 #: ../src/common/paper.cpp:121
3232 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3233 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3235 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3240 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3242 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
3245 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3247 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3248 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3250 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3251 msgid "String conversions not supported"
3252 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3254 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3256 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3257 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3263 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3264 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3265 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3266 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3268 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3269 msgid "TIFF: Error loading image."
3270 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3273 msgid "TIFF: Error reading image."
3274 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3277 msgid "TIFF: Error saving image."
3278 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3280 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3281 msgid "TIFF: Error writing image."
3282 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3284 #: ../src/common/paper.cpp:119
3285 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3286 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3292 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3297 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3298 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3300 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3301 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3302 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3304 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3306 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3307 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3309 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3312 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3313 "another charset to replace it with or choose\n"
3314 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3316 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3317 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3318 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3320 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3322 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3323 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3328 "The directory '%s' does not exist\n"
3331 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3332 "Utworzyæ go teraz?"
3334 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3337 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3338 "It has been removed from the most recently used files list."
3340 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3341 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3343 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3346 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3347 "It has been removed from the most recently used files list."
3349 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3350 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3353 msgid "The font colour."
3356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3357 msgid "The font family."
3360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3362 msgid "The font point size."
3363 msgstr "rozmiar czcionki"
3365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3366 msgid "The font style."
3369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3370 msgid "The font weight."
3373 #: ../src/common/filename.cpp:940
3375 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3376 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3378 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3380 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3381 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3383 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3384 msgid "The text couldn't be saved."
3385 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3387 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3389 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3390 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3392 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3395 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3396 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3398 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
3399 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3401 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3403 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3405 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
3408 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3410 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3413 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
3414 "lokalnej pamiêci w±tków"
3416 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3417 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3419 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
3422 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3424 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3427 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
3428 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3430 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3431 msgid "Thread priority setting is ignored."
3432 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3434 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3435 msgid "Tile &Horizontally"
3436 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3438 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3439 msgid "Tile &Vertically"
3440 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3442 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3444 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3445 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3447 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3448 msgid "Timer creation failed."
3449 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3451 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3452 msgid "Tip of the Day"
3453 msgstr "Porada dnia"
3455 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3456 msgid "Tips not available, sorry!"
3457 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3463 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3464 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3465 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3468 msgid "Top margin (mm):"
3469 msgstr "Górny margines (mm):"
3471 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3473 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3474 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3476 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3477 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3478 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3481 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3482 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3484 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3489 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3490 msgid "Type must have enum - long conversion"
3491 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3493 #: ../src/common/paper.cpp:150
3494 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3495 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3497 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3499 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3500 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3502 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3503 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3504 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3506 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3509 msgstr "Podkre¶lony"
3511 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3512 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3513 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3514 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3515 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3516 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3517 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3518 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3520 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3521 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3522 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3523 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3526 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3528 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3529 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3531 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3532 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3533 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3536 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3537 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3540 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3541 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3544 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3545 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3548 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3549 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3552 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3553 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3556 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3557 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3560 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3561 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3563 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3565 msgid "Unknown DDE error %08x"
3566 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3568 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3569 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3570 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3574 msgid "Unknown encoding (%d)"
3575 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3577 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3579 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3580 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3582 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3584 msgid "Unknown long option '%s'"
3585 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3587 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3589 msgid "Unknown option '%s'"
3590 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3592 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3593 msgid "Unknown style flag "
3594 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3596 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3598 msgid "Unkown Property %s"
3599 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3602 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3604 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3605 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3607 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
3608 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3609 msgid "Unnamed command"
3610 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3614 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3617 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3618 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3619 msgid "Unsupported clipboard format."
3620 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3622 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3624 msgid "Unsupported theme '%s'."
3625 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3627 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3632 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3637 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3638 msgid "Validation conflict"
3639 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3641 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3642 msgid "Video Output"
3643 msgstr "Wyj¶cie Video"
3645 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3646 msgid "View files as a detailed view"
3647 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3650 msgid "View files as a list view"
3651 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3653 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3657 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3658 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3659 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3661 #: ../src/common/docview.cpp:443
3663 msgstr "Ostrze¿enie"
3665 #: ../src/common/log.cpp:485
3667 msgstr "Ostrze¿enie: "
3669 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3670 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3672 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3676 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3677 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3680 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3681 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3683 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3684 msgid "Whether the font is underlined."
