]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ca.po
lastChar was defined as a char when it should have been an int
[wxWidgets.git] / locale / ca.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
8 "Language-Team: <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:319
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (error %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
23 msgid " Preview"
24 msgstr " Previsualitza"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
45
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
48 #, c-format
49 msgid "%i of %i"
50 msgstr "%i de %i"
51
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
53 #, c-format
54 msgid "%ld bytes"
55 msgstr ""
56
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
58 #, c-format
59 msgid "%s (or %s)"
60 msgstr "%s (o %s)"
61
62 #: ../src/generic/logg.cpp:260
63 #, c-format
64 msgid "%s Error"
65 msgstr "Error %s"
66
67 #: ../src/generic/logg.cpp:268
68 #, c-format
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "Informació %s"
71
72 #: ../src/generic/logg.cpp:264
73 #, c-format
74 msgid "%s Warning"
75 msgstr "Atenció %s"
76
77 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "%s files (%s)|%s"
80 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
81
82 #: ../src/common/msgout.cpp:188
83 #, c-format
84 msgid "%s message"
85 msgstr "missatge %s"
86
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
88 msgid "&About..."
89 msgstr ""
90
91 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
92 msgid "&Arrange Icons"
93 msgstr "&Organitza les icones"
94
95 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
96 msgid "&Cancel"
97 msgstr "&Anul·la"
98
99 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
100 msgid "&Cascade"
101 msgstr "&Cascada"
102
103 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
104 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
105 msgid "&Close"
106 msgstr "&Tanca"
107
108 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
109 msgid "&Copy"
110 msgstr "&Copia"
111
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
113 msgid "&Delete"
114 msgstr "&Elimina"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:708
117 msgid "&Details"
118 msgstr "&Detalls"
119
120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
121 #, fuzzy
122 msgid "&File"
123 msgstr "&Mida"
124
125 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
126 msgid "&Find"
127 msgstr "&Cerca"
128
129 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
130 msgid "&Finish"
131 msgstr "&Fi"
132
133 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
134 msgid "&Goto..."
135 msgstr ""
136
137 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
138 msgid "&Help"
139 msgstr "&Ajuda"
140
141 #: ../src/generic/logg.cpp:507
142 msgid "&Log"
143 msgstr "&Registre"
144
145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
146 msgid "&Move"
147 msgstr "&Mou"
148
149 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
150 msgid "&Next"
151 msgstr "&Següent"
152
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
154 msgid "&Next >"
155 msgstr "&Següent >"
156
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
158 msgid "&Next Tip"
159 msgstr "Consell &següent"
160
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
162 #, fuzzy
163 msgid "&Open..."
164 msgstr "&Desa..."
165
166 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
167 msgid "&Paste"
168 msgstr "&Enganxa"
169
170 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
171 msgid "&Previous"
172 msgstr "&Previ"
173
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
175 #, fuzzy
176 msgid "&Print..."
177 msgstr "Imprimeix..."
178
179 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
181 msgid "&Redo"
182 msgstr "&Refés"
183
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
185 msgid "&Redo "
186 msgstr "&Refés"
187
188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
189 msgid "&Replace"
190 msgstr "&Substitueix"
191
192 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
193 msgid "&Restore"
194 msgstr "&Restaura"
195
196 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
197 msgid "&Save..."
198 msgstr "&Desa..."
199
200 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
201 msgid "&Show tips at startup"
202 msgstr "&Mostra els consells al començar"
203
204 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
205 msgid "&Size"
206 msgstr "&Mida"
207
208 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
209 msgid "&Undo"
210 msgstr "&Desfés"
211
212 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
213 msgid "&Undo "
214 msgstr "&Desfés"
215
216 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
217 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
219 msgid "&Window"
220 msgstr "&Finestra"
221
222 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
223 #, c-format
224 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
225 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
226
227 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
228 #: ../src/common/valtext.cpp:172
229 #, c-format
230 msgid "'%s' is invalid"
231 msgstr "'%s' és invàlid"
232
233 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
234 #, c-format
235 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
236 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
237
238 #: ../src/common/intl.cpp:1146
239 #, c-format
240 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
241 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
242
243 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
244 #, c-format
245 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
246 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
247
248 #: ../src/common/valtext.cpp:161
249 #, c-format
250 msgid "'%s' should be numeric."
251 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
252
253 #: ../src/common/valtext.cpp:143
254 #, c-format
255 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
256 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
257
258 #: ../src/common/valtext.cpp:149
259 #, c-format
260 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
261 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
262
263 #: ../src/common/valtext.cpp:155
264 #, c-format
265 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
266 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
267
268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
269 msgid "(Help)"
270 msgstr "(Ajuda)"
271
272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
274 msgid "(bookmarks)"
275 msgstr "(preferits)"
276
277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
278 msgid "."
279 msgstr "."
280
281 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
282 msgid ".."
283 msgstr ".."
284
285 #: ../src/html/chm.cpp:561
286 msgid "/#SYSTEM"
287 msgstr ""
288
289 #: ../src/common/paper.cpp:132
290 msgid "10 x 14 in"
291 msgstr "10 x 14 polz."
292
293 #: ../src/common/paper.cpp:133
294 msgid "11 x 17 in"
295 msgstr "11 x 17 polz."
296
297 #: ../src/common/paper.cpp:151
298 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
299 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
300
301 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
302 msgid ": file does not exist!"
303 msgstr ": fitxer no existeix!"
304
305 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
306 msgid ": unknown charset"
307 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
308
309 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
310 msgid ": unknown encoding"
311 msgstr ": codificació desconeguda"
312
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
314 msgid "< &Back"
315 msgstr "< &Enrere"
316
317 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
318 msgid "<<"
319 msgstr ""
320
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
322 msgid "<DIR>"
323 msgstr "<DIR>"
324
325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
326 #, fuzzy
327 msgid "<DRIVE>"
328 msgstr "<DIR>"
329
330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
331 msgid "<LINK>"
332 msgstr "<ENLLAÇ>"
333
334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
335 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
336 msgstr ""
337
338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
339 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
340 msgstr ""
341
342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
343 msgid "<b>Bold face.</b> "
344 msgstr ""
345
346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
347 msgid "<i>Italic face.</i> "
348 msgstr ""
349
350 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
351 msgid ">>"
352 msgstr ""
353
354 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
355 msgid ">>|"
356 msgstr ""
357
358 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
359 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
360 msgstr ""
361
362 #: ../src/common/paper.cpp:125
363 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
365
366 #: ../src/common/paper.cpp:116
367 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
369
370 #: ../src/common/paper.cpp:126
371 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
373
374 #: ../src/common/paper.cpp:127
375 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
377
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
379 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
381
382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
383 msgid "ASCII"
384 msgstr "ASCII"
385
386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
387 msgid "Add current page to bookmarks"
388 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
389
390 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391 msgid "Add to custom colours"
392 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
393
394 #: ../include/wx/xti.h:899
395 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
396 msgstr ""
397
398 #: ../include/wx/xti.h:847
399 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
400 msgstr ""
401
402 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
403 #, c-format
404 msgid "Adding book %s"
405 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
406
407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
408 msgid "All"
409 msgstr "Tot"
410
411 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "All files (%s)|%s"
414 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
415
416 #: ../include/wx/defs.h:1975
417 msgid "All files (*)|*"
418 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
419
420 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
421 #, fuzzy
422 msgid "All files (*.*)|*"
423 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
424
425 #: ../include/wx/defs.h:1972
426 msgid "All files (*.*)|*.*"
427 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
428
429 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
431 msgstr ""
432
433 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
434 msgid "Already dialling ISP."
435 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
436
437 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
438 #, c-format
439 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
440 msgstr ""
441 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
442
443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
444 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
445 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
446
447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
448 msgid "Attributes"
449 msgstr ""
450
451 #: ../src/common/paper.cpp:146
452 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
453 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
454
455 #: ../src/common/paper.cpp:128
456 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
457 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
458
459 #: ../src/common/paper.cpp:147
460 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
461 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
462
463 #: ../src/common/paper.cpp:129
464 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
465 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
466
467 #: ../src/common/paper.cpp:148
468 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
469 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
470
471 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
472 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
473 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
474
475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
476 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
477 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
478
479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
480 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
481 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
482
483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
484 msgid "BMP: Couldn't write data."
