3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.3\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-10-15 11:51+0100\n"
6 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
7 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:322
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr "(feil %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1405
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
23 msgstr "Forhåndsvisning"
25 #: ../src/common/paper.cpp:134
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
29 #: ../src/common/paper.cpp:135
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
33 #: ../src/common/paper.cpp:136
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
37 #: ../src/common/paper.cpp:137
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
41 #: ../src/common/paper.cpp:133
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
45 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
49 msgid "#define %s must be an integer."
50 msgstr "#define %s må være et heltall."
52 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
55 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
60 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
65 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
68 msgstr "%s (eller %s)"
70 #: ../src/generic/logg.cpp:260
75 #: ../src/generic/logg.cpp:268
77 msgid "%s Information"
78 msgstr "%s Informasjon"
80 #: ../src/generic/logg.cpp:264
85 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
87 msgid "%s files (%s)|%s"
88 msgstr "%s filer (%s)|%s"
90 #: ../src/common/msgout.cpp:189
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
97 msgid "%s not a bitmap resource specification."
98 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
102 msgid "%s not an icon resource specification."
103 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
107 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
109 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
110 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
117 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
119 msgstr "&Faktisk størrelse"
121 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
125 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
126 msgid "&Arrange Icons"
127 msgstr "&Still opp ikoner"
129 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
152 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/generic/logg.cpp:506
155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
169 #: ../src/generic/logg.cpp:708
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
190 msgid "&Font family:"
191 msgstr "&Skriftfamilie:"
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
197 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
203 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
220 #: ../src/generic/logg.cpp:507
224 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
237 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
238 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
242 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
265 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
271 msgstr "&Punktstørrelse"
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
275 msgstr "&Innstillinger"
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
278 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
288 msgstr "&Skriv ut..."
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
298 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
301 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
310 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
314 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
316 msgstr "&Gjenopprett"
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
322 #: ../src/generic/logg.cpp:502
326 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
327 msgid "&Show tips at startup"
328 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
330 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
345 msgstr "&Strek under"
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
349 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
353 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
359 msgstr "&Fjern innrykk"
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
369 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
370 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
372 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
374 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
382 #: ../src/common/config.cpp:407
383 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
385 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
386 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
388 #: ../src/common/valtext.cpp:136
389 #: ../src/common/valtext.cpp:166
390 #: ../src/common/valtext.cpp:172
392 msgid "'%s' is invalid"
393 msgstr "«%s» er ugyldig"
395 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
397 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
398 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
400 #: ../src/common/intl.cpp:1148
402 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
403 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
405 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
407 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
408 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
410 #: ../src/common/valtext.cpp:161
412 msgid "'%s' should be numeric."
413 msgstr "«%s» skal være numerisk."
415 #: ../src/common/valtext.cpp:143
417 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
418 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
420 #: ../src/common/valtext.cpp:149
422 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
423 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
425 #: ../src/common/valtext.cpp:155
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
428 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
444 ", expected static, #include or #define\n"
445 "whilst parsing resource."
447 ", forventet static, #include eller #define\n"
448 "under tolking av ressurs."
450 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634
451 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635
456 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:734
460 #: ../src/common/paper.cpp:130
462 msgstr "10 x 14 tommer"
464 #: ../src/common/paper.cpp:131
466 msgstr "11 x 17 tommer"
468 #: ../src/common/paper.cpp:149
469 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
470 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
472 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
473 msgid ": file does not exist!"
474 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
476 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
477 msgid ": unknown charset"
478 msgstr ": ukjent tegnsett"
480 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
481 msgid ": unknown encoding"
482 msgstr ": ukjent koding"
484 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
488 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
492 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:279
500 msgstr "<LAGERENHET>"
502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
508 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
509 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
512 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
513 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
516 msgid "<b>Bold face.</b> "
517 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
520 msgid "<i>Italic face.</i> "
521 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
527 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
531 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
532 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
533 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
535 #: ../src/common/paper.cpp:123
536 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
537 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
539 #: ../src/common/paper.cpp:114
540 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
541 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
543 #: ../src/common/paper.cpp:124
544 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
545 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
547 #: ../src/common/paper.cpp:125
548 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
549 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
552 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
553 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
555 #: ../src/common/ftp.cpp:385
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
564 msgid "Add current page to bookmarks"
565 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
567 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
568 msgid "Add to custom colours"
569 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
571 #: ../include/wx/xti.h:899
572 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
573 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
575 #: ../include/wx/xti.h:847
576 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
577 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
579 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
581 msgid "Adding book %s"
582 msgstr "Legger til bok %s"
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
586 msgstr "Venstrejustering"
588 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
590 msgstr "Høyrejustering"
592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
596 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
598 msgid "All files (%s)|%s"
599 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
601 #: ../include/wx/defs.h:2141
602 msgid "All files (*)|*"
603 msgstr "Alle filer (*)|*"
605 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
606 msgid "All files (*.*)|*"
607 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
609 #: ../include/wx/defs.h:2138
610 msgid "All files (*.*)|*.*"
611 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
613 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
614 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
615 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
617 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
618 msgid "Already dialling ISP."
619 msgstr "Ringer allerede ISP."
621 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
623 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
624 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
627 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
628 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
630 #: ../src/html/chm.cpp:564
631 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
632 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
634 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
638 #: ../src/common/paper.cpp:144
639 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
640 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
642 #: ../src/common/paper.cpp:126
643 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
644 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
646 #: ../src/common/paper.cpp:145
647 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
648 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
650 #: ../src/common/paper.cpp:127
651 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
652 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
654 #: ../src/common/paper.cpp:146
655 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
656 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
660 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
661 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
664 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
665 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
668 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
669 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
672 msgid "BMP: Couldn't write data."
