3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-12-13 10:00+0100\n"
7 "Last-Translator: MiguelSky <MiguelSky@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:216
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:245
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (error %ld: %s)"
44 #: ../src/common/docview.cpp:1429
48 #: ../src/common/strconv.cpp:3063
49 #: ../src/common/strconv.cpp:3071
50 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
51 msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
53 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
56 msgstr " Previsualización"
58 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
96 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
98 msgid "#define %s must be an integer."
99 msgstr "#define %s debe ser un entero."
101 #: ../src/common/filename.cpp:2345
106 #: ../src/common/filename.cpp:2343
111 #: ../src/common/filename.cpp:2347
116 #: ../src/common/filename.cpp:2341
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
132 msgid_plural "%ld bytes"
133 msgstr[0] "%ld bytes"
134 msgstr[1] "%ld bytes"
136 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
141 #: ../src/common/filename.cpp:2339
146 #: ../src/generic/logg.cpp:260
151 #: ../src/generic/logg.cpp:268
153 msgid "%s Information"
154 msgstr "%s Información"
156 #: ../src/generic/logg.cpp:264
161 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
163 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
164 msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
166 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
168 msgid "%s files (%s)|%s"
169 msgstr "archivos %s (%s)|%s"
171 #: ../src/common/msgout.cpp:217
176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
178 msgid "%s not a bitmap resource specification."
179 msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
183 msgid "%s not an icon resource specification."
184 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
190 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
191 msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:124
200 msgstr "&Acerca de..."
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
204 msgstr "Tamaño re&al"
206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
217 msgstr "&Aplicar Estilo"
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
220 msgid "&Arrange Icons"
221 msgstr "&Organizar iconos"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
227 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
237 msgid "&Bullet style:"
238 msgstr "Estilo de &viñeta:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:451
244 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
248 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
252 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
253 msgid "&Character code:"
254 msgstr "&Código de caracter:"
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
262 #: ../src/generic/logg.cpp:510
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:119
264 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
268 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
273 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
284 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "&Eliminar Estilo..."
295 #: ../src/generic/logg.cpp:718
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "&Editar Estilo..."
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:126
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
325 msgid "&Font family:"
328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
329 msgid "&Font for Level..."
330 msgstr "&Fuente para el Nivel..."
332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
350 #: ../src/generic/wizard.cpp:447
351 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
362 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
363 msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
367 msgid "&Indeterminate"
368 msgstr "&Indeterminado"
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
381 msgstr "&Justificado"
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
395 msgstr "Nivel de &Lista:"
397 #: ../src/generic/logg.cpp:511
401 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
406 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
411 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
412 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
416 #: ../src/generic/wizard.cpp:450
417 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
419 msgstr "&Siguiente >"
421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
423 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
425 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
427 msgstr "&Siguiente Estilo"
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
433 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
444 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
457 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
458 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
459 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
465 msgstr "Tamaño de &punto:"
467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
468 msgid "&Position (tenths of a mm):"
469 msgstr "&Posición (décimas de mm):"
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
473 msgstr "&Preferencias"
475 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
476 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
477 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
487 msgstr "Im&primir..."
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
491 msgstr "&Propiedades"
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
497 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
498 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
500 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
501 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
506 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
507 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
512 msgid "&Rename Style..."
513 msgstr "&Renombrar Estilo..."
515 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
519 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
520 msgid "&Restart numbering"
521 msgstr "&Recomenzar numeración"
523 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
541 #: ../src/generic/logg.cpp:506
545 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
546 msgid "&Show tips at startup"
547 msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
549 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
559 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
560 msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
590 msgid "&Underlining:"
593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
595 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
601 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
607 msgstr "&No escalonado"
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
617 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
618 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
619 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
620 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
621 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
622 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
623 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
624 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
625 #: ../src/msw/mdi.cpp:1454
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
633 #: ../src/common/config.cpp:451
634 #: ../src/msw/regconf.cpp:253
636 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
637 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
639 #: ../src/common/valtext.cpp:128
640 #: ../src/common/valtext.cpp:158
641 #: ../src/common/valtext.cpp:164
643 msgid "'%s' is invalid"
644 msgstr "'%s' es inválido"
646 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
648 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
649 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
651 #: ../src/common/intl.cpp:1194
653 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
654 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
656 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
658 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
659 msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
661 #: ../src/common/valtext.cpp:153
663 msgid "'%s' should be numeric."
664 msgstr "'%s debe ser numérico."
666 #: ../src/common/valtext.cpp:135
668 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
669 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
671 #: ../src/common/valtext.cpp:141
673 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
674 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
676 #: ../src/common/valtext.cpp:147
678 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
679 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
686 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:956
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
696 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
697 msgid "(Normal text)"
698 msgstr "(Texto normal)"
700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408
701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
706 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
715 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
720 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
721 msgid "*** A debug report has been generated\n"
722 msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
724 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
725 msgid "*** And includes the following files:\n"
726 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
730 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
731 msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
742 ", expected static, #include or #define\n"
743 "while parsing resource."
745 ", se esperaba static, #include o #define\n"
746 "al analizar recurso."
748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
758 #: ../src/common/paper.cpp:142
762 #: ../src/common/paper.cpp:115
766 #: ../src/common/paper.cpp:116
770 #: ../src/common/paper.cpp:186
774 #: ../src/common/paper.cpp:143
778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
783 #: ../src/common/paper.cpp:134
784 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
785 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
787 #: ../src/common/paper.cpp:141
791 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
792 msgid ": file does not exist!"
793 msgstr ": ¡el archivo no existe!"
795 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
796 msgid ": unknown charset"
797 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
799 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
800 msgid ": unknown encoding"
801 msgstr ": codificación desconocida"
803 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
807 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
814 msgid "<Any Decorative>"
815 msgstr "<Cualquier Decorativo>"
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
821 msgstr "<Cualquier Moderno>"
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
827 msgstr "<Cualquier Roman>"
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
833 msgstr "<Cualquier Script>"
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
839 msgstr "<Cualquier Swiss>"
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
844 msgid "<Any Teletype>"
845 msgstr "<Cualquier Teletipo>"
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
849 msgstr "<Cualquiera>"
851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
867 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
868 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
871 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
875 msgid "<b>Bold face.</b> "
876 msgstr "<b>Negrita.</b> "
878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
879 msgid "<i>Italic face.</i> "
880 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
887 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
895 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
896 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
897 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
899 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
900 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
901 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
907 msgid "A standard bullet name."
908 msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
910 #: ../src/common/paper.cpp:161
911 msgid "A2 420 x 594 mm"
912 msgstr "A2 420 x 594 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:158
915 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:163
919 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
920 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:172
923 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
924 msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:162
927 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
928 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:108
931 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
932 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
934 #: ../src/common/paper.cpp:148
935 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
936 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
938 #: ../src/common/paper.cpp:155
939 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
940 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
942 #: ../src/common/paper.cpp:173
943 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
944 msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
946 #: ../src/common/paper.cpp:150
947 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
948 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
950 #: ../src/common/paper.cpp:99
951 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:109
955 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
956 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
958 #: ../src/common/paper.cpp:159
959 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
960 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
962 #: ../src/common/paper.cpp:174
963 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
964 msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
966 #: ../src/common/paper.cpp:156
967 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
968 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
970 #: ../src/common/paper.cpp:110
971 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
972 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
974 #: ../src/common/paper.cpp:166
975 msgid "A6 105 x 148 mm"
976 msgstr "A6 105 x 148 mm"
978 #: ../src/common/paper.cpp:179
979 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
980 msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
982 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
984 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
985 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
986 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
988 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
992 #: ../src/common/ftp.cpp:381
993 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
999 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1003 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1008 msgid "Add current page to bookmarks"
1009 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
1011 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1012 msgid "Add to custom colours"
1013 msgstr "Añadir a colores personalizados"
1015 #: ../include/wx/xti.h:898
1016 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1017 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
1019 #: ../include/wx/xti.h:845
1020 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1021 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1023 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1025 msgid "Adding book %s"
1026 msgstr "Añadiendo libro %s"
1028 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1030 msgid "After a paragraph:"
1031 msgstr "Después de un párrafo:"
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1035 msgstr "Alinear a la izquierda"
1037 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1039 msgstr "Alinear a la derecha"
1041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1045 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1047 msgid "All files (%s)|%s"
1048 msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
1050 #: ../include/wx/defs.h:2332
1051 msgid "All files (*)|*"
1052 msgstr "Todos los archivos (*)|*"
1054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1055 msgid "All files (*.*)|*"
1056 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1058 #: ../include/wx/defs.h:2329
1059 msgid "All files (*.*)|*.*"
1060 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1064 msgstr "Todos los estilos"
1066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1067 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1068 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1070 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1071 msgid "Already dialling ISP."
1072 msgstr "Llamando al ISP"
1074 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1078 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1080 msgid "Animation file is not of type %ld."
1081 msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
1083 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1085 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1086 msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1094 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1095 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1097 #: ../src/html/chm.cpp:564
1098 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1099 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
1101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1108 msgid "Available fonts."
1109 msgstr "Fuentes disponibles."
1111 #: ../src/common/paper.cpp:139
1112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1113 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:175
1116 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1117 msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:129
1120 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1121 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:111
1124 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1125 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:160
1128 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1129 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:176
1132 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1133 msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:157
1136 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1137 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:130
1140 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1141 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:112
1144 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1145 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:184
1148 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1149 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:185
1152 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1153 msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:131
1156 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1157 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1159 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490
1169 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1170 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1173 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1174 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1176 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1177 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1178 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1181 msgid "BMP: Couldn't write data."
