1 # wxWindows translation to Japanese
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-12-02 15:38+0900\n"
7 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:304
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr "(エラー %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1242
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
26 #: ../src/common/paper.cpp:124
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
30 #: ../src/common/paper.cpp:125
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
34 #: ../src/common/paper.cpp:126
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
38 #: ../src/common/paper.cpp:127
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
42 #: ../src/common/paper.cpp:123
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
47 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
48 #: ../src/common/resource.cpp:1784
49 #: ../src/common/resource.cpp:1914
50 #: ../src/common/resource.cpp:2994
52 msgid "#define %s must be an integer."
53 msgstr "#define %s は整数でなければなりません。"
55 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
60 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
73 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
78 #: ../src/generic/logg.cpp:246
83 #: ../src/generic/logg.cpp:254
85 msgid "%s Information"
88 #: ../src/generic/logg.cpp:250
93 #: ../src/common/msgout.cpp:108
98 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
99 #: ../src/common/resource.cpp:2366
101 msgid "%s not a bitmap resource specification."
102 msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
104 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
105 #: ../src/common/resource.cpp:2520
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
111 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
112 #: ../src/common/resource.cpp:1877
113 #: ../src/common/resource.cpp:2006
114 #: ../src/common/resource.cpp:3091
116 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
117 msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
119 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
120 msgid "&Arrange Icons"
121 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
124 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
128 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
132 #: ../src/generic/logg.cpp:491
133 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
137 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
145 #: ../src/generic/logg.cpp:695
149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
161 #: ../src/generic/logg.cpp:492
165 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
175 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
179 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
183 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
187 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
188 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
193 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
199 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
203 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
207 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
211 #: ../src/generic/logg.cpp:487
212 #: ../src/generic/logg.cpp:818
216 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
217 msgid "&Show tips at startup"
218 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
220 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
225 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
229 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
235 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
238 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
242 #: ../src/common/config.cpp:410
243 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
245 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
246 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
248 #: ../src/common/valtext.cpp:147
249 #: ../src/common/valtext.cpp:177
250 #: ../src/common/valtext.cpp:183
252 msgid "'%s' is invalid"
255 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
257 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
258 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
260 #: ../src/common/intl.cpp:402
262 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
263 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
265 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
267 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
268 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
270 #: ../src/common/valtext.cpp:172
272 msgid "'%s' should be numeric."
273 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
275 #: ../src/common/valtext.cpp:154
277 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
278 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
280 #: ../src/common/valtext.cpp:160
282 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
283 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
285 #: ../src/common/valtext.cpp:166
287 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
288 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
301 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
302 #: ../src/common/resource.cpp:1816
303 #: ../src/common/resource.cpp:1946
304 #: ../src/common/resource.cpp:3030
306 ", expected static, #include or #define\n"
307 "whilst parsing resource."
309 ",予想されたスタティック, #include または #define\n"
312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
322 #: ../src/common/paper.cpp:120
326 #: ../src/common/paper.cpp:121
330 #: ../src/common/paper.cpp:139
331 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
332 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
334 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
335 msgid ": file does not exist!"
336 msgstr ": ファイルは存在しません!"
338 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
339 msgid ": unknown charset"
342 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
343 msgid ": unknown encoding"
346 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
359 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
360 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
362 #: ../src/common/paper.cpp:113
363 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
366 #: ../src/common/paper.cpp:104
367 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
370 #: ../src/common/paper.cpp:114
371 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
374 #: ../src/common/paper.cpp:115
375 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
379 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
387 msgid "Add current page to bookmarks"
388 msgstr "今のページをしおりに加える。"
390 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391 msgid "Add to custom colours"
392 msgstr "カスタム カラーに加える。"
394 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
396 msgid "Adding book %s"
397 msgstr "ブック %s を追加する。"
399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
404 msgid "All files (*)|*"
405 msgstr "全てのファイル (*)|*"
407 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
408 msgid "Already dialling ISP."
409 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
411 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
413 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
414 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
416 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
417 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
418 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
420 #: ../src/common/paper.cpp:134
421 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
422 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
424 #: ../src/common/paper.cpp:116
425 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
426 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
428 #: ../src/common/paper.cpp:135
429 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
430 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
432 #: ../src/common/paper.cpp:117
433 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
434 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
436 #: ../src/common/paper.cpp:136
437 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
438 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
442 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
443 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
446 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
447 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
450 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
451 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
454 msgid "BMP: Couldn't write data."