673 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
676 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
677 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
680 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
681 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
684 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
685 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
688 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
689 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
692 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
693 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
695 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
697 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
698 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
705 msgid "Bottom margin (mm):"
706 msgstr "Marg nede (mm):"
708 #: ../src/common/paper.cpp:115
709 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
710 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
712 #: ../src/generic/logg.cpp:504
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
720 #: ../src/common/paper.cpp:140
721 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
722 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
724 #: ../src/common/paper.cpp:141
725 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
726 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
728 #: ../src/common/paper.cpp:139
729 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
730 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
732 #: ../src/common/paper.cpp:142
733 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
734 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
736 #: ../src/common/paper.cpp:143
737 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
738 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
740 #: ../src/html/chm.cpp:783
741 #: ../src/html/chm.cpp:842
742 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
743 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
745 #: ../src/os2/thread.cpp:121
746 msgid "Can not create mutex."
747 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
749 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
751 msgid "Can not enumerate files '%s'"
752 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
754 #: ../src/msw/dir.cpp:205
755 #: ../src/unix/dir.cpp:232
757 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
758 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
760 #: ../src/os2/thread.cpp:523
762 msgid "Can not resume thread %lu"
763 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
765 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
766 #: ../src/msw/thread.cpp:830
768 msgid "Can not resume thread %x"
769 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
771 #: ../src/msw/thread.cpp:498
772 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
773 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
775 #: ../src/os2/thread.cpp:510
777 msgid "Can not suspend thread %lu"
778 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
780 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
781 #: ../src/msw/thread.cpp:815
783 msgid "Can not suspend thread %x"
784 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
786 #: ../src/msw/thread.cpp:728
787 msgid "Can not wait for thread termination"
788 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
790 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
792 msgstr "Klarte ikke &angre"
794 #: ../src/common/image.cpp:1481
796 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
797 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
799 #: ../src/msw/registry.cpp:439
801 msgid "Can't close registry key '%s'"
802 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
804 #: ../src/msw/registry.cpp:516
806 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
807 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
809 #: ../src/msw/registry.cpp:420
811 msgid "Can't create registry key '%s'"
812 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
814 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
815 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
816 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
817 #: ../src/msw/thread.cpp:593
818 #: ../src/os2/thread.cpp:491
819 msgid "Can't create thread"
820 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
822 #: ../src/msw/window.cpp:3145
824 msgid "Can't create window of class %s"
825 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
827 #: ../src/msw/registry.cpp:692
829 msgid "Can't delete key '%s'"
830 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
832 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
833 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
835 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
836 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
838 #: ../src/msw/registry.cpp:719
840 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
841 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
843 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
845 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
846 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
848 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
850 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
851 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
853 #: ../src/common/ffile.cpp:215
855 msgid "Can't find current position in file '%s'"
856 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
858 #: ../src/msw/registry.cpp:356
860 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
861 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
863 #: ../src/common/zstream.cpp:237
864 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
865 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
867 #: ../src/common/zstream.cpp:99
868 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
869 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
871 #: ../src/common/image.cpp:1068
872 #: ../src/common/image.cpp:1088
874 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
875 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
877 #: ../src/msw/registry.cpp:386
879 msgid "Can't open registry key '%s'"
880 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
882 #: ../src/common/zstream.cpp:166
884 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
885 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
887 #: ../src/common/zstream.cpp:159
888 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
889 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
891 #: ../src/msw/registry.cpp:959
893 msgid "Can't read value of '%s'"
894 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
896 #: ../src/msw/registry.cpp:792
897 #: ../src/msw/registry.cpp:823
898 #: ../src/msw/registry.cpp:883
900 msgid "Can't read value of key '%s'"
901 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
903 #: ../src/common/image.cpp:1110
905 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
906 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
908 #: ../src/generic/logg.cpp:566
909 #: ../src/generic/logg.cpp:989
910 msgid "Can't save log contents to file."
911 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
913 #: ../src/msw/thread.cpp:549
914 #: ../src/os2/thread.cpp:473
915 msgid "Can't set thread priority"
916 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
918 #: ../src/msw/registry.cpp:810
919 #: ../src/msw/registry.cpp:852
920 #: ../src/msw/registry.cpp:974
922 msgid "Can't set value of '%s'"
923 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
925 #: ../src/common/zstream.cpp:316
927 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
928 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
930 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284
931 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
932 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
934 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215
935 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:453
936 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
937 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
938 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
939 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
940 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043
945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
947 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
948 msgstr "Klarte ikke konvertere dialog enheter: ukjent dialog."
950 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
952 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
953 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
955 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
957 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
958 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
962 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
963 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
967 msgid "Cannot find font node '%s'."
968 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
970 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
971 msgid "Cannot find the location of address book file"
972 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
976 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
977 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
979 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
980 msgid "Cannot get the hostname"
981 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
984 msgid "Cannot get the official hostname"
985 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
987 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
988 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
989 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
991 #: ../src/msw/app.cpp:308
992 #: ../src/msw/app.cpp:311
993 msgid "Cannot initialize OLE"
994 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
996 #: ../src/mgl/app.cpp:292
997 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
998 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
1000 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1001 msgid "Cannot initialize display."
1002 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
1004 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1006 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1007 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1009 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
1011 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1012 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1014 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1016 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1017 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1019 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1021 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1022 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1024 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1026 msgid "Cannot open URL '%s'"
1027 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1029 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1031 msgid "Cannot open contents file: %s"
1032 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1034 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1036 msgid "Cannot open file '%s'."
1037 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1039 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1040 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1041 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1043 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1045 msgid "Cannot open index file: %s"
1046 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1048 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1050 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1051 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1053 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1055 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1056 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1058 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1060 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1061 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1064 msgid "Cannot print empty page."
1065 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1067 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1068 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1070 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1071 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1073 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1074 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1075 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1077 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1078 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1079 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1081 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1082 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1083 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1084 msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
1086 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1087 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1088 msgid "Cant create the thread event queue"
1089 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1092 msgid "Case sensitive"
1093 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1096 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1097 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1099 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1104 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1105 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1107 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1108 msgid "Choose ISP to dial"
1109 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1111 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146
1112 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1113 msgid "Choose colour"
1116 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1118 msgstr "Velg skrift"
1120 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1124 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1125 msgid "Clear the log contents"
1126 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1130 msgid "Click to cancel the font selection."
1131 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364
1136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1137 msgid "Click to confirm the font selection."
