3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
8 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:322
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (error %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1405
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
24 msgstr " Previsualitza"
26 #: ../src/common/paper.cpp:134
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
30 #: ../src/common/paper.cpp:135
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
34 #: ../src/common/paper.cpp:136
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
38 #: ../src/common/paper.cpp:137
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
42 #: ../src/common/paper.cpp:133
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
48 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
50 msgid "#define %s must be an integer."
51 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
64 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
69 #: ../src/generic/logg.cpp:260
74 #: ../src/generic/logg.cpp:268
76 msgid "%s Information"
77 msgstr "Informació %s"
79 #: ../src/generic/logg.cpp:264
84 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
86 msgid "%s files (%s)|%s"
87 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
89 #: ../src/common/msgout.cpp:189
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
96 msgid "%s not a bitmap resource specification."
97 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
101 msgid "%s not an icon resource specification."
102 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
108 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
109 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
115 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "&Organitza les icones"
127 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
151 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
164 #: ../src/generic/logg.cpp:708
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
188 msgid "&Font family:"
189 msgstr "Mida de la font:"
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
196 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
201 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
220 #: ../src/generic/logg.cpp:507
224 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
237 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
241 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
243 msgstr "Consell &següent"
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
273 msgstr "Mida de la font:"
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
279 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
288 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
291 msgstr "Imprimeix..."
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
302 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
307 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
311 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
313 msgstr "&Substitueix"
315 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
324 #: ../src/generic/logg.cpp:502
328 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
329 msgid "&Show tips at startup"
330 msgstr "&Mostra els consells al començar"
332 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
339 msgstr "Configuració"
341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
350 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
351 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
355 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
374 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
376 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
385 #: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
387 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
388 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
390 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
391 #: ../src/common/valtext.cpp:172
393 msgid "'%s' is invalid"
394 msgstr "'%s' és invàlid"
396 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
398 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
399 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
401 #: ../src/common/intl.cpp:1148
403 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
404 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
406 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
408 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
409 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
411 #: ../src/common/valtext.cpp:161
413 msgid "'%s' should be numeric."
414 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
416 #: ../src/common/valtext.cpp:143
418 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
419 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
421 #: ../src/common/valtext.cpp:149
423 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
424 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
426 #: ../src/common/valtext.cpp:155
428 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
429 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
444 ", expected static, #include or #define\n"
445 "whilst parsing resource."
447 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
448 "mentre s'està analitzant el recurs."
450 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
454 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
458 #: ../src/common/paper.cpp:130
460 msgstr "10 x 14 polz."
462 #: ../src/common/paper.cpp:131
464 msgstr "11 x 17 polz."
466 #: ../src/common/paper.cpp:149
467 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
468 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
470 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
471 msgid ": file does not exist!"
472 msgstr ": fitxer no existeix!"
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
475 msgid ": unknown charset"
476 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
478 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
479 msgid ": unknown encoding"
480 msgstr ": codificació desconeguda"
482 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
486 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
490 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
503 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
504 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
508 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
512 msgid "<b>Bold face.</b> "
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
516 msgid "<i>Italic face.</i> "
519 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
527 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
528 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
531 #: ../src/common/paper.cpp:123
532 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
533 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
535 #: ../src/common/paper.cpp:114
536 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
537 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
539 #: ../src/common/paper.cpp:124
540 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
541 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
543 #: ../src/common/paper.cpp:125
544 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
545 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
548 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
549 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
551 #: ../src/common/ftp.cpp:385
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
560 msgid "Add current page to bookmarks"
561 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
563 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
564 msgid "Add to custom colours"
565 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
567 #: ../include/wx/xti.h:899
568 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
571 #: ../include/wx/xti.h:847
572 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
575 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
577 msgid "Adding book %s"
578 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
593 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
595 msgid "All files (%s)|%s"
596 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
598 #: ../include/wx/defs.h:2141
599 msgid "All files (*)|*"
600 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
602 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
604 msgid "All files (*.*)|*"
605 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
607 #: ../include/wx/defs.h:2138
608 msgid "All files (*.*)|*.*"
609 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
612 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
615 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
616 msgid "Already dialling ISP."
617 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
619 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
621 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
623 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
626 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
627 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
629 #: ../src/html/chm.cpp:564
630 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
633 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
637 #: ../src/common/paper.cpp:144
638 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
639 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
641 #: ../src/common/paper.cpp:126
642 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
643 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
645 #: ../src/common/paper.cpp:145
646 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
647 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
649 #: ../src/common/paper.cpp:127
650 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
651 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
653 #: ../src/common/paper.cpp:146
654 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
655 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
658 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
659 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
662 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
663 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
666 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
667 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
670 msgid "BMP: Couldn't write data."
671 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
674 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
675 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
678 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
679 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
682 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
683 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
686 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
687 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
690 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
691 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
693 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
695 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
696 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
703 msgid "Bottom margin (mm):"
704 msgstr "Marge inferior (mm):"
706 #: ../src/common/paper.cpp:115
707 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
708 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
710 #: ../src/generic/logg.cpp:504
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
718 #: ../src/common/paper.cpp:140
719 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
720 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
722 #: ../src/common/paper.cpp:141
723 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
724 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
726 #: ../src/common/paper.cpp:139
727 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
728 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
730 #: ../src/common/paper.cpp:142
731 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
732 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
734 #: ../src/common/paper.cpp:143
735 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
736 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
738 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
740 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
741 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
743 #: ../src/os2/thread.cpp:121
745 msgid "Can not create mutex."