455 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
458 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
459 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
463 msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
466 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
467 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
469 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
474 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
475 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
478 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
479 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
481 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
482 #: ../src/common/resource.cpp:2500
484 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
485 msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
492 msgid "Bottom margin (mm):"
493 msgstr "下側マージン (mm):"
495 #: ../src/common/paper.cpp:105
496 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
497 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
499 #: ../src/generic/logg.cpp:489
503 #: ../src/common/paper.cpp:130
504 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
505 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
507 #: ../src/common/paper.cpp:131
508 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
509 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
511 #: ../src/common/paper.cpp:129
512 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
513 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
515 #: ../src/common/paper.cpp:132
516 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
517 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
519 #: ../src/common/paper.cpp:133
520 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
521 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
523 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
525 msgid "Can not enumerate files '%s'"
526 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
528 #: ../src/msw/dir.cpp:296
529 #: ../src/unix/dir.cpp:232
531 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
532 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
534 #: ../src/mac/thread.cpp:472
535 #: ../src/msw/thread.cpp:685
537 msgid "Can not resume thread %x"
538 msgstr "スレッド %x を再開できません"
540 #: ../src/msw/thread.cpp:559
541 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
542 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
544 #: ../src/mac/thread.cpp:448
545 #: ../src/msw/thread.cpp:670
547 msgid "Can not suspend thread %x"
548 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
550 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
551 msgid "Can not wait for thread termination"
552 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
558 #: ../src/common/image.cpp:1315
560 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
561 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
563 #: ../src/msw/registry.cpp:421
565 msgid "Can't close registry key '%s'"
566 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
568 #: ../src/msw/registry.cpp:493
570 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
571 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
573 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
574 msgid "Can't create dialog using memory template"
575 msgstr "メモリー・テンプレートによるダイアログ生成ができません"
577 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
579 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
580 msgstr "テンプレート '%ul' によるダイアログ生成ができません"
582 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
583 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
584 msgstr "リスト・コントロールウインドウを生成できません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。"
586 #: ../src/msw/registry.cpp:402
588 msgid "Can't create registry key '%s'"
589 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
591 #: ../src/mac/thread.cpp:427
592 #: ../src/msw/thread.cpp:652
593 msgid "Can't create thread"
594 msgstr "スレッドを生成できません"
596 #: ../src/msw/window.cpp:3062
598 msgid "Can't create window of class %s"
599 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
601 #: ../src/msw/registry.cpp:661
603 msgid "Can't delete key '%s'"
604 msgstr "キー '%s' を削除できません"
606 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
608 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
609 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
611 #: ../src/msw/registry.cpp:686
613 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
614 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
616 #: ../src/msw/registry.cpp:697
618 msgid "Can't delete value of key '%s'"
619 msgstr "キー '%s' の値を削除できません"
621 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
623 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
624 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
626 #: ../src/msw/registry.cpp:980
628 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
629 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
631 #: ../src/common/ffile.cpp:226
633 msgid "Can't find current position in file '%s'"
634 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
636 #: ../src/msw/registry.cpp:351
638 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
639 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
641 #: ../src/common/image.cpp:913
642 #: ../src/common/image.cpp:933
644 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
645 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
647 #: ../src/msw/dib.cpp:434
649 msgid "Can't open file '%s'"
650 msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
652 #: ../src/msw/registry.cpp:377
654 msgid "Can't open registry key '%s'"
655 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
657 #: ../src/msw/registry.cpp:904
659 msgid "Can't read value of '%s'"
660 msgstr "'%s' の値を読めません"
662 #: ../src/msw/registry.cpp:777
663 #: ../src/msw/registry.cpp:816
665 msgid "Can't read value of key '%s'"
666 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
668 #: ../src/common/image.cpp:955
670 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
671 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
673 #: ../src/generic/logg.cpp:551
674 #: ../src/generic/logg.cpp:985
675 msgid "Can't save log contents to file."
676 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
678 #: ../src/msw/thread.cpp:611
679 msgid "Can't set thread priority"
680 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
682 #: ../src/msw/registry.cpp:802
683 #: ../src/msw/registry.cpp:928
685 msgid "Can't set value of '%s'"
686 msgstr "'%s' の値を設定できません"
688 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
691 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
694 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
695 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
696 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
697 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
698 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
699 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
704 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
705 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
706 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
708 #: ../src/common/strconv.cpp:963
710 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
711 msgstr "エンコーディング '%s' から変換できません!"
713 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
715 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
716 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
718 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
720 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
721 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
723 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
725 msgid "Cannot find font node '%s'."
726 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
728 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
729 msgid "Cannot find the location of address book file"
730 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
734 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
735 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
738 msgid "Cannot get the hostname"
739 msgstr "ホスト名を取得できません"
741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
742 msgid "Cannot get the official hostname"
743 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
745 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
746 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
747 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
749 #: ../src/msw/app.cpp:250
750 msgid "Cannot initialize OLE"
751 msgstr "OLE を初期化できません"
753 #: ../src/mgl/app.cpp:414
754 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
755 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
757 #: ../src/mgl/window.cpp:547
758 msgid "Cannot initialize display."
759 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
761 #: ../src/msw/volume.cpp:634
763 msgid "Cannot load icon from '%s'."