485 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
486
487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
488 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
489 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
490
491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
492 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
493 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
494
495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
496 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
497 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
498
499 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
500 msgid "Backward"
501 msgstr "Enrere"
502
503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
504 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
505 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
506
507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
508 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
509 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
510
511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
512 msgid "Bold"
513 msgstr "Negreta"
514
515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
516 msgid "Bottom margin (mm):"
517 msgstr "Marge inferior (mm):"
518
519 #: ../src/common/paper.cpp:117
520 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
521 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
522
523 #: ../src/generic/logg.cpp:504
524 msgid "C&lear"
525 msgstr "&Neteja"
526
527 #: ../src/common/paper.cpp:142
528 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
529 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
530
531 #: ../src/common/paper.cpp:143
532 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
533 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
534
535 #: ../src/common/paper.cpp:141
536 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
537 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
538
539 #: ../src/common/paper.cpp:144
540 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
541 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
542
543 #: ../src/common/paper.cpp:145
544 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
545 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
546
547 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
548 #, fuzzy
549 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
550 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
551
552 #: ../src/os2/thread.cpp:121
553 #, fuzzy
554 msgid "Can not create mutex."
555 msgstr "No es pot crear un fil"
556
557 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
558 #, c-format
559 msgid "Can not enumerate files '%s'"
560 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
561
562 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
563 #, c-format
564 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
565 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
566
567 #: ../src/os2/thread.cpp:523
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Can not resume thread %lu"
570 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
571
572 #: ../src/msw/thread.cpp:830
573 #, c-format
574 msgid "Can not resume thread %x"
575 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
576
577 #: ../src/msw/thread.cpp:498
578 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
579 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
580
581 #: ../src/os2/thread.cpp:510
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Can not suspend thread %lu"
584 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
585
586 #: ../src/msw/thread.cpp:815
587 #, c-format
588 msgid "Can not suspend thread %x"
589 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
590
591 #: ../src/msw/thread.cpp:728
592 msgid "Can not wait for thread termination"
593 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
594
595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
596 msgid "Can't &Undo "
597 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
598
599 #: ../src/common/image.cpp:1441
600 #, c-format
601 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
602 msgstr ""
603 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
604
605 #: ../src/msw/registry.cpp:438
606 #, c-format
607 msgid "Can't close registry key '%s'"
608 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
609
610 #: ../src/msw/registry.cpp:510
611 #, c-format
612 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
613 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
614
615 #: ../src/msw/registry.cpp:419
616 #, c-format
617 msgid "Can't create registry key '%s'"
618 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
619
620 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
621 msgid "Can't create thread"
622 msgstr "No es pot crear un fil"
623
624 #: ../src/msw/window.cpp:3155
625 #, c-format
626 msgid "Can't create window of class %s"
627 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
628
629 #: ../src/msw/registry.cpp:680
630 #, c-format
631 msgid "Can't delete key '%s'"
632 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
633
634 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
635 #, c-format
636 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
637 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
638
639 #: ../src/msw/registry.cpp:707
640 #, c-format
641 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
642 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
643
644 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
645 #, c-format
646 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
647 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
648
649 #: ../src/msw/registry.cpp:956
650 #, c-format
651 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
652 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
653
654 #: ../src/common/ffile.cpp:215
655 #, c-format
656 msgid "Can't find current position in file '%s'"
657 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
658
659 #: ../src/msw/registry.cpp:355
660 #, c-format
661 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
662 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
663
664 #: ../src/common/zstream.cpp:237
665 #, fuzzy
666 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
667 msgstr "No es pot començar a mostrar."
668
669 #: ../src/common/zstream.cpp:99
670 #, fuzzy
671 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
672 msgstr "No es pot començar a mostrar."
673
674 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
675 #, c-format
676 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
677 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
678
679 #: ../src/msw/registry.cpp:385
680 #, c-format
681 msgid "Can't open registry key '%s'"
682 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
683
684 #: ../src/common/zstream.cpp:166
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
687 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
688
689 #: ../src/common/zstream.cpp:159
690 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
691 msgstr ""
692
693 #: ../src/msw/registry.cpp:890
694 #, c-format
695 msgid "Can't read value of '%s'"
696 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
697
698 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
699 #, c-format
700 msgid "Can't read value of key '%s'"
701 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
702
703 #: ../src/common/image.cpp:1070
704 #, c-format
705 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
706 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
707
708 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
709 msgid "Can't save log contents to file."
710 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
711
712 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
713 msgid "Can't set thread priority"
714 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
715
716 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
717 #, c-format
718 msgid "Can't set value of '%s'"
719 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
720
721 #: ../src/common/zstream.cpp:316
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
724 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
725
726 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
727 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
728 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
729 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
730 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
731 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
732 msgid "Cancel"
733 msgstr "Anul·la"
734
735 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
736 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
737 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
738
739 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
742 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
743
744 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
745 #, c-format
746 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
747 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
748
749 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
750 #, c-format
751 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
752 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
753
754 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
755 #, c-format
756 msgid "Cannot find font node '%s'."
757 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
758
759 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
760 msgid "Cannot find the location of address book file"
761 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
762
763 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
764 #, c-format
765 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
766 msgstr ""
767 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
768
769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
770 msgid "Cannot get the hostname"
771 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
772
773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
774 msgid "Cannot get the official hostname"
775 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
776
777 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
778 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
779 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
780
781 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
782 msgid "Cannot initialize OLE"
783 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
784
785 #: ../src/mgl/app.cpp:292
786 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
787 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
788
789 #: ../src/mgl/window.cpp:546
790 msgid "Cannot initialize display."
791 msgstr "No es pot començar a mostrar."
792
793 #: ../src/msw/volume.cpp:601
794 #, c-format
795 msgid "Cannot load icon from '%s'."
796 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
797
798 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
799 #, c-format
800 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
801 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
802
803 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
804 #, c-format
805 msgid "Cannot open HTML document: %s"
806 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
807
808 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
809 #, c-format
810 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
811 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
812
813 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
814 #, c-format
815 msgid "Cannot open URL '%s'"
816 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
817
818 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
819 #, c-format
820 msgid "Cannot open contents file: %s"
821 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
822
823 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
824 #, c-format
825 msgid "Cannot open file '%s'."
826 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
827
828 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
829 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
830 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
831
832 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
833 #, c-format
834 msgid "Cannot open index file: %s"
835 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
836
837 #: ../src/common/intl.cpp:1202
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
840 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
841
842 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
843 #, c-format
844 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
845 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
846
847 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
848 #, c-format
849 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
850 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
851
852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
853 msgid "Cannot print empty page."
854 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
855
856 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
857 #, c-format
858 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
859 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
860
861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
862 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
863 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
864
865 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
866 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
867 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
868
869 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
870 msgid "Case sensitive"
871 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
872
873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
874 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
875 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
876
877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
878 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
879 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
880
881 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
882 msgid "Choose ISP to dial"
883 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
884
885 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
886 msgid "Choose font"
887 msgstr "Trieu la font"
888
889 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
890 msgid "Cl&ose"
891 msgstr "&Tanca"
892
893 #: ../src/generic/logg.cpp:504
894 msgid "Clear the log contents"
895 msgstr "Neteja els continguts del registre."
896
897 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
898 msgid "Close"
899 msgstr "Tanca"
900
901 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
902 msgid "Close\tAlt-F4"
903 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
904
905 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
906 msgid "Close All"
907 msgstr "Tanca-ho tot"
908
909 #: ../src/generic/logg.cpp:506
910 msgid "Close this window"
911 msgstr "Tanca aquesta finestra"
912
913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
914 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
915 msgstr ""
916
917 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
918 msgid "Computer"
919 msgstr "Ordinador"
920
921 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
922 #, c-format
923 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
924 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
925
926 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
927 msgid "Confirm"
928 msgstr "Confirma"
929
930 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
931 msgid "Confirm registry update"
932 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
933
934 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
935 msgid "Connecting..."
936 msgstr "S'està connectant"
937
938 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
939 msgid "Contents"
940 msgstr "Contingut"
941
942 #: ../src/common/strconv.cpp:947
943 #, c-format
944 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
945 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
946
947 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
950 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
951
952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
953 msgid "Copies:"
954 msgstr "Còpies:"
955
956 #: ../src/html/chm.cpp:689
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "Could not create temporary file '%s'"
959 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
960
961 #: ../src/html/chm.cpp:274
962 #, c-format
963 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
964 msgstr ""
965
966 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
967 msgid "Could not find tab for id"
968 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
969
970 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
971 #, c-format
972 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
973 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
974
975 #: ../src/html/chm.cpp:445
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Could not locate file '%s'."