1138 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1142 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
1143 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1144 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1148 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1149 msgid "Close\tAlt-F4"
1150 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1152 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1156 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1157 msgid "Close this window"
1158 msgstr "Lukk dette vinduet"
1160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1161 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1162 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1164 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1168 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1170 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1171 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250
1174 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1178 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1179 msgid "Confirm registry update"
1180 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1182 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1183 msgid "Connecting..."
1184 msgstr "Kobler til..."
1186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1190 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1192 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1193 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1197 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1198 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1204 #: ../src/html/chm.cpp:689
1206 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1207 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1209 #: ../src/html/chm.cpp:274
1211 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1212 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1214 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1215 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1217 msgid "Could not find resource include file %s."
1218 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1220 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1221 msgid "Could not find tab for id"
1222 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1226 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1227 msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
1229 #: ../src/html/chm.cpp:445
1231 msgid "Could not locate file '%s'."
1232 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1234 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1237 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1238 " or provide #define (see manual for caveats)"
1241 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1244 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1245 "or provide #define (see manual for caveats)"
1248 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1249 msgid "Could not start document preview."
1250 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1252 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1253 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1254 msgid "Could not start printing."
1255 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1257 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1258 msgid "Could not transfer data to window"
1259 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1261 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1262 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1263 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1264 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1265 msgid "Could not unlock mutex"
1266 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1268 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1269 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1270 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1272 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1273 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1274 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1275 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1276 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1277 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1278 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1280 #: ../src/msw/timer.cpp:98
1281 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1282 msgid "Couldn't create a timer"
1283 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1285 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1286 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1287 msgid "Couldn't create cursor."
1288 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1290 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1292 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1293 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1295 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1296 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1297 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1298 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1300 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1301 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1302 msgstr "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1304 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1306 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1307 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1309 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1311 msgid "Couldn't open audio: %s"
1312 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1314 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1316 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1317 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1319 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1320 msgid "Couldn't release a mutex"
1321 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1323 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1325 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1326 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1328 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1329 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1330 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1331 msgid "Couldn't save PNG image."
1332 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1334 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1335 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1336 msgid "Couldn't terminate thread"
1337 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1339 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1340 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1343 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1344 msgid "Create directory"
1345 msgstr "Opprett mappe"
1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1349 msgid "Create new directory"
1350 msgstr "Opprett ny mappe"
1352 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1353 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1358 msgid "Current directory:"
1359 msgstr "Gjeldende mappe:"
1361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1362 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1363 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:116
1366 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1367 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1369 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1370 msgid "DDE poke request failed"
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1374 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1375 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1378 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1379 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1382 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1383 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1386 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1387 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1390 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1391 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1393 #: ../src/common/paper.cpp:138
1394 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1395 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1402 msgid "Default encoding"
1403 msgstr "Standardkoding"
1405 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1407 msgstr "Slett element"
1409 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1411 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1412 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1414 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1415 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1416 msgstr "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) ikke er installert på denne maskinene."
1418 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1419 msgid "Did you know..."
1420 msgstr "Visste du at..."
1422 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1424 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1425 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1427 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1429 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1430 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1432 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1433 msgid "Directory does not exist"
1434 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1436 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1437 msgid "Directory doesn't exist."
1438 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1441 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1442 msgstr "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er uavhengig av liten eller stor bokstav."
1444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1445 msgid "Display options dialog"
1446 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1448 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1450 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1451 "Current value is \n"
1456 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1457 "Gjeldende verdi er \n"
1462 #: ../src/common/docview.cpp:446
1464 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1465 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1467 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445
1468 #: ../src/msw/frame.cpp:198
1472 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1476 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1478 msgid "Doubly used id : %d"
1479 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1481 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1485 #: ../src/common/paper.cpp:117
1486 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1487 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1489 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1491 msgstr "Redigere element"
1493 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1494 msgid "Elapsed time : "
1495 msgstr "Forløpt tid :"
1497 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1499 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1500 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1502 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1503 msgid "Entries found"
1504 msgstr "Oppføringer funnet"
1506 #: ../src/common/config.cpp:359
1508 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1509 msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %d i «%s»."
1511 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
1512 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1513 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
1514 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
1516 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1517 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1518 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
1520 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1521 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
1522 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1523 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1527 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053
1528 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1532 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1533 msgid "Error creating directory"
1534 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1537 msgid "Error in reading image DIB ."
1538 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1540 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1541 msgid "Error reading config options."
1542 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1544 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1545 msgid "Error saving user configuration data."
1546 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1548 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1549 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1550 msgid "Error while waiting on semaphore"
1551 msgstr "Feil under venting på semafor"
1553 #: ../src/common/log.cpp:481
1557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1558 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1559 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1561 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1562 msgid "Estimated time : "
1563 msgstr "Anslått tid :"
1565 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1567 msgid "Execution of command '%s' failed"
1568 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1570 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1572 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1573 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1575 #: ../src/common/paper.cpp:122
1576 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1577 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1580 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1581 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1582 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1583 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1585 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1586 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1587 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1588 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1589 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1591 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1592 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1594 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1595 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1598 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1601 #: ../src/html/chm.cpp:696
1603 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1604 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1606 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1608 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1609 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1611 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1612 msgid "Failed to access lock file."
1613 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1615 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1617 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1618 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1620 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1621 msgid "Failed to change video mode"
1622 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1624 #: ../src/common/filename.cpp:191
1625 msgid "Failed to close file handle"
1626 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1628 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1630 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1631 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1633 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1634 msgid "Failed to close the clipboard."
1635 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1637 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1638 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1639 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1641 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1642 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1643 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1647 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1648 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1650 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1652 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1653 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1655 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1657 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1658 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1662 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1663 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1665 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1666 msgid "Failed to create DDE string"
1667 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1669 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1670 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1671 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1673 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1674 msgid "Failed to create a status bar."
1675 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1677 #: ../src/common/filename.cpp:742
1678 msgid "Failed to create a temporary file name"
1679 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1681 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1682 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1683 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1685 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1687 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1688 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1690 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1691 msgid "Failed to create cursor."