764 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
766 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
768 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
769 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
771 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
773 msgid "Cannot open HTML document: %s"
774 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
776 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
778 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
779 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
781 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
783 msgid "Cannot open URL '%s'"
784 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
786 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
788 msgid "Cannot open contents file: %s"
789 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
791 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
793 msgid "Cannot open file '%s'."
794 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
796 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
797 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
798 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
800 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
802 msgid "Cannot open index file: %s"
803 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
805 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
807 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
808 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
810 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
812 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
813 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
816 msgid "Cannot print empty page."
817 msgstr "空のページを印刷できません。"
819 #: ../src/msw/volume.cpp:195
820 #: ../src/msw/volume.cpp:526
822 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
823 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
825 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
826 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
827 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
829 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
830 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
831 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
834 msgid "Case sensitive"
837 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
839 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
841 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
842 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
843 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
845 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
846 msgid "Choose ISP to dial"
847 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
849 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
853 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
857 #: ../src/generic/logg.cpp:489
858 msgid "Clear the log contents"
861 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
862 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
863 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
867 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
868 msgid "Close\tAlt-F4"
871 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
875 #: ../src/generic/logg.cpp:491
876 msgid "Close this window"
879 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
883 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
885 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
886 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
888 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
889 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
894 msgid "Confirm registry update"
897 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
898 msgid "Connecting..."
901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
905 #: ../src/common/strconv.cpp:616
907 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
908 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
914 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
915 #: ../src/common/resource.cpp:1806
916 #: ../src/common/resource.cpp:1936
918 msgid "Could not find resource include file %s."
919 msgstr "リソース・インクルードファイル %s が見つかりませんでした。"
921 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
922 msgid "Could not find tab for id"
923 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
925 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
927 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
928 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
930 #: ../src/common/resource.cpp:802
933 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
934 " or provide #define (see manual for caveats)"
936 "コントロール・クラス、あるいはid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)を使うか\n"
937 "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
939 #: ../src/common/resource.cpp:1251
942 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
943 "or provide #define (see manual for caveats)"
945 "メニューid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)を使うか\n"
946 "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
948 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
949 msgid "Could not start document preview."
950 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
952 #: ../src/generic/printps.cpp:198
953 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
954 msgid "Could not start printing."
957 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
958 msgid "Could not transfer data to window"
959 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
961 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
962 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
964 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
965 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
966 msgid "Couldn't add an image to the image list."
967 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
969 #: ../src/msw/timer.cpp:103
970 msgid "Couldn't create a timer"
971 msgstr "タイマーを生成できません"
973 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
974 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
975 msgid "Couldn't create cursor."
976 msgstr "カーソルを生成できません。"
978 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
979 #: ../src/common/dynload.cpp:299
981 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
982 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
984 #: ../src/mac/thread.cpp:502
985 #: ../src/msw/thread.cpp:711
986 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
987 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
989 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
990 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
991 msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
993 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
995 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
996 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
998 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
1000 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1001 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1004 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1005 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1006 msgid "Couldn't save PNG image."
1007 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1009 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1010 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1011 msgid "Couldn't terminate thread"
1012 msgstr "スレッドを終了できません。"
1014 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1015 msgid "Create directory"
1018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1019 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1020 msgid "Create new directory"
1021 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1023 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1027 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1028 msgid "Current directory:"
1029 msgstr "カレントディレクトリ:"
1031 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1032 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1033 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1035 #: ../src/common/paper.cpp:106
1036 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1037 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1039 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1040 msgid "DDE poke request failed"
1041 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1043 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1044 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1045 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1048 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1049 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1051 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1052 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1053 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1056 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1057 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1060 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1061 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:128
1064 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1065 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1067 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1075 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1076 msgid "Default encoding"
1077 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1079 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1081 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1082 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1084 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1085 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1086 msgstr "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1088 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1089 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1090 msgstr "wx/os2/wx.rc をリソースにインクルードすることを忘れていませんか?"
1092 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1093 msgid "Did you know..."
1096 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1098 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1099 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1101 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1103 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1104 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1107 msgid "Directory does not exist"
1108 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1111 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1112 msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1115 msgid "Display options dialog"
1116 msgstr "ダイアログオプション表示"
1118 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1120 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1121 "Current value is \n"
1126 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1132 #: ../src/common/docview.cpp:441
1134 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1135 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1137 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1149 #: ../src/common/paper.cpp:107
1150 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1151 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1154 msgid "Elapsed time : "
1157 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1158 msgid "Entries found"
1159 msgstr "エントリーが見つかりました"
1161 #: ../src/common/config.cpp:362
1163 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1164 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1169 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1176 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1177 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1187 msgid "Error creating directory"
1188 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1191 msgid "Error in reading image DIB ."