746 msgstr "No es pot crear un fil"
748 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
750 msgid "Can not enumerate files '%s'"
751 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
753 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
755 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
756 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
758 #: ../src/os2/thread.cpp:523
760 msgid "Can not resume thread %lu"
761 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
763 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
765 msgid "Can not resume thread %x"
766 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
768 #: ../src/msw/thread.cpp:498
769 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
770 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
772 #: ../src/os2/thread.cpp:510
774 msgid "Can not suspend thread %lu"
775 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
777 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
779 msgid "Can not suspend thread %x"
780 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
782 #: ../src/msw/thread.cpp:728
783 msgid "Can not wait for thread termination"
784 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
786 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
788 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
790 #: ../src/common/image.cpp:1481
792 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
794 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
796 #: ../src/msw/registry.cpp:439
798 msgid "Can't close registry key '%s'"
799 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
801 #: ../src/msw/registry.cpp:516
803 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
804 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
806 #: ../src/msw/registry.cpp:420
808 msgid "Can't create registry key '%s'"
809 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
811 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
812 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
813 #: ../src/os2/thread.cpp:491
814 msgid "Can't create thread"
815 msgstr "No es pot crear un fil"
817 #: ../src/msw/window.cpp:3145
819 msgid "Can't create window of class %s"
820 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
822 #: ../src/msw/registry.cpp:692
824 msgid "Can't delete key '%s'"
825 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
827 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
829 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
830 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
832 #: ../src/msw/registry.cpp:719
834 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
835 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
839 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
840 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
842 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
844 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
845 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
847 #: ../src/common/ffile.cpp:215
849 msgid "Can't find current position in file '%s'"
850 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:356
854 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
855 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
857 #: ../src/common/zstream.cpp:237
859 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
860 msgstr "No es pot començar a mostrar."
862 #: ../src/common/zstream.cpp:99
864 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
865 msgstr "No es pot començar a mostrar."
867 #: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
869 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
870 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
872 #: ../src/msw/registry.cpp:386
874 msgid "Can't open registry key '%s'"
875 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
877 #: ../src/common/zstream.cpp:166
879 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
880 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
882 #: ../src/common/zstream.cpp:159
883 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
886 #: ../src/msw/registry.cpp:959
888 msgid "Can't read value of '%s'"
889 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
891 #: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
892 #: ../src/msw/registry.cpp:883
894 msgid "Can't read value of key '%s'"
895 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
897 #: ../src/common/image.cpp:1110
899 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
900 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
902 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
903 msgid "Can't save log contents to file."
904 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
906 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
907 msgid "Can't set thread priority"
908 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
910 #: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
911 #: ../src/msw/registry.cpp:974
913 msgid "Can't set value of '%s'"
914 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
916 #: ../src/common/zstream.cpp:316
918 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
919 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
921 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
922 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
924 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
925 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
926 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
930 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
931 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
932 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
934 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
936 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
937 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
939 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
941 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
942 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
946 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
947 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
949 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
951 msgid "Cannot find font node '%s'."
952 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
954 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
955 msgid "Cannot find the location of address book file"
956 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
958 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
960 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
962 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
964 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
965 msgid "Cannot get the hostname"
966 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
968 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
969 msgid "Cannot get the official hostname"
970 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
972 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
973 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
974 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
976 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
977 msgid "Cannot initialize OLE"
978 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
980 #: ../src/mgl/app.cpp:292
981 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
982 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
984 #: ../src/mgl/window.cpp:546
985 msgid "Cannot initialize display."
986 msgstr "No es pot començar a mostrar."
988 #: ../src/msw/volume.cpp:601
990 msgid "Cannot load icon from '%s'."
991 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
995 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
996 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
998 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1000 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1001 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
1003 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1005 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1006 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
1008 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1010 msgid "Cannot open URL '%s'"
1011 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
1013 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1015 msgid "Cannot open contents file: %s"
1016 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
1018 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1020 msgid "Cannot open file '%s'."
1021 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1023 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1024 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1025 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
1027 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1029 msgid "Cannot open index file: %s"
1030 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
1032 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1034 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1035 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1037 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1039 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1040 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1044 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1045 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
1047 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1048 msgid "Cannot print empty page."
1049 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
1051 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1053 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1054 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
1056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1057 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1058 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
1060 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1061 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1062 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
1064 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1066 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1067 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
1069 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1071 msgid "Cant create the thread event queue"
1072 msgstr "No es pot crear un fil"
1074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1075 msgid "Case sensitive"
1076 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1079 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1080 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
1082 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1087 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1088 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1090 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1091 msgid "Choose ISP to dial"
1092 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
1094 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1096 msgid "Choose colour"
1097 msgstr "Trieu la font"
1099 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1101 msgstr "Trieu la font"
1103 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1107 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1108 msgid "Clear the log contents"
1109 msgstr "Neteja els continguts del registre."
1111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1112 msgid "Click to cancel the font selection."
1115 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1116 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1117 msgid "Click to confirm the font selection."
1120 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1121 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1122 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1126 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1127 msgid "Close\tAlt-F4"
1128 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
1130 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1132 msgstr "Tanca-ho tot"
1134 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1135 msgid "Close this window"
1136 msgstr "Tanca aquesta finestra"
1138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1139 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1142 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1146 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1148 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1149 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
1151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1155 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1156 msgid "Confirm registry update"
1157 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
1159 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1160 msgid "Connecting..."
1161 msgstr "S'està connectant"
1163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1167 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1169 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1170 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
1172 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1174 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1175 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1181 #: ../src/html/chm.cpp:689
1183 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1184 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
1186 #: ../src/html/chm.cpp:274
1188 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1191 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1192 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1194 msgid "Could not find resource include file %s."
1195 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
1197 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1198 msgid "Could not find tab for id"
1199 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
1201 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1203 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1204 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
1206 #: ../src/html/chm.cpp:445
1208 msgid "Could not locate file '%s'."
