]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
Script updates
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
6 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
7 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:319
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr "(エラー %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1325
18 msgid " - "
19 msgstr " -"
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
22 msgid " Preview"
23 msgstr "プレビュー"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:136
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:137
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:138
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:139
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:135
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
44
45 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
49 #, c-format
50 msgid "%i of %i"
51 msgstr "%i of %i"
52
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
54 #, c-format
55 msgid "%ld bytes"
56 msgstr "%ld バイト"
57
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
59 #, c-format
60 msgid "%s (or %s)"
61 msgstr "%s (または %s)"
62
63 #: ../src/generic/logg.cpp:260
64 #, c-format
65 msgid "%s Error"
66 msgstr "%s エラー"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:268
69 #, c-format
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "%s 情報"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:264
74 #, c-format
75 msgid "%s Warning"
76 msgstr "%s 警告"
77
78 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
79 #, c-format
80 msgid "%s files (%s)|%s"
81 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
82
83 #: ../src/common/msgout.cpp:188
84 #, c-format
85 msgid "%s message"
86 msgstr "%s メッセージ"
87
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
89 msgid "&About..."
90 msgstr "バージョン情報(&A)..."
91
92 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
93 msgid "&Arrange Icons"
94 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
95
96 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
97 #: ../src/generic/wizard.cpp:403
98 msgid "&Cancel"
99 msgstr "キャンセル(&C)"
100
101 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
102 msgid "&Cascade"
103 msgstr "カスケード(&C)"
104
105 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
106 #: ../src/generic/logg.cpp:506
107 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
109 msgid "&Close"
110 msgstr "閉じる(&C)"
111
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
113 msgid "&Copy"
114 msgstr "コピー(&C)"
115
116 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
117 msgid "&Delete"
118 msgstr "削除(&D)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:708
121 msgid "&Details"
122 msgstr "明細(&D)"
123
124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
125 msgid "&File"
126 msgstr "ファイル(&F)"
127
128 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
129 msgid "&Find"
130 msgstr "検索(&F)"
131
132 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
133 msgid "&Finish"
134 msgstr "終了(&F)"
135
136 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
137 msgid "&Goto..."
138 msgstr "先へ(&G)..."
139
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:406
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
142 msgid "&Help"
143 msgstr "ヘルプ(&H)"
144
145 #: ../src/generic/logg.cpp:507
146 msgid "&Log"
147 msgstr "ログ(&L)"
148
149 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
150 msgid "&Move"
151 msgstr "移動(&M)"
152
153 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
154 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
155 msgid "&Next"
156 msgstr "次へ(&N)"
157
158 #: ../src/generic/wizard.cpp:402
159 #: ../src/generic/wizard.cpp:586
160 msgid "&Next >"
161 msgstr "次へ(&N) >"
162
163 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
164 msgid "&Next Tip"
165 msgstr "次の秘訣(&N)"
166
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
168 msgid "&Open..."
169 msgstr "開く(&O)..."
170
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
172 msgid "&Paste"
173 msgstr "貼り付け(&P)"
174
175 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
177 msgid "&Previous"
178 msgstr "以前の(&P)"
179
180 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
181 msgid "&Print..."
182 msgstr "印刷(&P)..."
183
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
187 msgid "&Redo"
188 msgstr "やり直す(&R)"
189
190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
192 msgid "&Redo "
193 msgstr "やり直す(&R)"
194
195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
196 msgid "&Replace"
197 msgstr "書き換える(&R)"
198
199 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
200 msgid "&Restore"
201 msgstr "復元(&R)"
202
203 #: ../src/generic/logg.cpp:502
204 #: ../src/generic/logg.cpp:829
205 msgid "&Save..."
206 msgstr "保存(&S)..."
207
208 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
209 msgid "&Show tips at startup"
210 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
211
212 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
213 msgid "&Size"
214 msgstr "サイズ(&S)"
215
216 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
217 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
218 msgid "&Undo"
219 msgstr "元に戻す(&U)"
220
221 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
222 msgid "&Undo "
223 msgstr "元に戻す(&U) "
224
225 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
227 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
228 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
231 msgid "&Window"
232 msgstr "ウィンドウ(&W)"
233
234 #: ../src/common/config.cpp:410
235 #: ../src/msw/regconf.cpp:263
236 #, c-format
237 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
238 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
239
240 #: ../src/common/valtext.cpp:136
241 #: ../src/common/valtext.cpp:166
242 #: ../src/common/valtext.cpp:172
243 #, c-format
244 msgid "'%s' is invalid"
245 msgstr "'%s' は無効です。"
246
247 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
248 #, c-format
249 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
250 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
251
252 #: ../src/common/intl.cpp:1146
253 #, c-format
254 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
255 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
256
257 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
258 #, c-format
259 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
260 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
261
262 #: ../src/common/valtext.cpp:161
263 #, c-format
264 msgid "'%s' should be numeric."
265 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
266
267 #: ../src/common/valtext.cpp:143
268 #, c-format
269 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
270 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
271
272 #: ../src/common/valtext.cpp:149
273 #, c-format
274 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
275 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
276
277 #: ../src/common/valtext.cpp:155
278 #, c-format
279 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
280 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
281
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
283 msgid "(Help)"
284 msgstr "(ヘルプ)"
285
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
289 msgid "(bookmarks)"
290 msgstr "(しおり)"
291
292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
294 msgid "."
295 msgstr "."
296
297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
299 msgid ".."
300 msgstr ".."
301
302 #: ../src/html/chm.cpp:561
303 msgid "/#SYSTEM"
304 msgstr "/#システム"
305
306 #: ../src/common/paper.cpp:132
307 msgid "10 x 14 in"
308 msgstr "10 x 14 インチ"
309
310 #: ../src/common/paper.cpp:133
311 msgid "11 x 17 in"
312 msgstr "11 x 17 インチ"
313
314 #: ../src/common/paper.cpp:151
315 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
316 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
317
318 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
319 msgid ": file does not exist!"
320 msgstr ": ファイルは存在しません!"
321
322 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
323 msgid ": unknown charset"
324 msgstr ": 不明な文字セット"
325
326 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
327 msgid ": unknown encoding"
328 msgstr ": 不明なエンコード"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
331 msgid "< &Back"
332 msgstr "< 戻る(&B)"
333
334 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
335 msgid "<<"
336 msgstr "<<"
337
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
340 msgid "<DIR>"
341 msgstr "<ディレクトリ>"
342
343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
345 msgid "<DRIVE>"
346 msgstr "<ドライブ>"
347
348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
350 msgid "<LINK>"
351 msgstr "<リンク>"
352
353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
354 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
355 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
356
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
358 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
359 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
360
361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
362 msgid "<b>Bold face.</b> "
363 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
364
365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
366 msgid "<i>Italic face.</i> "
367 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
368
369 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
370 msgid ">>"
371 msgstr ">>"
372
373 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
374 msgid ">>|"
375 msgstr ">>"
376
377 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
378 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
379 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
380
381 #: ../src/common/paper.cpp:125
382 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
383 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
384
385 #: ../src/common/paper.cpp:116
386 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
387 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
388
389 #: ../src/common/paper.cpp:126
390 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
391 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
392
393 #: ../src/common/paper.cpp:127
394 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
395 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
396
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
398 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
399 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
400
401 #: ../src/common/ftp.cpp:369
402 msgid "ASCII"
403 msgstr "ASCII"
404
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
406 msgid "Add current page to bookmarks"
407 msgstr "今のページをしおりに加える。"
408
409 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
410 msgid "Add to custom colours"
411 msgstr "カスタム カラーに加える。"
412
413 #: ../include/wx/xti.h:899
414 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
415 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
416
417 #: ../include/wx/xti.h:847
418 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
419 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
420
421 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
422 #, c-format
423 msgid "Adding book %s"
424 msgstr "ブック %s を追加する。"
425
426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
427 msgid "All"
428 msgstr "全て"
429
430 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
431 #, c-format
432 msgid "All files (%s)|%s"
433 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
434
435 #: ../include/wx/defs.h:1975
436 msgid "All files (*)|*"
437 msgstr "全てのファイル (*)|*"
438
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
440 msgid "All files (*.*)|*"
441 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
442
443 #: ../include/wx/defs.h:1972
444 msgid "All files (*.*)|*.*"
445 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
446
447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
448 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
449 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
450
451 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
452 msgid "Already dialling ISP."