1192 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1194 #: ../src/common/log.cpp:460
1198 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1199 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1200 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1203 msgid "Estimated time : "
1206 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1208 msgid "Execution of command '%s' failed"
1209 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1211 #: ../src/common/paper.cpp:112
1212 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1213 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1219 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1220 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1221 msgstr "リソースの構文解析上 '*' が続くと思われます"
1223 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1225 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1227 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1228 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1229 msgstr "リソースの構文解析上 '=' が続くと思われます。"
1231 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1232 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1234 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1235 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1236 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1237 msgstr "リソースの構文解析上 'char' が続くと思われます。"
1239 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1240 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1241 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1243 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1245 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1246 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1248 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1249 msgid "Failed to access lock file."
1250 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1252 #: ../src/common/filename.cpp:176
1253 msgid "Failed to close file handle"
1254 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1256 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1258 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1259 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1261 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1262 msgid "Failed to close the clipboard."
1263 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1266 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1267 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1269 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1270 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1271 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1273 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1275 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1276 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1278 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1280 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1281 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1283 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1285 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1286 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1288 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1289 msgid "Failed to create DDE string"
1290 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1292 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1293 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1294 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1296 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1297 msgid "Failed to create a status bar."
1298 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1300 #: ../src/common/filename.cpp:721
1301 msgid "Failed to create a temporary file name"
1302 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1304 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1305 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1306 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1308 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1310 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1311 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1313 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1314 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1315 msgstr "ダイアログの生成に失敗。DLGTEMPLATEの誤り?"
1317 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1319 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1320 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1322 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1324 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1325 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1330 "Failed to create directory '%s'\n"
1331 "(Do you have the required permissions?)"
1333 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1336 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1338 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1339 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1341 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1343 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1344 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1346 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1348 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1349 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1351 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1352 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1353 msgid "Failed to empty the clipboard."
1354 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1356 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1357 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1358 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1360 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1362 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1363 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1365 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1366 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1368 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1369 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1371 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1372 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1375 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1376 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1378 "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
1379 "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
1381 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1382 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1385 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1386 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1388 "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
1389 "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
1391 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1392 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1395 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1396 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1398 "XPM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1399 "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
1401 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1403 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1404 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1406 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1407 msgid "Failed to get clipboard data."
1408 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1410 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1411 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1412 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1414 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1415 msgid "Failed to get the UTC system time."
1416 msgstr "UTCシステム時刻の取得に失敗しました。"
1418 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1419 msgid "Failed to get the local system time"
1420 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1422 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1423 msgid "Failed to get the working directory"
1424 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1426 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1427 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1428 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1430 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1431 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1432 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1434 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1435 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1436 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1438 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1439 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1440 msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
1442 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1444 msgid "Failed to kill process %d"
1445 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1447 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1449 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1450 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1452 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1453 msgid "Failed to load mpr.dll."
1454 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1456 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1457 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1459 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1460 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1462 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1463 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1465 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1466 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1468 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1470 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1471 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1473 #: ../src/common/regex.cpp:251
1475 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1476 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1478 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1480 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1481 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1483 #: ../src/common/filename.cpp:164
1485 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1486 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1488 #: ../src/common/filename.cpp:743
1489 msgid "Failed to open temporary file."
1490 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1492 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1493 msgid "Failed to open the clipboard."
1494 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1496 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1497 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1498 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1500 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1501 msgid "Failed to read PID from lock file."
1502 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1504 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1505 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1506 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1508 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1509 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1510 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1512 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1514 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1515 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1517 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1519 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1520 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1522 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1524 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1525 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1529 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1530 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1532 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1534 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1535 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1539 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1540 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1542 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1543 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1544 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1546 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1548 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1549 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1551 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1552 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1553 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1555 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1556 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1557 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1559 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1560 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1561 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1563 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1565 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1566 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1568 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1569 msgid "Failed to set clipboard data."
1570 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1572 #: ../src/common/file.cpp:526
1573 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1574 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1576 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1577 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1579 msgid "Failed to set thread priority %d."
1580 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1582 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1584 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1585 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1587 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1588 msgid "Failed to terminate a thread."
1589 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1591 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1592 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1593 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1595 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1597 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1598 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1600 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1602 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1603 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1607 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1608 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
1610 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1612 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1613 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
1615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1617 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1618 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
1620 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1624 #: ../src/common/log.cpp:453
1625 msgid "Fatal error: "
1628 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1629 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1630 msgid "Fatal error: exiting"
1631 msgstr "致命的エラー: 終了します。"
1633 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1635 msgid "File %s does not exist."
1636 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1639 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1641 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1642 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
1644 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1647 "File '%s' already exists.\n"
1648 "Do you want to replace it?"
1650 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1653 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1654 msgid "File couldn't be loaded."
1655 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
1657 #: ../src/common/docview.cpp:295
1658 #: ../src/common/docview.cpp:332
1659 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1663 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1665 msgid "File name exists already."
1666 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1668 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1670 msgid "Files (%s)|%s"
1671 msgstr "ファイル (%s)|%s"
1673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1681 #: ../src/common/paper.cpp:118
1682 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1683 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1689 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1693 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1697 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1698 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1699 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1700 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1701 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1707 msgid "Found %i matches"
1708 msgstr "%i 回の一致がありました"
1710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1714 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1715 msgid "GIF: Invalid gif index."