1182 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
1184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1185 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1186 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1189 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1190 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
1192 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1193 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1194 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1196 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
1197 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1198 msgid "Background colour"
1199 msgstr "Color de fondo"
1201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1202 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1203 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1206 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1207 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1211 msgid "Before a paragraph:"
1212 msgstr "Antes de un párrafo:"
1214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1217 msgstr "Mapa de bits"
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1221 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1222 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
1224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
1225 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1233 msgid "Bottom margin (mm):"
1234 msgstr "Margen inferior (mm):"
1236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1238 msgid "Bullet &Alignment:"
1239 msgstr "&Alineación de viñeta:"
1241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1242 msgid "Bullet style"
1243 msgstr "Estilo de viñeta"
1245 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1249 #: ../src/common/paper.cpp:100
1250 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1251 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
1253 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1261 #: ../src/common/paper.cpp:125
1262 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1263 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1265 #: ../src/common/paper.cpp:126
1266 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1267 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1269 #: ../src/common/paper.cpp:124
1270 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1271 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1273 #: ../src/common/paper.cpp:127
1274 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1275 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1277 #: ../src/common/paper.cpp:128
1278 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1279 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1281 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1285 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1289 #: ../src/html/chm.cpp:797
1290 #: ../src/html/chm.cpp:856
1291 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1292 msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
1294 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1298 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1303 msgid "Can not create mutex."
1304 msgstr "No se puede crear el mutex"
1306 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1308 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1309 msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
1311 #: ../src/msw/dir.cpp:201
1312 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1314 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1315 msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
1317 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1319 msgid "Can not resume thread %lu"
1320 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
1323 #: ../src/msw/thread.cpp:868
1325 msgid "Can not resume thread %x"
1326 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1328 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1329 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1330 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1334 msgid "Can not suspend thread %lu"
1335 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1337 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1340 msgid "Can not suspend thread %x"
1341 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1344 msgid "Can not wait for thread termination"
1345 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1348 msgid "Can't &Undo "
1349 msgstr "No se puede deshacer "
1351 #: ../src/common/image.cpp:2624
1353 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1354 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1358 msgid "Can't close registry key '%s'"
1359 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1363 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1364 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1368 msgid "Can't create registry key '%s'"
1369 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
1371 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1372 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1373 #: ../src/msw/thread.cpp:641
1374 #: ../src/os2/thread.cpp:483
1375 msgid "Can't create thread"
1376 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1378 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1380 msgid "Can't create window of class %s"
1381 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1385 msgid "Can't delete key '%s'"
1386 msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
1388 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435
1389 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1391 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1392 msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1396 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1397 msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1401 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1402 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1406 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1407 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1411 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1412 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1414 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1416 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1417 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1421 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1422 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
1424 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1425 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1426 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1428 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1429 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1430 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1432 #: ../src/common/image.cpp:2015
1433 #: ../src/common/image.cpp:2037
1435 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1436 msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1440 msgid "Can't open registry key '%s'"
1441 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1443 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1445 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1446 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1449 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1450 msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1452 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1454 msgid "Can't read value of '%s'"
1455 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1457 #: ../src/msw/registry.cpp:790
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:820
1459 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1461 msgid "Can't read value of key '%s'"
1462 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1464 #: ../src/common/image.cpp:2059
1466 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1467 msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
1469 #: ../src/generic/logg.cpp:570
1470 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
1471 msgid "Can't save log contents to file."
1472 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
1474 #: ../src/msw/thread.cpp:597
1475 #: ../src/os2/thread.cpp:466
1476 msgid "Can't set thread priority"
1477 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1479 #: ../src/msw/registry.cpp:807
1480 #: ../src/msw/registry.cpp:849
1481 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1483 msgid "Can't set value of '%s'"
1484 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1486 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1488 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1489 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1492 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1493 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
1494 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1496 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1497 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1501 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
1502 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1503 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1504 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1506 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1508 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1509 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1511 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1513 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1514 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1518 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1519 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1521 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1523 msgid "Cannot find font node '%s'."
1524 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
1526 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1527 msgid "Cannot find the location of address book file"
1528 msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
1530 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1532 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1533 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1535 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1536 msgid "Cannot get the hostname"
1537 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1540 msgid "Cannot get the official hostname"
1541 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1544 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1545 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1547 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1548 msgid "Cannot initialize OLE"
1549 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1551 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1552 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1553 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1555 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1556 msgid "Cannot initialize display."
1557 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1559 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1561 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1562 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1566 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1567 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1569 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1571 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1572 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1574 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1576 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1577 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1579 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1581 msgid "Cannot open contents file: %s"
1582 msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1586 msgid "Cannot open file '%s'."
1587 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1589 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1590 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1591 msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1595 msgid "Cannot open index file: %s"
1596 msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
1598 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1600 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1601 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1605 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1606 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1608 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1610 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1611 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1614 msgid "Cannot print empty page."
1615 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1617 #: ../src/msw/volume.cpp:158
1618 #: ../src/msw/volume.cpp:490
1620 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1621 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1623 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1624 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1625 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1628 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1629 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1631 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1632 msgid "Cannot wait for thread termination."
1633 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
1635 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1636 msgid "Cant create the thread event queue"
1637 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1639 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1640 msgid "Case sensitive"
1641 msgstr "Sensible a May/Min"
1643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1644 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1645 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1652 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1657 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1658 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1665 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1669 msgid "Centre text."
1670 msgstr "Texto centrado."
1672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1677 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1678 msgid "Change List Style"
1679 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1681 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1682 msgid "Change Style"
1683 msgstr "Cambiar Estilo"
1685 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1686 msgid "Character styles"
1687 msgstr "Estilos de caracter"
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1693 msgid "Check to add a period after the bullet."
1694 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1700 msgid "Check to add a right parenthesis."
1701 msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
1703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1707 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1708 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
1711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1712 msgid "Check to make the font bold."
1713 msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
1716 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1717 msgid "Check to make the font italic."
1718 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1720 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
1721 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1722 msgid "Check to make the font underlined."
1723 msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
1725 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1726 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1727 msgid "Check to restart numbering."
1728 msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1731 msgid "Choose ISP to dial"
1732 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1734 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1735 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1736 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1737 msgid "Choose colour"
1738 msgstr "Elegir color"
1740 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
1741 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1743 msgstr "Elegir fuente"
1745 #: ../src/common/module.cpp:78
1747 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1748 msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
1750 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1755 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1756 msgid "Clear the log contents"
1757 msgstr "Eliminar los contenidos del log"
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1761 msgid "Click to apply the selected style."
1762 msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
1764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1768 msgid "Click to browse for a symbol."
1769 msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
1772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1773 msgid "Click to cancel changes to the font."
1774 msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
1776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1778 msgid "Click to cancel the font selection."
1779 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1783 msgid "Click to cancel this window."
1784 msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
1786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
1787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1788 msgid "Click to change the font colour."
1789 msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
1791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1793 msgid "Click to change the text colour."
1794 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1798 msgid "Click to choose the font for this level."
1799 msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1803 msgid "Click to close this window."
1804 msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
1806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
1807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1808 msgid "Click to confirm changes to the font."
1809 msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
1811 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
1814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1815 msgid "Click to confirm the font selection."
1816 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1820 msgid "Click to confirm your selection."
1821 msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1825 msgid "Click to create a new character style."
1826 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1830 msgid "Click to create a new list style."
1831 msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1835 msgid "Click to create a new paragraph style."
1836 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
1838 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1839 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1840 msgid "Click to create a new tab position."
1841 msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
1843 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1844 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1845 msgid "Click to delete all tab positions."
1846 msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1850 msgid "Click to delete the selected style."
1851 msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
1853 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1854 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1855 msgid "Click to delete the selected tab position."
1856 msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1860 msgid "Click to edit the selected style."
1861 msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
1863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1865 msgid "Click to rename the selected style."
1866 msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
1868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1869 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1870 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
1871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1872 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1874 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1878 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1879 msgid "Close\tAlt-F4"
1880 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1882 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1883 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1885 msgstr "Cerrar Todo"
1887 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1888 msgid "Close current document"
1889 msgstr "Cerrar documento actual."
1891 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1892 msgid "Close this window"
1893 msgstr "Cerrar esta ventana"
1895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1896 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1897 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1898 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1899 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1900 msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
1902 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1907 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1908 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1914 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1916 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1917 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
1920 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1924 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1925 msgid "Confirm registry update"
1926 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1928 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1929 msgid "Connecting..."
1930 msgstr "Conectando..."
1932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
1933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:453
1937 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1939 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1940 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1942 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1944 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1945 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1952 msgid "Copy selection"
1953 msgstr "Copiar selección"
1955 #: ../src/html/chm.cpp:703
1957 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1958 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
1960 #: ../src/html/chm.cpp:274
1962 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1963 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1968 msgid "Could not find resource include file %s."
1969 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
1971 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1972 msgid "Could not find tab for id"
1973 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1975 #: ../src/html/chm.cpp:445
1977 msgid "Could not locate file '%s'."
1978 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
1980 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1983 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1984 " or provide #define (see manual for caveats)"
1986 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1987 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1989 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1992 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1993 "or provide #define (see manual for caveats)"
1995 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1996 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1998 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1999 msgid "Could not start document preview."
2000 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2002 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2003 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2004 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2005 msgid "Could not start printing."