453 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
454
455 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
456 #, c-format
457 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
458 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
459
460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
461 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
462 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
463
464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
465 msgid "Attributes"
466 msgstr "属性"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:146
469 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
470 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
471
472 #: ../src/common/paper.cpp:128
473 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
474 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
475
476 #: ../src/common/paper.cpp:147
477 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
478 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:129
481 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
482 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
483
484 #: ../src/common/paper.cpp:148
485 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
486 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
487
488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
491 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
492
493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
494 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
495 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
496
497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
498 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
499 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
500
501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
502 msgid "BMP: Couldn't write data."
503 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
504
505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
506 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
507 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
508
509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
510 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
511 msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
512
513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
514 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
515 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
516
517 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
518 msgid "Backward"
519 msgstr "後方"
520
521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
522 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
523 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
524
525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
526 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
527 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
530 msgid "Bold"
531 msgstr "太字"
532
533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
534 msgid "Bottom margin (mm):"
535 msgstr "下側マージン (mm):"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:117
538 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
539 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
540
541 #: ../src/generic/logg.cpp:504
542 msgid "C&lear"
543 msgstr "クリア(&l)"
544
545 #: ../src/common/paper.cpp:142
546 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
547 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:143
550 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
551 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:141
554 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
555 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:144
558 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
559 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:145
562 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
563 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
564
565 #: ../src/html/chm.cpp:783
566 #: ../src/html/chm.cpp:842
567 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
568 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
569
570 #: ../src/os2/thread.cpp:121
571 msgid "Can not create mutex."
572 msgstr "ミューテックスを生成できません"
573
574 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
575 #, c-format
576 msgid "Can not enumerate files '%s'"
577 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
578
579 #: ../src/msw/dir.cpp:205
580 #: ../src/unix/dir.cpp:232
581 #, c-format
582 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
583 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
584
585 #: ../src/os2/thread.cpp:523
586 #, c-format
587 msgid "Can not resume thread %lu"
588 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
589
590 #: ../src/msw/thread.cpp:830
591 #, c-format
592 msgid "Can not resume thread %x"
593 msgstr "スレッド %x を再開できません"
594
595 #: ../src/msw/thread.cpp:498
596 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
597 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
598
599 #: ../src/os2/thread.cpp:510
600 #, c-format
601 msgid "Can not suspend thread %lu"
602 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
603
604 #: ../src/msw/thread.cpp:815
605 #, c-format
606 msgid "Can not suspend thread %x"
607 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
608
609 #: ../src/msw/thread.cpp:728
610 msgid "Can not wait for thread termination"
611 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
612
613 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
614 msgid "Can't &Undo "
615 msgstr "復元できない(&U)"
616
617 #: ../src/common/image.cpp:1441
618 #, c-format
619 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
620 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
621
622 #: ../src/msw/registry.cpp:438
623 #, c-format
624 msgid "Can't close registry key '%s'"
625 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
626
627 #: ../src/msw/registry.cpp:510
628 #, c-format
629 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
630 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
631
632 #: ../src/msw/registry.cpp:419
633 #, c-format
634 msgid "Can't create registry key '%s'"
635 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
636
637 #: ../src/msw/thread.cpp:593
638 #: ../src/os2/thread.cpp:491
639 msgid "Can't create thread"
640 msgstr "スレッドを生成できません"
641
642 #: ../src/msw/window.cpp:3155
643 #, c-format
644 msgid "Can't create window of class %s"
645 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
646
647 #: ../src/msw/registry.cpp:680
648 #, c-format
649 msgid "Can't delete key '%s'"
650 msgstr "キー '%s' を削除できません"
651
652 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
653 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
654 #, c-format
655 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
656 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
657
658 #: ../src/msw/registry.cpp:707
659 #, c-format
660 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
661 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
662
663 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
664 #, c-format
665 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
666 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
667
668 #: ../src/msw/registry.cpp:956
669 #, c-format
670 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
671 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
672
673 #: ../src/common/ffile.cpp:215
674 #, c-format
675 msgid "Can't find current position in file '%s'"
676 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
677
678 #: ../src/msw/registry.cpp:355
679 #, c-format
680 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
681 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
682
683 #: ../src/common/zstream.cpp:237
684 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
685 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
686
687 #: ../src/common/zstream.cpp:99
688 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
689 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
690
691 #: ../src/common/image.cpp:1028
692 #: ../src/common/image.cpp:1048
693 #, c-format
694 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
695 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
696
697 #: ../src/msw/registry.cpp:385
698 #, c-format
699 msgid "Can't open registry key '%s'"
700 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
701
702 #: ../src/common/zstream.cpp:166
703 #, c-format
704 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
705 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
706
707 #: ../src/common/zstream.cpp:159
708 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
709 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
710
711 #: ../src/msw/registry.cpp:890
712 #, c-format
713 msgid "Can't read value of '%s'"
714 msgstr "'%s' の値を読めません"
715
716 #: ../src/msw/registry.cpp:780
717 #: ../src/msw/registry.cpp:811
718 #, c-format
719 msgid "Can't read value of key '%s'"
720 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
721
722 #: ../src/common/image.cpp:1070
723 #, c-format
724 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
725 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
726
727 #: ../src/generic/logg.cpp:566
728 #: ../src/generic/logg.cpp:992
729 msgid "Can't save log contents to file."
730 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
731
732 #: ../src/msw/thread.cpp:549
733 #: ../src/os2/thread.cpp:473
734 msgid "Can't set thread priority"
735 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
736
737 #: ../src/msw/registry.cpp:798
738 #: ../src/msw/registry.cpp:905
739 #, c-format
740 msgid "Can't set value of '%s'"
741 msgstr "'%s' の値を設定できません"
742
743 #: ../src/common/zstream.cpp:316
744 #, c-format
745 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
746 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
747
748 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
749 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
754 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
755 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
756 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
758 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
759 msgid "Cancel"
760 msgstr "キャンセル"
761
762 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
763 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
764 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
765 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
766
767 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
768 #, c-format
769 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
770 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
771
772 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
773 #, c-format
774 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
775 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
776
777 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
778 #, c-format
779 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
780 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
781
782 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
783 #, c-format
784 msgid "Cannot find font node '%s'."
785 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
786
787 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
788 msgid "Cannot find the location of address book file"
789 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
790
791 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
792 #, c-format
793 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
794 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
795
796 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
797 msgid "Cannot get the hostname"
798 msgstr "ホスト名を取得できません"
799
800 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
801 msgid "Cannot get the official hostname"
802 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
803
804 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
805 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
806 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
807
808 #: ../src/msw/app.cpp:307
809 #: ../src/msw/app.cpp:310
810 msgid "Cannot initialize OLE"
811 msgstr "OLE を初期化できません"
812
813 #: ../src/mgl/app.cpp:292
814 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
815 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
816
817 #: ../src/mgl/window.cpp:546
818 msgid "Cannot initialize display."
819 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
820
821 #: ../src/msw/volume.cpp:601
822 #, c-format
823 msgid "Cannot load icon from '%s'."
824 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
825
826 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
827 #, c-format
828 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
829 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
830
831 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
832 #, c-format
833 msgid "Cannot open HTML document: %s"
834 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
835
836 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
837 #, c-format
838 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
839 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
840
841 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open URL '%s'"
844 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
845
846 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open contents file: %s"
849 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
850
851 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open file '%s'."
854 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
855
856 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
857 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
858 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
859
860 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
861 #, c-format
862 msgid "Cannot open index file: %s"
863 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
864
865 #: ../src/common/intl.cpp:1202
866 #, c-format
867 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
868 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
869
870 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
871 #, c-format
872 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
873 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
874
875 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
876 #, c-format
877 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
878 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
879
880 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
881 msgid "Cannot print empty page."
882 msgstr "空のページを印刷できません。"
883
884 #: ../src/msw/volume.cpp:160
885 #: ../src/msw/volume.cpp:491
886 #, c-format
887 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
888 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
889
890 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
891 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
892 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
893
894 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
895 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
896 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
897
898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
899 msgid "Case sensitive"
900 msgstr "大/小文字の区別"
901
902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
903 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
904 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
905
906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
907 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
908 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
909
910 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
911 msgid "Choose ISP to dial"
912 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
913
914 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
915 msgid "Choose font"
916 msgstr "フォント選択"
917
918 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
919 msgid "Cl&ose"
920 msgstr "閉じる(&o)"
921
922 #: ../src/generic/logg.cpp:504
923 msgid "Clear the log contents"
924 msgstr "ログコンテンツのクリア"
925
926 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
927 msgid "Close"
928 msgstr "閉じる"
929
930 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
931 msgid "Close\tAlt-F4"
932 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
933
934 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
935 msgid "Close All"
936 msgstr "全て閉じる"
937
938 #: ../src/generic/logg.cpp:506
939 msgid "Close this window"
940 msgstr "ウインドウを閉じる"
941
942 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
943 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
944 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
945
946 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
947 msgid "Computer"
948 msgstr "コンピュータ"
949
950 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
951 #, c-format
952 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
953 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
954
955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
956 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
957 msgid "Confirm"
958 msgstr "確認"
959
960 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
961 msgid "Confirm registry update"
962 msgstr "レジストリ更新を確認"
963
964 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
965 msgid "Connecting..."