978 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
979
980 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
981 msgid "Could not start document preview."
982 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
983
984 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
985 msgid "Could not start printing."
986 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
987
988 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
989 msgid "Could not transfer data to window"
990 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
991
992 #: ../src/os2/thread.cpp:154
993 #, fuzzy
994 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
995 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
996
997 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
998 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
999 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1000 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1001 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1002
1003 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1004 msgid "Couldn't create a timer"
1005 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1006
1007 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1008 msgid "Couldn't create cursor."
1009 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1010
1011 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1012 #, c-format
1013 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1014 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1015
1016 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1017 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1018 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1019
1020 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1021 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1022 msgstr ""
1023 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1024 "prou memòria."
1025
1026 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1029 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1030
1031 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Couldn't open audio: %s"
1034 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1035
1036 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1039 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1040
1041 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Couldn't release a mutex"
1044 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1045
1046 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1049 msgstr ""
1050 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1051
1052 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1053 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1054 msgid "Couldn't save PNG image."
1055 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1056
1057 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1058 msgid "Couldn't terminate thread"
1059 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1060
1061 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1062 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1066 msgid "Create directory"
1067 msgstr "Crea directori"
1068
1069 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1070 msgid "Create new directory"
1071 msgstr "Crea un directori nou"
1072
1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1074 msgid "Cu&t"
1075 msgstr "Re&talla"
1076
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1078 msgid "Current directory:"
1079 msgstr "Directori actual:"
1080
1081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1082 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1083 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:118
1086 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1087 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1088
1089 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1090 msgid "DDE poke request failed"
1091 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1092
1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1094 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1095 msgstr ""
1096 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1097
1098 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1099 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1100 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1101
1102 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1103 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1104 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1105
1106 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1107 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1108 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1109
1110 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1111 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1112 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:140
1115 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1116 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1117
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1119 msgid "Decorative"
1120 msgstr "Decoratiu"
1121
1122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1123 msgid "Default encoding"
1124 msgstr "Codificació predeterminada"
1125
1126 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Delete item"
1129 msgstr "&Elimina"
1130
1131 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1132 #, c-format
1133 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1134 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1135
1136 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1137 msgid ""
1138 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1139 "not installed on this machine. Please install it."
1140 msgstr ""
1141 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1142 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1143 "ho."
1144
1145 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1146 msgid "Did you know..."
1147 msgstr "Sabíeu que..."
1148
1149 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1150 #, c-format
1151 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1152 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1153
1154 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1155 #, c-format
1156 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1157 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1158
1159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1160 msgid "Directory does not exist"
1161 msgstr "Directori no existeix"
1162
1163 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Directory doesn't exist."
1166 msgstr "Directori no existeix"
1167
1168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1169 msgid ""
1170 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1171 "insensitive."
1172 msgstr ""
1173 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1174 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1175
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1177 msgid "Display options dialog"
1178 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1179
1180 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1181 msgid ""
1182 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1183 "\" ?\n"
1184 "Current value is \n"
1185 "%s, \n"
1186 "New value is \n"
1187 "%s %1"
1188 msgstr ""
1189 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1190 "s\" ?\n"
1191 "el valor actual és \n"
1192 "%s, \n"
1193 "El nou valor és \n"
1194 "%s %1"
1195
1196 #: ../src/common/docview.cpp:466
1197 #, c-format
1198 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1199 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1200
1201 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1202 msgid "Done"
1203 msgstr "Fet"
1204
1205 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1206 msgid "Done."
1207 msgstr "Fet."
1208
1209 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1210 #, c-format
1211 msgid "Doubly used id : %d"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1215 msgid "Down"
1216 msgstr "Avall"
1217
1218 #: ../src/common/paper.cpp:119
1219 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1220 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1221
1222 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1223 msgid "Edit item"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1227 msgid "Elapsed time : "
1228 msgstr "Temps transcorregut:"
1229
1230 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1231 #, c-format
1232 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1236 msgid "Entries found"
1237 msgstr "Entrades trobades:"
1238
1239 #: ../src/common/config.cpp:362
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1243 msgstr ""
1244 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1245 "a '%s'."
1246
1247 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1249 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1250 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1253 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1254 msgid "Error"
1255 msgstr "Error"
1256
1257 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1258 msgid "Error "
1259 msgstr "Error "
1260
1261 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1262 msgid "Error creating directory"
1263 msgstr "Error en crear directori"
1264
1265 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1266 msgid "Error in reading image DIB ."
1267 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1268
1269 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Error reading config options."
1272 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1273
1274 #: ../src/common/log.cpp:478
1275 msgid "Error: "
1276 msgstr "Error: "
1277
1278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1279 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1280 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1281
1282 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1283 msgid "Estimated time : "
1284 msgstr "Temps estimat:"
1285
1286 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1287 #, c-format
1288 msgid "Execution of command '%s' failed"
1289 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1290
1291 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1294 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1295
1296 #: ../src/common/paper.cpp:124
1297 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1298 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1299
1300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1301 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1302 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1303
1304 #: ../src/html/chm.cpp:696
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1307 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1308
1309 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1312 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1313
1314 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1315 msgid "Failed to access lock file."
1316 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1317
1318 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Failed to change video mode"
1326 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1327
1328 #: ../src/common/filename.cpp:188
1329 msgid "Failed to close file handle"
1330 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1331
1332 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1335 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1336
1337 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1338 msgid "Failed to close the clipboard."
1339 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1340
1341 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1342 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1343 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1344
1345 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1346 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1347 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1348
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1352 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1353
1354 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1355 #, c-format
1356 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1357 msgstr ""
1358 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1359
1360 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1363 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1364
1365 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1366 msgid "Failed to create DDE string"
1367 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1368
1369 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1370 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1371 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1372
1373 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1374 msgid "Failed to create a status bar."
1375 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1376
1377 #: ../src/common/filename.cpp:728
1378 msgid "Failed to create a temporary file name"
1379 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1380
1381 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1382 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1383 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1384
1385 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1388 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1389
1390 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Failed to create cursor."
1393 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1394
1395 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1398 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1399
1400 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1403 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1404
1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Failed to create directory '%s'\n"
1409 "(Do you have the required permissions?)"
1410 msgstr ""
1411 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1412 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1413
1414 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1417 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1418
1419 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1422 msgstr ""
1423 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1424 "d)"
1425
1426 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1429 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1430
1431 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1432 msgid "Failed to empty the clipboard."
1433 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1434
1435 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Failed to enumerate video modes"
1438 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1439
1440 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1441 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1442 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1443
1444 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1447 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1448
1449 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1452 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1453
1454 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1457 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1458
1459 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1460 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1461 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1462
1463 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1464 msgid "Failed to get the local system time"
1465 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1466
1467 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1468 msgid "Failed to get the working directory"
1469 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1470
1471 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1472 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1473 msgstr ""
1474 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1475
1476 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1477 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1478 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1479
1480 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1481 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1482 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1483
1484 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1485 msgid ""
1486 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1487 "program"
1488 msgstr ""
1489 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1490 "de memòria - reinicieu el programa"
1491
1492 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to kill process %d"
1495 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1496
1497 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1500 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1501
1502 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1503 msgid "Failed to load mpr.dll."
1504 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1505
1506 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1509 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1510
1511 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1514 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1515
1516 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1519 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1520
1521 #: ../src/common/regex.cpp:300
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1524 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1525
1526 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1529 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1530
1531 #: ../src/common/filename.cpp:176
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1534 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1535
1536 #: ../src/html/chm.cpp:142
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1539 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1540
1541 #: ../src/common/filename.cpp:750
1542 msgid "Failed to open temporary file."
1543 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1544
1545 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1546 msgid "Failed to open the clipboard."
1547 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1548
1549 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1550 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1551 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1552
1553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1554 msgid "Failed to read PID from lock file."
