3 "Project-Id-Version: wxWindows\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 21:07+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-11-03 23:25Central Europe Standard Time\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <janos_vegh@usa.net>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (hiba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1227
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:505
23 msgstr " Nyomtatási kép"
25 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:465
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
50 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907
51 #: ../src/common/resource.cpp:2983
53 msgid "#define %s must be an integer."
54 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
56 #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
60 msgstr "%i. (össz %i)"
62 #: ../src/common/cmdline.cpp:776
67 #: ../src/generic/logg.cpp:239
72 #: ../src/generic/logg.cpp:247
74 msgid "%s Information"
75 msgstr "%s Információ"
77 #: ../src/generic/logg.cpp:243
80 msgstr "%s Figyelmeztetés"
82 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
84 msgid "%s not a bitmap resource specification."
85 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
87 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509
89 msgid "%s not an icon resource specification."
90 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
92 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
93 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999
94 #: ../src/common/resource.cpp:3080
96 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
97 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
99 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
100 msgid "&Arrange Icons"
103 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
108 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
112 #: ../src/generic/logg.cpp:484 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
116 #: ../src/generic/logg.cpp:688
120 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:402
129 #: ../src/generic/wizard.cpp:249
134 #: ../src/generic/logg.cpp:485
138 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
145 msgstr "&Következõ >"
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:404
149 msgstr "&Következõ >"
151 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
153 msgstr "&Következõ ötlet"
155 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:266
159 #: ../src/common/cmdproc.cpp:249 ../src/common/cmdproc.cpp:276
163 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
167 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
172 #: ../src/generic/logg.cpp:480 ../src/generic/logg.cpp:785
176 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
177 msgid "&Show tips at startup"
178 msgstr "Mutass &ötleteket inditáskor"
180 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
187 msgstr "&Visszavonás"
189 #: ../src/common/cmdproc.cpp:236
191 msgstr "&Visszavonás"
193 #: ../src/msw/mdi.cpp:1317 ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/msw/mdi.cpp:1349
197 #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
199 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
200 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
202 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
203 #: ../src/common/valtext.cpp:183
205 msgid "'%s' is invalid"
206 msgstr "'%s' érvénytelen"
208 #: ../src/common/cmdline.cpp:698
210 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
211 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
213 #: ../src/common/intl.cpp:401
215 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
216 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
218 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
220 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
221 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
223 #: ../src/common/valtext.cpp:172
225 msgid "'%s' should be numeric."
226 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
228 #: ../src/common/valtext.cpp:154
230 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
231 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
233 #: ../src/common/valtext.cpp:160
235 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
236 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
238 #: ../src/common/valtext.cpp:166
240 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
241 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
247 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
250 msgstr "(könyvjelzõk)"
252 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
253 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939
254 #: ../src/common/resource.cpp:3019
256 ", expected static, #include or #define\n"
257 "whilst parsing resource."
259 ", static, #include vagy #define\n"
260 " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
262 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:918
266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:919
270 #: ../src/common/paper.cpp:120
272 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
274 #: ../src/common/paper.cpp:121
276 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
278 #: ../src/common/paper.cpp:139
279 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
280 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
282 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
283 msgid ": file does not exist!"
284 msgstr ": a file nem létezik!"
286 #: ../src/common/fontmap.cpp:626
287 msgid ": unknown charset"
288 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
290 #: ../src/common/fontmap.cpp:857
291 msgid ": unknown encoding"
292 msgstr ": ismeretlen kódolás"
294 #: ../src/generic/wizard.cpp:254
298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:493
302 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:460
306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:494
310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:461
314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:992
316 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
317 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
318 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
319 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
320 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
321 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
322 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
323 "font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
324 "font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
325 "font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
326 "font></tt></body></html>"
328 "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> "
329 "<b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font "
330 "size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font "
331 "size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font "
332 "size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</"
333 "font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> "
334 "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</"
335 "font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</"
336 "font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</"
337 "font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</"
338 "font></tt></body></html>"
340 #: ../src/common/paper.cpp:113
341 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
342 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
344 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
345 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
346 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
348 #: ../src/common/paper.cpp:114
349 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
350 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
352 #: ../src/common/paper.cpp:115
353 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
354 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
357 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
358 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
360 #: ../src/common/ftp.cpp:369
364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:323
365 msgid "Add current page to bookmarks"
366 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
368 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
369 msgid "Add to custom colours"
370 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
372 #: ../src/html/helpctrl.cpp:90
374 msgid "Adding book %s"
375 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
381 #: ../include/wx/defs.h:1732 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
382 msgid "All files (*)|*"
383 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
385 #: ../include/wx/defs.h:1729
387 msgid "All files (*.*)|*.*"
388 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
390 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
391 msgid "Already dialling ISP."