2006 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2008 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2009 msgid "Could not transfer data to window"
2010 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
2012 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2013 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2014 msgid "Could not unlock mutex"
2015 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
2017 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2018 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2019 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2021 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2022 #: ../src/msw/dragimag.cpp:196
2023 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2024 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2025 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2026 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2027 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
2029 #: ../src/msw/timer.cpp:101
2030 #: ../src/os2/timer.cpp:144
2031 msgid "Couldn't create a timer"
2032 msgstr "No se puede crear un temporizador"
2034 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2035 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2036 msgid "Couldn't create cursor."
2037 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2039 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2040 msgid "Couldn't create the overlay window"
2041 msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
2043 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2044 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2045 msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
2047 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2049 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2050 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
2052 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
2053 #: ../src/msw/thread.cpp:894
2054 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2055 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
2057 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2058 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2059 msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
2061 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2062 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2063 msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria."
2065 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2067 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2068 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
2070 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2072 msgid "Couldn't open audio: %s"
2073 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
2075 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2077 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2078 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
2080 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2081 msgid "Couldn't release a mutex"
2082 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2084 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2086 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2087 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
2089 #: ../src/common/imagpng.cpp:670
2090 #: ../src/common/imagpng.cpp:679
2091 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2092 msgid "Couldn't save PNG image."
2093 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
2095 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
2096 #: ../src/msw/thread.cpp:658
2097 msgid "Couldn't terminate thread"
2098 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2100 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2101 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2102 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2105 msgid "Create directory"
2106 msgstr "Crear directorio"
2108 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
2109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2110 msgid "Create new directory"
2111 msgstr "Crear nuevo directorio"
2113 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2117 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2118 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
2120 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2124 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2125 msgid "Current directory:"
2126 msgstr "Directorio actual:"
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2129 msgid "Cut selection"
2130 msgstr "Cortar selección"
2132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2133 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2134 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
2136 #: ../src/common/paper.cpp:101
2137 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2138 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
2140 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2141 msgid "DDE poke request failed"
2142 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
2144 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2148 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2152 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2156 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2157 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2158 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
2160 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2161 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2162 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
2164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2165 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2166 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
2168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2169 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2170 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
2172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2173 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2174 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
2176 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2180 #: ../src/common/paper.cpp:123
2181 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2182 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2184 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2190 msgid "Debug report \"%s\""
2191 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2193 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2194 msgid "Debug report couldn't be created."
2195 msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
2197 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2198 msgid "Debug report generation has failed."
2199 msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
2201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2206 msgid "Default encoding"
2207 msgstr "Codificación predeterminada"
2209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2210 msgid "Default printer"
2211 msgstr "Impresora predeterminada"
2213 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2217 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2219 msgstr "Eliminar &Todo"
2221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2222 msgid "Delete Style"
2223 msgstr "Eliminar Estilo"
2225 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
2226 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2228 msgstr "Eliminar Texto"
2230 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2232 msgstr "&Eliminar elemento"
2234 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2235 msgid "Delete selection"
2236 msgstr "Borrar selección"
2238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2240 msgid "Delete style %s?"
2241 msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
2243 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2245 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2246 msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
2248 #: ../src/common/module.cpp:124
2250 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2251 msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
2253 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2257 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2258 msgid "Developed by "
2259 msgstr "Programado por"
2261 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2262 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2263 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
2265 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2266 msgid "Did you know..."
2267 msgstr "¿Sabías que...?"
2269 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2271 msgid "DirectFB error %d occured."
2272 msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
2274 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2276 msgstr "Directorios"
2278 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2280 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2281 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2283 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2285 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2286 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
2288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2289 msgid "Directory does not exist"
2290 msgstr "El directorio no existe"
2292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2293 msgid "Directory doesn't exist."
2294 msgstr "El directorio no existe"
2296 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2297 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2298 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
2300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2301 msgid "Display options dialog"
2302 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2305 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2306 msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
2308 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2310 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2311 "Current value is \n"
2316 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n"
2317 "Valor actual es \n"
2322 #: ../src/common/docview.cpp:459
2324 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2325 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
2327 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2328 msgid "Documentation by "
2329 msgstr "Documentación por "
2331 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2335 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556
2336 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2340 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2344 #: ../src/common/paper.cpp:178
2345 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2346 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
2348 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2350 msgid "Doubly used id : %d"
2351 msgstr "Identificador duplicado: %d"
2353 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2357 #: ../src/common/paper.cpp:102
2358 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2359 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
2361 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2365 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2369 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2373 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2377 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2381 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2383 msgstr "Editar elemento"
2385 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2386 msgid "Elapsed time : "
2387 msgstr "Tiempo transcurrido : "
2389 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2390 msgid "Enter a character style name"
2391 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
2393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2394 msgid "Enter a list style name"
2395 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2399 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2400 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
2402 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2403 msgid "Enter a paragraph style name"
2404 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
2406 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2408 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2409 msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
2411 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2412 msgid "Entries found"
2413 msgstr "Documentos encontrados"
2415 #: ../src/common/paper.cpp:144
2416 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2417 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2419 #: ../src/common/config.cpp:402
2421 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2422 msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
2424 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
2425 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
2427 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2428 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
2429 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2430 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2434 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
2435 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2440 msgid "Error creating directory"
2441 msgstr "Error creando directorio"
2443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2444 msgid "Error in reading image DIB."
2445 msgstr "Error al leer imagen DIB."
2447 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2448 msgid "Error reading config options."
2449 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
2451 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2452 msgid "Error saving user configuration data."
2453 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
2455 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2456 msgid "Error while waiting on semaphore"
2457 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2459 #: ../src/common/log.cpp:441
2463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2464 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2465 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2467 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2468 msgid "Estimated time : "
2469 msgstr "Tiempo estimado : "
2471 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2472 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2473 msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2475 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2477 msgid "Execution of command '%s' failed"
2478 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
2480 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2482 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2483 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2485 #: ../src/common/paper.cpp:107
2486 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2487 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2492 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2493 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2496 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2497 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2498 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2499 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
2501 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2502 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2504 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2505 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
2507 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2509 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2510 msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá."
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2513 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2514 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
2516 #: ../src/html/chm.cpp:710
2518 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2519 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
2521 #: ../src/common/menucmn.cpp:251
2522 #: ../src/common/menucmn.cpp:325
2526 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2528 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2529 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
2531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2532 msgid "Failed to access lock file."
2533 msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
2535 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2537 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2538 msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
2540 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2541 msgid "Failed to change video mode"
2542 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
2544 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2546 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2547 msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
2549 #: ../src/common/filename.cpp:190
2550 msgid "Failed to close file handle"
2551 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2555 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2556 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
2558 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2559 msgid "Failed to close the clipboard."
2560 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
2562 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2564 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2565 msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
2567 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2568 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2569 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
2571 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2572 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2573 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
2575 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2576 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2577 msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2581 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2582 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
2584 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2586 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2587 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
2589 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2591 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2592 msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
2594 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2596 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2597 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
2599 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2600 msgid "Failed to create DDE string"
2601 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
2603 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2604 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2605 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
2607 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2608 msgid "Failed to create a status bar."
2609 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2611 #: ../src/common/filename.cpp:822
2612 msgid "Failed to create a temporary file name"
2613 msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
2615 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2616 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2617 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
2619 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2621 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2622 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2624 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2625 msgid "Failed to create cursor."
2626 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2628 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2630 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2631 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
2633 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2636 "Failed to create directory '%s'\n"
2637 "(Do you have the required permissions?)"
2639 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
2640 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
2642 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2644 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2645 msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
2647 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2649 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2650 msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2652 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2654 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2655 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
2657 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
2658 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2659 msgid "Failed to empty the clipboard."
2660 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
2662 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2663 msgid "Failed to enumerate video modes"
2664 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
2666 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2667 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2668 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
2670 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2672 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2673 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
2675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
2676 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2678 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2679 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
2681 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2682 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2683 msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
2685 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2688 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2689 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2691 "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
2692 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
2694 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2697 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2698 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2700 "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
2701 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
2703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2706 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2707 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2709 "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
2710 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2712 #: ../src/common/regex.cpp:425
2713 #: ../src/common/regex.cpp:473
2715 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2716 msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
2718 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2720 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2721 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2723 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2724 msgid "Failed to get clipboard data."
2725 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
2727 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2728 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2729 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
2731 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2732 msgid "Failed to get the local system time"
2733 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2735 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2736 msgid "Failed to get the working directory"
2737 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2739 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2740 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2741 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
2743 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2744 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2745 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
2747 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2748 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2749 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
2751 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2752 msgid "Failed to insert text in the control."
2753 msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
2755 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2757 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2758 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2761 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2762 msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
2764 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2766 msgid "Failed to kill process %d"
2767 msgstr "Error al matar el proceso %d"
2769 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2771 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2772 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
2774 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2776 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2777 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
2779 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2780 msgid "Failed to load mpr.dll."
2781 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2783 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2785 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2786 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
2788 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2790 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2791 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
2793 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2795 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2796 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
2798 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2800 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2801 msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
2803 #: ../src/common/filename.cpp:178
2805 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2806 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2808 #: ../src/html/chm.cpp:142
2810 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2811 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2813 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2815 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2816 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
2818 #: ../src/common/filename.cpp:857
2819 msgid "Failed to open temporary file."
2820 msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
2822 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2823 msgid "Failed to open the clipboard."
2824 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2826 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2827 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2828 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2831 msgid "Failed to read PID from lock file."
2832 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
2834 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2835 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2836 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2838 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2839 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2840 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2842 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2844 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2845 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2847 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2848 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2849 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2851 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2853 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2854 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2858 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2859 msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
2861 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2863 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2864 msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
2866 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2868 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2869 msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
2871 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2873 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2874 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2876 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2878 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2879 msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe."