1555 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1556
1557 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1558 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1559 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1560
1561 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1562 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1563 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1564
1565 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1568 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1569
1570 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1573 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1574
1575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1578 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1579
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1583 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1588 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1589
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1593 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1594
1595 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1596 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1597 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1598
1599 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1602 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1603
1604 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1605 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1606 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1607
1608 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1609 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1610 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1611
1612 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1615 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1616
1617 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1618 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1619 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1620
1621 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1624 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1625
1626 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1627 msgid "Failed to set clipboard data."
1628 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1629
1630 #: ../src/common/file.cpp:701
1631 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1632 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1633
1634 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to set thread priority %d."
1637 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
1638
1639 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1642 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1643
1644 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1645 msgid "Failed to terminate a thread."
1646 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1647
1648 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1649 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1650 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1651
1652 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1655 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1656
1657 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1660 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1661
1662 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1665 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1666
1667 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1670 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
1671
1672 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1675 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
1676
1677 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1678 msgid "Fatal error"
1679 msgstr "Error fatal"
1680
1681 #: ../src/common/log.cpp:467
1682 msgid "Fatal error: "
1683 msgstr "Error fatal:"
1684
1685 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1686 #, c-format
1687 msgid "File %s does not exist."
1688 msgstr "El fitxer %s no existeix"
1689
1690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1691 #, c-format
1692 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1693 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
1694
1695 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "File '%s' already exists.\n"
1699 "Do you want to replace it?"
1700 msgstr ""
1701 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
1702 "Desitgeu substituir-lo?"
1703
1704 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1705 msgid "File couldn't be loaded."
1706 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
1707
1708 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1709 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1710 msgid "File error"
1711 msgstr "Error de fitxer"
1712
1713 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1714 msgid "File name exists already."
1715 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
1716
1717 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1718 #, c-format
1719 msgid "Files (%s)|%s"
1720 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
1721
1722 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1723 msgid "Find"
1724 msgstr "Cerca"
1725
1726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1727 msgid "Fixed font:"
1728 msgstr "Font fixada:"
1729
1730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1731 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../src/common/paper.cpp:130
1735 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1736 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
1737
1738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1739 msgid "Font size:"
1740 msgstr "Mida de la font:"
1741
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1743 msgid "Fork failed"
1744 msgstr "El fork ha fallat!"
1745
1746 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1747 msgid "Forward"
1748 msgstr "Endavant"
1749
1750 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1751 msgid "Forward hrefs are not supported"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1755 #, c-format
1756 msgid "Found %i matches"
1757 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
1758
1759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1760 msgid "From:"
1761 msgstr "De:"
1762
1763 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1764 msgid "GIF: Invalid gif index."
1765 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
1766
1767 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1768 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1769 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
1770
1771 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1772 msgid "GIF: error in GIF image format."
1773 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
1774
1775 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1776 msgid "GIF: not enough memory."
1777 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
1778
1779 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1780 msgid "GIF: unknown error!!!"
1781 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
1782
1783 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1784 msgid "GTK+ theme"
1785 msgstr "GTK + tema"
1786
1787 #: ../src/common/paper.cpp:154
1788 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1789 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
1790
1791 #: ../src/common/paper.cpp:153
1792 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1793 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
1794
1795 #: ../include/wx/xti.h:843
1796 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: ../include/wx/xti.h:903
1800 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../include/wx/xti.h:851
1804 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../src/common/image.cpp:1499
1808 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1809 msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
1810
1811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1812 msgid "Go back"
1813 msgstr "Vés enrere"
1814
1815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1816 msgid "Go forward"
1817 msgstr "Vés endavant"
1818
1819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1820 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1821 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
1822
1823 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1824 msgid "Go to home directory"
1825 msgstr "Vés al directori principal"
1826
1827 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1828 msgid "Go to parent directory"
1829 msgstr "Puja un directori "
1830
1831 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1832 msgid "Goto Page"
1833 msgstr "Vés a la pàgina"
1834
1835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1836 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1837 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1838
1839 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1840 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1844 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1848 #, c-format
1849 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1850 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
1851
1852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1853 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1857 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1858 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
1859
1860 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1862 msgid "Help"
1863 msgstr "Ajuda"
1864
1865 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1866 msgid "Help Browser Options"
1867 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
1868
1869 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1870 msgid "Help Index"
1871 msgstr "Índex de l'ajuda"
1872
1873 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1874 msgid "Help Printing"
1875 msgstr "Ajuda de la impressió"
1876
1877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1878 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1882 #, c-format
1883 msgid "Help: %s"
1884 msgstr "Ajuda: %s"
1885
1886 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1887 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1888 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
1889
1890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1891 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1894 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1895 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
1896
1897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1898 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1899 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
1900
1901 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1902 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1903 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
1904
1905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1906 msgid "ICO: Invalid icon index."
1907 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
1908
1909 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1910 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1911 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
1912
1913 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1914 msgid "IFF: error in IFF image format."
1915 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
1916
1917 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1918 msgid "IFF: not enough memory."
1919 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
1920
1921 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1922 msgid "IFF: unknown error!!!"
1923 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
1924
1925 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1926 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../include/wx/xti.h:1647
1930 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ../include/wx/xti.h:1720
1934 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1938 msgid "Illegal directory name."
1939 msgstr "Nom il·legal de directori"
1940
1941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1942 msgid "Illegal file specification."
1943 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
1944
1945 #: ../src/common/image.cpp:900
1946 msgid "Image and Mask have different sizes"
1947 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
1948
1949 #: ../src/common/image.cpp:1180
1950 #, c-format
1951 msgid "Image file is not of type %d."
1952 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
1953
1954 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1955 msgid ""
1956 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1957 "Please reinstall riched32.dll"
1958 msgstr ""
1959 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
1960 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
1961
1962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1963 msgid "Impossible to get child process input"
1964 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
1965
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1967 #, c-format
1968 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1969 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
1970
1971 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1972 #, c-format
1973 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1974 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
1975
1976 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1977 #, c-format
1978 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1979 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1980
1981 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1982 msgid "Index"
1983 msgstr "Índex"
1984
1985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1986 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1987 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
1988
1989 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1990 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1994 msgid "Invalid TIFF image index."
1995 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
1996
1997 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1998 #, c-format
1999 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2000 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2001
2002 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2005 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2006
2007 #: ../src/x11/app.cpp:128
2008 #, c-format
2009 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2010 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2011
2012 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid lock file '%s'."
2015 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2016
2017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2018 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2022 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../src/common/regex.cpp:210
2026 #, c-format
2027 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2028 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2029
2030 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2031 msgid "Italic"
2032 msgstr "Cursiva"
2033
2034 #: ../src/common/paper.cpp:149
2035 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2036 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2037
2038 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2039 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2040 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2041
2042 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2043 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2044 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2045
2046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2047 msgid "KOI8-R"
2048 msgstr "KOI8-R"
2049
2050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2051 #, fuzzy
2052 msgid "KOI8-U"
2053 msgstr "KOI8-R"
2054
2055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2056 msgid "Landscape"
2057 msgstr "Apaïsat"
2058
2059 #: ../src/common/paper.cpp:122
2060 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2061 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2062
2063 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2064 msgid "Left margin (mm):"
2065 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2066
2067 #: ../src/common/paper.cpp:115
2068 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2069 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2070
2071 #: ../src/common/paper.cpp:120
2072 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2073 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2074
2075 #: ../src/common/paper.cpp:114
2076 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2077 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2078
2079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2080 msgid "Light"
2081 msgstr "Clar"
2082
2083 #: ../src/html/chm.cpp:806
2084 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2088 #, c-format
2089 msgid "Load %s file"
2090 msgstr "Carrega fitxer %s"
2091
2092 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2093 msgid "Loading : "
2094 msgstr "S'està carregant:"
2095
2096 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2097 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2098 msgstr ""
2099 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2100
2101 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2102 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2103 msgstr ""
2104 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2105 "implementat."
2106
2107 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2108 #, c-format
2109 msgid "Log saved to the file '%s'."
2110 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2111
2112 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2113 msgid "Long Conversions not supported"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2117 msgid "MDI child"
2118 msgstr "MDI fill"
2119
2120 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2121 msgid ""
2122 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2123 "not installed on this machine. Please install it."