1209 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1214 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1215 " or provide #define (see manual for caveats)"
1217 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
1218 "sencer diferent de zero\n"
1219 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
1221 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1224 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1225 "or provide #define (see manual for caveats)"
1227 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
1228 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
1230 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1231 msgid "Could not start document preview."
1232 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
1234 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
1235 msgid "Could not start printing."
1236 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
1238 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1239 msgid "Could not transfer data to window"
1240 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
1242 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1243 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1245 msgid "Could not unlock mutex"
1246 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1248 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1250 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1251 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1253 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1254 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1255 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1256 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1257 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1259 #: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
1260 msgid "Couldn't create a timer"
1261 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1263 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1264 msgid "Couldn't create cursor."
1265 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1267 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1269 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1270 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1272 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1273 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1274 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1276 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1277 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1279 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1282 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1284 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1285 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1287 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1289 msgid "Couldn't open audio: %s"
1290 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1292 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1294 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1295 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1297 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1299 msgid "Couldn't release a mutex"
1300 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1302 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1304 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1306 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1308 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1309 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1310 msgid "Couldn't save PNG image."
1311 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1313 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1314 msgid "Couldn't terminate thread"
1315 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1317 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1318 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1321 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1322 msgid "Create directory"
1323 msgstr "Crea directori"
1325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1326 msgid "Create new directory"
1327 msgstr "Crea un directori nou"
1329 #: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1334 msgid "Current directory:"
1335 msgstr "Directori actual:"
1337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1338 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1339 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1341 #: ../src/common/paper.cpp:116
1342 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1343 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1345 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1346 msgid "DDE poke request failed"
1347 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1350 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1352 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1355 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1356 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1359 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1360 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1363 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1364 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1367 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1368 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1370 #: ../src/common/paper.cpp:138
1371 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1372 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1379 msgid "Default encoding"
1380 msgstr "Codificació predeterminada"
1382 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1387 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1389 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1390 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1392 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1394 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1395 "not installed on this machine. Please install it."
1397 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1398 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1401 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1402 msgid "Did you know..."
1403 msgstr "Sabíeu que..."
1405 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1407 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1408 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1410 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1412 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1413 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1415 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1416 msgid "Directory does not exist"
1417 msgstr "Directori no existeix"
1419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1421 msgid "Directory doesn't exist."
1422 msgstr "Directori no existeix"
1424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1426 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1429 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1430 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1433 msgid "Display options dialog"
1434 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1436 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1438 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1440 "Current value is \n"
1445 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1447 "el valor actual és \n"
1449 "El nou valor és \n"
1452 #: ../src/common/docview.cpp:446
1454 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1455 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1457 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
1461 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1465 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1467 msgid "Doubly used id : %d"
1470 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1474 #: ../src/common/paper.cpp:117
1475 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1476 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1478 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1482 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1483 msgid "Elapsed time : "
1484 msgstr "Temps transcorregut:"
1486 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1488 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1491 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1492 msgid "Entries found"
1493 msgstr "Entrades trobades:"
1495 #: ../src/common/config.cpp:359
1498 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1500 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1503 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1509 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1513 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1517 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1518 msgid "Error creating directory"
1519 msgstr "Error en crear directori"
1521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1522 msgid "Error in reading image DIB ."
1523 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1525 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1527 msgid "Error reading config options."
1528 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1530 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1532 msgid "Error saving user configuration data."
1533 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1535 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1536 msgid "Error while waiting on semaphore"
1539 #: ../src/common/log.cpp:481
1543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1544 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1545 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1547 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1548 msgid "Estimated time : "
1549 msgstr "Temps estimat:"
1551 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1553 msgid "Execution of command '%s' failed"
1554 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1556 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1558 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1559 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1561 #: ../src/common/paper.cpp:122
1562 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1563 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1568 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1569 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1574 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1575 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1580 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1581 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1584 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1585 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1587 #: ../src/html/chm.cpp:696
1589 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1590 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1592 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1594 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1595 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1598 msgid "Failed to access lock file."
1599 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1601 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1603 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1606 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1608 msgid "Failed to change video mode"
1609 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1611 #: ../src/common/filename.cpp:191
1612 msgid "Failed to close file handle"
1613 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1617 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1618 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1620 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1621 msgid "Failed to close the clipboard."
1622 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1624 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1625 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1626 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1628 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1629 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1630 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1634 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1635 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1639 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1641 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1643 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1645 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1646 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1650 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1651 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1653 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1654 msgid "Failed to create DDE string"
1655 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1657 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1658 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1659 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1661 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1662 msgid "Failed to create a status bar."
1663 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1665 #: ../src/common/filename.cpp:742
1666 msgid "Failed to create a temporary file name"
1667 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1669 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1670 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1671 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1673 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1675 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1676 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1678 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1680 msgid "Failed to create cursor."
1681 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1683 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1685 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1686 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1688 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1690 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1691 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1696 "Failed to create directory '%s'\n"
1697 "(Do you have the required permissions?)"
1699 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1700 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1702 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1704 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1705 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1707 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1709 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1711 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1714 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1716 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1717 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1719 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1720 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1721 msgid "Failed to empty the clipboard."
1722 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1724 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1726 msgid "Failed to enumerate video modes"
1727 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1729 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1730 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1731 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1733 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1735 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1736 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1740 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1741 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1743 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1746 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1747 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1749 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1750 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1752 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1755 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1756 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1758 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1759 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1761 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1764 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1765 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1767 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1768 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1770 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1772 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1773 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1775 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1776 msgid "Failed to get clipboard data."