1716 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1718 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1719 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1720 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1722 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1723 msgid "GIF: error in GIF image format."
1724 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
1726 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1727 msgid "GIF: not enough memory."
1728 msgstr "GIF: メモリー不足"
1730 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1731 msgid "GIF: unknown error!!!"
1732 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
1734 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1738 #: ../src/common/paper.cpp:142
1739 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1740 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1742 #: ../src/common/paper.cpp:141
1743 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1744 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1746 #: ../src/common/image.cpp:762
1747 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1748 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
1750 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1759 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1762 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1763 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1764 msgid "Go to home directory"
1765 msgstr "ホームディレクトリに行く"
1767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1768 msgid "Go to parent directory"
1771 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1775 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1776 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1777 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1779 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1781 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1782 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
1784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1785 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1786 msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1788 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1789 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1790 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1792 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1793 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1794 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1796 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1801 msgid "Help Browser Options"
1802 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1804 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1805 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1810 msgid "Help Printing"
1813 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1819 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1820 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
1822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1829 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1830 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1833 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1834 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
1836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1837 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1838 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1841 msgid "ICO: Invalid icon index."
1842 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1844 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1845 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1846 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1848 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1849 msgid "IFF: error in IFF image format."
1850 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
1852 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1853 msgid "IFF: not enough memory."
1854 msgstr "IFF: メモリー不足。"
1856 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1857 msgid "IFF: unknown error!!!"
1858 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
1860 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1861 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1862 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1863 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1865 msgid "Icon resource specification %s not found."
1866 msgstr "アイコン リソース細目 %s が見つかりません。"
1868 #: ../src/common/resource.cpp:250
1869 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1870 msgstr "間違ったなリソース・ファイル文法。"
1872 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1873 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1874 msgid "Illegal directory name."
1877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1878 msgid "Illegal file specification."
1881 #: ../src/common/image.cpp:785
1882 msgid "Image and Mask have different sizes"
1883 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1885 #: ../src/common/image.cpp:1067
1887 msgid "Image file is not of type %d."
1888 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1890 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1891 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1892 msgstr "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
1894 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1895 msgid "Impossible to get child process input"
1896 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
1898 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1900 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1901 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
1903 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1905 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1906 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1910 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1911 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1917 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1918 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1919 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
1921 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1922 msgid "Invalid TIFF image index."
1923 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
1925 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1927 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1928 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
1930 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1932 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1933 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
1935 #: ../src/x11/app.cpp:218
1937 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1938 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
1940 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1942 msgid "Invalid lock file '%s'."
1943 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
1945 #: ../src/common/regex.cpp:173
1947 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1948 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
1950 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1954 #: ../src/common/paper.cpp:137
1955 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1956 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
1958 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1959 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1960 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
1962 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1963 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1964 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
1966 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1975 #: ../src/common/paper.cpp:110
1976 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1977 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
1979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1980 msgid "Left margin (mm):"
1983 #: ../src/common/paper.cpp:103
1984 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1985 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
1987 #: ../src/common/paper.cpp:108
1988 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1989 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
1991 #: ../src/common/paper.cpp:102
1992 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1993 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
1995 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2000 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
2001 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2002 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2004 msgid "Load %s file"
2005 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2007 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2011 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2015 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2016 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2017 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2019 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2020 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2021 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2023 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2025 msgid "Log saved to the file '%s'."
2026 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2028 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2032 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2033 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2034 msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして下さい。"
2036 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2040 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2042 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2043 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2045 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2049 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2051 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2052 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2054 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2056 msgstr "Metal theme"
2058 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2062 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2064 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2065 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2067 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2069 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2070 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2076 #: ../src/common/paper.cpp:138
2077 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2078 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2080 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2084 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2091 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2099 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2100 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2101 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2105 #: ../src/common/image.cpp:793
2106 msgid "No Unused Color in image being masked"
2107 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2109 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2110 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2111 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2112 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2113 msgid "No XBM facility available!"
2114 msgstr "利用できるXBM機能がありません!"
2116 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2117 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2118 msgid "No XPM icon facility available!"
2119 msgstr "利用できるXPMアイコン機能がありません!"
2121 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2122 msgid "No entries found."
2123 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2125 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2128 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2129 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2130 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2132 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2133 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2134 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2136 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2139 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2140 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2141 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2143 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2144 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2145 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2147 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2149 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2150 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2152 #: ../src/common/image.cpp:1049
2153 #: ../src/common/image.cpp:1092
2154 msgid "No handler found for image type."
2155 msgstr "イメージ型のためのハンドラが見つかりません。"
2157 #: ../src/common/image.cpp:1057
2158 #: ../src/common/image.cpp:1100
2159 #: ../src/common/image.cpp:1134
2161 msgid "No image handler for type %d defined."