2124 msgstr ""
2125 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2126 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2127
2128 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2129 msgid "Ma&ximize"
2130 msgstr "Ma&ximitza"
2131
2132 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2133 #, c-format
2134 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2135 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2136
2137 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2138 msgid "Match case"
2139 msgstr "Coincidència exacta"
2140
2141 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2142 #, c-format
2143 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2144 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2145
2146 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2147 msgid "Metal theme"
2148 msgstr "Tema metal·litzat"
2149
2150 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2151 msgid "Mi&nimize"
2152 msgstr "Mi&nimitza"
2153
2154 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2155 #, c-format
2156 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2157 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2158
2159 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2160 #, c-format
2161 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2162 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2163
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2165 msgid "Modern"
2166 msgstr "Modern"
2167
2168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2169 msgid "Modified"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../src/common/paper.cpp:150
2173 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2174 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2175
2176 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2177 msgid "More..."
2178 msgstr "Més..."
2179
2180 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2181 msgid "Move down"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Move up"
2187 msgstr "&Mou"
2188
2189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2190 msgid "Name"
2191 msgstr "Nom"
2192
2193 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2194 msgid "New item"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2199 msgid "NewName"
2200 msgstr "Nou nom"
2201
2202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2203 msgid "Next page"
2204 msgstr "Pàgina següent"
2205
2206 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2207 msgid "No"
2208 msgstr "No"
2209
2210 #: ../src/common/image.cpp:908
2211 msgid "No Unused Color in image being masked"
2212 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2213
2214 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2215 msgid "No entries found."
2216 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2217
2218 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2222 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2223 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2224 "one)?"
2225 msgstr ""
2226 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2227 "s'.\n"
2228 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2229 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2230
2231 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2235 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2236 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2237 msgstr ""
2238 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2239 "s'.\n"
2240 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2241 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2242
2243 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2244 #, c-format
2245 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2246 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2247
2248 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2249 msgid "No handler found for image type."
2250 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2251
2252 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2253 #: ../src/common/image.cpp:1247
2254 #, c-format
2255 msgid "No image handler for type %d defined."
2256 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2257
2258 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2259 #, c-format
2260 msgid "No image handler for type %s defined."
2261 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2262
2263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2264 msgid "No matching page found yet"
2265 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2266
2267 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2268 #, fuzzy
2269 msgid "No sound"
2270 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2271
2272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2273 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2274 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2275
2276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2277 msgid "Normal"
2278 msgstr "Normal"
2279
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2281 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2285 msgid "Normal font:"
2286 msgstr "Font normal"
2287
2288 #: ../src/common/paper.cpp:134
2289 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2290 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2291
2292 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2296 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2297 msgid "OK"
2298 msgstr "D'acord"
2299
2300 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2301 msgid "Objects must have an id attribute"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2305 msgid "Open File"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2309 msgid "Open HTML document"
2310 msgstr "Obre document HTML"
2311
2312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2314 msgid "Operation not permitted."
2315 msgstr "Operació no permesa."
2316
2317 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2318 #, c-format
2319 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2320 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2321
2322 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2323 #, c-format
2324 msgid "Option '%s' requires a value."
2325 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2326
2327 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2328 #, c-format
2329 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2330 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2331
2332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2333 msgid "Options"
2334 msgstr "Opcions"
2335
2336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2337 msgid "Orientation"
2338 msgstr "Orientació"
2339
2340 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2341 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2342 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2343
2344 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2345 msgid "PCX: image format unsupported"
2346 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2347
2348 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2349 msgid "PCX: invalid image"
2350 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2351
2352 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2353 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2354 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2355
2356 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2357 msgid "PCX: unknown error !!!"
2358 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2359
2360 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2361 msgid "PCX: version number too low"
2362 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2363
2364 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2365 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2366 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2367
2368 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2369 msgid "PNM: File format is not recognized."
2370 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2371
2372 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2373 msgid "PNM: File seems truncated."
2374 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2375
2376 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2377 #, c-format
2378 msgid "Page %d"
2379 msgstr "Pàgina %d"
2380
2381 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2382 #, c-format
2383 msgid "Page %d of %d"
2384 msgstr "Pàgina %d de %d"
2385
2386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2387 msgid "Page Setup"
2388 msgstr "Configuració de la pàgina"
2389
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2391 msgid "Pages"
2392 msgstr "Pàgines"
2393
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2396 msgid "Paper Size"
2397 msgstr "Mida del paper"
2398
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2401 msgid "Paper size"
2402 msgstr "Mida del paper"
2403
2404 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2405 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2409 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2413 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2417 msgid "Permissions"
2418 msgstr "Permisos"
2419
2420 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2421 msgid "Pipe creation failed"
2422 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2423
2424 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2425 msgid "Please choose a valid font."
2426 msgstr "Trieu una font vàlida"
2427
2428 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2429 msgid "Please choose an existing file."
2430 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2431
2432 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2433 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2434 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2435
2436 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2440 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2441 "or this program won't operate correctly."
2442 msgstr ""
2443 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2444 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2445 "o aquest programa no operarà correctament."
2446
2447 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2448 msgid "Please wait while printing\n"
2449 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2450
2451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2452 msgid "Portrait"
2453 msgstr "Vertical"
2454
2455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2456 msgid "PostScript file"
2457 msgstr "Fitxer PostScript"
2458
2459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2460 msgid "Preview:"
2461 msgstr "Previsualització:"
2462
2463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2464 msgid "Previous page"
2465 msgstr "Pàgina anterior"
2466
2467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2468 msgid "Print"
2469 msgstr "Imprimeix"
2470
2471 #: ../src/common/docview.cpp:963
2472 msgid "Print Preview"
2473 msgstr "Imprimeix previsualització"
2474
2475 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2476 msgid "Print Preview Failure"
2477 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2478
2479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2480 msgid "Print Range"
2481 msgstr "Rang d'impressió"
2482
2483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2484 msgid "Print Setup"
2485 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2486
2487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2488 msgid "Print in colour"
2489 msgstr "Imprimeix en color"
2490
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2492 msgid "Print spooling"
2493 msgstr "Cua d'impressió"
2494
2495 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2496 msgid "Print this page"
2497 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2498
2499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2500 msgid "Print to File"
2501 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2502
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2504 msgid "Printer command:"
2505 msgstr "Ordre d'impressió"
2506
2507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2508 msgid "Printer options"
2509 msgstr "Opcions d'impressió"
2510
2511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2512 msgid "Printer options:"
2513 msgstr "Opcions d'impressió:"
2514
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2516 msgid "Printer..."
2517 msgstr "Impressió..."
2518
2519 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2520 msgid "Printing "
2521 msgstr "S'està imprimint"
2522
2523 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2524 msgid "Printing Error"
2525 msgstr "Error d'impressió"
2526
2527 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2528 #, c-format
2529 msgid "Printing page %d..."
2530 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2531
2532 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2533 msgid "Printing..."
2534 msgstr "S'està imprimint..."
2535
2536 #: ../src/common/log.cpp:468
2537 msgid "Program aborted."
2538 msgstr "Programa avortat."
2539
2540 #: ../src/common/paper.cpp:131
2541 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2542 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2543
2544 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2545 msgid "Question"
2546 msgstr "Pregunta"
2547
2548 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2549 #, c-format
2550 msgid "Read error on file '%s'"
2551 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2552
2553 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2554 #, c-format
2555 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2556 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2557
2558 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2559 #, c-format
2560 msgid "Registry key '%s' already exists."
2561 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2562
2563 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2564 #, c-format
2565 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2566 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
2567
2568 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2572 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2573 "operation aborted."
2574 msgstr ""
2575 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
2576 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
2577 "operació avortada."
2578
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2580 #, c-format
2581 msgid "Registry value '%s' already exists."
2582 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
2583
2584 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2585 msgid "Relevant entries:"
2586 msgstr "Entrades rellevants:"
2587
2588 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2589 msgid "Remaining time : "
2590 msgstr "Temps restant :"
2591
2592 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2593 msgid "Remove current page from bookmarks"
2594 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
2595
2596 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2597 #, c-format
2598 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2599 msgstr ""
2600
2601 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2602 msgid "Replace &all"
2603 msgstr "Substitueix-ho &tot"
2604
2605 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2606 msgid "Replace with:"
2607 msgstr "Substitueix amb:"
2608
2609 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2610 msgid "Resource files must have same version number!"