966 msgstr "接続中..."
967
968 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
969 msgid "Contents"
970 msgstr "コンテンツ"
971
972 #: ../src/common/strconv.cpp:947
973 #, c-format
974 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
975 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
976
977 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
978 #, c-format
979 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
980 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
981
982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
983 msgid "Copies:"
984 msgstr "部数:"
985
986 #: ../src/html/chm.cpp:689
987 #, c-format
988 msgid "Could not create temporary file '%s'"
989 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
990
991 #: ../src/html/chm.cpp:274
992 #, c-format
993 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
994 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
995
996 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
997 msgid "Could not find tab for id"
998 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
999
1000 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1003 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1004
1005 #: ../src/html/chm.cpp:445
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not locate file '%s'."
1008 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1009
1010 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
1011 msgid "Could not start document preview."
1012 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1013
1014 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1015 #: ../src/msw/printwin.cpp:242
1016 msgid "Could not start printing."
1017 msgstr "印刷を開始できません。"
1018
1019 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
1020 msgid "Could not transfer data to window"
1021 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1022
1023 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1024 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1025 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1026
1027 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1028 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1029 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1030 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1031 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1032 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1033 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1034
1035 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1036 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1037 msgid "Couldn't create a timer"
1038 msgstr "タイマーを生成できません"
1039
1040 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1041 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1042 msgid "Couldn't create cursor."
1043 msgstr "カーソルを生成できません。"
1044
1045 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1048 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1049
1050 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1051 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1052 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1053
1054 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1055 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1056 msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
1057
1058 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1061 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1062
1063 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't open audio: %s"
1066 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1067
1068 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1071 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1072
1073 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1074 msgid "Couldn't release a mutex"
1075 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1076
1077 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1080 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1081
1082 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1083 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1084 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1085 msgid "Couldn't save PNG image."
1086 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1087
1088 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1089 msgid "Couldn't terminate thread"
1090 msgstr "スレッドを終了できません。"
1091
1092 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1093 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1094 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1095
1096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1097 msgid "Create directory"
1098 msgstr "ディレクトリを作成"
1099
1100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1102 msgid "Create new directory"
1103 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1104
1105 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1106 msgid "Cu&t"
1107 msgstr "切り取り(&t)"
1108
1109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1110 msgid "Current directory:"
1111 msgstr "カレントディレクトリ:"
1112
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1114 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1115 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:118
1118 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1119 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1120
1121 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1122 msgid "DDE poke request failed"
1123 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1124
1125 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1126 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1127 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1128
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1130 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1131 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1132
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1134 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1135 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1136
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1138 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1139 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1140
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1142 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1143 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:140
1146 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1147 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1148
1149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1150 msgid "Decorative"
1151 msgstr "装飾"
1152
1153 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1154 msgid "Default encoding"
1155 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1156
1157 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1158 msgid "Delete item"
1159 msgstr "削除"
1160
1161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1162 #, c-format
1163 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1164 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1165
1166 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1167 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1168 msgstr "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1169
1170 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1171 msgid "Did you know..."
1172 msgstr "ご存知ですか... "
1173
1174 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1175 #, c-format
1176 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1177 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1178
1179 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1180 #, c-format
1181 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1182 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1183
1184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1185 msgid "Directory does not exist"
1186 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1187
1188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1189 msgid "Directory doesn't exist."
1190 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1191
1192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1193 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1194 msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
1195
1196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1197 msgid "Display options dialog"
1198 msgstr "ダイアログオプション表示"
1199
1200 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1201 msgid ""
1202 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1203 "Current value is \n"
1204 "%s, \n"
1205 "New value is \n"
1206 "%s %1"
1207 msgstr ""
1208 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1209 "現在の値は\n"
1210 "%s, \n"
1211 "新しい値は\n"
1212 "%s %1"
1213
1214 #: ../src/common/docview.cpp:466
1215 #, c-format
1216 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1217 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1218
1219 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1220 msgid "Done"
1221 msgstr "完了"
1222
1223 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1224 msgid "Done."
1225 msgstr "完了."
1226
1227 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1228 #, c-format
1229 msgid "Doubly used id : %d"
1230 msgstr "重複するID : %d"
1231
1232 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1233 msgid "Down"
1234 msgstr "ダウン"
1235
1236 #: ../src/common/paper.cpp:119
1237 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1238 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1239
1240 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1241 msgid "Edit item"
1242 msgstr "エディット項目"
1243
1244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1245 msgid "Elapsed time : "
1246 msgstr "経過時間 :"
1247
1248 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1249 #, c-format
1250 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1251 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1252
1253 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1254 msgid "Entries found"
1255 msgstr "エントリーが見つかりました"
1256
1257 #: ../src/common/config.cpp:362
1258 #, c-format
1259 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1260 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1261
1262 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1264 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
1265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
1267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1270 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
1273 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1274 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1275 msgid "Error"
1276 msgstr "エラー"
1277
1278 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
1279 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1280 msgid "Error "
1281 msgstr "エラー"
1282
1283 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1284 msgid "Error creating directory"
1285 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1286
1287 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1288 msgid "Error in reading image DIB ."
1289 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1290
1291 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1292 msgid "Error reading config options."
1293 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1294
1295 #: ../src/common/log.cpp:478
1296 msgid "Error: "
1297 msgstr "エラー:"
1298
1299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1300 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1301 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1302
1303 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1304 msgid "Estimated time : "
1305 msgstr "概算の時間 : "
1306
1307 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1308 #, c-format
1309 msgid "Execution of command '%s' failed"
1310 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1311
1312 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1313 #, c-format
1314 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1315 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1316
1317 #: ../src/common/paper.cpp:124
1318 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1319 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1320
1321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1322 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1323 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1324
1325 #: ../src/html/chm.cpp:696
1326 #, c-format
1327 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1328 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1329
1330 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1333 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1334
1335 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1336 msgid "Failed to access lock file."
1337 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1338
1339 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1342 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1343
1344 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1345 msgid "Failed to change video mode"
1346 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1347
1348 #: ../src/common/filename.cpp:188
1349 msgid "Failed to close file handle"
1350 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1351
1352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1353 #, c-format
1354 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1355 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1356
1357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1358 msgid "Failed to close the clipboard."
1359 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1360
1361 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1362 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1363 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1364
1365 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1366 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1367 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1368
1369 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1372 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1373
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1377 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1378
1379 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1382 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1383
1384 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1385 msgid "Failed to create DDE string"
1386 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1387
1388 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1389 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1390 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1391
1392 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1393 msgid "Failed to create a status bar."
1394 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1395
1396 #: ../src/common/filename.cpp:728
1397 msgid "Failed to create a temporary file name"
1398 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1399
1400 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1401 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1402 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1403
1404 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1407 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1408
1409 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1410 msgid "Failed to create cursor."
1411 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1412
1413 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1416 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1417
1418 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1421 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1422
1423 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Failed to create directory '%s'\n"
1427 "(Do you have the required permissions?)"
1428 msgstr ""
1429 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1430 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1431
1432 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1435 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1436
1437 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1440 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1441
1442 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1445 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1446
1447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1448 msgid "Failed to empty the clipboard."
1449 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1450
1451 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1452 msgid "Failed to enumerate video modes"
1453 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1454
1455 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1456 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1457 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1458
1459 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1462 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1463
1464 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
1465 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1468 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1469
1470 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1473 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1474
1475 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1476 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1477 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1478
1479 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1480 msgid "Failed to get the local system time"
1481 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1482
1483 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1484 msgid "Failed to get the working directory"
1485 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1486
1487 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1488 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1489 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1490
1491 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1492 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1493 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1494
1495 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1496 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1497 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1498
1499 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1500 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1501 msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
1502
1503 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to kill process %d"
1506 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1507
1508 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1511 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1512
1513 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1514 msgid "Failed to load mpr.dll."