1692 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1694 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1696 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1697 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1699 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1701 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1702 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1704 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1707 "Failed to create directory '%s'\n"
1708 "(Do you have the required permissions?)"
1710 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1711 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1713 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1715 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1716 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1718 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1720 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1721 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1723 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1725 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1726 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1728 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185
1729 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1730 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1731 msgid "Failed to empty the clipboard."
1732 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1734 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1735 msgid "Failed to enumerate video modes"
1736 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1738 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1739 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1742 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1744 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1745 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1747 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
1748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1750 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1751 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1756 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1757 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1759 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1760 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1762 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1765 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1766 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1768 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1769 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1771 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1774 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1775 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1777 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1778 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1780 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1782 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1783 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1785 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134
1786 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1787 msgid "Failed to get clipboard data."
1788 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1790 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1791 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1792 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1794 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1795 msgid "Failed to get the local system time"
1796 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1798 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1799 msgid "Failed to get the working directory"
1800 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1802 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1803 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1804 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1806 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1807 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1808 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1810 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1811 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1812 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1814 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1816 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1817 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1819 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1820 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1821 msgstr "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start programmet på nytt"
1823 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1825 msgid "Failed to kill process %d"
1826 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
1828 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1830 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1831 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
1833 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1834 msgid "Failed to load mpr.dll."
1835 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
1837 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1839 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1840 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
1842 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1844 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1845 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
1847 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1849 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1850 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
1852 #: ../src/common/regex.cpp:300
1854 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1855 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
1857 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1859 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1860 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
1862 #: ../src/common/filename.cpp:179
1864 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1865 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
1867 #: ../src/html/chm.cpp:142
1869 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1870 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
1872 #: ../src/common/filename.cpp:764
1873 msgid "Failed to open temporary file."
1874 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
1876 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1877 msgid "Failed to open the clipboard."
1878 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
1880 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1881 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1882 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
1884 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1885 msgid "Failed to read PID from lock file."
1886 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
1888 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1889 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1890 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
1892 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1893 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1894 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
1896 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1898 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1899 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
1901 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1902 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1903 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
1905 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1907 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1908 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
1910 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1912 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1913 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
1915 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1917 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1918 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
1920 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1922 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1923 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
1925 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1927 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1928 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
1930 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1931 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1932 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1934 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1936 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1937 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
1939 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1940 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1941 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1944 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1945 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
1947 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1949 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1950 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
1952 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1953 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1956 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1958 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1959 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
1961 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1962 msgid "Failed to set clipboard data."
1963 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
1965 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1967 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1968 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
1970 #: ../src/common/file.cpp:528
1971 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1972 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
1974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1975 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1977 msgid "Failed to set thread priority %d."
1978 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
1980 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1982 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1983 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
1985 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1986 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1987 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1988 msgid "Failed to terminate a thread."
1989 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
1991 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1992 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1995 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1997 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1998 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
2000 #: ../src/common/filename.cpp:1899
2002 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2003 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2005 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2007 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2008 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2010 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2012 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2013 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2015 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2016 msgid "Failed to update user configuration file."
2017 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2021 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2022 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2024 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2026 msgstr "Kritisk feil"
2028 #: ../src/common/log.cpp:470
2029 msgid "Fatal error: "
2030 msgstr "Kritisk feil:"
2032 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2036 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2038 msgid "File %s does not exist."
2039 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2041 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248
2042 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2044 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2045 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2047 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2050 "File '%s' already exists.\n"
2051 "Do you want to replace it?"
2052 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2054 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2055 msgid "File couldn't be loaded."
2056 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2058 #: ../src/common/docview.cpp:553
2059 #: ../src/common/docview.cpp:585
2060 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2064 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
2065 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2066 msgid "File name exists already."
2067 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2069 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2080 msgstr "Fast skrift:"
2082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2083 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2084 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2086 #: ../src/common/paper.cpp:128
2087 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2088 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2092 msgstr "Skriftstørrelse:"
2094 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2096 msgstr "Forgrening feilet"
2098 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2099 msgid "Forward hrefs are not supported"
2100 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2102 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2110 msgid "Found %i matches"
2111 msgstr "Fant %i treff"
2113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2117 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2118 msgid "GIF: Invalid gif index."
2119 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2121 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2122 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2123 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2125 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2126 msgid "GIF: error in GIF image format."
2127 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2129 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2130 msgid "GIF: not enough memory."
2131 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2133 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2134 msgid "GIF: unknown error!!!"
2135 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2137 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2141 #: ../src/common/paper.cpp:152
2142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2145 #: ../src/common/paper.cpp:151
2146 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2149 #: ../include/wx/xti.h:843
2150 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2151 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2153 #: ../include/wx/xti.h:903
2154 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2155 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2157 #: ../include/wx/xti.h:851
2158 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2159 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2170 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2171 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2175 msgid "Go to home directory"
2176 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2179 msgid "Go to parent directory"
2180 msgstr "Gå til foreldremappe"
2182 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2184 msgstr "Gå til side"
2186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2187 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2188 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2190 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2191 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2192 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2193 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2196 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2197 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2201 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2202 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2205 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2206 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2209 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2210 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2212 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2214 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2215 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2220 msgid "Help Browser Options"
2221 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2223 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2224 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2226 msgstr "Indeks for hjelp"
2228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2229 msgid "Help Printing"
2230 msgstr "Skriv ut hjelp"
2232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2234 msgstr "Emner for hjelp"
2236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2237 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2238 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2240 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2245 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2249 #: ../include/wx/filefn.h:134
2253 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2254 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2255 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
2258 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
2260 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2261 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
2262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2264 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2265 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2267 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2268 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2269 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2271 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2272 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2273 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2275 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2276 msgid "ICO: Invalid icon index."
2277 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2279 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2280 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2281 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2283 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2284 msgid "IFF: error in IFF image format."
2285 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2287 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2288 msgid "IFF: not enough memory."
2289 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2291 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2292 msgid "IFF: unknown error!!!"
2293 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2295 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2296 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2298 msgid "Icon resource specification %s not found."