2611 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
2612
2613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2614 msgid "Right margin (mm):"
2615 msgstr "Marge dret (mm):"
2616
2617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2618 msgid "Roman"
2619 msgstr "Roman"
2620
2621 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2622 #, c-format
2623 msgid "Save %s file"
2624 msgstr "Desa fitxer %s"
2625
2626 #: ../src/common/docview.cpp:256
2627 msgid "Save as"
2628 msgstr "Anomena i desa"
2629
2630 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2631 msgid "Save log contents to file"
2632 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
2633
2634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2635 msgid "Script"
2636 msgstr "Script"
2637
2638 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2639 msgid "Search"
2640 msgstr "Cerca"
2641
2642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2643 msgid ""
2644 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2645 "above"
2646 msgstr ""
2647 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
2648 "escrit"
2649
2650 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2651 msgid "Search direction"
2652 msgstr "Direcció de cerca"
2653
2654 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2655 msgid "Search for:"
2656 msgstr "Cerca:"
2657
2658 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2659 msgid "Search in all books"
2660 msgstr "Cerca a tots els llibres"
2661
2662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2663 msgid "Searching..."
2664 msgstr "S'està cercant..."
2665
2666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2667 msgid "Sections"
2668 msgstr "Seccions"
2669
2670 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2671 #, c-format
2672 msgid "Seek error on file '%s'"
2673 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
2674
2675 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2676 msgid "Select &All"
2677 msgstr "Selecciona-ho &tot"
2678
2679 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2680 msgid "Select a document template"
2681 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
2682
2683 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2684 msgid "Select a document view"
2685 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
2686
2687 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2688 msgid "Select a file"
2689 msgstr "Selecciona un fitxer"
2690
2691 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2692 #, c-format
2693 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2694 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
2695
2696 #: ../include/wx/xti.h:839
2697 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2701 msgid "Setup"
2702 msgstr "Configuració"
2703
2704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2705 msgid "Setup..."
2706 msgstr "Configura..."
2707
2708 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2709 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2710 msgstr ""
2711 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
2712 "aleatòriament."
2713
2714 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2715 msgid "Show all"
2716 msgstr "Mostra-ho tot"
2717
2718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2719 msgid "Show all items in index"
2720 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
2721
2722 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2723 msgid "Show hidden directories"
2724 msgstr "Mostra directoris ocults."
2725
2726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2727 msgid "Show hidden files"
2728 msgstr "Mostra fitgers ocults."
2729
2730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2731 msgid "Show/hide navigation panel"
2732 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
2733
2734 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2735 msgid "Size"
2736 msgstr "Mida"
2737
2738 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2739 msgid "Slant"
2740 msgstr "Inclina"
2741
2742 #: ../src/common/docview.cpp:326
2743 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2744 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
2745
2746 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2747 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2748 msgid "Sorry, could not open this file."
2749 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2750
2751 #: ../src/common/docview.cpp:333
2752 msgid "Sorry, could not save this file."
2753 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
2754
2755 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2756 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2757 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
2758
2759 #: ../src/common/docview.cpp:959
2760 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2761 msgstr ""
2762
2763 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2766 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2767
2768 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2769 msgid "Sound data are in unsupported format."
2770 msgstr ""
2771
2772 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2773 #, c-format
2774 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2775 msgstr ""
2776
2777 #: ../src/common/paper.cpp:123
2778 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2779 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
2780
2781 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2782 msgid "Status: "
2783 msgstr "Estat:"
2784
2785 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2786 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2792 msgstr ""
2793 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
2794
2795 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2796 msgid "String conversions not supported"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2800 #, c-format
2801 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2802 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
2803
2804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2805 msgid "Swiss"
2806 msgstr "Suís"
2807
2808 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2810 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2811 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
2812
2813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2814 msgid "TIFF: Error loading image."
2815 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
2816
2817 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2818 msgid "TIFF: Error reading image."
2819 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
2820
2821 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2822 msgid "TIFF: Error saving image."
2823 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
2824
2825 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2826 msgid "TIFF: Error writing image."
2827 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2828
2829 #: ../src/common/paper.cpp:121
2830 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2831 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
2832
2833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2834 msgid "Teletype"
2835 msgstr "Teletip"
2836
2837 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2838 msgid "Templates"
2839 msgstr "Plantilles"
2840
2841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2842 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2843 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
2844
2845 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2846 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2847 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
2848
2849 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2853 "another charset to replace it with or choose\n"
2854 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2855 msgstr ""
2856 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
2857 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
2858 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
2859
2860 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2861 #, c-format
2862 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2863 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
2864
2865 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The directory '%s' does not exist\n"
2869 "Create it now?"
2870 msgstr ""
2871 "El directori '%s' not existeix\n"
2872 "Desitgeu crear-lo ara?"
2873
2874 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid ""
2877 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2878 "It has been removed from the most recently used files list."
2879 msgstr ""
2880 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2881 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2882
2883 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2887 "It has been removed from the most recently used files list."
2888 msgstr ""
2889 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2890 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2891
2892 #: ../src/common/filename.cpp:926
2893 #, c-format
2894 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2895 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
2896
2897 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2898 #, c-format
2899 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2900 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
2901
2902 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2903 msgid "The text couldn't be saved."
2904 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
2905
2906 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2907 #, c-format
2908 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2909 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
2910
2911 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2915 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2916 msgstr ""
2917 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
2918 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
2919 "passat per alt: %s)."
2920
2921 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2922 msgid ""
2923 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2924 msgstr ""
2925 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
2926 "establir la impressora predeterminada."
2927
2928 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2929 msgid ""
2930 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2931 "storage"
2932 msgstr ""
2933 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
2934 "valor en cadena emmagatzemada localment"
2935
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2937 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2938 msgstr ""
2939 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
2940 "clau de la cadena."
2941
2942 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2943 msgid ""
2944 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2945 "local storage"
2946 msgstr ""
2947 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
2948 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
2949
2950 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2951 msgid "Thread priority setting is ignored."
2952 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
2953
2954 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2955 msgid "Tile &Horizontally"
2956 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
2957
2958 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2959 msgid "Tile &Vertically"
2960 msgstr "Col·loca &verticalment"
2961
2962 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Timer creation failed."
2965 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2966
2967 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2968 msgid "Tip of the Day"
2969 msgstr "Consell del dia"
2970
2971 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2972 msgid "Tips not available, sorry!"
2973 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
2974
2975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2976 msgid "To:"
2977 msgstr "Per a:"
2978
2979 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2980 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2981 msgstr ""
2982
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2984 msgid "Top margin (mm):"
2985 msgstr "Marge superior (mm):"
2986
2987 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2988 #, c-format
2989 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2990 msgstr ""
2991 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
2992 "carregat!"
2993
2994 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2995 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2996 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
2997
2998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2999 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3000 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3001
3002 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Type"
3005 msgstr "Teletip"
3006
3007 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3008 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3009 msgid "Type must have enum - long conversion"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: ../src/common/paper.cpp:152
3013 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3014 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3015
3016 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3019 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3020
3021 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3022 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3026 msgid "Underline"
3027 msgstr "Subratllat"
3028
3029 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3030 #, c-format
3031 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3032 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3033
3034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3037 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3038
3039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3042 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3043
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3047 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3048
3049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3052 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3053
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3057 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3058
3059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3062 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3063
3064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3065 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3066 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3067
3068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3069 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3070 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3071
3072 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3073 #, c-format
3074 msgid "Unknown DDE error %08x"
3075 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3076
3077 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3078 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3082 #, c-format
3083 msgid "Unknown encoding (%d)"
3084 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3085
3086 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3087 #, c-format
3088 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3089 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3090
3091 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3092 #, c-format
3093 msgid "Unknown long option '%s'"
3094 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3095
3096 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3097 #, c-format
3098 msgid "Unknown option '%s'"
3099 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3100
3101 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3102 msgid "Unknown style flag "
3103 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3104
3105 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Unkown Property %s"
3108 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3109
3110 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3111 #, c-format
3112 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3113 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3114
3115 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3116 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3117 msgid "Unnamed command"
3118 msgstr "Ordre sense nom"
3119
3120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3121 msgid "Unsupported clipboard format."
3122 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3123
3124 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3125 #, c-format
3126 msgid "Unsupported theme '%s'."