2162 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2164 #: ../src/common/image.cpp:1118
2165 #: ../src/common/image.cpp:1150
2167 msgid "No image handler for type %s defined."
2168 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2170 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2171 msgid "No matching page found yet"
2172 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2174 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2175 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2176 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2184 msgid "Normal font:"
2187 #: ../src/common/paper.cpp:122
2188 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2189 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2191 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2196 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2198 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2199 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2200 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2207 msgid "Open HTML document"
2208 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2212 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2213 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2214 msgid "Operation not permitted."
2215 msgstr "許可されない操作です。"
2217 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2219 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2220 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2222 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2224 msgid "Option '%s' requires a value."
2225 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2227 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2229 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2230 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2243 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2244 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2247 msgid "PCX: image format unsupported"
2248 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2250 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2251 msgid "PCX: invalid image"
2252 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2254 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2255 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2256 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2259 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2260 msgid "PCX: unknown error !!!"
2261 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2263 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2264 msgid "PCX: version number too low"
2265 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2267 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2268 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2269 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2271 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2272 msgid "PNM: File format is not recognized."
2273 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2275 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2276 msgid "PNM: File seems truncated."
2277 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2279 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2284 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2286 msgid "Page %d of %d"
2287 msgstr "%d / %d ページ"
2289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2313 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2314 msgid "Pipe creation failed"
2317 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2318 msgid "Please choose a valid font."
2319 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2322 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2323 msgid "Please choose an existing file."
2324 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2326 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2327 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2328 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2330 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2333 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2334 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2335 "or this program won't operate correctly."
2337 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2338 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2339 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2341 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2342 msgid "Please wait while printing\n"
2343 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2351 msgid "PostScript file"
2352 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2354 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2359 msgid "Previous page"
2362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2367 #: ../src/common/docview.cpp:925
2368 msgid "Print Preview"
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2372 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2373 msgid "Print Preview Failure"
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2385 msgid "Print in colour"
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2389 msgid "Print spooling"
2392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2393 msgid "Print this page"
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2397 msgid "Print to File"
2400 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2405 msgid "Printer command:"
2408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2409 msgid "Printer options"
2412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2413 msgid "Printer options:"
2414 msgstr "プリンターオプション:"
2416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2420 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2421 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2425 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2426 msgid "Printing Error"
2429 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2431 msgid "Printing page %d..."
2432 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2434 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2438 #: ../src/common/log.cpp:454
2439 msgid "Program aborted."
2442 #: ../src/common/paper.cpp:119
2443 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2444 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2446 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2450 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2451 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2453 msgid "Read error on file '%s'"
2454 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2456 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2458 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2459 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
2461 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2463 msgid "Registry key '%s' already exists."
2464 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2466 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2468 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2469 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2471 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2474 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2475 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2476 "operation aborted."
2478 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2479 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
2482 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2484 msgid "Registry value '%s' already exists."
2485 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2487 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2488 msgid "Relevant entries:"
2491 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2492 msgid "Remaining time : "
2495 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2496 msgid "Remove current page from bookmarks"
2497 msgstr "しおりから現在のページを削除"
2499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2500 msgid "Replace &all"
2503 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2504 msgid "Replace with:"
2507 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2508 msgid "Resource files must have same version number!"
2509 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
2511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2512 msgid "Right margin (mm):"
2515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2520 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2521 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2522 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2524 msgid "Save %s file"
2525 msgstr "'%s' ファイルを保存"
2527 #: ../src/common/docview.cpp:248
2531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2535 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2536 msgid "Save log contents to file"
2537 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
2539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2549 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2550 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
2552 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2553 msgid "Search direction"
2556 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2561 msgid "Search in all books"
2564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2565 msgid "Searching..."
2568 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2572 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2574 msgid "Seek error on file '%s'"
2575 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
2577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2581 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2582 msgid "Select a document template"
2583 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
2585 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2586 msgid "Select a document view"
2587 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
2589 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2590 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2591 msgid "Select a file"
2594 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2596 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2597 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
2599 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2607 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2608 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2609 msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
2611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2616 msgid "Show all items in index"
2617 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
2619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2620 msgid "Show hidden directories"
2621 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
2623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2625 msgid "Show hidden files"
2628 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2629 msgid "Show/hide navigation panel"
2630 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
2632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2640 #: ../src/common/docview.cpp:305
2641 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2642 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
2644 #: ../src/common/docview.cpp:342
2645 #: ../src/common/docview.cpp:355
2646 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2647 msgid "Sorry, could not open this file."
2648 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2650 #: ../src/common/docview.cpp:312
2651 msgid "Sorry, could not save this file."
2652 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
2654 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2655 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2656 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
2658 #: ../src/common/paper.cpp:111
2659 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2660 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2662 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2666 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2668 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2669 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2671 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2675 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2676 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2678 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2679 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
2681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2682 msgid "TIFF: Error loading image."
2683 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
2685 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2686 msgid "TIFF: Error reading image."