3687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3691 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3692 msgid "Whole words only"
3693 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3695 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3697 msgstr "Kompozycja Win32"
3699 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3700 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3701 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3703 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3706 msgstr "Windows 9%c"
3708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3709 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3710 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3713 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3714 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3717 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3718 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3721 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3722 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3725 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3726 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3729 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3730 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3733 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3734 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3737 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3738 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3741 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3742 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3745 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3746 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3749 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3750 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3753 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3754 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3757 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3758 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3760 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3762 msgid "Write error on file '%s'"
3763 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3765 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3767 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3768 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3770 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3771 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3772 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3774 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3776 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3777 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3779 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3781 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3782 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3784 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3786 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3787 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3789 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3791 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3793 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3795 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3796 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3797 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3801 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3802 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3803 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3805 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
3806 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3807 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3809 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3813 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3817 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3818 msgid "Zoom to &Fit"
3821 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3825 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3826 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3827 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3830 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3832 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3834 "or an invalid instance identifier\n"
3835 "was passed to a DDEML function."
3837 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
3839 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3840 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3842 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3843 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3844 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3846 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3847 msgid "a memory allocation failed."
3848 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3850 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3851 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3852 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3854 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3855 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3857 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3859 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3860 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3862 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3864 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3865 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3867 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3869 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3870 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3872 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3874 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3875 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3876 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3878 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3880 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3881 "that was terminated by the client, or the server\n"
3882 "terminated before completing a transaction."
3884 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3885 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3886 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3888 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3889 msgid "a transaction failed."
3890 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3892 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3896 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3897 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3899 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3900 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3901 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3902 "attempted to perform server transactions."
3904 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3905 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3906 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3907 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3909 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3910 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3911 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3913 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3914 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3915 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3917 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3919 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3920 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3921 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3923 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3924 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3925 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3929 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3930 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3932 #: ../src/html/chm.cpp:330
3933 msgid "bad arguments to library function"
3934 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
3936 #: ../src/html/chm.cpp:342
3937 msgid "bad signature"
3938 msgstr "b³êdne oznaczenie"
3940 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3944 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3948 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3950 msgstr "pogrubiony "
3952 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3954 msgid "can't close file '%s'"
3955 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3957 #: ../src/common/file.cpp:285
3959 msgid "can't close file descriptor %d"
3960 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3962 #: ../src/common/file.cpp:556
3964 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3965 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3967 #: ../src/common/file.cpp:216
3969 msgid "can't create file '%s'"
3970 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3972 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3974 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3975 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3977 #: ../src/common/file.cpp:459
3979 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3980 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3982 #: ../src/common/file.cpp:425
3984 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3985 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3987 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3988 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3989 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3991 #: ../src/common/file.cpp:338
3993 msgid "can't flush file descriptor %d"
3994 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3996 #: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3998 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3999 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4001 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4002 msgid "can't load any font, aborting"
4003 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4005 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
4007 msgid "can't open file '%s'"
4008 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4011 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4013 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4014 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4016 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4018 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4019 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4021 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4022 msgid "can't open user configuration file."
4023 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4025 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4026 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4028 "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
4029 "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4031 #: ../src/common/file.cpp:308
4033 msgid "can't read from file descriptor %d"
4034 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4036 #: ../src/common/file.cpp:551
4038 msgid "can't remove file '%s'"
4039 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4041 #: ../src/common/file.cpp:567
4043 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4044 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4046 #: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4048 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4049 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4051 #: ../src/common/file.cpp:378
4053 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4054 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4056 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4058 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4059 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4061 #: ../src/common/file.cpp:323
4063 msgid "can't write to file descriptor %d"
4064 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4066 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4067 msgid "can't write user configuration file."
4068 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4070 # catalog file --> ?