1777 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1779 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1780 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1781 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1783 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1784 msgid "Failed to get the local system time"
1785 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1787 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1788 msgid "Failed to get the working directory"
1789 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1791 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1792 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1794 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1796 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1797 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1798 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1800 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1801 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1802 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1804 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1806 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1807 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1811 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1814 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1815 "de memòria - reinicieu el programa"
1817 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1819 msgid "Failed to kill process %d"
1820 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1822 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1824 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1825 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1827 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1828 msgid "Failed to load mpr.dll."
1829 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1831 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1833 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1834 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1836 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1838 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1839 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1841 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1843 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1844 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1846 #: ../src/common/regex.cpp:300
1848 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1849 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1851 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1853 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1854 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1856 #: ../src/common/filename.cpp:179
1858 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1859 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1861 #: ../src/html/chm.cpp:142
1863 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1864 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1866 #: ../src/common/filename.cpp:764
1867 msgid "Failed to open temporary file."
1868 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1870 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1871 msgid "Failed to open the clipboard."
1872 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1874 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1875 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1876 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1878 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1879 msgid "Failed to read PID from lock file."
1880 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1882 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1883 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1884 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1886 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1887 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1888 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1890 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1892 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1893 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1895 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1897 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1898 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1900 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1902 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1903 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1905 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1907 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1908 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1910 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1912 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1913 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1915 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1917 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1918 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1920 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1922 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1923 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1925 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1926 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1927 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1929 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1931 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1932 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1934 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1935 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1936 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1938 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1939 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1940 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1942 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1944 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1945 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1947 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1948 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1949 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1951 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1953 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1954 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1956 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1957 msgid "Failed to set clipboard data."
1958 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1960 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1962 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1963 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1965 #: ../src/common/file.cpp:528
1966 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1967 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1969 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1971 msgid "Failed to set thread priority %d."
1972 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
1974 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1976 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1977 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1979 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1980 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1981 msgid "Failed to terminate a thread."
1982 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1984 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1985 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1986 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1988 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1990 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1991 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1993 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1995 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1996 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1998 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2000 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2001 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2003 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2005 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2006 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
2008 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2010 msgid "Failed to update user configuration file."
2011 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
2013 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2015 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2016 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
2018 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2020 msgstr "Error fatal"
2022 #: ../src/common/log.cpp:470
2023 msgid "Fatal error: "
2024 msgstr "Error fatal:"
2026 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2031 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2033 msgid "File %s does not exist."
2034 msgstr "El fitxer %s no existeix"
2036 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2038 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2039 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
2041 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2044 "File '%s' already exists.\n"
2045 "Do you want to replace it?"
2047 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
2048 "Desitgeu substituir-lo?"
2050 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2051 msgid "File couldn't be loaded."
2052 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
2054 #: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
2055 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2057 msgstr "Error de fitxer"
2059 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2060 msgid "File name exists already."
2061 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
2063 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2066 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
2068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2072 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2074 msgstr "Font fixada:"
2076 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2077 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2080 #: ../src/common/paper.cpp:128
2081 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2082 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
2084 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2086 msgstr "Mida de la font:"
2088 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2090 msgstr "El fork ha fallat!"
2092 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2093 msgid "Forward hrefs are not supported"
2096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2097 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2102 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2104 msgid "Found %i matches"
2105 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
2107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2111 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2112 msgid "GIF: Invalid gif index."
2113 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
2115 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2116 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2117 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
2119 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2120 msgid "GIF: error in GIF image format."
2121 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
2123 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2124 msgid "GIF: not enough memory."
2125 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
2127 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2128 msgid "GIF: unknown error!!!"
2129 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
2131 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2135 #: ../src/common/paper.cpp:152
2136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2137 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
2139 #: ../src/common/paper.cpp:151
2140 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2141 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
2143 #: ../include/wx/xti.h:843
2144 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2147 #: ../include/wx/xti.h:903
2148 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2151 #: ../include/wx/xti.h:851
2152 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2161 msgstr "Vés endavant"
2163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2164 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2165 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
2167 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2168 msgid "Go to home directory"
2169 msgstr "Vés al directori principal"
2171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2172 msgid "Go to parent directory"
2173 msgstr "Puja un directori "
2175 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2177 msgstr "Vés a la pàgina"
2179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2180 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2181 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2183 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2184 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2188 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2193 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2194 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
2196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2197 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2201 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2202 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
2204 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2205 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2210 msgid "Help Browser Options"
2211 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
2213 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2215 msgstr "Índex de l'ajuda"
2217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2218 msgid "Help Printing"
2219 msgstr "Ajuda de la impressió"
2221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2227 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2230 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2235 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2240 #: ../include/wx/filefn.h:134
2244 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2245 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2246 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
2248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2250 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2251 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2252 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2253 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2256 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2257 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2260 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2261 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2264 msgid "ICO: Invalid icon index."
2265 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
2267 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2268 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2269 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
2271 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2272 msgid "IFF: error in IFF image format."
2273 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
2275 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2276 msgid "IFF: not enough memory."
2277 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
2279 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2280 msgid "IFF: unknown error!!!"
2281 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
2283 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2284 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2286 msgid "Icon resource specification %s not found."
2287 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
2289 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2290 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2291 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
2293 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2294 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2297 #: ../include/wx/xti.h:1647
2298 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2301 #: ../include/wx/xti.h:1720
2302 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2305 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2306 msgid "Illegal directory name."
2307 msgstr "Nom il·legal de directori"
2309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2310 msgid "Illegal file specification."
2311 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
2313 #: ../src/common/image.cpp:900
2315 msgid "Image and mask have different sizes."
2316 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
2318 #: ../src/common/image.cpp:1220
2320 msgid "Image file is not of type %d."