2299 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2301 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2302 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2303 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2306 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2309 #: ../include/wx/xti.h:1647
2310 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2311 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2313 #: ../include/wx/xti.h:1720
2314 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2315 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
2318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2319 msgid "Illegal directory name."
2320 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2323 msgid "Illegal file specification."
2324 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2326 #: ../src/common/image.cpp:900
2327 msgid "Image and mask have different sizes."
2328 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2330 #: ../src/common/image.cpp:1220
2332 msgid "Image file is not of type %d."
2333 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2336 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2337 msgstr "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2339 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2340 msgid "Impossible to get child process input"
2341 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2343 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2345 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2346 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2348 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2350 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2351 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2353 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2355 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2356 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2358 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2367 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2368 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2370 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2371 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2372 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2374 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2375 msgid "Invalid TIFF image index."
2376 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2378 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2380 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2381 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2383 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2385 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2386 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2388 #: ../src/x11/app.cpp:128
2390 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2391 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2393 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2395 msgid "Invalid lock file '%s'."
2396 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2399 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2400 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2401 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2403 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2404 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2405 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2407 #: ../src/common/regex.cpp:210
2409 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2410 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2416 #: ../src/common/paper.cpp:147
2417 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2418 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2420 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2421 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2422 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2424 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2425 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2426 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2428 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2445 #: ../src/common/paper.cpp:120
2446 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2447 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2450 msgid "Left margin (mm):"
2451 msgstr "Venstremarg (mm):"
2453 #: ../src/common/paper.cpp:113
2454 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2455 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2457 #: ../src/common/paper.cpp:118
2458 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2459 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2461 #: ../src/common/paper.cpp:112
2462 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2463 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2469 #: ../src/html/chm.cpp:806
2470 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2471 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2473 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2475 msgid "Load %s file"
2476 msgstr "Laster %s fil"
2478 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2482 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2483 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2484 msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
2486 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2487 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2488 msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
2490 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2492 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2493 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2495 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2497 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2498 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2500 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2502 msgid "Log saved to the file '%s'."
2503 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2505 #: ../include/wx/xti.h:500
2506 #: ../include/wx/xti.h:504
2507 msgid "Long Conversions not supported"
2508 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2510 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2514 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2515 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2516 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2518 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2519 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2520 msgstr "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket ikke er installert på denne maskinen."
2522 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2526 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2528 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2529 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2531 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2533 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2535 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2537 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2538 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2540 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2544 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2548 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2552 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2554 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2555 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2557 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2559 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2560 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2566 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2570 #: ../src/common/paper.cpp:148
2571 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2572 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2574 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2578 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2582 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2590 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2591 msgid "New directory"
2594 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2596 msgstr "Nytt element"
2598 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
2599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601
2601 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2605 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2613 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56
2614 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2615 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2616 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2617 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2623 msgid "No XBM facility available!"
2624 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2627 msgid "No XPM icon facility available!"
2628 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2630 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2631 msgid "No entries found."
2632 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2634 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2637 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2638 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2639 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2641 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2642 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2643 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2645 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2648 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2649 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2650 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2652 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2653 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2654 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2656 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2658 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2659 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2661 #: ../src/common/image.cpp:1202
2662 #: ../src/common/image.cpp:1245
2663 msgid "No handler found for image type."
2664 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2666 #: ../src/common/image.cpp:1210
2667 #: ../src/common/image.cpp:1253
2668 #: ../src/common/image.cpp:1287
2670 msgid "No image handler for type %d defined."
2671 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2673 #: ../src/common/image.cpp:1271
2674 #: ../src/common/image.cpp:1303
2676 msgid "No image handler for type %s defined."
2677 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2680 msgid "No matching page found yet"
2681 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2683 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2687 #: ../src/common/image.cpp:908
2688 #: ../src/common/image.cpp:947
2689 msgid "No unused colour in image being masked."
2690 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2692 #: ../src/common/image.cpp:1539
2693 msgid "No unused colour in image."
2694 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2697 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2698 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2706 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2707 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
2709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2710 msgid "Normal font:"
2711 msgstr "Normal skrift:"
2713 #: ../src/common/paper.cpp:132
2714 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2715 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
2717 #: ../src/generic/logg.cpp:749
2718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2719 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2720 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2721 #: ../src/msw/dialog.cpp:190
2722 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2726 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2727 msgid "Objects must have an id attribute"
2728 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
2730 #: ../src/common/docview.cpp:1277
2731 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2737 msgid "Open HTML document"
2738 msgstr "Åpne HTML-dokument"
2740 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
2741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2742 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
2743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2744 msgid "Operation not permitted."
2745 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
2747 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2749 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2750 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
2752 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2754 msgid "Option '%s' requires a value."
2755 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
2757 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2759 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2760 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
2762 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2770 msgstr "Orientering"
2772 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2774 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2775 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
2777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2778 msgid "PCX: image format unsupported"
2779 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
2781 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2782 msgid "PCX: invalid image"
2783 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
2785 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2786 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2787 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
2789 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2790 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2791 msgid "PCX: unknown error !!!"
2792 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
2794 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2795 msgid "PCX: version number too low"
2796 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
2798 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2799 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2800 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
2802 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2803 msgid "PNM: File format is not recognized."
2804 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
2806 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2807 msgid "PNM: File seems truncated."
2808 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
2810 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2815 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2817 msgid "Page %d of %d"
2818 msgstr "Side %d av %d"
2820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2822 msgstr "Sideoppsett"
2824 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2828 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543
2829 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2830 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2832 msgstr "Papirstørrelse"
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2838 msgstr "Papirstørrelse"
2840 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2841 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2842 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
2844 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2845 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2846 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
2848 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2849 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2850 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2851 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
2853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2855 msgstr "Rettigheter"
2857 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2858 msgid "Pipe creation failed"
2859 msgstr "Røropprettelse feilet"
2861 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2862 msgid "Please choose a valid font."
2863 msgstr "Velg en gyldig skrift."
2865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
2866 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2867 msgid "Please choose an existing file."
2868 msgstr "Velg en eksisterende fil."