1515 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1516
1517 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1520 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1521
1522 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1525 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1526
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1530 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1531
1532 #: ../src/common/regex.cpp:300
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1535 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1536
1537 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1540 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1541
1542 #: ../src/common/filename.cpp:176
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1545 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1546
1547 #: ../src/html/chm.cpp:142
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1550 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1551
1552 #: ../src/common/filename.cpp:750
1553 msgid "Failed to open temporary file."
1554 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1555
1556 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1557 msgid "Failed to open the clipboard."
1558 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1559
1560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1561 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1562 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1563
1564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1565 msgid "Failed to read PID from lock file."
1566 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1567
1568 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1569 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1570 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1571
1572 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1573 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1574 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1575
1576 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1579 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1580
1581 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1584 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1585
1586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1589 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1590
1591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1594 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1595
1596 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1599 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1600
1601 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1604 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1605
1606 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1607 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1608 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1609
1610 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1613 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1614
1615 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1616 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1617 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1618
1619 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1620 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1621 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1622
1623 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1626 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1627
1628 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1629 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1630 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1631
1632 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1635 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1636
1637 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1638 msgid "Failed to set clipboard data."
1639 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1640
1641 #: ../src/common/file.cpp:701
1642 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1643 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1644
1645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1646 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to set thread priority %d."
1649 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1650
1651 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1654 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1655
1656 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1657 msgid "Failed to terminate a thread."
1658 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1659
1660 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1661 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1662 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1663
1664 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1667 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1668
1669 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1672 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1673
1674 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1677 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
1678
1679 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1682 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
1683
1684 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1687 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
1688
1689 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1690 msgid "Fatal error"
1691 msgstr "致命的エラー"
1692
1693 #: ../src/common/log.cpp:467
1694 msgid "Fatal error: "
1695 msgstr "致命的エラー: "
1696
1697 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1698 #, c-format
1699 msgid "File %s does not exist."
1700 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1701
1702 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
1703 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1704 #, c-format
1705 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1706 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
1707
1708 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "File '%s' already exists.\n"
1712 "Do you want to replace it?"
1713 msgstr ""
1714 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1715 "置き換えますか?"
1716
1717 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1718 msgid "File couldn't be loaded."
1719 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
1720
1721 #: ../src/common/docview.cpp:316
1722 #: ../src/common/docview.cpp:357
1723 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1724 msgid "File error"
1725 msgstr "ファイル エラー"
1726
1727 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1729 msgid "File name exists already."
1730 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1731
1732 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1733 #, c-format
1734 msgid "Files (%s)|%s"
1735 msgstr "ファイル (%s)|%s"
1736
1737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1738 msgid "Find"
1739 msgstr "検索"
1740
1741 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1742 msgid "Fixed font:"
1743 msgstr "固定フォント: "
1744
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1746 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1747 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
1748
1749 #: ../src/common/paper.cpp:130
1750 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1751 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1752
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1754 msgid "Font size:"
1755 msgstr "フォント サイズ: "
1756
1757 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1758 msgid "Fork failed"
1759 msgstr "フォーク失敗"
1760
1761 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1762 msgid "Forward"
1763 msgstr "前"
1764
1765 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1766 msgid "Forward hrefs are not supported"
1767 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
1768
1769 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1770 #, c-format
1771 msgid "Found %i matches"
1772 msgstr "%i 回の一致がありました"
1773
1774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1775 msgid "From:"
1776 msgstr "差出人: "
1777
1778 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1779 msgid "GIF: Invalid gif index."
1780 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1781
1782 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1783 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1784 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1785
1786 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1787 msgid "GIF: error in GIF image format."
1788 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
1789
1790 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1791 msgid "GIF: not enough memory."
1792 msgstr "GIF: メモリー不足"
1793
1794 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1795 msgid "GIF: unknown error!!!"
1796 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
1797
1798 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1799 msgid "GTK+ theme"
1800 msgstr "GTK+ テーマ"
1801
1802 #: ../src/common/paper.cpp:154
1803 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1804 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1805
1806 #: ../src/common/paper.cpp:153
1807 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1808 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1809
1810 #: ../include/wx/xti.h:843
1811 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1812 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
1813
1814 #: ../include/wx/xti.h:903
1815 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1816 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
1817
1818 #: ../include/wx/xti.h:851
1819 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1820 msgstr "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
1821
1822 #: ../src/common/image.cpp:1499
1823 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1824 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
1825
1826 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1827 msgid "Go back"
1828 msgstr "戻る"
1829
1830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1831 msgid "Go forward"
1832 msgstr "前に進む"
1833
1834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1835 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1836 msgstr "文書階層を1つ上る"
1837
1838 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1839 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1840 msgid "Go to home directory"
1841 msgstr "ホームディレクトリに行く"
1842
1843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1844 msgid "Go to parent directory"
1845 msgstr "親ディレクトリに行く"
1846
1847 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1848 msgid "Goto Page"
1849 msgstr "指定ページに行く"
1850
1851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1852 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1853 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1854
1855 #: ../src/common/zstream.cpp:72
1856 #: ../src/common/zstream.cpp:209
1857 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1858 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
1859
1860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1861 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1862 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
1863
1864 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1865 #, c-format
1866 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1867 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
1868
1869 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1870 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1871 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1872
1873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1874 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1875 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1876
1877 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1878 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1879 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1880 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1881 msgid "Help"
1882 msgstr "ヘルプ"
1883
1884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1885 msgid "Help Browser Options"
1886 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1887
1888 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1889 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1890 msgid "Help Index"
1891 msgstr "ヘルプ 索引"
1892
1893 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1894 msgid "Help Printing"
1895 msgstr "ヘルプ 印刷"
1896
1897 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1898 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1899 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
1900
1901 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1902 #, c-format
1903 msgid "Help: %s"
1904 msgstr "ヘルプ: %s"
1905
1906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1907 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1908 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
1909
1910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
1911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1912 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
1913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
1915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1917 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1918 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1919
1920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1921 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1922 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
1923
1924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1925 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1926 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1927
1928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1929 msgid "ICO: Invalid icon index."
1930 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1931
1932 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1933 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1934 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1935
1936 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1937 msgid "IFF: error in IFF image format."
1938 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
1939
1940 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1941 msgid "IFF: not enough memory."
1942 msgstr "IFF: メモリー不足。"
1943
1944 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1945 msgid "IFF: unknown error!!!"
1946 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
1947
1948 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1949 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1950 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
1951
1952 #: ../include/wx/xti.h:1647
1953 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1954 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
1955
1956 #: ../include/wx/xti.h:1720
1957 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1958 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
1959
1960 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1961 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1962 msgid "Illegal directory name."
1963 msgstr "不正なディレクトリ名"
1964
1965 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1966 msgid "Illegal file specification."
1967 msgstr "不正なファイル仕様。"
1968
1969 #: ../src/common/image.cpp:900
1970 msgid "Image and Mask have different sizes"
1971 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1972
1973 #: ../src/common/image.cpp:1180
1974 #, c-format
1975 msgid "Image file is not of type %d."
1976 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1977
1978 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1979 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1980 msgstr "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
1981
1982 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1983 msgid "Impossible to get child process input"
1984 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
1985
1986 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1987 #, c-format
1988 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1989 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
1990
1991 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1992 #, c-format
1993 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1994 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
1995
1996 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1997 #, c-format
1998 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1999 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2000
2001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
2002 msgid "Index"
2003 msgstr "索引"
2004
2005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2006 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2007 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2008
2009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2010 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2011 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2012
2013 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2014 msgid "Invalid TIFF image index."
2015 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2016
2017 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2018 #, c-format
2019 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2020 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2021
2022 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2023 #, c-format
2024 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2025 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2026
2027 #: ../src/x11/app.cpp:128
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2030 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2031
2032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2033 #, c-format
2034 msgid "Invalid lock file '%s'."