3127 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3128
3129 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3130 msgid "Up"
3131 msgstr "Amunt"
3132
3133 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3134 #, c-format
3135 msgid "Usage: %s"
3136 msgstr "Sintaxi: %s"
3137
3138 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3139 msgid "Validation conflict"
3140 msgstr "Conflicte de validació"
3141
3142 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3143 msgid "Video Output"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3147 msgid "View files as a detailed view"
3148 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3149
3150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3151 msgid "View files as a list view"
3152 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3153
3154 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3155 msgid "Views"
3156 msgstr "Vistes"
3157
3158 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3159 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3160 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3161
3162 #: ../src/common/docview.cpp:463
3163 msgid "Warning"
3164 msgstr "Atenció"
3165
3166 #: ../src/common/log.cpp:482
3167 msgid "Warning: "
3168 msgstr "Advertència:"
3169
3170 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3171 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3172 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3173
3174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3175 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3176 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3177
3178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3179 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3180 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3181
3182 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3183 msgid "Whole word"
3184 msgstr "Tota la paraula"
3185
3186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3187 msgid "Whole words only"
3188 msgstr "Només paraules senceres"
3189
3190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3191 msgid "Win32 theme"
3192 msgstr "Tema Win32"
3193
3194 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3195 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3196 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3197
3198 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3199 #, c-format
3200 msgid "Windows 9%c"
3201 msgstr "Windows 9%c"
3202
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3204 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3205 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3206
3207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3208 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3209 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3210
3211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3212 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3213 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3214
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3216 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3217 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3218
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3220 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3221 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3222
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3224 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3225 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3226
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3228 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3229 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3230
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3232 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3233 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3234
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3236 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3237 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3238
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3240 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3241 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3242
3243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3244 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3245 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3246
3247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3248 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3249 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3250
3251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3252 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3253 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3254
3255 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3256 #, c-format
3257 msgid "Write error on file '%s'"
3258 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3259
3260 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3261 #, c-format
3262 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3263 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3264
3265 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3266 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3267 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3268
3269 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3270 #, c-format
3271 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3272 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3273
3274 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3275 #, c-format
3276 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3277 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3278
3279 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3280 #, c-format
3281 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3282 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3283
3284 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3285 #, c-format
3286 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3287 msgstr ""
3288 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3289
3290 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3291 msgid "Yes"
3292 msgstr "Sí"
3293
3294 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3295 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3296 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3297
3298 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3299 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3300 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3301
3302 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3303 msgid "[EMPTY]"
3304 msgstr "[BUIT]"
3305
3306 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3307 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3308 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3309
3310 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3311 msgid ""
3312 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3313 "function,\n"
3314 "or an invalid instance identifier\n"
3315 "was passed to a DDEML function."
3316 msgstr ""
3317 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3318 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3319 "ha passat a funció DDEML."
3320
3321 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3322 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3323 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3324
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3326 msgid "a memory allocation failed."
3327 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3328
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3330 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3331 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3332
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3334 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3335 msgstr ""
3336 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
3337
3338 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3339 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3340 msgstr ""
3341 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
3342
3343 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3344 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3345 msgstr ""
3346 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
3347 "temps"
3348
3349 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3350 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3351 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3352
3353 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3354 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3355 msgstr ""
3356 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
3357 "temps."
3358
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3360 msgid ""
3361 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3362 "that was terminated by the client, or the server\n"
3363 "terminated before completing a transaction."
3364 msgstr ""
3365 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3366 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3367 "abans de completar una transacció."
3368
3369 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3370 msgid "a transaction failed."
3371 msgstr "ha fallat una transacció"
3372
3373 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3374 msgid "alt"
3375 msgstr "alt"
3376
3377 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3378 msgid ""
3379 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3380 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3381 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3382 "attempted to perform server transactions."
3383 msgstr ""
3384 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3385 "intentat fer una transacció DDE,\n"
3386 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3387 "intentat fer transaccions de servidor."
3388
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3390 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3391 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3392
3393 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3394 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3395 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3396
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3398 msgid ""
3399 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3400 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3401 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3402 msgstr ""
3403 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
3404 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
3405 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
3406
3407 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3408 #, c-format
3409 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3410 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3411
3412 #: ../src/html/chm.cpp:330
3413 msgid "bad arguments to library function"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: ../src/html/chm.cpp:342
3417 msgid "bad signature"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3421 msgid "binary"
3422 msgstr "binari"
3423
3424 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3425 msgid "bold"
3426 msgstr "negreta"
3427
3428 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3429 msgid "bold "
3430 msgstr "negreta"
3431
3432 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3433 #, c-format
3434 msgid "can't close file '%s'"
3435 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3436
3437 #: ../src/common/file.cpp:371
3438 #, c-format
3439 msgid "can't close file descriptor %d"
3440 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3441
3442 #: ../src/common/file.cpp:729
3443 #, c-format
3444 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3445 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3446
3447 #: ../src/common/file.cpp:252
3448 #, c-format
3449 msgid "can't create file '%s'"
3450 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3451
3452 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3453 #, c-format
3454 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3455 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3456
3457 #: ../src/common/file.cpp:631
3458 #, c-format
3459 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3460 msgstr ""
3461 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3462
3463 #: ../src/common/file.cpp:585
3464 #, c-format
3465 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3466 msgstr ""
3467 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3468
3469 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3470 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3471 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
3472
3473 #: ../src/common/file.cpp:450
3474 #, c-format
3475 msgid "can't flush file descriptor %d"
3476 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
3477
3478 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3479 #, c-format
3480 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3481 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
3482
3483 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3484 msgid "can't load any font, aborting"
3485 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
3486
3487 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3488 #, c-format
3489 msgid "can't open file '%s'"
3490 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3491
3492 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3493 #, c-format
3494 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3495 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
3496
3497 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3498 #, c-format
3499 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3500 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
3501
3502 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3503 msgid "can't open user configuration file."
3504 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
3505
3506 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3507 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: ../src/common/file.cpp:404
3511 #, c-format
3512 msgid "can't read from file descriptor %d"
3513 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
3514
3515 #: ../src/common/file.cpp:724
3516 #, c-format
3517 msgid "can't remove file '%s'"
3518 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
3519
3520 #: ../src/common/file.cpp:740
3521 #, c-format
3522 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3523 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
3524
3525 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3526 #, c-format
3527 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3528 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
3529
3530 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3531 #, c-format
3532 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3533 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
3534
3535 #: ../src/common/file.cpp:433
3536 #, c-format
3537 msgid "can't write to file descriptor %d"
3538 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
3539
3540 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3541 msgid "can't write user configuration file."
3542 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
3543
3544 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3545 #, c-format
3546 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3547 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
3548
3549 #: ../src/html/chm.cpp:346
3550 msgid "checksum error"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: ../src/html/chm.cpp:348
3554 msgid "compression error"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: ../src/common/regex.cpp:141
3558 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3562 msgid "ctrl"
3563 msgstr "control"
3564
3565 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3566 msgid "date"
3567 msgstr "data"
3568
3569 #: ../src/html/chm.cpp:350
3570 msgid "decompression error"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3574 msgid "default"
3575 msgstr "predeterminat"
3576
3577 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3578 msgid "delegate has no type info"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3582 msgid "eighteenth"
3583 msgstr "divuitè"
3584
3585 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3586 msgid "eighth"
3587 msgstr "vuitè"
3588
3589 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3590 msgid "eleventh"
3591 msgstr "onzè"
3592
3593 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "encoding %s"
3596 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3597
3598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3599 #, c-format
3600 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3601 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
3602
3603 #: ../src/html/chm.cpp:344
3604 #, fuzzy
3605 msgid "error in data format"
3606 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
3607
3608 #: ../src/html/chm.cpp:332
3609 #, fuzzy
3610 msgid "error opening file"
3611 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3612
3613 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3614 msgid "establish"
3615 msgstr "estableix"
3616
3617 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3618 #, c-format
3619 msgid "failed to flush the file '%s'"
3620 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
3621
3622 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3623 msgid "fifteenth"
3624 msgstr "quinzè"
3625
3626 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3627 msgid "fifth"
3628 msgstr "cinquè"
3629
3630 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3631 #, c-format
3632 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3633 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
3634
3635 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3636 #, c-format
3637 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3638 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
3639
3640 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3641 #, c-format
3642 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3643 msgstr ""
3644 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
3645 "d."