2321 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
2323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2325 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2326 "Please reinstall riched32.dll"
2328 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
2329 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
2331 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2332 msgid "Impossible to get child process input"
2333 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
2335 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2337 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2338 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
2340 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2342 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2343 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
2345 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2347 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2348 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2350 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2360 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2361 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
2363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2364 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2367 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2368 msgid "Invalid TIFF image index."
2369 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2371 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2373 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2374 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2376 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2378 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2379 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2381 #: ../src/x11/app.cpp:128
2383 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2384 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2386 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2388 msgid "Invalid lock file '%s'."
2389 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2391 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2392 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2396 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2399 #: ../src/common/regex.cpp:210
2401 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2402 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2408 #: ../src/common/paper.cpp:147
2409 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2410 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2412 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2413 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2414 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2416 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2417 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2418 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2420 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2437 #: ../src/common/paper.cpp:120
2438 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2439 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2442 msgid "Left margin (mm):"
2443 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2445 #: ../src/common/paper.cpp:113
2446 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2447 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2449 #: ../src/common/paper.cpp:118
2450 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2451 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2453 #: ../src/common/paper.cpp:112
2454 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2455 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2461 #: ../src/html/chm.cpp:806
2462 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2465 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2467 msgid "Load %s file"
2468 msgstr "Carrega fitxer %s"
2470 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2472 msgstr "S'està carregant:"
2474 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2475 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2477 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2479 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2480 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2482 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2487 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2490 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2492 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2495 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2497 msgid "Log saved to the file '%s'."
2498 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2500 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2501 msgid "Long Conversions not supported"
2504 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2508 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2509 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2512 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2514 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2515 "not installed on this machine. Please install it."
2517 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2518 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2520 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2524 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2526 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2527 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2529 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2531 msgstr "Coincidència exacta"
2533 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2535 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2536 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2538 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2543 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2545 msgstr "Tema metal·litzat"
2547 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2551 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2553 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2554 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2556 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2558 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2559 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2565 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2569 #: ../src/common/paper.cpp:148
2570 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2571 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2573 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2577 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2581 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2590 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2592 msgid "New directory"
2593 msgstr "Crea directori"
2595 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2611 msgstr "Pàgina següent"
2613 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2614 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2615 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2621 msgid "No XBM facility available!"
2622 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2625 msgid "No XPM icon facility available!"
2626 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2628 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2629 msgid "No entries found."
2630 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2632 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2635 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2636 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2637 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2640 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2642 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2643 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2645 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2648 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2649 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2650 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2652 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2654 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2655 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2657 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2659 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2660 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2662 #: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
2663 msgid "No handler found for image type."
2664 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2666 #: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
2667 #: ../src/common/image.cpp:1287
2669 msgid "No image handler for type %d defined."
2670 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2672 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
2674 msgid "No image handler for type %s defined."
2675 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2678 msgid "No matching page found yet"
2679 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2681 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2684 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2686 #: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
2688 msgid "No unused colour in image being masked."
2689 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2691 #: ../src/common/image.cpp:1539
2693 msgid "No unused colour in image."
2694 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2697 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2698 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2705 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2708 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2709 msgid "Normal font:"
2710 msgstr "Font normal"
2712 #: ../src/common/paper.cpp:132
2713 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2714 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2716 #: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2717 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2718 #: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2722 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2723 msgid "Objects must have an id attribute"
2726 #: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
2730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2731 msgid "Open HTML document"
2732 msgstr "Obre document HTML"
2734 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2735 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2736 msgid "Operation not permitted."
2737 msgstr "Operació no permesa."
2739 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2741 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2742 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2744 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2746 msgid "Option '%s' requires a value."
2747 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2749 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2751 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2752 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2762 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2763 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2764 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2766 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2767 msgid "PCX: image format unsupported"
2768 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2770 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2771 msgid "PCX: invalid image"
2772 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2774 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2775 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2776 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2779 msgid "PCX: unknown error !!!"
2780 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2783 msgid "PCX: version number too low"
2784 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2786 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2787 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2788 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2790 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2791 msgid "PNM: File format is not recognized."
2792 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2794 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2795 msgid "PNM: File seems truncated."
2796 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2798 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2803 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2805 msgid "Page %d of %d"
2806 msgstr "Pàgina %d de %d"
2808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2810 msgstr "Configuració de la pàgina"
2812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2817 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2819 msgstr "Mida del paper"
2821 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2824 msgstr "Mida del paper"
2826 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2827 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2830 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2831 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2834 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2835 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2842 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2843 msgid "Pipe creation failed"
2844 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2846 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2847 msgid "Please choose a valid font."
2848 msgstr "Trieu una font vàlida"
2850 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2851 msgid "Please choose an existing file."
2852 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2854 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2856 msgid "Please choose the page to display:"
2857 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2859 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2860 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2861 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2863 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2866 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2867 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2868 "or this program won't operate correctly."
2870 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2871 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2872 "o aquest programa no operarà correctament."
2874 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2875 msgid "Please wait while printing\n"
2876 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2878 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2882 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2883 msgid "PostScript file"
2884 msgstr "Fitxer PostScript"
2886 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2888 msgstr "Previsualització:"
2890 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2891 msgid "Previous page"
2892 msgstr "Pàgina anterior"
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2898 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2899 msgid "Print Preview"
2900 msgstr "Imprimeix previsualització"
2902 #: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
2903 msgid "Print Preview Failure"
2904 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2908 msgstr "Rang d'impressió"
2910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2912 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2915 msgid "Print in colour"
2916 msgstr "Imprimeix en color"
2918 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2920 msgid "Print previe&w"
2921 msgstr "Imprimeix previsualització"
2923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2924 msgid "Print spooling"
2925 msgstr "Cua d'impressió"
2927 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2928 msgid "Print this page"
2929 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2932 msgid "Print to File"
2933 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2935 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2936 msgid "Printer command:"
2937 msgstr "Ordre d'impressió"
2939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2940 msgid "Printer options"
2941 msgstr "Opcions d'impressió"
2943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2944 msgid "Printer options:"
2945 msgstr "Opcions d'impressió:"
2947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2949 msgstr "Impressió..."