2035 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2036
2037 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2038 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2039 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2040 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2041
2042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2043 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2044 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2045
2046 #: ../src/common/regex.cpp:210
2047 #, c-format
2048 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2049 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2050
2051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2052 msgid "Italic"
2053 msgstr "イタリック"
2054
2055 #: ../src/common/paper.cpp:149
2056 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2057 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2058
2059 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2060 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2061 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2062
2063 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2064 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2065 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2066
2067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2068 msgid "KOI8-R"
2069 msgstr "KOI8-R"
2070
2071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2072 msgid "KOI8-U"
2073 msgstr "KOI8-U"
2074
2075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2077 msgid "Landscape"
2078 msgstr "横長"
2079
2080 #: ../src/common/paper.cpp:122
2081 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2082 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2083
2084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2085 msgid "Left margin (mm):"
2086 msgstr "左の余白 (mm):"
2087
2088 #: ../src/common/paper.cpp:115
2089 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2090 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2091
2092 #: ../src/common/paper.cpp:120
2093 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2094 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2095
2096 #: ../src/common/paper.cpp:114
2097 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2098 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2099
2100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2101 msgid "Light"
2102 msgstr "簡単"
2103
2104 #: ../src/html/chm.cpp:806
2105 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2106 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2107
2108 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2109 #, c-format
2110 msgid "Load %s file"
2111 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2112
2113 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2114 msgid "Loading : "
2115 msgstr "ロード中 :"
2116
2117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2118 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2119 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2120
2121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2122 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2123 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2124
2125 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2126 #, c-format
2127 msgid "Log saved to the file '%s'."
2128 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2129
2130 #: ../include/wx/xti.h:500
2131 #: ../include/wx/xti.h:504
2132 msgid "Long Conversions not supported"
2133 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2134
2135 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2136 msgid "MDI child"
2137 msgstr "MDI child"
2138
2139 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2140 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2141 msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして下さい。"
2142
2143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2144 msgid "Ma&ximize"
2145 msgstr "最大化(&x)"
2146
2147 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2148 #, c-format
2149 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2150 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2151
2152 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2153 msgid "Match case"
2154 msgstr "Match case"
2155
2156 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2157 #, c-format
2158 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2159 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2160
2161 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2162 msgid "Metal theme"
2163 msgstr "Metal theme"
2164
2165 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2166 msgid "Mi&nimize"
2167 msgstr "最小化(&n)"
2168
2169 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2170 #, c-format
2171 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2172 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2173
2174 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2175 #, c-format
2176 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2177 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2178
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2180 msgid "Modern"
2181 msgstr "モダン"
2182
2183 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2184 msgid "Modified"
2185 msgstr "修正"
2186
2187 #: ../src/common/paper.cpp:150
2188 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2189 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2190
2191 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2192 msgid "More..."
2193 msgstr "その他..."
2194
2195 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2196 msgid "Move down"
2197 msgstr "下に動かす"
2198
2199 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2200 msgid "Move up"
2201 msgstr "移動"
2202
2203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2204 msgid "Name"
2205 msgstr "名前"
2206
2207 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2208 msgid "New item"
2209 msgstr "新しい項目"
2210
2211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2213 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
2214 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2215 msgid "NewName"
2216 msgstr "新しい名前"
2217
2218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2219 msgid "Next page"
2220 msgstr "次のページ"
2221
2222 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2223 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2224 msgid "No"
2225 msgstr "いいえ"
2226
2227 #: ../src/common/image.cpp:908
2228 msgid "No Unused Color in image being masked"
2229 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2230
2231 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2232 msgid "No entries found."
2233 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2234
2235 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2239 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2240 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2241 msgstr ""
2242 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2243 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2244 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2245
2246 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2250 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2251 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2252 msgstr ""
2253 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2254 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2255 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2256
2257 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2258 #, c-format
2259 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2260 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2261
2262 #: ../src/common/image.cpp:1162
2263 #: ../src/common/image.cpp:1205
2264 msgid "No handler found for image type."
2265 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2266
2267 #: ../src/common/image.cpp:1170
2268 #: ../src/common/image.cpp:1213
2269 #: ../src/common/image.cpp:1247
2270 #, c-format
2271 msgid "No image handler for type %d defined."
2272 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2273
2274 #: ../src/common/image.cpp:1231
2275 #: ../src/common/image.cpp:1263
2276 #, c-format
2277 msgid "No image handler for type %s defined."
2278 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2279
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2281 msgid "No matching page found yet"
2282 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2283
2284 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2285 msgid "No sound"
2286 msgstr "音無し"
2287
2288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2289 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2290 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2291
2292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2294 msgid "Normal"
2295 msgstr "ノーマル"
2296
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2298 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2299 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2300
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2302 msgid "Normal font:"
2303 msgstr "ノーマルフォント:"
2304
2305 #: ../src/common/paper.cpp:134
2306 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2307 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2308
2309 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2310 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
2312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2313 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
2314 #: ../src/generic/logg.cpp:752
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2317 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2319 msgid "OK"
2320 msgstr "OK"
2321
2322 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2323 msgid "Objects must have an id attribute"
2324 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2325
2326 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2327 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2328 msgid "Open File"
2329 msgstr "オープン・ファイル"
2330
2331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580
2332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2333 msgid "Open HTML document"
2334 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2335
2336 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
2337 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2340 msgid "Operation not permitted."
2341 msgstr "許可されない操作です。"
2342
2343 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2344 #, c-format
2345 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2346 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2347
2348 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2349 #, c-format
2350 msgid "Option '%s' requires a value."
2351 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2352
2353 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2354 #, c-format
2355 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2356 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2357
2358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2359 msgid "Options"
2360 msgstr "オプション"
2361
2362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2364 msgid "Orientation"
2365 msgstr "向き"
2366
2367 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2368 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2369 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2370 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2371
2372 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2373 msgid "PCX: image format unsupported"
2374 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2375
2376 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2377 msgid "PCX: invalid image"
2378 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2379
2380 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2381 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2382 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2383
2384 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2385 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2386 msgid "PCX: unknown error !!!"
2387 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2388
2389 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2390 msgid "PCX: version number too low"
2391 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2392
2393 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2394 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2395 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2396
2397 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2398 msgid "PNM: File format is not recognized."
2399 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2400
2401 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2402 msgid "PNM: File seems truncated."
2403 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2404
2405 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2406 #, c-format
2407 msgid "Page %d"
2408 msgstr "%d ページ"
2409
2410 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2411 #, c-format
2412 msgid "Page %d of %d"
2413 msgstr "%d / %d ページ"
2414
2415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2416 msgid "Page Setup"
2417 msgstr "ページ設定"
2418
2419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2420 msgid "Pages"
2421 msgstr "ページ"
2422
2423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2426 msgid "Paper Size"
2427 msgstr "用紙サイズ"
2428
2429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2432 msgid "Paper size"
2433 msgstr "用紙サイズ"
2434
2435 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2436 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2437 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2438
2439 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2440 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2441 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2442
2443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2444 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2445 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2446 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2447
2448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2449 msgid "Permissions"
2450 msgstr "アクセス権"
2451
2452 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2453 msgid "Pipe creation failed"
2454 msgstr "パイプ生成失敗"
2455
2456 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2457 msgid "Please choose a valid font."
2458 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2459
2460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
2461 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2462 msgid "Please choose an existing file."
2463 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2464
2465 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2466 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2467 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2468
2469 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2473 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2474 "or this program won't operate correctly."
2475 msgstr ""
2476 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2477 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2478 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2479
2480 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2481 msgid "Please wait while printing\n"
2482 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2483
2484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2486 msgid "Portrait"
2487 msgstr "ポートレート"
2488
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2490 msgid "PostScript file"
2491 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2492
2493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2494 msgid "Preview:"
2495 msgstr "プレビュー:"
2496
2497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2498 msgid "Previous page"
2499 msgstr "前のページ"
2500
2501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2503 msgid "Print"
2504 msgstr "印刷"
2505
2506 #: ../src/common/docview.cpp:963
2507 msgid "Print Preview"
2508 msgstr "印刷プレビュー "
2509
2510 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2511 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
2512 msgid "Print Preview Failure"
2513 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2514
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2516 msgid "Print Range"
2517 msgstr "印刷範囲 "
2518
2519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2520 msgid "Print Setup"
2521 msgstr "印刷設定"
2522
2523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2524 msgid "Print in colour"
2525 msgstr "カラー印刷"
2526
2527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2528 msgid "Print spooling"
2529 msgstr "印刷スプール"
2530
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2532 msgid "Print this page"
2533 msgstr "このページを印刷"
2534
2535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2536 msgid "Print to File"
2537 msgstr "ファイルへ印刷"
2538
2539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2540 msgid "Printer command:"
2541 msgstr "プリンターコマンド:"
2542
2543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2544 msgid "Printer options"
2545 msgstr "プリンターオプション"
2546
2547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2548 msgid "Printer options:"
2549 msgstr "プリンターオプション:"
2550
2551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2552 msgid "Printer..."
2553 msgstr "プリンター..."