2870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2871 msgid "Please choose the page to display:"
2872 msgstr "Velg siden som skal vises:"
2874 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2875 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2876 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
2878 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2881 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2882 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2883 "or this program won't operate correctly."
2885 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
2886 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
2887 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
2889 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2890 msgid "Please wait while printing\n"
2891 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
2893 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2898 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2899 msgid "PostScript file"
2900 msgstr "PostScript-fil"
2902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
2903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2905 msgstr "Forhåndsvisning:"
2907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2908 msgid "Previous page"
2909 msgstr "Forrige side"
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2916 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2917 msgid "Print Preview"
2918 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2920 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
2921 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
2922 msgid "Print Preview Failure"
2923 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
2925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2927 msgstr "Utskriftsområde"
2929 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2931 msgstr "Oppsett av utskrift"
2933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2934 msgid "Print in colour"
2935 msgstr "Utskrift med farger"
2937 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2938 msgid "Print previe&w"
2939 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
2941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2942 msgid "Print spooling"
2943 msgstr "Utskriftskø"
2945 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2946 msgid "Print this page"
2947 msgstr "Skriv ut denne siden"
2949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2950 msgid "Print to File"
2951 msgstr "Skriv til fil"
2953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2954 msgid "Printer command:"
2955 msgstr "Skriverkommando:"
2957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2958 msgid "Printer options"
2959 msgstr "Skriveropsjoner"
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2962 msgid "Printer options:"
2963 msgstr "Skriveropsjoner:"
2965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2969 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2970 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2974 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2975 msgid "Printing Error"
2976 msgstr "Feil ved utskrift"
2978 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2980 msgid "Printing page %d..."
2981 msgstr "Skriver ut side %d..."
2983 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2985 msgstr "Skriver ut..."
2987 #: ../src/common/log.cpp:471
2988 msgid "Program aborted."
2989 msgstr "Program avbrutt."
2991 #: ../src/common/paper.cpp:129
2992 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2993 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2995 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2999 #: ../src/common/ffile.cpp:111
3000 #: ../src/common/ffile.cpp:132
3002 msgid "Read error on file '%s'"
3003 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3005 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
3007 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3008 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3010 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
3014 #: ../src/msw/registry.cpp:558
3016 msgid "Registry key '%s' already exists."
3017 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3019 #: ../src/msw/registry.cpp:527
3021 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3022 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3024 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3027 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3028 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3029 "operation aborted."
3031 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3032 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3033 "operasjon avbrutt."
3035 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3037 msgid "Registry value '%s' already exists."
3038 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3040 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3041 msgid "Relevant entries:"
3042 msgstr "Relevante oppføringer:"
3044 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3045 msgid "Remaining time : "
3046 msgstr "Gjenstående tid :"
3048 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3053 msgid "Remove current page from bookmarks"
3054 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3056 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3058 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3061 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3065 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3066 msgid "Replace &all"
3067 msgstr "Erstatt &alle"
3069 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3070 msgid "Replace with:"
3071 msgstr "Erstatt med:"
3073 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3074 msgid "Resource files must have same version number!"
3075 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3077 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3078 msgid "Revert to Saved"
3079 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3081 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3082 msgid "Right margin (mm):"
3083 msgstr "Høyremarg (mm):"
3085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3089 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3091 msgid "Save %s file"
3092 msgstr "Lagre %s fil"
3094 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3096 msgstr "Lagre &som..."
3098 #: ../src/common/docview.cpp:287
3102 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3103 msgid "Save log contents to file"
3104 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3106 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3116 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3117 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3120 msgid "Search direction"
3121 msgstr "Søkeretning"
3123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3128 msgid "Search in all books"
3129 msgstr "Søk i alle bøker"
3131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3132 msgid "Searching..."
3135 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3139 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3141 msgid "Seek error on file '%s'"
3142 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3144 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3148 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3149 msgid "Select a document template"
3150 msgstr "Velg en dokumentmal"
3152 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3153 msgid "Select a document view"
3154 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3156 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3157 msgid "Select a file"
3158 msgstr "Velg en fil"
3160 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3162 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3163 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3165 #: ../include/wx/xti.h:839
3166 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3167 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3169 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3175 msgstr "Sett opp..."
3177 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3178 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3179 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3186 msgid "Show all items in index"
3187 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3190 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3191 msgid "Show hidden directories"
3192 msgstr "Vis skjulte mapper"
3194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3195 msgid "Show hidden files"
3196 msgstr "Vis skjulte filer"
3198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3199 msgid "Show/hide navigation panel"
3200 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340
3203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3204 msgid "Shows the font preview."
3205 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3207 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3215 #: ../src/common/docview.cpp:563
3216 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3217 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3219 #: ../src/common/docview.cpp:595
3220 #: ../src/common/docview.cpp:608
3221 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3222 msgid "Sorry, could not open this file."
3223 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3225 #: ../src/common/docview.cpp:570
3226 msgid "Sorry, could not save this file."
3227 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3229 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3230 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3231 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3233 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3234 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3235 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3237 #: ../src/common/docview.cpp:1276
3238 #: ../src/common/docview.cpp:1604
3239 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3240 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3242 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3243 msgid "Sound data are in unsupported format."
3244 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3246 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3248 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3249 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3251 #: ../src/common/paper.cpp:121
3252 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3253 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3255 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3259 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3260 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3263 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3265 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3266 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3268 #: ../include/wx/xti.h:427
3269 #: ../include/wx/xti.h:431
3270 msgid "String conversions not supported"
3271 msgstr "String conversions ikke støttet"
3273 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3275 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3276 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3282 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3285 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3286 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3289 msgid "TIFF: Error loading image."
3290 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3293 msgid "TIFF: Error reading image."
3294 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3297 msgid "TIFF: Error saving image."
3298 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3301 msgid "TIFF: Error writing image."
3302 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3304 #: ../src/common/paper.cpp:119
3305 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3306 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3312 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3317 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3318 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3320 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3321 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3322 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3324 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3325 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3326 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3328 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3331 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3332 "another charset to replace it with or choose\n"
3333 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3335 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3336 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3338 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3340 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3341 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3343 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3346 "The directory '%s' does not exist\n"
3349 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3352 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3355 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3356 "It has been removed from the most recently used files list."