2951 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2953 msgstr "S'està imprimint"
2955 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2956 msgid "Printing Error"
2957 msgstr "Error d'impressió"
2959 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2961 msgid "Printing page %d..."
2962 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2964 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2966 msgstr "S'està imprimint..."
2968 #: ../src/common/log.cpp:471
2969 msgid "Program aborted."
2970 msgstr "Programa avortat."
2972 #: ../src/common/paper.cpp:129
2973 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2974 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2976 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2980 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2982 msgid "Read error on file '%s'"
2983 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2987 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2988 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2990 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2994 #: ../src/msw/registry.cpp:558
2996 msgid "Registry key '%s' already exists."
2997 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2999 #: ../src/msw/registry.cpp:527
3001 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3002 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
3004 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3007 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3008 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3009 "operation aborted."
3011 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
3012 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
3013 "operació avortada."
3015 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3017 msgid "Registry value '%s' already exists."
3018 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
3020 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3021 msgid "Relevant entries:"
3022 msgstr "Entrades rellevants:"
3024 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3025 msgid "Remaining time : "
3026 msgstr "Temps restant :"
3028 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3032 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3033 msgid "Remove current page from bookmarks"
3034 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
3036 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3038 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3041 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3044 msgstr "&Substitueix"
3046 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3047 msgid "Replace &all"
3048 msgstr "Substitueix-ho &tot"
3050 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3051 msgid "Replace with:"
3052 msgstr "Substitueix amb:"
3054 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3055 msgid "Resource files must have same version number!"
3056 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
3058 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3059 msgid "Revert to Saved"
3062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3063 msgid "Right margin (mm):"
3064 msgstr "Marge dret (mm):"
3066 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3070 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3072 msgid "Save %s file"
3073 msgstr "Desa fitxer %s"
3075 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3080 #: ../src/common/docview.cpp:287
3082 msgstr "Anomena i desa"
3084 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3085 msgid "Save log contents to file"
3086 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
3088 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3092 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3098 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3101 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
3104 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3105 msgid "Search direction"
3106 msgstr "Direcció de cerca"
3108 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3113 msgid "Search in all books"
3114 msgstr "Cerca a tots els llibres"
3116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3117 msgid "Searching..."
3118 msgstr "S'està cercant..."
3120 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3124 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3126 msgid "Seek error on file '%s'"
3127 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
3129 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3131 msgstr "Selecciona-ho &tot"
3133 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3134 msgid "Select a document template"
3135 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
3137 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3138 msgid "Select a document view"
3139 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
3141 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3142 msgid "Select a file"
3143 msgstr "Selecciona un fitxer"
3145 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3147 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3148 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
3150 #: ../include/wx/xti.h:839
3151 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3154 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3156 msgstr "Configuració"
3158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3160 msgstr "Configura..."
3162 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3163 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3165 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
3168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3170 msgstr "Mostra-ho tot"
3172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3173 msgid "Show all items in index"
3174 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
3176 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3177 msgid "Show hidden directories"
3178 msgstr "Mostra directoris ocults."
3180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3181 msgid "Show hidden files"
3182 msgstr "Mostra fitgers ocults."
3184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3185 msgid "Show/hide navigation panel"
3186 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
3188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3189 msgid "Shows the font preview."
3192 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3200 #: ../src/common/docview.cpp:563
3201 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3202 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
3204 #: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
3205 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3206 msgid "Sorry, could not open this file."
3207 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3209 #: ../src/common/docview.cpp:570
3210 msgid "Sorry, could not save this file."
3211 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
3213 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3214 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3215 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
3217 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3218 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3221 #: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
3223 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3224 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3226 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3227 msgid "Sound data are in unsupported format."
3230 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3232 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3235 #: ../src/common/paper.cpp:121
3236 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3237 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
3239 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3243 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3244 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3247 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3249 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3251 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3253 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3254 msgid "String conversions not supported"
3257 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3259 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3260 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
3262 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3266 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3267 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3268 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3269 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
3271 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3272 msgid "TIFF: Error loading image."
3273 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
3275 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3276 msgid "TIFF: Error reading image."
3277 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
3279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3280 msgid "TIFF: Error saving image."
3281 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
3283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3284 msgid "TIFF: Error writing image."
3285 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
3287 #: ../src/common/paper.cpp:119
3288 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3289 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
3291 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3295 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3300 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3301 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
3303 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3304 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3305 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3307 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3309 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3310 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3312 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3315 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3316 "another charset to replace it with or choose\n"
3317 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3319 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
3320 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
3321 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
3323 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3325 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3326 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
3328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3331 "The directory '%s' does not exist\n"
3334 "El directori '%s' not existeix\n"
3335 "Desitgeu crear-lo ara?"
3337 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3340 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3341 "It has been removed from the most recently used files list."
3343 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3344 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3346 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3349 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3350 "It has been removed from the most recently used files list."
3352 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3353 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3355 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3356 msgid "The font colour."
3359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3360 msgid "The font family."
3363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3365 msgid "The font point size."
3366 msgstr "Mida de la font:"
3368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3369 msgid "The font style."
3372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3373 msgid "The font weight."
3376 #: ../src/common/filename.cpp:940
3378 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3379 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
3381 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3383 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3384 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
3386 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3387 msgid "The text couldn't be saved."
3388 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
3390 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3392 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3393 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
3395 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3398 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3399 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3401 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
3402 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
3403 "passat per alt: %s)."
3405 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3407 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3409 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
3410 "establir la impressora predeterminada."