4072 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4074 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4075 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4077 #: ../src/html/chm.cpp:346
4078 msgid "checksum error"
4079 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4081 #: ../src/html/chm.cpp:348
4082 msgid "compression error"
4083 msgstr "b³±d kompresji"
4085 #: ../src/common/regex.cpp:141
4086 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4087 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4089 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4093 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4097 #: ../src/html/chm.cpp:350
4098 msgid "decompression error"
4099 msgstr "b³±d dekompresji"
4101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4105 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4106 msgid "delegate has no type info"
4107 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4109 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4113 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4117 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4121 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4124 msgstr "kodowanie %s"
4126 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4128 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4129 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4131 #: ../src/html/chm.cpp:344
4132 msgid "error in data format"
4133 msgstr "b³±d w formacie"
4135 #: ../src/html/chm.cpp:332
4136 msgid "error opening file"
4137 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4139 # ustaliæ? ustanowiæ?
4140 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4145 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4147 msgid "failed to flush the file '%s'"
4148 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4150 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4154 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4158 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4160 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4161 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4163 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4165 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4166 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4168 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4170 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4171 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4174 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4176 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4177 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4179 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4181 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4182 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4184 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4190 msgstr "rozmiar czcionki"
4192 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4196 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4201 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4202 msgid "generate verbose log messages"
4203 msgstr "generuje listê komunikatów"
4205 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4206 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4207 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4209 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4211 msgstr "zainicjowaæ"
4213 #: ../src/common/file.cpp:463
4214 msgid "invalid eof() return value."
4215 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4217 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4218 msgid "invalid message box return value"
4219 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4221 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4225 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4229 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4233 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4235 msgid "locale '%s' can not be set."
4236 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4238 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4239 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4241 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4242 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4244 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4248 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4250 msgstr "dziewiêtnasty"
4252 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4256 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4257 msgid "no DDE error."
4258 msgstr "bez b³êdu DDE."
4260 #: ../src/html/chm.cpp:328
4264 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4268 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4272 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4276 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4277 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4278 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4280 #: ../src/html/chm.cpp:340
4281 msgid "out of memory"
4282 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4284 #: ../src/html/chm.cpp:334
4286 msgstr "b³±d odczytu"
4288 #: ../src/common/filename.cpp:181
4292 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4293 msgid "reentrancy problem."
4294 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4296 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4300 #: ../src/html/chm.cpp:338
4302 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4304 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4306 msgstr "siedemnasty"
4308 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4312 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4316 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4317 msgid "show this help message"
4318 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4320 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4324 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4328 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4329 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4330 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4332 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4333 msgid "specify the theme to use"
4334 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4336 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4340 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4345 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4346 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4347 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4349 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4353 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4357 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4359 msgid "tiff module: %s"
4360 msgstr "modu³ tiff: %s"
4362 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4366 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4370 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4374 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4378 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4380 msgstr "podkre¶lony"
4382 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4384 msgstr "podkre¶lony "
4386 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4388 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4389 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
4391 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4395 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4397 msgid "unknown class %s"
4398 msgstr "nieznana klasa %s"
4400 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4401 msgid "unknown error"
4402 msgstr "nieznany b³±d"
4404 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4406 msgid "unknown error (error code %08x)."
4407 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
4409 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4410 msgid "unknown line terminator"
4411 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
4413 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4414 msgid "unknown seek origin"
4415 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
4417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4420 msgstr "nieznany-%d"
4422 #: ../src/common/docview.cpp:412
4426 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4431 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4433 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4434 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4436 #: ../src/html/chm.cpp:336
4438 msgstr "b³±d zapisu"
4440 #: ../src/common/filename.cpp:181
4444 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4445 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4446 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4448 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4449 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4450 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4451 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4453 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4454 msgid "wxSocket: unknown event!."
4455 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4457 #: ../src/motif/app.cpp:210
4459 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4460 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4462 #: ../src/x11/app.cpp:176
4463 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4464 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4470 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4472 msgid "zlib error %d"
4473 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4475 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4480 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4485 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4486 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"