392 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
394 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
396 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
398 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
400 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
401 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
402 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
404 #: ../src/common/paper.cpp:134
405 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
406 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
408 #: ../src/common/paper.cpp:116
409 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
410 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
412 #: ../src/common/paper.cpp:135
413 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
414 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
416 #: ../src/common/paper.cpp:117
417 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
418 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
420 #: ../src/common/paper.cpp:136
421 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
422 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
425 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
426 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
429 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
430 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
434 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
435 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
438 msgid "BMP: Couldn't write data."
439 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
443 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
444 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet."
446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
448 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
449 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet."
451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
452 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
455 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
459 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
460 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
461 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
463 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
464 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
465 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
467 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489
469 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
470 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép leírást."
472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
477 msgid "Bottom margin (mm):"
478 msgstr "Alsó margó (mm):"
480 #: ../src/common/paper.cpp:105
481 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
482 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
484 #: ../src/generic/logg.cpp:482
488 #: ../src/common/paper.cpp:130
489 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
490 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
492 #: ../src/common/paper.cpp:131
493 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
494 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
496 #: ../src/common/paper.cpp:129
497 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
498 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
500 #: ../src/common/paper.cpp:132
501 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
502 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
504 #: ../src/common/paper.cpp:133
505 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
506 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
508 #: ../src/msw/thread.cpp:145
509 msgid "Can not create mutex"
510 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutexet"
512 #: ../src/common/filefn.cpp:1334
514 msgid "Can not enumerate files '%s'"
515 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
517 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224
519 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
520 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
522 #: ../src/mac/thread.cpp:455 ../src/msw/thread.cpp:761
524 msgid "Can not resume thread %x"
525 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
527 #: ../src/msw/thread.cpp:635
528 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
529 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
531 #: ../src/mac/thread.cpp:431 ../src/msw/thread.cpp:746
533 msgid "Can not suspend thread %x"
534 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
536 #: ../src/msw/thread.cpp:1085
537 msgid "Can not wait for thread termination"
538 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
540 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
542 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
544 #: ../src/common/image.cpp:1289
546 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
548 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
550 #: ../src/msw/registry.cpp:421
552 msgid "Can't close registry key '%s'"
553 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
555 #: ../src/msw/registry.cpp:493
557 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
558 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
560 #: ../src/msw/toplevel.cpp:305
561 msgid "Can't create dialog using memory template"
564 #: ../src/os2/toplevel.cpp:266
566 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
567 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
569 #: ../src/msw/listctrl.cpp:318
570 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
572 "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32."
573 "dll installálva van-e."
575 #: ../src/msw/registry.cpp:402
577 msgid "Can't create registry key '%s'"
578 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
580 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
581 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
582 msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet olvasásra"
584 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:498
585 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
586 msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet írásra"
588 #: ../src/mac/thread.cpp:410 ../src/msw/thread.cpp:728
589 msgid "Can't create thread"
590 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
592 #: ../src/msw/window.cpp:2966
594 msgid "Can't create window of class %s"
595 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
597 #: ../src/msw/registry.cpp:661
599 msgid "Can't delete key '%s'"
600 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
602 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
604 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
605 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
607 #: ../src/msw/registry.cpp:686
609 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
610 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
612 #: ../src/msw/registry.cpp:697
614 msgid "Can't delete value of key '%s'"
615 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
617 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
619 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
620 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
622 #: ../src/msw/registry.cpp:980
624 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
625 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
627 #: ../src/common/ffile.cpp:226
629 msgid "Can't find current position in file '%s'"
630 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
632 #: ../src/msw/registry.cpp:351
634 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
635 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
637 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
639 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
640 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
642 #: ../src/msw/dib.cpp:434
644 msgid "Can't open file '%s'"
645 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
647 #: ../src/msw/registry.cpp:377
649 msgid "Can't open registry key '%s'"
650 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
652 #: ../src/msw/registry.cpp:904
654 msgid "Can't read value of '%s'"
655 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
657 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
659 msgid "Can't read value of key '%s'"
660 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
662 #: ../src/common/image.cpp:955
664 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
665 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
667 #: ../src/generic/logg.cpp:544 ../src/generic/logg.cpp:952
668 msgid "Can't save log contents to file."