2881 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2883 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2884 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
2886 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2887 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2888 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
2890 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2892 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2893 msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
2895 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2896 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2897 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
2899 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2900 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2901 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2903 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2905 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2906 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
2908 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2909 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2910 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
2912 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2914 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2915 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2918 msgid "Failed to set clipboard data."
2919 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2921 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2923 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2924 msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
2926 #: ../src/common/file.cpp:517
2927 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2928 msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
2930 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2931 msgid "Failed to set text in the text control."
2932 msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
2934 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
2935 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2937 msgid "Failed to set thread priority %d."
2938 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2940 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2942 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2943 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
2945 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
2946 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2947 msgid "Failed to terminate a thread."
2948 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2950 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2951 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2952 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2954 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2956 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2957 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2959 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2961 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2962 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
2964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2966 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2967 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
2969 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2971 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2972 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2974 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2975 msgid "Failed to update user configuration file."
2976 msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
2978 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2980 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2981 msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
2983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2985 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2986 msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
2988 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2990 msgstr "Error fatal"
2992 #: ../src/common/log.cpp:430
2993 msgid "Fatal error: "
2994 msgstr "Error fatal: "
2996 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3000 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3002 msgid "File %s does not exist."
3003 msgstr "El archivo %s no existe."
3005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
3006 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3008 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3009 msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
3011 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3014 "File '%s' already exists.\n"
3015 "Do you want to replace it?"
3017 "El archivo '%s' ya existe.\n"
3018 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
3020 #: ../src/common/textcmn.cpp:218
3021 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3022 msgid "File couldn't be loaded."
3023 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
3025 #: ../src/common/docview.cpp:566
3026 #: ../src/common/docview.cpp:1606
3028 msgstr "Error de archivo"
3030 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
3031 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3032 msgid "File name exists already."
3033 msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
3035 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3039 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3042 msgstr "Archivos (%s)"
3044 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3054 msgstr "Fuente fija:"
3056 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3057 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3058 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3060 #: ../src/common/paper.cpp:113
3061 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3062 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3064 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
3065 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3070 msgid "Font &weight:"
3071 msgstr "&Peso de la fuente:"
3073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3075 msgstr "Tamaño de fuente:"
3077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3078 msgid "Font st&yle:"
3079 msgstr "&Estilo de fuente:"
3081 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3085 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3087 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3089 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3090 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3092 msgstr "Formateando"
3094 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3095 msgid "Forward hrefs are not supported"
3096 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3102 msgstr "Encontrado "
3104 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:867
3107 msgid "Found %i matches"
3108 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
3110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3118 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3119 msgid "GIF: Invalid gif index."
3120 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
3122 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3123 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3124 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
3126 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3127 msgid "GIF: error in GIF image format."
3128 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
3130 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3131 msgid "GIF: not enough memory."
3132 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3134 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3135 msgid "GIF: unknown error!!!"
3136 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
3138 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3142 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3143 msgid "Generic PostScript"
3144 msgstr "PostScript genérica"
3146 #: ../src/common/paper.cpp:137
3147 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3148 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3150 #: ../src/common/paper.cpp:136
3151 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3152 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3154 #: ../include/wx/xti.h:841
3155 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3156 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
3158 #: ../include/wx/xti.h:902
3159 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3160 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
3162 #: ../include/wx/xti.h:849
3163 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3164 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
3166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3170 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3171 msgid "Go back to the previous HTML page"
3172 msgstr "Ir a la página HTML anterior"
3174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3178 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3179 msgid "Go forward to the next HTML page"
3180 msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
3182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3183 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3184 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
3186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
3187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3188 msgid "Go to home directory"
3189 msgstr "Ir al directorio principal"
3191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3192 msgid "Go to parent directory"
3193 msgstr "Ir al directorio superior"
3195 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3197 msgstr "Ir a Página"
3199 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3200 msgid "Graphics art by "
3201 msgstr "Gráficos por"
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3204 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3205 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3207 #: ../src/common/zstream.cpp:149
3208 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3210 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
3212 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3216 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3221 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3222 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3226 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3227 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
3229 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3230 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3231 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3233 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3234 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
3235 msgstr "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas permitidas y no puede continuar!"
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3238 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3239 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96
3242 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3243 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3247 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3253 msgid "Help Browser Options"
3254 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
3256 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3257 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
3259 msgstr "Indice de la Ayuda"
3261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3262 msgid "Help Printing"
3263 msgstr "Ayuda de Impresión"
3265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3267 msgstr "Temas de ayuda"
3269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3270 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3271 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
3273 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3275 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3276 msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
3278 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3280 msgid "Help file \"%s\" not found."
3281 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
3283 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3293 msgid "Home directory"
3294 msgstr "Carpeta de inicio"
3296 #: ../include/wx/filefn.h:141
3300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3301 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3302 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
3307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
3309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3311 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3312 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
3314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3315 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3316 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
3318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3319 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3320 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
3322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3323 msgid "ICO: Invalid icon index."
3324 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
3326 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3327 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3328 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
3330 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3331 msgid "IFF: error in IFF image format."
3332 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
3334 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3335 msgid "IFF: not enough memory."
3336 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
3338 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3339 msgid "IFF: unknown error!!!"
3340 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
3342 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3346 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3351 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3353 msgid "Icon resource specification %s not found."
3354 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
3356 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3358 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3359 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3361 "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
3362 "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
3364 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3366 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3367 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3368 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3370 "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n"
3371 "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
3372 "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
3374 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3376 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3377 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
3379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3380 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3381 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
3383 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3384 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3385 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
3387 #: ../include/wx/xti.h:1668
3388 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3389 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
3391 #: ../include/wx/xti.h:1742
3392 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3393 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
3395 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
3396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3397 msgid "Illegal directory name."
3398 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
3400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3401 msgid "Illegal file specification."
3402 msgstr "Especificación de archivo ilegal"
3404 #: ../src/common/image.cpp:1830
3405 msgid "Image and mask have different sizes."
3406 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
3408 #: ../src/common/image.cpp:2176
3409 #: ../src/common/image.cpp:2216
3411 msgid "Image file is not of type %ld."
3412 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
3414 #: ../src/common/image.cpp:2240
3416 msgid "Image file is not of type %s."
3417 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
3419 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3420 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3421 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
3423 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3424 msgid "Impossible to get child process input"
3425 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3429 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3430 msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
3432 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3434 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3435 msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
3437 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3439 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3440 msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
3442 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3446 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3447 msgid "Indents && Spacing"
3448 msgstr "Espaciado && de Escalonados"
3450 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:493
3455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3456 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3457 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3459 #: ../src/common/init.cpp:232
3460 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3461 msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
3463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3468 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3470 msgid "Insert Image"
3471 msgstr "Insertar Imagen"
3473 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3474 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3476 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
3477 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3479 msgstr "Insertar Texto"
3481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3485 msgid "Inserts the chosen symbol."
3486 msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
3488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3489 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3490 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3492 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3493 msgid "Invalid TIFF image index."
3494 msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
3496 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3498 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3499 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
3501 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3503 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3504 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
3506 #: ../src/x11/app.cpp:127
3508 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3509 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
3511 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3513 msgid "Invalid lock file '%s'."
3514 msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
3516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3517 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3518 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3519 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
3521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3522 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3523 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
3525 #: ../src/common/regex.cpp:304
3527 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3528 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
3530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
3531 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3538 #: ../src/common/paper.cpp:132
3539 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3540 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
3542 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3543 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3544 msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
3546 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3547 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3548 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
3550 #: ../src/common/paper.cpp:165
3551 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3552 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
3554 #: ../src/common/paper.cpp:169
3555 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3556 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3558 #: ../src/common/paper.cpp:182
3559 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3560 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
3562 #: ../src/common/paper.cpp:170
3563 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3564 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3566 #: ../src/common/paper.cpp:183
3567 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3568 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
3570 #: ../src/common/paper.cpp:167
3571 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3572 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3574 #: ../src/common/paper.cpp:180
3575 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3576 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
3578 #: ../src/common/paper.cpp:168
3579 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3580 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3582 #: ../src/common/paper.cpp:181
3583 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3584 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
3586 #: ../src/common/paper.cpp:187
3587 msgid "Japanese Envelope You #4"
3588 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3590 #: ../src/common/paper.cpp:188
3591 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3592 msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
3594 #: ../src/common/paper.cpp:140
3595 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3596 msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
3598 #: ../src/common/paper.cpp:177
3599 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3600 msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
3602 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3604 msgstr "Justificado"
3606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3610 msgid "Justify text left and right."
3611 msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
3613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:267
3622 #: ../src/common/menucmn.cpp:327
3626 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3630 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3634 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3638 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3642 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3646 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3650 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3654 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3658 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3662 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3666 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3670 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3672 msgstr "KP_IZQUIERDA"
3674 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3676 msgstr "KP_MULTIPLICAR"
3678 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3680 msgstr "KP_SIGUIENTE"
3682 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3686 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3690 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3694 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3698 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3699 msgid "KP_SEPARATOR"
3700 msgstr "KP_SEPARADOR"
3702 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3706 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3710 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3714 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3718 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
3723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3727 #: ../src/common/paper.cpp:105
3728 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3729 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
3731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3740 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3742 msgid "Left (&first line):"
3743 msgstr "Izquierda (&primera línea):"
3745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3746 msgid "Left margin (mm):"
3747 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
3749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3753 msgid "Left-align text."
3754 msgstr "Texto alineado a la izquierda."