3412 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3414 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3417 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
3418 "valor en cadena emmagatzemada localment"
3420 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3421 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3423 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
3424 "clau de la cadena."
3426 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3428 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3431 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
3432 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
3434 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3435 msgid "Thread priority setting is ignored."
3436 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
3438 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3439 msgid "Tile &Horizontally"
3440 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
3442 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3443 msgid "Tile &Vertically"
3444 msgstr "Col·loca &verticalment"
3446 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3448 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3449 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3451 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3453 msgid "Timer creation failed."
3454 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3456 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3457 msgid "Tip of the Day"
3458 msgstr "Consell del dia"
3460 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3461 msgid "Tips not available, sorry!"
3462 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
3464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3468 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3469 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3473 msgid "Top margin (mm):"
3474 msgstr "Marge superior (mm):"
3476 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3478 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3480 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
3483 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3484 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3485 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
3487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3488 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3489 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3491 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3496 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3497 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3498 msgid "Type must have enum - long conversion"
3501 #: ../src/common/paper.cpp:150
3502 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3503 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3505 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3507 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3508 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3510 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3511 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3514 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3520 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3521 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3522 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3523 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3524 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3525 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3526 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3527 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3528 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3529 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3530 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3531 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3532 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
3534 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3536 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3537 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3541 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3542 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3546 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3547 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3551 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3552 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3556 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3557 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3561 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3562 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3566 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3567 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3570 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3571 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3574 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3575 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3577 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3579 msgid "Unknown DDE error %08x"
3580 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3582 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3583 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3588 msgid "Unknown encoding (%d)"
3589 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3591 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3593 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3594 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3596 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3598 msgid "Unknown long option '%s'"
3599 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3601 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3603 msgid "Unknown option '%s'"
3604 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3606 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3607 msgid "Unknown style flag "
3608 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3610 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3612 msgid "Unkown Property %s"
3613 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3615 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3617 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3618 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3620 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
3621 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3622 msgid "Unnamed command"
3623 msgstr "Ordre sense nom"
3625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3627 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3628 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
3630 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3631 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3632 msgid "Unsupported clipboard format."
3633 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3635 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3637 msgid "Unsupported theme '%s'."
3638 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3644 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3647 msgstr "Sintaxi: %s"
3649 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3650 msgid "Validation conflict"
3651 msgstr "Conflicte de validació"
3653 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3654 msgid "Video Output"
3657 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3658 msgid "View files as a detailed view"
3659 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3662 msgid "View files as a list view"
3663 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3665 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3669 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3670 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3671 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3673 #: ../src/common/docview.cpp:443
3677 #: ../src/common/log.cpp:485
3679 msgstr "Advertència:"
3681 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3682 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3683 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3686 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3687 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3690 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3691 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3694 msgid "Whether the font is underlined."
3697 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3699 msgstr "Tota la paraula"
3701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3702 msgid "Whole words only"
3703 msgstr "Només paraules senceres"
3705 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3709 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3710 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3711 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3713 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3716 msgstr "Windows 9%c"
3718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3719 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3720 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3723 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3724 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3727 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3728 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3731 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3732 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3735 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3736 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3739 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3740 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3743 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3744 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3747 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3748 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3751 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3752 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3755 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3756 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3759 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3760 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3763 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3764 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3767 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3768 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3770 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3772 msgid "Write error on file '%s'"
3773 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3775 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3777 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3778 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3780 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3781 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3782 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3784 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3786 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3787 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3789 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3791 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3792 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3794 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3796 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3797 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3799 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3801 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3803 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3805 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3806 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3807 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3811 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3812 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3813 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3815 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
3816 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3817 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3819 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3823 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3827 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3828 msgid "Zoom to &Fit"
3831 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3835 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3836 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3837 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3839 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3841 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3843 "or an invalid instance identifier\n"
3844 "was passed to a DDEML function."
3846 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3847 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3848 "ha passat a funció DDEML."
3850 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3851 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3852 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3854 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3855 msgid "a memory allocation failed."
3856 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3858 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3859 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3860 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3862 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3863 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3865 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
3867 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3868 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3870 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
3872 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3873 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3875 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
3878 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3879 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3880 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3882 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3883 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3885 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
3888 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3890 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3891 "that was terminated by the client, or the server\n"
3892 "terminated before completing a transaction."
3894 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3895 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3896 "abans de completar una transacció."
3898 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3899 msgid "a transaction failed."
3900 msgstr "ha fallat una transacció"
3902 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3906 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3908 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3909 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3910 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3911 "attempted to perform server transactions."
3913 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3914 "intentat fer una transacció DDE,\n"
3915 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3916 "intentat fer transaccions de servidor."
3918 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3919 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3920 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3922 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3923 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3924 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3926 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3928 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3929 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3930 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3932 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
3933 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
3934 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
3936 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3938 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3939 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3941 #: ../src/html/chm.cpp:330
3942 msgid "bad arguments to library function"
3945 #: ../src/html/chm.cpp:342
3946 msgid "bad signature"
3949 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3953 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3957 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3961 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3963 msgid "can't close file '%s'"
3964 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3966 #: ../src/common/file.cpp:285
3968 msgid "can't close file descriptor %d"
3969 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3971 #: ../src/common/file.cpp:556
3973 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3974 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3976 #: ../src/common/file.cpp:216
3978 msgid "can't create file '%s'"
3979 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3981 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3983 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3984 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3986 #: ../src/common/file.cpp:459
3988 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3990 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3992 #: ../src/common/file.cpp:425
3994 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3996 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3998 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3999 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4000 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
4002 #: ../src/common/file.cpp:338
4004 msgid "can't flush file descriptor %d"
4005 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
4007 #: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4009 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4010 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
4012 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4013 msgid "can't load any font, aborting"
4014 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
4016 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
4018 msgid "can't open file '%s'"
4019 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4021 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4023 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4024 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
4026 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4028 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4029 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
4031 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4032 msgid "can't open user configuration file."