669 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
671 #: ../src/msw/thread.cpp:687
672 msgid "Can't set thread priority"
673 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
675 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
677 msgid "Can't set value of '%s'"
678 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
680 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 ../src/generic/filedlgg.cpp:1155
682 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 ../src/generic/progdlgg.cpp:211
684 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
685 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:974
686 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
690 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:866 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:907
691 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
694 #: ../src/common/strconv.cpp:900
696 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
699 #: ../src/msw/dialup.cpp:502
701 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
702 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
704 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:223
706 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
707 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
709 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:921
711 msgid "Cannot find font node '%s'."
712 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
714 #: ../src/msw/dialup.cpp:816
715 msgid "Cannot find the location of address book file"
716 msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
718 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
720 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
721 msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:897
724 msgid "Cannot get the hostname"
725 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:933
728 msgid "Cannot get the official hostname"
729 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
731 #: ../src/msw/dialup.cpp:910
732 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
733 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
735 #: ../src/msw/app.cpp:248
736 msgid "Cannot initialize OLE"
737 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
739 #: ../src/mgl/window.cpp:546
741 msgid "Cannot initialize display."
742 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
744 #: ../src/msw/volume.cpp:627
746 msgid "Cannot load icon from '%s'."
747 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
749 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:336
751 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
752 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
754 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
756 msgid "Cannot open HTML document: %s"
757 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
759 #: ../src/html/helpdata.cpp:579
761 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
762 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
764 #: ../src/generic/helpext.cpp:101
766 msgid "Cannot open URL '%s'"
767 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
769 #: ../src/html/helpdata.cpp:275
771 msgid "Cannot open contents file: %s"
772 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
774 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:310
776 msgid "Cannot open file '%s'."
777 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
779 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
780 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
781 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
783 #: ../src/html/helpdata.cpp:288
785 msgid "Cannot open index file: %s"
786 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
788 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:854
790 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
791 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
793 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:895
795 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
796 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
799 msgid "Cannot print empty page."
800 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
802 #: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
804 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
805 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1181
808 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
809 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
811 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:806
812 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
813 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
816 msgid "Case sensitive"
817 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
819 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
820 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
821 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
823 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
825 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
826 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2/Latin 2)"
828 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
829 msgid "Choose ISP to dial"
830 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó ISPt"
832 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
834 msgstr "Válasszon betûtípust"
836 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:428
837 msgid "ChoosePixelFormat failed."
840 #: ../src/generic/logg.cpp:482
841 msgid "Clear the log contents"
842 msgstr "A napló fájl törlése"
844 #: ../src/common/prntbase.cpp:364 ../src/generic/progdlgg.cpp:356
845 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
849 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
850 msgid "Close\tAlt-F4"
853 #: ../src/generic/logg.cpp:484
854 msgid "Close this window"
855 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
857 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
861 #: ../src/common/fileconf.cpp:868
863 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
864 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1338 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
870 #: ../src/msw/mimetype.cpp:684
871 msgid "Confirm registry update"
874 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
875 msgid "Connecting..."
876 msgstr "Kapcsolódás..."
878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
882 #: ../src/common/strconv.cpp:579
884 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
889 msgstr "Másolat(ok):"
891 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799
892 #: ../src/common/resource.cpp:1929
894 msgid "Could not find resource include file %s."
895 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
897 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
898 msgid "Could not find tab for id"
899 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
901 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1799
903 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
904 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
906 #: ../src/common/resource.cpp:795
909 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
910 " or provide #define (see manual for caveats)"
912 "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon "
913 "(nem-nulla) egészet helyette\n"
914 "vagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
916 #: ../src/common/resource.cpp:1244
919 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
920 "or provide #define (see manual for caveats)"
922 "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
924 "vagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
926 #: ../src/common/prntbase.cpp:720
927 msgid "Could not start document preview."
928 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
930 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
931 msgid "Could not start printing."
932 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
934 #: ../src/common/wincmn.cpp:1124
935 msgid "Could not transfer data to window"
936 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
938 #: ../src/msw/thread.cpp:187
939 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
940 msgstr "Nem kapok mutex lezárást"
942 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
943 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
944 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
945 msgid "Couldn't add an image to the image list."
946 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
948 #: ../src/msw/timer.cpp:103
949 msgid "Couldn't create a timer"
950 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
952 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
954 msgid "Couldn't create cursor."
955 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
957 #: ../src/common/dynlib.cpp:344 ../src/common/dynload.cpp:280
959 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
960 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
962 #: ../src/mac/thread.cpp:485 ../src/msw/thread.cpp:787
963 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
964 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
966 #: ../src/common/imagpng.cpp:298
967 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
969 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
971 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
973 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
974 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
976 #: ../src/msw/thread.cpp:219
977 msgid "Couldn't release a mutex"
978 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
980 #: ../src/msw/listctrl.cpp:696
982 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
983 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
985 #: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
986 #: ../src/common/imagpng.cpp:353
988 msgid "Couldn't save PNG image."