3756 #: ../src/common/paper.cpp:146
3757 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3758 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3760 #: ../src/common/paper.cpp:98
3761 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3762 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3764 #: ../src/common/paper.cpp:145
3765 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3766 msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
3768 #: ../src/common/paper.cpp:151
3769 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3770 msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:154
3773 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3774 msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:171
3777 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3778 msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:103
3781 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3782 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
3784 #: ../src/common/paper.cpp:149
3785 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3786 msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
3788 #: ../src/common/paper.cpp:97
3789 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3790 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
3792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3796 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3798 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3799 msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
3801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3803 msgid "Line spacing:"
3804 msgstr "Espaciado de línea:"
3806 #: ../src/html/chm.cpp:820
3807 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3808 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
3810 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3812 msgstr "Estilo de Lista"
3814 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3816 msgstr "Estilos de Lista"
3818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3820 msgid "Lists font sizes in points."
3821 msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
3823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3825 msgid "Lists the available fonts."
3826 msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
3828 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3830 msgid "Load %s file"
3831 msgstr "Abrir el archivo %s"
3833 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3839 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3840 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
3842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3844 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3845 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
3847 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3849 msgid "Log saved to the file '%s'."
3850 msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
3852 #: ../include/wx/xti.h:497
3853 #: ../include/wx/xti.h:501
3854 msgid "Long Conversions not supported"
3855 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
3857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3859 msgid "Lower case letters"
3860 msgstr "Letras minúsculas"
3862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3864 msgid "Lower case roman numerals"
3865 msgstr "Números romanos en minúscula"
3867 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466
3868 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3870 msgstr "Ventana hija MDI"
3872 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3876 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3877 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3878 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
3880 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3884 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3886 msgstr "Coincidir may./min."
3888 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3890 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3891 msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
3893 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3897 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3901 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3905 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3907 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3908 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
3910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3914 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3918 #: ../src/common/module.cpp:133
3920 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3921 msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
3923 #: ../src/common/paper.cpp:133
3924 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3925 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3927 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3929 msgstr "Mover hacia abajo"
3931 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3935 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3944 msgid "New &Character Style..."
3945 msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
3947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3948 msgid "New &List Style..."
3949 msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
3951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3952 msgid "New &Paragraph Style..."
3953 msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
3955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3956 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3957 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3962 msgstr "Nuevo Estilo"
3964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3965 msgid "New directory"
3966 msgstr "Crear directorio"
3968 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3970 msgstr "Elemento nuevo"
3972 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
3973 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
3975 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3977 msgstr "Nuevo Nombre"
3979 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3985 msgstr "Página siguiente"
3987 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
3988 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3989 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
3990 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3991 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
3992 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3996 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3998 msgid "No XBM facility available!"
3999 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
4001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4002 msgid "No XPM icon facility available!"
4003 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
4005 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4007 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4008 msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
4010 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4011 msgid "No entries found."
4012 msgstr "No se han encontrado documentos."
4014 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4017 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4018 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4019 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4021 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4022 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4023 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
4025 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4028 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4029 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4030 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4032 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4033 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
4034 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
4036 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4038 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4039 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
4041 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4042 msgid "No handler found for animation type."
4043 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
4045 #: ../src/common/image.cpp:2158
4046 #: ../src/common/image.cpp:2201
4047 msgid "No handler found for image type."
4048 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
4050 #: ../src/common/image.cpp:2254
4052 msgid "No image handler for type %d defined."
4053 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4055 #: ../src/common/image.cpp:2166
4056 #: ../src/common/image.cpp:2209
4058 msgid "No image handler for type %ld defined."
4059 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
4061 #: ../src/common/image.cpp:2233
4062 #: ../src/common/image.cpp:2269
4064 msgid "No image handler for type %s defined."
4065 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
4067 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4068 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4070 msgid "No matching page found yet"
4071 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
4073 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4075 msgstr "No hay ningún sonido"
4077 #: ../src/common/image.cpp:1838
4078 #: ../src/common/image.cpp:1879
4079 msgid "No unused colour in image being masked."
4080 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
4082 #: ../src/common/image.cpp:2682
4083 msgid "No unused colour in image."
4084 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
4086 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4088 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4089 msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4092 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4093 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
4096 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4101 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4102 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
4104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4105 msgid "Normal font:"
4106 msgstr "Fuente normal:"
4108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4109 msgid "Not underlined"
4110 msgstr "No subrayado"
4112 #: ../src/common/paper.cpp:117
4113 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4114 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4118 msgid "Numbered outline"
4121 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
4122 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
4124 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4125 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4129 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4130 msgid "Objects must have an id attribute"
4131 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
4133 #: ../src/common/docview.cpp:1279
4134 #: ../src/common/docview.cpp:1629
4135 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4137 msgstr "Abrir archivo"
4139 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659
4140 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4141 msgid "Open HTML document"
4142 msgstr "Abrir documento HTML"
4144 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4146 msgid "Open file \"%s\""
4147 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
4149 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
4150 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
4152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4153 msgid "Operation not permitted."
4154 msgstr "Operación no permitida"
4156 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4158 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4159 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
4161 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4163 msgid "Option '%s' requires a value."
4164 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
4166 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4168 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4169 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
4171 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
4172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
4177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4179 msgstr "Orientación"
4181 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4183 msgstr "AVANZAPÁGINA"
4185 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4187 msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
4189 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4194 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4195 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4196 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
4198 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4199 msgid "PCX: image format unsupported"
4200 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
4202 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4203 msgid "PCX: invalid image"
4204 msgstr "PCX: imagen inválida"
4206 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4207 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4208 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
4210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4211 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4212 msgid "PCX: unknown error !!!"
4213 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
4215 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4216 msgid "PCX: version number too low"
4217 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
4219 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4223 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4227 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4228 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4229 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
4231 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4232 msgid "PNM: File format is not recognized."
4233 msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
4235 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104
4236 #: ../src/common/imagpnm.cpp:121
4237 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4238 msgid "PNM: File seems truncated."
4239 msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
4241 #: ../src/common/paper.cpp:189
4242 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4243 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:202
4246 msgid "PRC 16K Rotated"
4247 msgstr "PRC 16K Girado"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:190
4250 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4251 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:203
4254 msgid "PRC 32K Rotated"
4255 msgstr "PRC 32K Girado"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:191
4258 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4259 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:204
4262 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4263 msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:192
4266 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4267 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4269 #: ../src/common/paper.cpp:205
4270 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4271 msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
4273 #: ../src/common/paper.cpp:201
4274 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4275 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4277 #: ../src/common/paper.cpp:214
4278 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4279 msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
4281 #: ../src/common/paper.cpp:193
4282 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4283 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4285 #: ../src/common/paper.cpp:206
4286 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4287 msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
4289 #: ../src/common/paper.cpp:194
4290 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4291 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4293 #: ../src/common/paper.cpp:207
4294 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4295 msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
4297 #: ../src/common/paper.cpp:195
4298 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4299 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4301 #: ../src/common/paper.cpp:208
4302 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4303 msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
4305 #: ../src/common/paper.cpp:196
4306 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4307 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4309 #: ../src/common/paper.cpp:209
4310 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4311 msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
4313 #: ../src/common/paper.cpp:197
4314 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4315 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4317 #: ../src/common/paper.cpp:210
4318 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4319 msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
4321 #: ../src/common/paper.cpp:198
4322 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4323 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4325 #: ../src/common/paper.cpp:211
4326 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4327 msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
4329 #: ../src/common/paper.cpp:199
4330 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4331 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4333 #: ../src/common/paper.cpp:212
4334 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4335 msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
4337 #: ../src/common/paper.cpp:200
4338 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4339 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4341 #: ../src/common/paper.cpp:213
4342 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4343 msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
4345 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4349 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4354 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4356 msgid "Page %d of %d"
4357 msgstr "Página %d de %d"
4359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4361 msgstr "Configurar Página"
4363 #: ../src/common/prntbase.cpp:460
4364 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4366 msgstr "Configurar página"
4368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4376 msgstr "Tamaño del Papel"
4378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
4379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4382 msgstr "Tamaño del papel"
4384 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4385 msgid "Paragraph styles"
4386 msgstr "estilos de párrafo"
4388 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4389 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4390 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
4392 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4393 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4394 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
4396 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4397 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4398 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4399 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
4401 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4405 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4406 msgid "Paste selection"
4407 msgstr "Pegar selección"
4409 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4414 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4418 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4419 msgid "Pipe creation failed"
4420 msgstr "Error en la creación de la tubería"
4422 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4423 msgid "Please choose a valid font."
4424 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
4426 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4427 msgid "Please choose an existing file."
4428 msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
4430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4431 msgid "Please choose the page to display:"
4432 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
4434 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4435 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4436 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
4438 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4441 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4442 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4443 "or this program won't operate correctly."
4445 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
4446 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
4447 "o este programa no funcionará correctamente."
4449 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4450 msgid "Please wait while printing\n"
4451 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
4453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
4454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4459 msgid "PostScript file"
4460 msgstr "Archivo PostScript"
4462 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4463 msgid "Preparing help window..."