2554
2555 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2556 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2557 msgid "Printing "
2558 msgstr "印刷中"
2559
2560 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2561 msgid "Printing Error"
2562 msgstr "印刷エラー"
2563
2564 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2565 #, c-format
2566 msgid "Printing page %d..."
2567 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2568
2569 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2570 msgid "Printing..."
2571 msgstr "印刷中..."
2572
2573 #: ../src/common/log.cpp:468
2574 msgid "Program aborted."
2575 msgstr "プログラム中断"
2576
2577 #: ../src/common/paper.cpp:131
2578 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2579 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2580
2581 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2582 msgid "Question"
2583 msgstr "質問"
2584
2585 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2586 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2587 #, c-format
2588 msgid "Read error on file '%s'"
2589 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2590
2591 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2592 #, c-format
2593 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2594 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
2595
2596 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2597 #, c-format
2598 msgid "Registry key '%s' already exists."
2599 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2600
2601 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2602 #, c-format
2603 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2604 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2605
2606 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2610 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2611 "operation aborted."
2612 msgstr ""
2613 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2614 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
2615 "操作を中断しました。"
2616
2617 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2618 #, c-format
2619 msgid "Registry value '%s' already exists."
2620 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2621
2622 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2623 msgid "Relevant entries:"
2624 msgstr "関連するエントリー:"
2625
2626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2627 msgid "Remaining time : "
2628 msgstr "残り時間 :"
2629
2630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2631 msgid "Remove current page from bookmarks"
2632 msgstr "しおりから現在のページを削除"
2633
2634 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2635 #, c-format
2636 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2637 msgstr "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
2638
2639 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2640 msgid "Replace &all"
2641 msgstr "全て置換(&a)"
2642
2643 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2644 msgid "Replace with:"
2645 msgstr "置換: "
2646
2647 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2648 msgid "Resource files must have same version number!"
2649 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
2650
2651 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2652 msgid "Right margin (mm):"
2653 msgstr "右の余白 (mm):"
2654
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2656 msgid "Roman"
2657 msgstr "ローマン "
2658
2659 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2660 #, c-format
2661 msgid "Save %s file"
2662 msgstr "'%s' ファイルを保存"
2663
2664 #: ../src/common/docview.cpp:256
2665 msgid "Save as"
2666 msgstr "名前を付けて保存"
2667
2668 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2669 msgid "Save log contents to file"
2670 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
2671
2672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2673 msgid "Script"
2674 msgstr "スクリプト"
2675
2676 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:460
2678 msgid "Search"
2679 msgstr "検索"
2680
2681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2682 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2683 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
2684
2685 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2686 msgid "Search direction"
2687 msgstr "検索方向 "
2688
2689 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2690 msgid "Search for:"
2691 msgstr "検索: "
2692
2693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2694 msgid "Search in all books"
2695 msgstr "すべてのブックを検索"
2696
2697 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2698 msgid "Searching..."
2699 msgstr "検索中..."
2700
2701 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2702 msgid "Sections"
2703 msgstr "セクション "
2704
2705 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2706 #, c-format
2707 msgid "Seek error on file '%s'"
2708 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
2709
2710 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2711 msgid "Select &All"
2712 msgstr "全て選択(&A)"
2713
2714 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2715 msgid "Select a document template"
2716 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
2717
2718 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2719 msgid "Select a document view"
2720 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
2721
2722 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2723 msgid "Select a file"
2724 msgstr "ファイルを選択"
2725
2726 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2727 #, c-format
2728 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2729 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
2730
2731 #: ../include/wx/xti.h:839
2732 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2733 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
2734
2735 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2736 msgid "Setup"
2737 msgstr "設定"
2738
2739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2740 msgid "Setup..."
2741 msgstr "設定..."
2742
2743 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2744 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2745 msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
2746
2747 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2748 msgid "Show all"
2749 msgstr "全て表示"
2750
2751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2752 msgid "Show all items in index"
2753 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
2754
2755 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2756 msgid "Show hidden directories"
2757 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
2758
2759 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2760 msgid "Show hidden files"
2761 msgstr "隠しファイルを表示"
2762
2763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2764 msgid "Show/hide navigation panel"
2765 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
2766
2767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2768 msgid "Size"
2769 msgstr "サイズ"
2770
2771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2772 msgid "Slant"
2773 msgstr "傾き"
2774
2775 #: ../src/common/docview.cpp:326
2776 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2777 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
2778
2779 #: ../src/common/docview.cpp:367
2780 #: ../src/common/docview.cpp:380
2781 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2782 msgid "Sorry, could not open this file."
2783 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2784
2785 #: ../src/common/docview.cpp:333
2786 msgid "Sorry, could not save this file."
2787 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
2788
2789 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2790 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2791 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
2792
2793 #: ../src/common/docview.cpp:959
2794 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2795 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
2796
2797 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2798 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2799 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2800 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
2801
2802 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2803 msgid "Sound data are in unsupported format."
2804 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
2805
2806 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2807 #, c-format
2808 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2809 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2810
2811 #: ../src/common/paper.cpp:123
2812 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2813 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2814
2815 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2816 msgid "Status: "
2817 msgstr "状態:"
2818
2819 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2820 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2821 msgstr "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされていません"
2822
2823 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2824 #, c-format
2825 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2826 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
2827
2828 #: ../include/wx/xti.h:427
2829 #: ../include/wx/xti.h:431
2830 msgid "String conversions not supported"
2831 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
2832
2833 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2834 #, c-format
2835 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2836 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2837
2838 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2839 msgid "Swiss"
2840 msgstr "スイス"
2841
2842 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2843 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2844 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2845 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2846 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
2847
2848 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2849 msgid "TIFF: Error loading image."
2850 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
2851
2852 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2853 msgid "TIFF: Error reading image."
2854 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
2855
2856 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2857 msgid "TIFF: Error saving image."
2858 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
2859
2860 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2861 msgid "TIFF: Error writing image."
2862 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
2863
2864 #: ../src/common/paper.cpp:121
2865 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2866 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2867
2868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2869 msgid "Teletype"
2870 msgstr "テレタイプ"
2871
2872 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2873 msgid "Templates"
2874 msgstr "テンプレート"
2875
2876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2877 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2878 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2879
2880 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2881 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2882 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
2883
2884 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2888 "another charset to replace it with or choose\n"
2889 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2890 msgstr ""
2891 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
2892 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
2893 "[キャンセル]してください。"
2894
2895 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2896 #, c-format
2897 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2898 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
2899
2900 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "The directory '%s' does not exist\n"
2904 "Create it now?"
2905 msgstr ""
2906 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
2907 "今作成しますか?"
2908
2909 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2913 "It has been removed from the most recently used files list."
2914 msgstr ""
2915 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2916 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
2917
2918 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2922 "It has been removed from the most recently used files list."
2923 msgstr ""
2924 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2925 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2926
2927 #: ../src/common/filename.cpp:926
2928 #, c-format
2929 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2930 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2931
2932 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2933 #, c-format
2934 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2935 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
2936
2937 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2938 msgid "The text couldn't be saved."
2939 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
2940
2941 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2942 #, c-format
2943 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2944 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2945
2946 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2947 #, c-format
2948 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2949 msgstr "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)のバージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %s) "
2950
2951 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2952 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2953 msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
2954
2955 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2956 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2957 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存できません"
2958
2959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2960 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2961 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
2962
2963 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2964 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2965 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデックスを割り当てることができません"
2966
2967 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2968 msgid "Thread priority setting is ignored."
2969 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
2970
2971 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2972 msgid "Tile &Horizontally"
2973 msgstr "水平に並べる(&H)"
2974
2975 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2976 msgid "Tile &Vertically"
2977 msgstr "垂直に並べる(&V)"
2978
2979 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2980 msgid "Timer creation failed."
2981 msgstr "タイマー生成失敗"
2982
2983 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2984 msgid "Tip of the Day"
2985 msgstr "今日のヒント"
2986
2987 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2988 msgid "Tips not available, sorry!"
2989 msgstr "ヒントが利用できません!"
2990
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2992 msgid "To:"
2993 msgstr "宛先:"
2994
2995 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2996 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2997 msgstr "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
2998
2999 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
3000 msgid "Top margin (mm):"
3001 msgstr "上の余白(mm):"
3002
3003 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3004 #, c-format
3005 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3006 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません!"