3358 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3359 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3361 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3364 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3365 "It has been removed from the most recently used files list."
3367 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3368 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
3371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3372 msgid "The font colour."
3373 msgstr "Skriftfarge"
3375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3377 msgid "The font family."
3378 msgstr "Skriftfamilie"
3380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
3381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3382 msgid "The font point size."
3383 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3387 msgid "The font style."
3390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3392 msgid "The font weight."
3395 #: ../src/common/filename.cpp:940
3397 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3398 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3400 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3402 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3403 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3405 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3406 msgid "The text couldn't be saved."
3407 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3409 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3411 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3412 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3414 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3416 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3417 msgstr "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3419 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3420 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3421 msgstr "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en skriver."
3423 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3424 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3425 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale trådlageret"
3427 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3428 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3429 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3431 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3432 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3433 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale trådlager"
3435 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3436 msgid "Thread priority setting is ignored."
3437 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3439 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3440 msgid "Tile &Horizontally"
3441 msgstr "Tile &horisontalt"
3443 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3444 msgid "Tile &Vertically"
3445 msgstr "Tile &vertikalt"
3447 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3448 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3449 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3451 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3452 msgid "Timer creation failed."
3453 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3455 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3456 msgid "Tip of the Day"
3457 msgstr "Dagens tips"
3459 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3460 msgid "Tips not available, sorry!"
3461 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3467 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3468 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3469 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3472 msgid "Top margin (mm):"
3473 msgstr "Toppmarg (mm):"
3475 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3477 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3478 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3480 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3481 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3482 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3483 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3486 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3487 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3493 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3494 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3495 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3496 msgid "Type must have enum - long conversion"
3497 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3499 #: ../src/common/paper.cpp:150
3500 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3503 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3505 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3506 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3508 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3509 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3510 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
3512 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3514 msgstr "Angre sletting"
3516 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3517 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3518 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3520 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3521 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3522 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3523 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3524 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3525 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3526 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3527 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3528 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3529 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
3531 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3533 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3534 msgstr "Uventet parameter «%s»"
3536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3537 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3538 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3540 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3541 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3542 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3545 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3546 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3549 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3550 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3553 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3554 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3557 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3558 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3561 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3562 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3565 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3566 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3568 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3570 msgid "Unknown DDE error %08x"
3571 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
3573 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3574 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3575 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3579 msgid "Unknown encoding (%d)"
3580 msgstr "Ukjent koding (%d)"
3582 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3584 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3585 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
3587 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3589 msgid "Unknown long option '%s'"
3590 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
3592 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3593 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3595 msgid "Unknown option '%s'"
3596 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
3598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3599 msgid "Unknown style flag "
3600 msgstr "Ukjent stilflagg"
3602 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3604 msgid "Unkown Property %s"
3605 msgstr "Ukjent egenskap %s"
3607 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3609 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3610 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
3612 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256
3613 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
3614 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3615 msgid "Unnamed command"
3616 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
3618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3620 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3621 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
3623 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64
3624 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3625 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3626 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3627 msgid "Unsupported clipboard format."
3628 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
3630 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3632 msgid "Unsupported theme '%s'."
3633 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
3635 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3639 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3644 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3645 msgid "Validation conflict"
3646 msgstr "Valideringskonflikt"
3648 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3649 msgid "Video Output"
3650 msgstr "Video utdata"
3652 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3653 msgid "View files as a detailed view"
3654 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
3656 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3657 msgid "View files as a list view"
3658 msgstr "Vis filer i liste-visning"
3660 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3664 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3665 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3666 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
3668 #: ../src/common/docview.cpp:443
3672 #: ../src/common/log.cpp:485
3676 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3677 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3678 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
3680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3681 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3682 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
3684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3685 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3686 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
3688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3690 msgid "Whether the font is underlined."
3691 msgstr "Om skriften er understreket."
3693 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3697 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3698 msgid "Whole words only"
3699 msgstr "Bare hele ord"
3701 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3705 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3706 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3707 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
3709 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3712 msgstr "Windows 9%c"
3714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3715 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3716 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
3718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3719 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3720 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
3722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3723 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3724 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
3726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3727 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3728 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
3730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3731 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3732 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
3734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3735 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3736 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
3738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3739 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3740 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
3742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3743 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3744 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
3746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3747 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3748 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
3750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3751 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3752 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
3754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3755 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3756 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
3758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3759 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3760 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
3762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3763 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3764 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3766 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3768 msgid "Write error on file '%s'"
3769 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
3771 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3773 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3774 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
3776 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3777 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3778 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
3780 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3781 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3783 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3784 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
3786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3788 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3789 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
3791 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941
3792 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3794 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3795 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
3797 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3799 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3800 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
3802 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57
3803 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3804 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3805 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3806 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3810 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3811 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3812 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
3814 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84
3815 #: ../src/common/fs_zip.cpp:134
3816 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3817 msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
3819 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3821 msgstr "Vis &større"
3823 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3825 msgstr "Vis &mindre"
3827 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3828 msgid "Zoom to &Fit"
3829 msgstr "Tilpass til skjerm"
3831 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3835 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3836 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3839 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3841 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3842 "or an invalid instance identifier\n"
3843 "was passed to a DDEML function."
3846 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3847 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3848 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
3850 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3851 msgid "a memory allocation failed."
3852 msgstr "en minnereservasjon feilet."
3854 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3855 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3856 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
3858 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3859 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3860 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
3862 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3863 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3864 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
3866 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3867 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3870 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3871 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3874 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3875 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3878 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3880 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3881 "that was terminated by the client, or the server\n"
3882 "terminated before completing a transaction."
3885 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3886 msgid "a transaction failed."
3887 msgstr "en transaksjon feilet."
3889 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3893 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3895 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3896 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3897 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3898 "attempted to perform server transactions."