4033 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
4035 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4036 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4039 #: ../src/common/file.cpp:308
4041 msgid "can't read from file descriptor %d"
4042 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
4044 #: ../src/common/file.cpp:551
4046 msgid "can't remove file '%s'"
4047 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
4049 #: ../src/common/file.cpp:567
4051 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4052 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
4054 #: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4056 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4057 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4059 #: ../src/common/file.cpp:378
4061 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4062 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4064 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4066 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4067 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
4069 #: ../src/common/file.cpp:323
4071 msgid "can't write to file descriptor %d"
4072 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
4074 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4075 msgid "can't write user configuration file."
4076 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
4078 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4080 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4081 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
4083 #: ../src/html/chm.cpp:346
4084 msgid "checksum error"
4087 #: ../src/html/chm.cpp:348
4088 msgid "compression error"
4091 #: ../src/common/regex.cpp:141
4092 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4095 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4099 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4103 #: ../src/html/chm.cpp:350
4104 msgid "decompression error"
4107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4109 msgstr "predeterminat"
4111 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4112 msgid "delegate has no type info"
4115 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4119 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4123 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4127 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4130 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
4132 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4134 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4135 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
4137 #: ../src/html/chm.cpp:344
4139 msgid "error in data format"
4140 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
4142 #: ../src/html/chm.cpp:332
4144 msgid "error opening file"
4145 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
4147 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4151 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4153 msgid "failed to flush the file '%s'"
4154 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
4156 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4160 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4164 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4166 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4167 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
4169 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4171 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4172 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
4174 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4176 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4178 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
4181 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4183 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4184 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
4186 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4188 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4189 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
4191 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4198 msgstr "Mida de la font:"
4200 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4204 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4208 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4209 msgid "generate verbose log messages"
4210 msgstr "genera missatges de registre detallats"
4212 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4213 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4216 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4220 #: ../src/common/file.cpp:463
4221 msgid "invalid eof() return value."
4222 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
4224 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4225 msgid "invalid message box return value"
4226 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
4228 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4232 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4236 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4238 msgstr "il·luminació"
4240 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4242 msgid "locale '%s' can not be set."
4243 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
4245 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4247 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4248 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
4250 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4254 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4258 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4262 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4263 msgid "no DDE error."
4264 msgstr "no hi ha error DDE."
4266 #: ../src/html/chm.cpp:328
4269 msgstr "error desconegut"
4271 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4275 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4279 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4283 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4284 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4287 #: ../src/html/chm.cpp:340
4289 msgid "out of memory"
4290 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
4292 #: ../src/html/chm.cpp:334
4295 msgstr "Error de fitxer"
4297 #: ../src/common/filename.cpp:181
4299 msgstr "s'està llegint"
4301 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4302 msgid "reentrancy problem."
4303 msgstr "problema de reentrada."
4305 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4309 #: ../src/html/chm.cpp:338
4312 msgstr "Error de fitxer"
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4318 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4322 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4326 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4327 msgid "show this help message"
4328 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
4330 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4334 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4338 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4339 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4340 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
4342 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4343 msgid "specify the theme to use"
4344 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
4346 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4350 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4354 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4355 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4357 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
4359 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4363 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4367 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4369 msgid "tiff module: %s"
4372 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4376 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4380 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4384 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4388 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4392 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4396 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4398 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4399 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
4401 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4405 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4407 msgid "unknown class %s"
4408 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
4410 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4411 msgid "unknown error"
4412 msgstr "error desconegut"
4414 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4416 msgid "unknown error (error code %08x)."
4417 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
4419 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4420 msgid "unknown line terminator"
4421 msgstr "acabament de línia desconegut"
4423 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4424 msgid "unknown seek origin"
4425 msgstr "origen de recerca desconegut"
4427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4430 msgstr "desconegut-%d"
4432 #: ../src/common/docview.cpp:412
4436 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4439 msgstr "%d sense nom"
4441 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4443 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4444 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
4446 #: ../src/html/chm.cpp:336
4449 msgstr "Error de fitxer"
4451 #: ../src/common/filename.cpp:181
4453 msgstr "s'està escrivint"
4455 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4456 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4457 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
4459 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4460 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4461 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4462 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
4464 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4465 msgid "wxSocket: unknown event!."
4466 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
4468 #: ../src/motif/app.cpp:210
4470 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4471 msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
4473 #: ../src/x11/app.cpp:176
4474 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4475 msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
4477 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4481 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4483 msgid "zlib error %d"
4484 msgstr " (error %ld: %s)"
4486 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4493 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4494 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
4497 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4499 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
4500 #~ "dll es troba instal·lat."
4502 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4503 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
4505 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4506 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
4509 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
4510 #~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4512 #~ msgid "Windows 3.1"
4513 #~ msgstr "Windows 3.1"
4515 #~ msgid "gmtime() failed"
4516 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
4518 #~ msgid "mktime() failed"
4519 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
4528 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4529 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4530 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4531 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4532 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4533 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4534 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4535 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4536 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4537 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4538 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4540 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4541 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4542 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4543 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4544 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4545 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4546 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4547 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4548 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4549 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4550 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4552 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4553 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4555 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4556 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4561 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4562 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4564 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4565 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4567 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4568 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4571 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4572 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4575 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4576 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4577 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4579 #~ msgid "Load file"
4580 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4582 #~ msgid "Save file"
4583 #~ msgstr "Desa fitxer"
4588 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4589 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4591 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4592 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4594 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4595 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"