3007
3008 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3009 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3010 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3011 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3012
3013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3014 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3015 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3016
3017 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3018 msgid "Type"
3019 msgstr "タイプ"
3020
3021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3022 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3023 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3024 msgid "Type must have enum - long conversion"
3025 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3026
3027 #: ../src/common/paper.cpp:152
3028 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3029 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3030
3031 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3034 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3035
3036 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3037 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3038 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3039
3040 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3041 msgid "Underline"
3042 msgstr "下線"
3043
3044 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3045 #, c-format
3046 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3047 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3048
3049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3050 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3051 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3052
3053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3054 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3055 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3056
3057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3058 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3059 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3060
3061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3062 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3063 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3064
3065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3066 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3067 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3068
3069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3070 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3071 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3072
3073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3074 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3075 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3076
3077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3078 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3079 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3080
3081 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3082 #, c-format
3083 msgid "Unknown DDE error %08x"
3084 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3085
3086 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3087 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3088 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3089
3090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3091 #, c-format
3092 msgid "Unknown encoding (%d)"
3093 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3094
3095 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3096 #, c-format
3097 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3098 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3099
3100 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3101 #, c-format
3102 msgid "Unknown long option '%s'"
3103 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3104
3105 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3106 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3107 #, c-format
3108 msgid "Unknown option '%s'"
3109 msgstr "不明なオプション '%s'"
3110
3111 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3112 msgid "Unknown style flag "
3113 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3114
3115 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3116 #, c-format
3117 msgid "Unkown Property %s"
3118 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3119
3120 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3121 #, c-format
3122 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3123 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3124
3125 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3126 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3127 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3128 msgid "Unnamed command"
3129 msgstr "コマンドに名前がありません"
3130
3131 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3132 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3133 msgid "Unsupported clipboard format."
3134 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3135
3136 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3137 #, c-format
3138 msgid "Unsupported theme '%s'."
3139 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3140
3141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3142 msgid "Up"
3143 msgstr "上"
3144
3145 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3146 #, c-format
3147 msgid "Usage: %s"
3148 msgstr "使い方: %s"
3149
3150 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3151 msgid "Validation conflict"
3152 msgstr "検証の競合"
3153
3154 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3155 msgid "Video Output"
3156 msgstr "ビデオのアウトプット"
3157
3158 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3159 msgid "View files as a detailed view"
3160 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3161
3162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3163 msgid "View files as a list view"
3164 msgstr "リストビューでファイル表示"
3165
3166 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3167 msgid "Views"
3168 msgstr "表示"
3169
3170 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3171 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3172 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3173
3174 #: ../src/common/docview.cpp:463
3175 msgid "Warning"
3176 msgstr "警告"
3177
3178 #: ../src/common/log.cpp:482
3179 msgid "Warning: "
3180 msgstr "警告:"
3181
3182 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3183 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3184 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3185
3186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3187 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3188 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3189
3190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3191 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3192 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3193
3194 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3195 msgid "Whole word"
3196 msgstr "全ての語"
3197
3198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3199 msgid "Whole words only"
3200 msgstr "全ての語のみ"
3201
3202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3203 msgid "Win32 theme"
3204 msgstr "Win32テーマ"
3205
3206 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3207 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3208 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3209
3210 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3211 #, c-format
3212 msgid "Windows 9%c"
3213 msgstr "Windows 9%c"
3214
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3216 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3217 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3218
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3220 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3221 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3222
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3224 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3225 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3226
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3228 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3229 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3230
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3232 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3233 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3234
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3236 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3237 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3238
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3240 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3241 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3242
3243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3244 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3245 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3246
3247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3248 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3249 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3250
3251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3252 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3253 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3254
3255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3256 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3257 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3258
3259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3260 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3261 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3262
3263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3264 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3265 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3266
3267 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3268 #, c-format
3269 msgid "Write error on file '%s'"
3270 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3271
3272 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3273 #, c-format
3274 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3275 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3276
3277 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3278 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3279 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3280
3281 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3282 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3283 #, c-format
3284 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3285 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3286
3287 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3288 #, c-format
3289 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3290 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3291
3292 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
3293 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3294 #, c-format
3295 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3296 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3297
3298 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3299 #, c-format
3300 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3301 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3302
3303 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3304 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3305 msgid "Yes"
3306 msgstr "はい"
3307
3308 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3309 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3310 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3311
3312 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3313 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3314 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3315 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3316
3317 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3318 msgid "[EMPTY]"
3319 msgstr "[空]"
3320
3321 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3322 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3323 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3324
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3326 msgid ""
3327 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3328 "or an invalid instance identifier\n"
3329 "was passed to a DDEML function."
3330 msgstr ""
3331 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3332 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3333 "DDEML関数に渡されました。"
3334
3335 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3336 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3337 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3338
3339 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3340 msgid "a memory allocation failed."
3341 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3342
3343 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3344 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3345 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3346
3347 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3348 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3349 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3350
3351 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3352 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3353 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3354
3355 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3356 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3357 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3358
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3360 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3361 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3362
3363 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3364 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3365 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3366
3367 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3368 msgid ""
3369 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3370 "that was terminated by the client, or the server\n"
3371 "terminated before completing a transaction."
3372 msgstr ""
3373 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3374 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3375 "トランザクションを完了できませんでした。"
3376
3377 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3378 msgid "a transaction failed."
3379 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3380
3381 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3382 msgid "alt"
3383 msgstr "alt"
3384
3385 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3386 msgid ""
3387 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3388 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3389 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3390 "attempted to perform server transactions."
3391 msgstr ""
3392 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
3393 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
3394 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
3395 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
3396
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3398 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3399 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
3400
3401 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3402 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3403 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
3404
3405 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3406 msgid ""
3407 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3408 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3409 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3410 msgstr ""
3411 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
3412 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
3413 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3414
3415 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3416 #, c-format
3417 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3418 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
3419
3420 #: ../src/html/chm.cpp:330
3421 msgid "bad arguments to library function"
3422 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
3423
3424 #: ../src/html/chm.cpp:342
3425 msgid "bad signature"
3426 msgstr "署名"
3427
3428 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3429 msgid "binary"
3430 msgstr "バイナリ"
3431
3432 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3433 msgid "bold"
3434 msgstr "ボールド"
3435
3436 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3437 msgid "bold "
3438 msgstr "ボールド"
3439
3440 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3441 #, c-format
3442 msgid "can't close file '%s'"
3443 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
3444
3445 #: ../src/common/file.cpp:371
3446 #, c-format
3447 msgid "can't close file descriptor %d"
3448 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3449
3450 #: ../src/common/file.cpp:729
3451 #, c-format
3452 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3453 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
3454
3455 #: ../src/common/file.cpp:252
3456 #, c-format
3457 msgid "can't create file '%s'"
3458 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3459
3460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3461 #, c-format
3462 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3463 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
3464
3465 #: ../src/common/file.cpp:631
3466 #, c-format
3467 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3468 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
3469
3470 #: ../src/common/file.cpp:585
3471 #, c-format
3472 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3473 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
3474
3475 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3476 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3477 msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
3478
3479 #: ../src/common/file.cpp:450
3480 #, c-format
3481 msgid "can't flush file descriptor %d"
3482 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
3483
3484 #: ../src/common/file.cpp:535
3485 #: ../src/common/file.cpp:543
3486 #, c-format
3487 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3488 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
3489
3490 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3491 msgid "can't load any font, aborting"
3492 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
3493
3494 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3495 #: ../src/common/file.cpp:352
3496 #, c-format
3497 msgid "can't open file '%s'"
3498 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
3499
3500 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3501 #, c-format
3502 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3503 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3504
3505 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3506 #, c-format
3507 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3508 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3509
3510 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3511 msgid "can't open user configuration file."
3512 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
3513
3514 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3515 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3516 msgstr "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
3517
3518 #: ../src/common/file.cpp:404
3519 #, c-format
3520 msgid "can't read from file descriptor %d"
3521 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3522
3523 #: ../src/common/file.cpp:724
3524 #, c-format
3525 msgid "can't remove file '%s'"
3526 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
3527
3528 #: ../src/common/file.cpp:740
3529 #, c-format
3530 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3531 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
3532
3533 #: ../src/common/file.cpp:492
3534 #: ../src/common/file.cpp:518
3535 #, c-format
3536 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3537 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
3538
3539 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3540 #, c-format
3541 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3542 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
3543
3544 #: ../src/common/file.cpp:433
3545 #, c-format
3546 msgid "can't write to file descriptor %d"
3547 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
3548
3549 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3550 msgid "can't write user configuration file."