989 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
991 #: ../src/mac/thread.cpp:729 ../src/msw/thread.cpp:1175
992 msgid "Couldn't terminate thread"
993 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
996 msgid "Create directory"
997 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
999 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
1000 msgid "Create new directory"
1001 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1003 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
1004 msgid "Current directory:"
1005 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1007 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
1009 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1010 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1012 #: ../src/common/paper.cpp:106
1013 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1014 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1016 #: ../src/msw/dde.cpp:587
1017 msgid "DDE poke request failed"
1018 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1020 #: ../src/common/imagbmp.cpp:618
1022 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1023 msgstr "BMP: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
1025 #: ../src/common/imagbmp.cpp:836
1027 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1028 msgstr "BMP: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1030 #: ../src/common/imagbmp.cpp:798
1032 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1033 msgstr "BMP: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1035 #: ../src/common/imagbmp.cpp:792
1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1038 msgstr "BMP: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1040 #: ../src/common/imagbmp.cpp:812
1042 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1043 msgstr "BMP: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1045 #: ../src/common/imagbmp.cpp:822
1047 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1048 msgstr "BMP: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1050 #: ../src/common/paper.cpp:128
1051 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1052 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1054 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:689
1058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
1062 #: ../src/common/fontmap.cpp:386
1063 msgid "Default encoding"
1066 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1068 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1069 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
1071 #: ../src/msw/dialup.cpp:351
1073 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1074 "not installed on this machine. Please install it."
1076 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1077 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1079 #: ../src/os2/toplevel.cpp:264
1081 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1083 "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Valószínûleg elfelejtette "
1084 "beépíteni a wx/msw/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába."
1086 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
1087 msgid "Did you know..."
1088 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1090 #: ../src/common/filefn.cpp:1228
1092 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1093 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1095 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1097 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1098 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1101 msgid "Directory does not exist"
1102 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1104 #: ../src/html/helpfrm.cpp:374
1106 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1109 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1110 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:540
1113 msgid "Display options dialog"
1114 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1116 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1119 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1121 "Current value is \n"
1127 #: ../src/common/docview.cpp:438
1129 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1130 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1132 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1136 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:368
1140 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1145 #: ../src/common/paper.cpp:107
1146 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1147 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1149 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1150 msgid "Elapsed time : "
1151 msgstr "Az eltelt idõ : "
1153 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1154 msgid "Entries found"
1155 msgstr "A talált bejegyzések"
1157 #: ../src/common/config.cpp:345
1160 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1162 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1165 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1167 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:936 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
1169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303 ../src/generic/filedlgg.cpp:1353
1170 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1174 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1215 ../src/unix/utilsunx.cpp:1223
1178 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1179 msgid "Error creating directory"
1180 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1182 #: ../src/common/imagbmp.cpp:845
1184 msgid "Error in reading image DIB ."
1185 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
1187 #: ../src/common/log.cpp:460
1191 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
1192 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1193 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1195 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1196 msgid "Estimated time : "
1197 msgstr "A becsült idõ : "
1199 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:594
1201 msgid "Execution of command '%s' failed"
1202 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1204 #: ../src/common/paper.cpp:112
1205 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1206 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1208 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1209 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968
1210 #: ../src/common/resource.cpp:3048
1211 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1212 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1214 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1215 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984
1216 #: ../src/common/resource.cpp:3065
1217 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1218 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1220 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1221 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954
1222 #: ../src/common/resource.cpp:3034
1223 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1224 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1226 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
1228 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1229 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1231 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1232 msgid "Failed to access lock file."
1235 #: ../src/common/filename.cpp:172
1237 msgid "Failed to close file handle"
1238 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1240 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1242 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1243 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
1245 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1246 msgid "Failed to close the clipboard."
1247 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1249 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1250 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1252 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1255 #: ../src/msw/dialup.cpp:731
1256 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1257 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható ISP."
1259 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1261 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1262 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1264 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1266 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1268 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be."
1270 #: ../src/common/filefn.cpp:1081
1272 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1274 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be."
1276 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1277 msgid "Failed to create DDE string"
1278 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1280 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1281 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1282 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1284 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1285 msgid "Failed to create a status bar."
1286 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1288 #: ../src/common/filename.cpp:705
1290 msgid "Failed to create a temporary file name"
1291 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1293 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1295 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1297 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1299 #: ../src/msw/toplevel.cpp:303
1301 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1302 msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
1304 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1307 "Failed to create directory '%s'\n"
1308 "(Do you have the required permissions?)"