3901 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3902 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3903 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
3905 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3906 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3907 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
3909 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3911 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3912 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3913 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3916 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3918 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3919 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
3921 #: ../src/html/chm.cpp:330
3922 msgid "bad arguments to library function"
3923 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
3925 #: ../src/html/chm.cpp:342
3926 msgid "bad signature"
3927 msgstr "ugyldig signatur"
3929 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3933 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3937 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3941 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3943 msgid "can't close file '%s'"
3944 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
3946 #: ../src/common/file.cpp:285
3948 msgid "can't close file descriptor %d"
3949 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
3951 #: ../src/common/file.cpp:556
3953 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3954 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
3956 #: ../src/common/file.cpp:216
3958 msgid "can't create file '%s'"
3959 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
3961 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3963 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3964 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
3966 #: ../src/common/file.cpp:459
3968 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3969 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
3971 #: ../src/common/file.cpp:425
3973 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3974 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
3976 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3977 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3978 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
3980 #: ../src/common/file.cpp:338
3982 msgid "can't flush file descriptor %d"
3983 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
3985 #: ../src/common/file.cpp:397
3986 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3988 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3989 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
3991 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
3992 msgid "can't load any font, aborting"
3993 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
3995 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3996 #: ../src/common/file.cpp:270
3998 msgid "can't open file '%s'"
3999 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4001 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4003 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4004 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4006 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4008 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4009 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4011 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4012 msgid "can't open user configuration file."
4013 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4015 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4016 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4019 #: ../src/common/file.cpp:308
4021 msgid "can't read from file descriptor %d"
4022 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4024 #: ../src/common/file.cpp:551
4026 msgid "can't remove file '%s'"
4027 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4029 #: ../src/common/file.cpp:567
4031 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4032 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4034 #: ../src/common/file.cpp:383
4035 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4037 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4038 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4040 #: ../src/common/file.cpp:378
4042 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4043 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke aktivert."
4045 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4047 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4048 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4050 #: ../src/common/file.cpp:323
4052 msgid "can't write to file descriptor %d"
4053 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4055 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4056 msgid "can't write user configuration file."
4057 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4059 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4061 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4062 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4064 #: ../src/html/chm.cpp:346
4065 msgid "checksum error"
4066 msgstr "kontrollsumfeil"
4068 #: ../src/html/chm.cpp:348
4069 msgid "compression error"
4070 msgstr "kompresjonsfeil"
4072 #: ../src/common/regex.cpp:141
4073 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4074 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4076 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4080 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4084 #: ../src/html/chm.cpp:350
4085 msgid "decompression error"
4086 msgstr "feil ved utpakking"
4088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4093 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4094 msgid "delegate has no type info"
4095 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4097 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4101 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4105 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4109 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4114 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4116 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4117 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4119 #: ../src/html/chm.cpp:344
4120 msgid "error in data format"
4121 msgstr "feil i dataformat"
4123 #: ../src/html/chm.cpp:332
4124 msgid "error opening file"
4125 msgstr "feil ved åpning av fil"
4127 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4131 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4133 msgid "failed to flush the file '%s'"
4134 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4136 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4140 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4144 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4146 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4147 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4149 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4151 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4152 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4154 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4156 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4157 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4159 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4161 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4162 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4164 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4166 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4167 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4169 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4175 msgstr "skriftstørrelse"
4177 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4181 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4185 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4186 msgid "generate verbose log messages"
4187 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4189 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4190 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4191 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4193 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4197 #: ../src/common/file.cpp:463
4198 msgid "invalid eof() return value."
4199 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4201 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4202 msgid "invalid message box return value"
4203 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4205 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4206 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4214 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4218 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4220 msgid "locale '%s' can not be set."
4221 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4223 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4225 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4226 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4228 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4232 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4236 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4240 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4241 msgid "no DDE error."
4242 msgstr "ingen DDE-feil"
4244 #: ../src/html/chm.cpp:328
4248 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4252 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4256 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4260 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4261 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4262 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4264 #: ../src/html/chm.cpp:340
4265 msgid "out of memory"
4266 msgstr "tom for minne"
4268 #: ../src/html/chm.cpp:334
4272 #: ../src/common/filename.cpp:181
4276 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4277 msgid "reentrancy problem."
4280 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4284 #: ../src/html/chm.cpp:338
4288 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4292 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4296 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4300 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4301 msgid "show this help message"
4302 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4304 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4308 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4312 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4313 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4314 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4316 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4317 msgid "specify the theme to use"
4318 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4320 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4324 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4328 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4329 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4332 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4336 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4341 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4343 msgid "tiff module: %s"
4344 msgstr "TIFF-modul: %s"
4346 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4350 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4354 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4358 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4362 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4364 msgstr "understreket"
4366 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4368 msgstr "understreket"
4370 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4372 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4373 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4375 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4379 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4381 msgid "unknown class %s"
4382 msgstr "ukjent klasse %s"
4384 #: ../src/common/regex.cpp:163
4385 #: ../src/html/chm.cpp:352
4386 msgid "unknown error"
4387 msgstr "ukjent feil "
4389 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4391 msgid "unknown error (error code %08x)."
4392 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4394 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4395 msgid "unknown line terminator"
4396 msgstr "ukjent linjeavslutter"
4398 #: ../src/common/file.cpp:361
4399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4400 msgid "unknown seek origin"
4401 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
4403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4408 #: ../src/common/docview.cpp:412
4412 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4415 msgstr "uten navn %d"
4417 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4419 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4420 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
4422 #: ../src/html/chm.cpp:336
4426 #: ../src/common/filename.cpp:181
4430 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4431 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4432 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
4434 #: ../src/common/socket.cpp:414
4435 #: ../src/common/socket.cpp:468
4436 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4437 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4438 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4439 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
4441 #: ../src/common/socket.cpp:965
4442 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4443 msgid "wxSocket: unknown event!."
4444 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
4446 #: ../src/motif/app.cpp:210
4448 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4449 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
4451 #: ../src/x11/app.cpp:176
4452 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4453 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
4455 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4459 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4460 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4462 msgid "zlib error %d"
4463 msgstr "zlib-feil %d"
4465 #: ../src/common/prntbase.cpp:452