3551 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
3552
3553 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3554 #, c-format
3555 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3556 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3557
3558 #: ../src/html/chm.cpp:346
3559 msgid "checksum error"
3560 msgstr "チェックサムエラー"
3561
3562 #: ../src/html/chm.cpp:348
3563 msgid "compression error"
3564 msgstr "圧縮エラー"
3565
3566 #: ../src/common/regex.cpp:141
3567 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3568 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
3569
3570 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3571 msgid "ctrl"
3572 msgstr "ctrl"
3573
3574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3575 msgid "date"
3576 msgstr "日付"
3577
3578 #: ../src/html/chm.cpp:350
3579 msgid "decompression error"
3580 msgstr "伸張エラー"
3581
3582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690
3583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:722
3584 msgid "default"
3585 msgstr "初期値"
3586
3587 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3588 msgid "delegate has no type info"
3589 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
3590
3591 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3592 msgid "eighteenth"
3593 msgstr "第18"
3594
3595 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3596 msgid "eighth"
3597 msgstr "第8"
3598
3599 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3600 msgid "eleventh"
3601 msgstr "第11"
3602
3603 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3604 #, c-format
3605 msgid "encoding %s"
3606 msgstr "エンコード %d"
3607
3608 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3609 #, c-format
3610 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3611 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
3612
3613 #: ../src/html/chm.cpp:344
3614 msgid "error in data format"
3615 msgstr "データ形式のエラー"
3616
3617 #: ../src/html/chm.cpp:332
3618 msgid "error opening file"
3619 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
3620
3621 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3622 msgid "establish"
3623 msgstr "確立"
3624
3625 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3626 #, c-format
3627 msgid "failed to flush the file '%s'"
3628 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
3629
3630 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3631 msgid "fifteenth"
3632 msgstr "第15"
3633
3634 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3635 msgid "fifth"
3636 msgstr "第5"
3637
3638 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3639 #, c-format
3640 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3641 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
3642
3643 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3644 #, c-format
3645 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3646 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
3647
3648 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3649 #, c-format
3650 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3651 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
3652
3653 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3654 #, c-format
3655 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3656 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
3657
3658 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3659 #, c-format
3660 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3661 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
3662
3663 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3664 msgid "first"
3665 msgstr "第1"
3666
3667 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3668 msgid "font size"
3669 msgstr "フォント サイズ"
3670
3671 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3672 msgid "fourteenth"
3673 msgstr "第14"
3674
3675 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3676 msgid "fourth"
3677 msgstr "第4"
3678
3679 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3680 msgid "generate verbose log messages"
3681 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3682
3683 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3684 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3685 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
3686
3687 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3688 msgid "initiate"
3689 msgstr "開始"
3690
3691 #: ../src/common/file.cpp:635
3692 msgid "invalid eof() return value."
3693 msgstr "無効な eof() 戻り値"
3694
3695 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3696 msgid "invalid message box return value"
3697 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3698
3699 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3700 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3701 msgid "italic"
3702 msgstr "イタリック"
3703
3704 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3705 msgid "light"
3706 msgstr "簡単"
3707
3708 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3709 msgid "light "
3710 msgstr "簡単"
3711
3712 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3713 #, c-format
3714 msgid "locale '%s' can not be set."
3715 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
3716
3717 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3718 #, c-format
3719 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3720 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
3721
3722 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3723 msgid "midnight"
3724 msgstr "深夜"
3725
3726 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3727 msgid "nineteenth"
3728 msgstr "第19"
3729
3730 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3731 msgid "ninth"
3732 msgstr "第9"
3733
3734 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3735 msgid "no DDE error."
3736 msgstr "DDEエラーなし。"
3737
3738 #: ../src/html/chm.cpp:328
3739 msgid "no error"
3740 msgstr "不明なエラー"
3741
3742 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3743 msgid "noname"
3744 msgstr "名前無し"
3745
3746 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3747 msgid "noon"
3748 msgstr "正午"
3749
3750 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3751 msgid "num"
3752 msgstr "num"
3753
3754 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3755 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3756 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
3757
3758 #: ../src/html/chm.cpp:340
3759 msgid "out of memory"
3760 msgstr "メモリー不足"
3761
3762 #: ../src/html/chm.cpp:334
3763 msgid "read error"
3764 msgstr "読み取り エラー"
3765
3766 #: ../src/common/filename.cpp:178
3767 msgid "reading"
3768 msgstr "読む"
3769
3770 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3771 msgid "reentrancy problem."
3772 msgstr "リエントラント問題"
3773
3774 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3775 msgid "second"
3776 msgstr "第2"
3777
3778 #: ../src/html/chm.cpp:338
3779 msgid "seek error"
3780 msgstr "シーク エラー"
3781
3782 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3783 msgid "seventeenth"
3784 msgstr "第17"
3785
3786 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3787 msgid "seventh"
3788 msgstr "第7"
3789
3790 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3791 msgid "shift"
3792 msgstr "シフト"
3793
3794 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3795 msgid "show this help message"
3796 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
3797
3798 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3799 msgid "sixteenth"
3800 msgstr "第16"
3801
3802 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3803 msgid "sixth"
3804 msgstr "第6"
3805
3806 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3807 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3808 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
3809
3810 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3811 msgid "specify the theme to use"
3812 msgstr "使用するテーマを指定してください"
3813
3814 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3815 msgid "str"
3816 msgstr "str"
3817
3818 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3819 msgid "tenth"
3820 msgstr "第10"
3821
3822 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3823 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3824 msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
3825
3826 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3827 msgid "third"
3828 msgstr "第3"
3829
3830 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3831 msgid "thirteenth"
3832 msgstr "第13"
3833
3834 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3835 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3836 #, c-format
3837 msgid "tiff module: %s"
3838 msgstr "tiff モジュール: %s"
3839
3840 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3841 msgid "today"
3842 msgstr "本日"
3843
3844 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3845 msgid "tomorrow"
3846 msgstr "明日"
3847
3848 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3849 msgid "twelfth"
3850 msgstr "第12"
3851
3852 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3853 msgid "twentieth"
3854 msgstr "第20"
3855
3856 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3857 msgid "underlined"
3858 msgstr "下線付き"
3859
3860 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3861 msgid "underlined "
3862 msgstr "下線付き"
3863
3864 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3865 #, c-format
3866 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3867 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
3868
3869 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3870 msgid "unknown"
3871 msgstr "不明"
3872
3873 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3874 #, c-format
3875 msgid "unknown class %s"
3876 msgstr "不明なクラス %s"
3877
3878 #: ../src/common/regex.cpp:163
3879 #: ../src/html/chm.cpp:352
3880 msgid "unknown error"
3881 msgstr "不明なエラー"
3882
3883 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3884 #, c-format
3885 msgid "unknown error (error code %08x)."
3886 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
3887
3888 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3889 msgid "unknown line terminator"
3890 msgstr "不明な行末符号"
3891
3892 #: ../src/common/file.cpp:474
3893 #: ../src/common/file.cpp:501
3894 msgid "unknown seek origin"
3895 msgstr "不明なシーク開始位置"
3896
3897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3898 #, c-format
3899 msgid "unknown-%d"
3900 msgstr "不明-%d"
3901
3902 #: ../src/common/docview.cpp:432
3903 msgid "unnamed"
3904 msgstr "名前なし"
3905
3906 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3907 #, c-format
3908 msgid "unnamed%d"
3909 msgstr "名前なし%d"
3910
3911 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3912 #, c-format
3913 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3914 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
3915
3916 #: ../src/html/chm.cpp:336
3917 msgid "write error"
3918 msgstr "書き込み エラー"
3919
3920 #: ../src/common/filename.cpp:178
3921 msgid "writing"
3922 msgstr "書き込み中"
3923
3924 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3925 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3926 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
3927
3928 #: ../src/common/socket.cpp:395
3929 #: ../src/common/socket.cpp:449
3930 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3931 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
3932
3933 #: ../src/common/socket.cpp:945
3934 msgid "wxSocket: unknown event!."
3935 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
3936
3937 #: ../src/motif/app.cpp:207
3938 #, c-format
3939 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3940 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
3941
3942 #: ../src/x11/app.cpp:176
3943 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3944 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
3945
3946 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3947 msgid "yesterday"
3948 msgstr "昨日"
3949
3950 #: ../src/common/zstream.cpp:165
3951 #: ../src/common/zstream.cpp:315
3952 #, c-format
3953 msgid "zlib error %d"
3954 msgstr "zlib エラー %ld"
3955
3956 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3957 msgid "|<<"
3958 msgstr "<<"
3959
3960 #: ../contrib/src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:390
3961 msgid "Select All"
3962 msgstr "全て選択"
3963