2687 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
2689 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2690 msgid "TIFF: Error saving image."
2691 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
2693 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2694 msgid "TIFF: Error writing image."
2695 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
2697 #: ../src/common/paper.cpp:109
2698 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2699 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2705 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2709 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2710 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2711 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2713 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2714 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2715 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
2717 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2720 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2721 "another charset to replace it with or choose\n"
2722 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2724 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
2725 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
2728 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2730 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2731 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
2733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2736 "The directory '%s' does not exist\n"
2739 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
2742 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2745 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2746 "It has been removed from the most recently used files list."
2748 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2749 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2751 #: ../src/common/filename.cpp:900
2753 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2754 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2756 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2758 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2759 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
2761 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2762 msgid "The text couldn't be saved."
2763 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
2765 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2767 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2768 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2770 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2772 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2773 msgstr "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)のバージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %s) "
2775 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2776 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2777 msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
2779 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2780 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2781 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存できません"
2783 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2784 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2785 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
2787 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2788 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2789 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデックスを割り当てることができません"
2791 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2792 msgid "Thread priority setting is ignored."
2793 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
2795 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2796 msgid "Tile &Horizontally"
2799 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2800 msgid "Tile &Vertically"
2803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2807 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2808 msgid "Tip of the Day"
2811 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2812 msgid "Tips not available, sorry!"
2813 msgstr "ヒントが利用できません!"
2815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2819 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2820 msgid "Top margin (mm):"
2823 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2825 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2826 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません!"
2828 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2829 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2830 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
2832 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2833 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2834 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
2836 #: ../src/common/paper.cpp:140
2837 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2838 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
2840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2842 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2843 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
2845 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2849 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2850 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2851 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2852 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2853 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2854 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2855 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2856 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2857 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2858 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2859 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2860 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2861 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2862 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2863 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2864 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2865 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2866 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2867 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2868 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2869 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2870 msgstr "リソース構文解析中に予期せぬファイルの終端あり。"
2872 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2874 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2875 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
2877 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2878 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2879 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2881 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2882 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2883 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2885 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2887 msgid "Unknown DDE error %08x"
2888 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
2890 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2892 msgid "Unknown encoding (%d)"
2893 msgstr "不明なエンコード (%d)"
2895 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2897 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2898 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2902 msgid "Unknown long option '%s'"
2903 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2906 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2908 msgid "Unknown option '%s'"
2909 msgstr "不明なオプション '%s'"
2911 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2912 msgid "Unknown style flag "
2913 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
2915 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2917 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2918 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
2920 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2922 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2923 msgid "Unnamed command"
2924 msgstr "コマンドに名前がありません"
2926 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2927 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2929 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2930 msgstr "リソース構文解析中、認識できないスタイル %s があります。"
2932 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2934 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2935 msgid "Unsupported clipboard format."
2936 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
2938 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2940 msgid "Unsupported theme '%s'."
2941 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
2943 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2947 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2952 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2953 msgid "Validation conflict"
2956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2957 msgid "View files as a detailed view"
2958 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
2960 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2961 msgid "View files as a list view"
2962 msgstr "リストビューでファイル表示"
2964 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2968 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2969 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2970 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
2972 #: ../src/common/docview.cpp:438
2973 #: ../src/common/resource.cpp:124
2977 #: ../src/common/log.cpp:464
2981 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2982 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2983 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
2985 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2986 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2987 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
2989 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2990 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2991 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
2993 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2998 msgid "Whole words only"
3001 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3005 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3006 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3007 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3009 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3011 msgstr "Windows 3.1"
3013 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3016 msgstr "Windows 9%c"
3018 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3019 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3020 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3022 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3023 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3024 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3026 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3027 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3028 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3030 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3031 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3032 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3034 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3035 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3036 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3039 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3040 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3043 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3044 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3047 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3048 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3050 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3051 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3052 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3054 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3055 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3056 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3058 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3059 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3060 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3062 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3063 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3064 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3066 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3067 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3068 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3070 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3072 msgid "Write error on file '%s'"
3073 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3075 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3077 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3078 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3080 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3081 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3082 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3084 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3085 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3087 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3088 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3090 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3092 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3093 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3095 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3096 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3098 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3099 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3101 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3103 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3104 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3106 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3107 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3113 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3114 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3116 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3117 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3118 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3119 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3121 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3125 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3126 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3127 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3131 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3132 "or an invalid instance identifier\n"
3133 "was passed to a DDEML function."
3135 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3136 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3140 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3141 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3144 msgid "a memory allocation failed."
3145 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3147 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3148 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3149 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3152 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3153 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3156 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3157 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3160 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3161 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3164 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3165 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3167 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3169 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3171 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3173 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3174 "that was terminated by the client, or the server\n"
3175 "terminated before completing a transaction."
3177 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3178 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3179 "トランザクションを完了できませんでした。"
3181 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3182 msgid "a transaction failed."