3646
3647 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3648 #, c-format
3649 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3650 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
3651
3652 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3653 #, c-format
3654 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3655 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
3656
3657 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3658 msgid "first"
3659 msgstr "primer"
3660
3661 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3662 #, fuzzy
3663 msgid "font size"
3664 msgstr "Mida de la font:"
3665
3666 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3667 msgid "fourteenth"
3668 msgstr "catorzé"
3669
3670 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3671 msgid "fourth"
3672 msgstr "quart"
3673
3674 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3675 msgid "generate verbose log messages"
3676 msgstr "genera missatges de registre detallats"
3677
3678 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3679 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3683 msgid "initiate"
3684 msgstr "inicia"
3685
3686 #: ../src/common/file.cpp:635
3687 msgid "invalid eof() return value."
3688 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
3689
3690 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3691 msgid "invalid message box return value"
3692 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
3693
3694 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3695 msgid "italic"
3696 msgstr "cursiva"
3697
3698 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3699 msgid "light"
3700 msgstr "clar"
3701
3702 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3703 msgid "light "
3704 msgstr "il·luminació"
3705
3706 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3707 #, c-format
3708 msgid "locale '%s' can not be set."
3709 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
3710
3711 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3712 #, c-format
3713 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3714 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
3715
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3717 msgid "midnight"
3718 msgstr "mitja nit"
3719
3720 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3721 msgid "nineteenth"
3722 msgstr "dinovè"
3723
3724 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3725 msgid "ninth"
3726 msgstr "novè"
3727
3728 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3729 msgid "no DDE error."
3730 msgstr "no hi ha error DDE."
3731
3732 #: ../src/html/chm.cpp:328
3733 #, fuzzy
3734 msgid "no error"
3735 msgstr "error desconegut"
3736
3737 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3738 msgid "noname"
3739 msgstr "sense nom"
3740
3741 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3742 msgid "noon"
3743 msgstr "migdia"
3744
3745 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3746 msgid "num"
3747 msgstr "núm."
3748
3749 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3750 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: ../src/html/chm.cpp:340
3754 #, fuzzy
3755 msgid "out of memory"
3756 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
3757
3758 #: ../src/html/chm.cpp:334
3759 #, fuzzy
3760 msgid "read error"
3761 msgstr "Error de fitxer"
3762
3763 #: ../src/common/filename.cpp:178
3764 msgid "reading"
3765 msgstr "s'està llegint"
3766
3767 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3768 msgid "reentrancy problem."
3769 msgstr "problema de reentrada."
3770
3771 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3772 msgid "second"
3773 msgstr "segon"
3774
3775 #: ../src/html/chm.cpp:338
3776 #, fuzzy
3777 msgid "seek error"
3778 msgstr "Error de fitxer"
3779
3780 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3781 msgid "seventeenth"
3782 msgstr "dissetè"
3783
3784 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3785 msgid "seventh"
3786 msgstr "setè"
3787
3788 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3789 msgid "shift"
3790 msgstr "Shift"
3791
3792 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3793 msgid "show this help message"
3794 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
3795
3796 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3797 msgid "sixteenth"
3798 msgstr "setzè"
3799
3800 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3801 msgid "sixth"
3802 msgstr "sisè"
3803
3804 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3805 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3806 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
3807
3808 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3809 msgid "specify the theme to use"
3810 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
3811
3812 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3813 msgid "str"
3814 msgstr "str"
3815
3816 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3817 msgid "tenth"
3818 msgstr "desè"
3819
3820 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3821 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3822 msgstr ""
3823 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
3824
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3826 msgid "third"
3827 msgstr "tercer"
3828
3829 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3830 msgid "thirteenth"
3831 msgstr "tretzè"
3832
3833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3834 #, c-format
3835 msgid "tiff module: %s"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3839 msgid "today"
3840 msgstr "avui"
3841
3842 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3843 msgid "tomorrow"
3844 msgstr "demà"
3845
3846 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3847 msgid "twelfth"
3848 msgstr "dotzè"
3849
3850 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3851 msgid "twentieth"
3852 msgstr "vintè"
3853
3854 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3855 msgid "underlined"
3856 msgstr "subratllat"
3857
3858 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3859 msgid "underlined "
3860 msgstr "subratllat"
3861
3862 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3863 #, c-format
3864 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3865 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
3866
3867 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3868 msgid "unknown"
3869 msgstr "desconegut"
3870
3871 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "unknown class %s"
3874 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
3875
3876 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3877 msgid "unknown error"
3878 msgstr "error desconegut"
3879
3880 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3881 #, c-format
3882 msgid "unknown error (error code %08x)."
3883 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
3884
3885 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3886 msgid "unknown line terminator"
3887 msgstr "acabament de línia desconegut"
3888
3889 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3890 msgid "unknown seek origin"
3891 msgstr "origen de recerca desconegut"
3892
3893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3894 #, c-format
3895 msgid "unknown-%d"
3896 msgstr "desconegut-%d"
3897
3898 #: ../src/common/docview.cpp:432
3899 msgid "unnamed"
3900 msgstr "sense nom"
3901
3902 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3903 #, c-format
3904 msgid "unnamed%d"
3905 msgstr "%d sense nom"
3906
3907 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3908 #, c-format
3909 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3910 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
3911
3912 #: ../src/html/chm.cpp:336
3913 #, fuzzy
3914 msgid "write error"
3915 msgstr "Error de fitxer"
3916
3917 #: ../src/common/filename.cpp:178
3918 msgid "writing"
3919 msgstr "s'està escrivint"
3920
3921 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3922 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3923 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
3924
3925 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3926 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3927 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
3928
3929 #: ../src/common/socket.cpp:945
3930 msgid "wxSocket: unknown event!."
3931 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
3932
3933 #: ../src/motif/app.cpp:207
3934 #, c-format
3935 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3936 msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
3937
3938 #: ../src/x11/app.cpp:176
3939 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3940 msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
3941
3942 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3943 msgid "yesterday"
3944 msgstr "ahir"
3945
3946 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "zlib error %d"
3949 msgstr " (error %ld: %s)"
3950
3951 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3952 msgid "|<<"
3953 msgstr ""
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
3959 #~ "dll es troba instal·lat."
3960
3961 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3962 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
3963
3964 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3965 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
3966
3967 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3968 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3972 #~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3973
3974 #~ msgid "Windows 3.1"
3975 #~ msgstr "Windows 3.1"
3976
3977 #~ msgid "gmtime() failed"
3978 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
3979
3980 #~ msgid "mktime() failed"
3981 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
3982
3983 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3984 #~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
3985
3986 #~ msgid "%d"
3987 #~ msgstr "%d"
3988
3989 #~ msgid "%d...%d"
3990 #~ msgstr "%d...%d"
3991
3992 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3993 #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
3994
3995 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3996 #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
3997
3998 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3999 #~ msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ ", expected static, #include or #define\n"
4003 #~ "whilst parsing resource."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
4006 #~ "mentre s'està analitzant el recurs."
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4010 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4011 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4012 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4013 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4014 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4015 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4016 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4017 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4018 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4019 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4022 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4023 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4024 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4025 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4026 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4027 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4028 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4029 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4030 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4031 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4032
4033 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4034 #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
4035
4036 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4037 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4038
4039 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4040 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4041
4042 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4043 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4047 #~ "instead\n"
4048 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
4051 #~ "sencer diferent de zero\n"
4052 #~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4056 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
4059 #~ "zero\n"
4060 #~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
4061
4062 #~ msgid "Date"
4063 #~ msgstr "Data"
4064
4065 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4066 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4067
4068 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4069 #~ msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
4070
4071 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4072 #~ msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
4073
4074 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4075 #~ msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
4076
4077 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4078 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4082 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
4085 #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4089 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
4092 #~ "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4096 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
4099 #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
4100
4101 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4102 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4103
4104 #~ msgid "Found "
4105 #~ msgstr "Trobat"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4109 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4110 #~ "*)|*"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4113 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4114 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4115
4116 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4117 #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
4118
4119 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4120 #~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
4121
4122 #~ msgid "Load file"
4123 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4124
4125 #~ msgid "No XBM facility available!"
4126 #~ msgstr "Servei XBM no disponible!"
4127
4128 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4129 #~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
4130
4131 #~ msgid "Save file"
4132 #~ msgstr "Desa fitxer"
4133
4134 #~ msgid "Time"
4135 #~ msgstr "Temps"
4136
4137 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4138 #~ msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
4139
4140 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4141 #~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
4142
4143 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4144 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4145
4146 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4147 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4148
4149 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4150 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"