4464 msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
4466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
4467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4468 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4470 msgstr "Previsualización:"
4472 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4473 msgid "Previous page"
4474 msgstr "Página anterior"
4476 #: ../src/common/prntbase.cpp:402
4477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
4479 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4484 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4485 msgid "Print Preview"
4486 msgstr "Previsualización de la impresión"
4488 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4489 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
4490 msgid "Print Preview Failure"
4491 msgstr "Error en previsualización de impresión"
4493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4495 msgstr "Rango de Impresión"
4497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4499 msgstr "Configuración de Impresión"
4501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4502 msgid "Print in colour"
4503 msgstr "Impresión en color"
4505 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4506 msgid "Print previe&w"
4507 msgstr "&Vista previa de impresión"
4509 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4510 msgid "Print preview"
4511 msgstr "Vista previa de impresión"
4513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4514 msgid "Print spooling"
4515 msgstr "Cola de Impresión"
4517 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4518 msgid "Print this page"
4519 msgstr "Imprimir esta página"
4521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4522 msgid "Print to File"
4523 msgstr "Imprimir a Archivo "
4525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4530 msgid "Printer command:"
4531 msgstr "Comando de impresión: "
4533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4534 msgid "Printer options"
4535 msgstr "Opciones de impresión"
4537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4538 msgid "Printer options:"
4539 msgstr "Opciones de impresora:"
4541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4543 msgstr "Impresora..."
4545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4549 #: ../src/common/prntbase.cpp:319
4550 #: ../src/common/prntbase.cpp:540
4552 msgstr "Imprimiendo"
4554 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4555 msgid "Printing Error"
4556 msgstr "Error de impresión"
4558 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4560 msgid "Printing page %d..."
4561 msgstr "Imprimiendo página %d..."
4563 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4565 msgstr "Imprimiendo..."
4567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4569 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4570 msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"."
4572 #: ../src/common/log.cpp:431
4573 msgid "Program aborted."
4574 msgstr "Programa abortado."
4576 #: ../src/common/paper.cpp:114
4577 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4578 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4580 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4584 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4585 msgid "Quit this program"
4586 msgstr "Salir de este programa"
4588 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4592 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4596 #: ../src/common/ffile.cpp:125
4597 #: ../src/common/ffile.cpp:144
4599 msgid "Read error on file '%s'"
4600 msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
4602 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4606 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4607 msgid "Redo last action"
4608 msgstr "Rehacer la última acción"
4610 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4612 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4613 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
4615 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4619 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4621 msgid "Registry key '%s' already exists."
4622 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4624 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4626 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4627 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
4629 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4632 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4633 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4634 "operation aborted."
4636 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
4637 "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
4638 "operación abortada."
4640 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4642 msgid "Registry value '%s' already exists."
4643 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4650 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4651 msgid "Relevant entries:"
4652 msgstr "Documentos significantivos:"
4654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4655 msgid "Remaining time : "
4656 msgstr "Tiempo restante : "
4658 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4663 msgid "Remove current page from bookmarks"
4664 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
4666 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4668 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4669 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir."
4671 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4672 msgid "Renumber List"
4673 msgstr "Renumerar Lista"
4675 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4679 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4683 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4684 msgid "Replace &all"
4685 msgstr "Sustituir &todo"
4687 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4688 msgid "Replace selection"
4689 msgstr "Reemplazar selección"
4691 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4692 msgid "Replace with:"
4693 msgstr "Sustituir por:"
4695 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4696 msgid "Resource files must have same version number!"
4697 msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
4699 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4700 msgid "Revert to Saved"
4701 msgstr "Recuperar versión guardada"
4703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4709 msgid "Right margin (mm):"
4710 msgstr "Margen derecho (mm):"
4712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4716 msgid "Right-align text."
4717 msgstr "Texto alineado a la derecha."
4719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4725 msgid "S&tandard bullet name:"
4726 msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
4728 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4732 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4734 msgstr "SELECCIONAR"
4736 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4744 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4748 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4752 #: ../src/common/menucmn.cpp:270
4753 #: ../src/common/menucmn.cpp:329
4757 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4761 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4765 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4767 msgid "Save %s file"
4768 msgstr "Guardar el archivo %s"
4770 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4772 msgstr "Guardar &como..."
4774 #: ../src/common/docview.cpp:300
4777 msgstr "Guardar como"
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4780 msgid "Save current document"
4781 msgstr "Guardar documento actual"
4783 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4784 msgid "Save current document with a different filename"
4785 msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
4787 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4788 msgid "Save log contents to file"
4789 msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
4791 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4795 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
4796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
4797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4802 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
4803 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
4805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4806 msgid "Search direction"
4807 msgstr "Dirección de búsqueda"
4809 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4814 msgid "Search in all books"
4815 msgstr "Buscar en todos los libros"
4817 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4821 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
4822 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4824 msgid "Searching..."
4825 msgstr "Buscando..."
4827 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4831 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4833 msgid "Seek error on file '%s'"
4834 msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
4836 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4838 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4839 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
4841 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
4842 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4843 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4845 msgstr "Seleccionar &Todo"
4847 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4848 msgid "Select a document template"
4849 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
4851 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4852 msgid "Select a document view"
4853 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4857 msgstr "Seleccionar todo"
4859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4861 msgid "Select regular or bold."
4862 msgstr "Seleccionar normal o negrita."
4864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4866 msgid "Select regular or italic style."
4867 msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
4869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4871 msgid "Select underlining or no underlining."
4872 msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
4874 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4880 msgid "Selects the list level to edit."
4881 msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
4883 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4885 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4886 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
4888 #: ../include/wx/xti.h:837
4889 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4890 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
4892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4894 msgstr "Configuración..."
4896 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4897 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4898 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
4900 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4902 msgstr "Mayúsculas-"
4904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4905 msgid "Show &hidden directories"
4906 msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
4908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4909 msgid "Show &hidden files"
4910 msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
4912 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4913 msgid "Show about dialog"
4914 msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
4916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4918 msgstr "Mostrar todo"
4920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4921 msgid "Show all items in index"
4922 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
4924 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4925 msgid "Show hidden directories"
4926 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
4928 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
4929 #: ../src/html/helpwnd.cpp:632
4930 msgid "Show/hide navigation panel"
4931 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
4933 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4934 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4935 msgid "Shows a Unicode subset."
4936 msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
4938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4942 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4943 msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
4945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4947 msgid "Shows a preview of the font settings."
4948 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
4950 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
4951 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4952 msgid "Shows a preview of the font."
4953 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
4955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4957 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4958 msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
4960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
4961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4962 msgid "Shows the font preview."
4963 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
4965 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4966 msgid "Simple monochrome theme"
4967 msgstr "Tema monocromo sencillo"
4969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4978 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4982 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4986 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
4987 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4988 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4992 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4996 #: ../src/common/docview.cpp:576
4997 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4998 msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
5000 #: ../src/common/docview.cpp:612
5001 #: ../src/common/docview.cpp:1608
5002 msgid "Sorry, could not open this file."
5003 msgstr "No pudo abrirse este archivo."
5005 #: ../src/common/docview.cpp:583
5006 msgid "Sorry, could not save this file."
5007 msgstr "No pudo guardarse este archivo."
5009 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5010 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5011 msgstr "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean wxMSW, wxMac y wxGTK"
5013 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5014 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5015 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
5017 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5018 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5019 msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
5021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5024 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5025 msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
5027 #: ../src/common/docview.cpp:1278
5028 #: ../src/common/docview.cpp:1628
5029 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5030 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
5032 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5033 msgid "Sound data are in unsupported format."
5034 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
5036 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5038 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5039 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
5041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5050 #: ../src/common/paper.cpp:106
5051 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5052 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5058 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5062 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5063 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5064 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
5066 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5068 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5069 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
5071 #: ../include/wx/xti.h:424
5072 #: ../include/wx/xti.h:428
5073 msgid "String conversions not supported"
5074 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
5076 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5080 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5081 msgid "Style Organiser"
5082 msgstr "Organizador de Estilos"
5084 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5088 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5090 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5091 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
5093 #: ../src/common/paper.cpp:152
5094 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5095 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5097 #: ../src/common/paper.cpp:153
5098 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5099 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5112 msgid "Symbol &font:"
5113 msgstr "Fuente Símbolos:"
5115 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5119 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5123 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5124 msgid "TIFF library error."
5125 msgstr "Error en librería TIFF."
5127 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5128 msgid "TIFF library warning."
5129 msgstr "Aviso de librería TIFF."
5131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277
5132 #: ../src/common/imagtiff.cpp:288
5133 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5134 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5135 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
5137 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5138 msgid "TIFF: Error loading image."
5139 msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
5141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5142 msgid "TIFF: Error reading image."
5143 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
5145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5146 msgid "TIFF: Error saving image."
5147 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
5149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5150 msgid "TIFF: Error writing image."
5151 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
5153 #: ../src/common/paper.cpp:147
5154 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5155 msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
5157 #: ../src/common/paper.cpp:104
5158 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5159 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
5161 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5163 msgstr "Tabulaciones"
5165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5169 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5174 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5175 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
5177 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5178 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5179 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
5181 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5182 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5183 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
5185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5189 msgid "The available bullet styles."
5190 msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
5192 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5193 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5194 msgid "The available styles."
5195 msgstr "Los estilos disponibles."
5197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5205 msgid "The bullet character."
5206 msgstr "El caracter de viñeta."
5208 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5209 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5210 msgid "The character code."
5211 msgstr "El código de caracter."
5213 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5216 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5217 "another charset to replace it with or choose\n"
5218 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5220 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
5221 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
5222 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
5224 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5226 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5227 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
5229 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5230 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5231 msgid "The default style for the next paragraph."
5232 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
5234 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5237 "The directory '%s' does not exist\n"
5240 "El directorio '%s' no existe\n"
5243 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5246 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5247 "It has been removed from the most recently used files list."
5249 "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
5250 "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5252 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5255 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5256 "It has been removed from the most recently used files list."