3183 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3185 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3189 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3191 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3192 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3193 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3194 "attempted to perform server transactions."
3196 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
3197 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
3198 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
3199 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
3201 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3202 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3203 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
3205 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3206 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3207 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
3209 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3211 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3212 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3213 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3215 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
3216 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
3217 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3219 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3221 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3222 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
3224 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3228 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3232 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3236 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3238 msgid "can't close file '%s'"
3239 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
3241 #: ../src/common/file.cpp:275
3243 msgid "can't close file descriptor %d"
3244 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3246 #: ../src/common/file.cpp:553
3248 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3249 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
3251 #: ../src/common/file.cpp:215
3253 msgid "can't create file '%s'"
3254 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3256 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3258 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3259 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
3261 #: ../src/common/file.cpp:458
3263 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3264 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
3266 #: ../src/common/file.cpp:424
3268 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3269 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
3271 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3272 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3273 msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
3275 #: ../src/common/file.cpp:338
3277 msgid "can't flush file descriptor %d"
3278 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
3280 #: ../src/common/file.cpp:392
3282 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3283 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
3285 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3286 msgid "can't load any font, aborting"
3287 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
3289 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3290 #: ../src/common/file.cpp:261
3292 msgid "can't open file '%s'"
3293 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
3295 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3297 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3298 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3300 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3302 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3303 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3305 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3306 msgid "can't open user configuration file."
3307 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
3309 #: ../src/common/file.cpp:301
3311 msgid "can't read from file descriptor %d"
3312 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3314 #: ../src/common/file.cpp:548
3316 msgid "can't remove file '%s'"
3317 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
3319 #: ../src/common/file.cpp:564
3321 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3322 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
3324 #: ../src/common/file.cpp:378
3326 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3327 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
3329 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3331 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3332 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
3334 #: ../src/common/file.cpp:323
3336 msgid "can't write to file descriptor %d"
3337 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
3339 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3340 msgid "can't write user configuration file."
3341 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
3343 #: ../src/common/intl.cpp:364
3345 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3346 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3348 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3352 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3356 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3360 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3364 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3368 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3372 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3374 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3375 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
3377 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3381 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3383 msgid "failed to flush the file '%s'"
3384 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
3386 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3390 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3394 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3396 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3397 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
3399 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3401 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3402 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
3404 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3406 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3407 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
3409 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3411 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3412 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3416 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3417 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
3419 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3423 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3427 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3431 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3432 msgid "generate verbose log messages"
3433 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3435 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3436 msgid "gmtime() failed"
3437 msgstr "gmtime() 失敗"
3439 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3441 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3442 msgstr "不正なスクロールバーセレクタ %d "
3444 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3448 #: ../src/common/file.cpp:462
3449 msgid "invalid eof() return value."
3450 msgstr "無効な eof() 戻り値"
3452 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3453 msgid "invalid message box return value"
3454 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3456 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3457 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3461 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3465 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3469 #: ../src/common/intl.cpp:615
3471 msgid "locale '%s' can not be set."
3472 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
3474 #: ../src/common/intl.cpp:359
3476 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3477 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
3479 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3483 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3484 msgid "mktime() failed"
3485 msgstr "mktime() 失敗"
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3491 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3495 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3496 msgid "no DDE error."
3499 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3503 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3507 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3511 #: ../src/common/filename.cpp:166
3515 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3516 msgid "reentrancy problem."
3519 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3523 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3527 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3531 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3535 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3536 msgid "show this help message"
3537 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
3539 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3543 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3547 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3548 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3549 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
3551 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3552 msgid "specify the theme to use"
3553 msgstr "使用するテーマを指定してください"
3555 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3559 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3563 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3564 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3565 msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
3567 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3571 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3575 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3579 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3583 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3587 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3591 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3595 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3601 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3602 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
3604 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3608 #: ../src/common/regex.cpp:144
3609 msgid "unknown error"
3612 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3614 msgid "unknown error (error code %08x)."
3615 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
3617 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3618 msgid "unknown line terminator"
3621 #: ../src/common/file.cpp:361
3622 msgid "unknown seek origin"
3625 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3630 #: ../src/common/docview.cpp:407
3634 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3639 #: ../src/common/intl.cpp:369
3641 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3642 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
3644 #: ../src/common/filename.cpp:166
3648 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3650 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3651 msgstr "wxDllLoaderは GetSymbol '%s' に失敗"
3653 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3655 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3656 msgstr "wxDynamicLibraryは GetSymbol '%s' に失敗"
3658 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3659 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3660 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
3662 #: ../src/common/socket.cpp:394
3663 #: ../src/common/socket.cpp:448
3664 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3665 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
3667 #: ../src/common/socket.cpp:975
3668 msgid "wxSocket: unknown event!."
3669 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
3671 #: ../src/motif/app.cpp:586
3673 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3674 msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
3676 #: ../src/x11/app.cpp:245
3677 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3678 msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
3680 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3684 #: ../contrib/src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:390