5258 "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
5259 "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5262 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5265 msgid "The first line indent."
5266 msgstr "El escalonado de la primera línea."
5268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
5269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5270 msgid "The font colour."
5271 msgstr "El color de fuente."
5273 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
5274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5275 msgid "The font family."
5276 msgstr "El tipo de fuente."
5278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5279 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5280 msgid "The font from which to take the symbol."
5281 msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
5283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
5284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
5286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5287 msgid "The font point size."
5288 msgstr "Tamaño en puntos:"
5290 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
5291 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5292 msgid "The font size in points."
5293 msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
5295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
5296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5297 msgid "The font style."
5298 msgstr "El estilo de fuente."
5300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
5301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5302 msgid "The font weight."
5303 msgstr "El peso de la fuente."
5305 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5306 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5309 msgid "The left indent."
5310 msgstr "El escalonado izquierdo."
5312 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5316 msgid "The line spacing."
5317 msgstr "El espaciado de línea."
5319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5321 msgid "The list item number."
5322 msgstr "El número de elemento de la lista."
5324 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5326 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5327 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
5329 #: ../src/common/log.cpp:291
5331 msgid "The previous message repeated once."
5332 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5337 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5338 msgid "The range to show."
5339 msgstr "El rango a mostrar."
5341 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5343 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5344 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5346 "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n"
5347 "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
5349 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5351 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5352 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
5354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5358 msgid "The right indent."
5359 msgstr "El escalonado derecho."
5361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5364 msgid "The spacing after the paragraph."
5365 msgstr "El espaciado depués del párrafo."
5367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5371 msgid "The spacing before the paragraph."
5372 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
5374 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5375 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5376 msgid "The style name."
5377 msgstr "El nombre del estilo."
5379 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5380 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5381 msgid "The style on which this style is based."
5382 msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
5384 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5385 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5386 msgid "The style preview."
5387 msgstr "La vista previa del estilo."
5389 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5390 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5391 msgid "The tab position."
5392 msgstr "La posición del tabulador."
5394 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5395 msgid "The tab positions."
5396 msgstr "Las posiciones del tabulador."
5398 #: ../src/common/textcmn.cpp:254
5399 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5400 msgid "The text couldn't be saved."
5401 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
5403 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5405 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5406 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
5408 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5410 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5411 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
5413 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5414 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5415 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5416 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
5418 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5419 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
5420 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll"
5422 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5423 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5424 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
5426 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5427 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5428 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
5430 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5431 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5432 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
5434 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5435 msgid "Thread priority setting is ignored."
5436 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
5438 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5439 msgid "Tile &Horizontally"
5440 msgstr "Mosaico &Horizontal"
5442 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5443 msgid "Tile &Vertically"
5444 msgstr "Mosaico &Vertical"
5446 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5447 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5448 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo."
5450 #: ../src/msw/timer.cpp:111
5451 #: ../src/os2/timer.cpp:130
5452 msgid "Timer creation failed."
5453 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5455 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5456 msgid "Tip of the Day"
5457 msgstr "Sugerencia del Día"
5459 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5460 msgid "Tips not available, sorry!"
5461 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5467 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5468 msgid "Too many EndStyle calls!"
5469 msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
5471 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5472 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5473 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
5475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5476 msgid "Top margin (mm):"
5477 msgstr "Margen superior (mm):"
5479 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5480 msgid "Translations by "
5481 msgstr "Traducciones por"
5483 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5485 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5486 msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
5488 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5489 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247
5490 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5491 msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
5493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5494 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5495 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5503 msgid "Type a font name."
5504 msgstr "Escriba un nombre de fuente."
5506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5508 msgid "Type a size in points."
5509 msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
5511 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5512 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5513 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5514 msgid "Type must have enum - long conversion"
5515 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
5517 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5521 #: ../src/common/paper.cpp:135
5522 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5523 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5529 #: ../src/common/strconv.cpp:2771
5530 #: ../src/common/strconv.cpp:2775
5531 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5532 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
5534 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5536 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5537 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
5539 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5540 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5541 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
5543 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5547 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
5548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5550 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5555 msgid "Undo last action"
5556 msgstr "Deshacer la última acción"
5558 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5560 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5561 msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
5563 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5575 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5576 msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
5578 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5580 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5581 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5583 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146
5589 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5590 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5593 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5594 msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
5596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5597 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5598 msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
5600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5602 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5603 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5606 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5607 msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
5609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5610 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5611 msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
5613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5614 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5615 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5618 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5619 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5621 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5623 msgstr "Desconocido"
5625 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5627 msgid "Unknown DDE error %08x"
5628 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
5630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5631 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5632 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
5634 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5635 msgid "Unknown dynamic library error"
5636 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
5638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5640 msgid "Unknown encoding (%d)"
5641 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
5643 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5645 msgid "Unknown long option '%s'"
5646 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
5648 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
5649 #: ../src/common/cmdline.cpp:630
5651 msgid "Unknown option '%s'"
5652 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
5654 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5655 msgid "Unknown style flag "
5656 msgstr "Flag de estilo desconocido"
5658 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5660 msgid "Unkown Property %s"
5661 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
5663 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5665 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5666 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
5668 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5669 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5670 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5671 msgid "Unnamed command"
5672 msgstr "Mandato sin nombre"
5674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5676 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5677 msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
5679 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
5680 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5681 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5682 msgid "Unsupported clipboard format."
5683 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
5685 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5687 msgid "Unsupported theme '%s'."
5688 msgstr "Tema no soportado '%s'."
5690 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5696 msgid "Upper case letters"
5697 msgstr "Letras mayúsculas"
5699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5701 msgid "Upper case roman numerals"
5702 msgstr "Números romanos en mayúsculas"
5704 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5709 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5713 msgid "Use the current alignment setting."
5714 msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
5716 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5717 msgid "Validation conflict"
5718 msgstr "Conflicto de validación."
5720 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5721 msgid "Video Output"
5722 msgstr "Salida de vídeo"
5724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5725 msgid "View files as a detailed view"
5726 msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
5728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5729 msgid "View files as a list view"
5730 msgstr "Ver archivos en vista Lista"
5732 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5736 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5737 msgid "WINDOWS_LEFT"
5738 msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
5740 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5741 msgid "WINDOWS_MENU"
5742 msgstr "WINDOWS_MENU"
5744 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5745 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5746 msgstr "WINDOWS_DERECHO"
5748 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5749 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5750 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
5752 #: ../src/common/docview.cpp:456
5753 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
5757 #: ../src/common/log.cpp:445
5761 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5762 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5763 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
5765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5766 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5767 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
5769 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5770 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5771 msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
5773 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
5774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5775 msgid "Whether the font is underlined."
5776 msgstr "Si la fuente está subrayada."
5778 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5780 msgstr "Palabra completa"
5782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5783 msgid "Whole words only"
5784 msgstr "Sólo palabras completas"
5786 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5790 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5791 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5792 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
5794 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5796 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5797 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5799 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5803 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5804 msgid "Windows 95 OSR2"
5805 msgstr "Windows 95 OSR2"
5807 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5811 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5812 msgid "Windows 98 SE"
5813 msgstr "Windows 98 SE"
5815 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5817 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5818 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5821 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5822 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
5824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5825 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5826 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
5828 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5830 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5831 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5834 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5835 msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
5837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5838 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5839 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
5841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5842 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5843 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
5845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5846 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5847 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
5849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5850 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5851 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
5853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5854 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5855 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
5857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5858 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5859 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
5861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5862 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5863 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
5865 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5869 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5871 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5872 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5874 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5876 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5877 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5880 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5881 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
5883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5884 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5885 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
5887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5888 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5889 msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
5891 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5893 msgid "Windows XP (build %lu"
5894 msgstr "Windows XP (build %lu"
5896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5897 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5898 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5900 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5902 msgid "Write error on file '%s'"
5903 msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
5905 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5907 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5908 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
5910 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5911 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5912 msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
5914 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5916 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5917 msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
5919 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5920 msgid "XPM: incorrect header format!"
5921 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
5923 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
5924 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5926 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5927 msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
5929 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5931 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5932 msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
5934 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5936 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5937 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
5939 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
5940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5942 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5943 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
5945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
5946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5948 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5949 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
5951 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5953 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5954 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
5956 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
5957 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
5959 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5960 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
5961 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5965 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5966 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5967 msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
5969 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
5970 #: ../src/dfb/overlay.cpp:55
5971 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5972 msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
5974 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5975 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5976 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
5978 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5982 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5986 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5987 msgid "Zoom to &Fit"
5988 msgstr "&Ajustar al tamaño"
5990 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5994 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5995 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5996 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
5998 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6000 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6001 "or an invalid instance identifier\n"
6002 "was passed to a DDEML function."
6004 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
6005 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
6006 "a una función DDEML."
6008 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6009 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6010 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
6012 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6013 msgid "a memory allocation failed."
6014 msgstr "fallo al reservar memoria."
6016 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6017 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6018 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
6020 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6021 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6022 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
6024 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6025 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6026 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
6028 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6029 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6030 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
6032 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6033 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6034 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
6036 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6037 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6038 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
6040 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6042 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6043 "that was terminated by the client, or the server\n"
6044 "terminated before completing a transaction."
6046 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
6047 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
6048 "terminó antes de completar una transacción."
6050 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6051 msgid "a transaction failed."
6052 msgstr "fallo en la traducción."
6054 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6058 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6060 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6061 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6062 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6063 "attempted to perform server transactions."
6065 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
6066 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
6067 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
6068 "intentado realizar transacciones de servidor."
6070 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6071 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6072 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
6074 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6075 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6076 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
6078 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6080 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6081 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6082 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6084 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
6085 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6086 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
6088 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6089 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6090 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
6092 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6094 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6095 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
6097 #: ../src/html/chm.cpp:330
6098 msgid "bad arguments to library function"
6099 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
6101 #: ../src/html/chm.cpp:342
6102 msgid "bad signature"
6103 msgstr "firma errónea"
6105 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6106 msgid "bad zipfile offset to entry"
6107 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
6109 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6113 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6117 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6118 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6119 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
6121 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6123 msgid "can't close file '%s'"
6124 msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
6126 #: ../src/common/file.cpp:279
6128 msgid "can't close file descriptor %d"
6129 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
6131 #: ../src/common/file.cpp:545
6133 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6134 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
6136 #: ../src/common/file.cpp:213
6138 msgid "can't create file '%s'"
6139 msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
6141 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6143 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6144 msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
6146 #: ../src/common/file.cpp:451
6148 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6149 msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado"
6151 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
6152 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6154 msgid "can't execute '%s'"
6155 msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
6157 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6158 msgid "can't find central directory in zip"
6159 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
6161 #: ../src/common/file.cpp:421
6163 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6164 msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
6166 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6167 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6168 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
6170 #: ../src/common/file.cpp:337
6172 msgid "can't flush file descriptor %d"
6173 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
6175 #: ../src/common/file.cpp:393
6176 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6178 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6179 msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
6181 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6182 msgid "can't load any font, aborting"
6183 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
6185 #: ../src/common/ffile.cpp:75
6186 #: ../src/common/file.cpp:265
6188 msgid "can't open file '%s'"
6189 msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
6191 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6193 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6194 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
6196 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6198 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6199 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
6201 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6202 msgid "can't open user configuration file."
6203 msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
6205 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6206 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6207 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
6209 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6210 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6211 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
6213 #: ../src/common/file.cpp:303
6215 msgid "can't read from file descriptor %d"
6216 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
6218 #: ../src/common/file.cpp:540
6220 msgid "can't remove file '%s'"
6221 msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
6223 #: ../src/common/file.cpp:556
6225 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6226 msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
6228 #: ../src/common/file.cpp:379
6229 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6231 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6232 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
6234 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6236 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6237 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
6239 #: ../src/common/file.cpp:319
6241 msgid "can't write to file descriptor %d"
6242 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
6244 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6245 msgid "can't write user configuration file."
6246 msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
6248 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6250 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6251 msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
6253 #: ../src/html/chm.cpp:346
6254 msgid "checksum error"
6255 msgstr "error de suma de comprobación"
6257 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6258 msgid "checksum failure reading tar header block"
6259 msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
6261 #: ../src/html/chm.cpp:348
6262 msgid "compression error"
6263 msgstr "error de compresión"
6265 #: ../src/common/regex.cpp:235
6266 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6267 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
6269 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6273 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6277 #: ../src/html/chm.cpp:350
6278 msgid "decompression error"
6279 msgstr "error de descompresión"
6281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6283 msgstr "predeterminado"
6285 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6286 msgid "delegate has no type info"
6287 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
6289 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6290 msgid "dump of the process state (binary)"
6291 msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
6293 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6295 msgstr "décimo octavo"
6297 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6301 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6305 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6308 msgstr "codificación %i"
6310 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6312 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6313 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
6315 #: ../src/html/chm.cpp:344
6316 msgid "error in data format"
6317 msgstr "error en formato de datos"
6319 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6321 msgid "error opening '%s'"
6322 msgstr "error al abrir '%s'"
6324 #: ../src/html/chm.cpp:332
6325 msgid "error opening file"
6326 msgstr "error al abrir el archivo "
6328 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6329 msgid "error reading zip central directory"
6330 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
6332 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6333 msgid "error reading zip local header"
6334 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
6336 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6338 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6339 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
6341 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6345 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6347 msgid "failed to flush the file '%s'"
6348 msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
6350 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6352 msgstr "décimo quinto"
6354 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6358 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6360 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6361 msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
6363 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6365 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6366 msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
6368 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6370 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6371 msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
6373 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6375 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6376 msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
6378 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6380 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6381 msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
6383 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6387 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6391 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6393 msgstr "tamaño de fuente"
6395 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6397 msgstr "décimo cuarto"
6399 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6403 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6404 msgid "generate verbose log messages"
6405 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
6407 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6408 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6409 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6413 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6414 msgid "incomplete header block in tar"
6415 msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
6417 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6418 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6419 msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
6421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6422 msgid "incorrect size given for tar entry"
6423 msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
6425 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6429 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6430 msgid "invalid data in extended tar header"
6431 msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
6433 #: ../src/common/file.cpp:453
6434 msgid "invalid eof() return value."
6435 msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
6437 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6438 msgid "invalid message box return value"
6439 msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
6441 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6442 msgid "invalid zip file"
6443 msgstr "archivo zip no válido"
6445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6449 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6453 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6455 msgid "locale '%s' can not be set."
6456 msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
6458 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6460 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6461 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
6463 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6467 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6469 msgstr "décimo noveno"
6471 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6475 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6476 msgid "no DDE error."
6477 msgstr "no hay error DDE."
6479 #: ../src/html/chm.cpp:328
6481 msgstr "ningún error"
6483 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
6484 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6488 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6492 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6496 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6497 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6498 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
6500 #: ../src/html/chm.cpp:340
6501 msgid "out of memory"
6502 msgstr "memoria agotada"
6504 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6505 msgid "process context description"
6506 msgstr "descripción del contexto de proceso"
6508 #: ../src/html/chm.cpp:334
6510 msgstr "error de lectura"
6512 #: ../src/common/filename.cpp:180
6516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6518 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6519 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
6521 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6523 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6524 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
6526 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6527 msgid "reentrancy problem."
6528 msgstr "problema de reentrada."
6530 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6534 #: ../src/html/chm.cpp:338
6536 msgstr "error de búsqueda"
6538 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6540 msgstr "décimo séptimo"
6542 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6546 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6550 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6551 msgid "show this help message"
6552 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
6554 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6556 msgstr "décimo sexto"
6558 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6562 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6563 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6564 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
6566 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6567 msgid "specify the theme to use"
6568 msgstr "especifique el tema a usar"
6570 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6571 msgid "stored file length not in Zip header"
6572 msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
6574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6578 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927
6579 #: ../src/common/tarstrm.cpp:949
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
6581 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6582 msgid "tar entry not open"
6583 msgstr "elemento tar no abierto"
6585 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6589 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6590 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6591 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
6593 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6597 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6599 msgstr "décimo tercero"
6601 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174
6602 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190
6604 msgid "tiff module: %s"
6605 msgstr "módulo de TIFF: %s"
6607 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6611 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6615 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6616 msgid "translator-credits"
6617 msgstr "traductor-créditos"
6619 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6623 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6627 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602
6628 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687
6632 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6634 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6635 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
6637 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6638 msgid "unexpected end of file"
6639 msgstr "fin de archivo inesperado"
6641 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351
6642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6644 msgstr "desconocido"
6646 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6648 msgid "unknown class %s"
6649 msgstr "clase %s desconocida"
6651 #: ../src/common/regex.cpp:257
6652 #: ../src/html/chm.cpp:352
6653 msgid "unknown error"
6654 msgstr "error desconocido"
6656 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6658 msgid "unknown error (error code %08x)."
6659 msgstr "error desconocido (código %08x)."
6661 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6662 msgid "unknown line terminator"
6663 msgstr "terminador de linea desconocido"
6665 #: ../src/common/file.cpp:361
6666 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6667 msgid "unknown seek origin"
6668 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
6670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6673 msgstr "desconocido-%d"
6675 #: ../src/common/docview.cpp:425
6679 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6682 msgstr "sin nombre%d"
6684 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
6685 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6686 msgid "unsupported Zip compression method"
6687 msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
6689 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6691 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6692 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
6694 #: ../src/html/chm.cpp:336
6696 msgstr "error de escritura"
6698 #: ../src/common/filename.cpp:180
6700 msgstr "escribiendo"
6702 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6703 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6704 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
6706 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6707 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6708 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6710 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6711 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6712 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6713 msgid "wxRichTextFontPage"
6714 msgstr "wxRichTextFontPage"
6716 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6717 msgid "wxRichTextListStylePage"
6718 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6720 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6721 msgid "wxRichTextStylePage"
6722 msgstr "wxRichTextStylePage"
6724 #: ../src/html/search.cpp:49
6725 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6726 msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
6728 #: ../src/common/socket.cpp:412
6729 #: ../src/common/socket.cpp:466
6730 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6731 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
6733 #: ../src/common/socket.cpp:993
6734 msgid "wxSocket: unknown event!."
6735 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
6737 #: ../src/motif/app.cpp:278
6739 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6740 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
6742 #: ../src/x11/app.cpp:170
6743 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6744 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
6746 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6750 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6754 #: ../src/common/zstream.cpp:245
6755 #: ../src/common/zstream.cpp:413
6757 msgid "zlib error %d"
6758 msgstr "error de zlib %d"
6760 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6775 msgid "Cannot open URL '%s'"
6776 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
6782 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6783 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
6785 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6786 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
6788 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6789 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
6791 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6792 msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
6794 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6795 msgstr "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
6797 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6798 msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
6803 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6804 msgstr "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones de consola"
6812 msgid "unsupported zip archive"
6813 msgstr "paquete zip no soportado"
6815 #~ msgid "Select a file"
6816 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"