1311 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1313 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1315 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1316 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1318 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1320 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1323 #: ../src/html/winpars.cpp:428
1325 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1326 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1328 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1329 msgid "Failed to empty the clipboard."
1330 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1332 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1333 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1334 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1336 #: ../src/msw/dialup.cpp:623
1338 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1339 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1341 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:586 ../src/unix/utilsunx.cpp:614
1343 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1344 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1346 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
1349 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1350 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1352 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1353 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1355 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608
1358 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1359 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1361 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1362 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1364 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473
1367 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1368 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1370 "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
1371 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1373 #: ../src/msw/dialup.cpp:683
1375 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1376 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP neveket"
1378 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
1380 msgid "Failed to get clipboard data."
1381 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1383 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1384 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1385 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1387 #: ../src/common/timercmn.cpp:282
1388 msgid "Failed to get the UTC system time."
1389 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1391 #: ../src/common/timercmn.cpp:233
1392 msgid "Failed to get the local system time"
1393 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt"
1395 #: ../src/common/filefn.cpp:1460
1397 msgid "Failed to get the working directory"
1398 msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
1400 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1401 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1404 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1405 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1408 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:730
1410 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1411 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1413 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:987
1415 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1418 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1419 "kérem indítsa újra a programot"
1421 #: ../src/msw/utils.cpp:726
1423 msgid "Failed to kill process %d"
1424 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1426 #: ../src/common/iconbndl.cpp:67
1428 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1429 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
1431 #: ../src/msw/volume.cpp:340
1433 msgid "Failed to load mpr.dll."
1434 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1436 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:196
1438 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1439 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
1441 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:125
1443 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1444 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
1446 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1448 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1449 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
1451 #: ../src/common/regex.cpp:251
1453 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1454 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1456 #: ../src/common/filename.cpp:1632
1458 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1459 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
1461 #: ../src/common/filename.cpp:160
1463 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1464 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1466 #: ../src/common/filename.cpp:727
1468 msgid "Failed to open temporary file."
1469 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1471 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1472 msgid "Failed to open the clipboard."
1473 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1475 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1476 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1477 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra"
1479 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1481 msgid "Failed to read PID from lock file."
1482 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1484 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:694
1485 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1486 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1488 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1490 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1491 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1493 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
1495 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1496 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1498 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1500 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1501 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
1503 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1505 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1506 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1508 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1510 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1511 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1513 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1515 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1516 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1518 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1519 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1520 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1522 #: ../src/common/filename.cpp:1698
1524 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1525 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét"
1527 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
1528 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1529 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét"
1531 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1532 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1533 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat"
1535 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1536 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1537 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni"
1539 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1541 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1542 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1544 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1545 msgid "Failed to set clipboard data."
1546 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1548 #: ../src/common/file.cpp:527
1550 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1551 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1553 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
1555 msgid "Failed to set thread priority %d."
1556 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1558 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
1560 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1561 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1563 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1497
1564 msgid "Failed to terminate a thread."
1565 msgstr "Nem tudtam lezárni a szálat."
1567 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1568 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1569 msgstr "Nem tudtam lezárni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval"
1571 #: ../src/msw/dialup.cpp:918
1573 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1574 msgstr "Nem tudtam lezárni a(z) %s telefon kapcsolatot"
1576 #: ../src/common/filename.cpp:1647
1578 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1579 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
1581 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1583 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1584 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
1586 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1588 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1589 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni"
1591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1593 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1594 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
1596 #: ../src/generic/logg.cpp:372
1598 msgstr "Végzetes hiba"
1600 #: ../src/common/log.cpp:453
1601 msgid "Fatal error: "
1602 msgstr "Végzetes hiba:"
1604 #: ../src/mac/app.cpp:1217 ../src/msw/app.cpp:1306
1605 msgid "Fatal error: exiting"
1606 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1608 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1610 msgid "File %s does not exist."
1611 msgstr ": a file nem létezik!"
1613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1335 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1615 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1616 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1618 #: ../src/msw/filedlg.cpp:502
1621 "File '%s' already exists.\n"
1622 "Do you want to replace it?"
1623 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1625 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1626 msgid "File couldn't be loaded."
1627 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1629 #: ../src/common/docview.cpp:292 ../src/common/docview.cpp:329
1630 #: ../src/common/docview.cpp:1409
1634 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:936
1635 msgid "File name exists already."
1636 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1638 #: ../src/msw/filedlg.cpp:350
1640 msgid "Files (%s)|%s"
1641 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1643 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
1647 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1649 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1651 #: ../src/common/paper.cpp:118
1652 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1653 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:174
1659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:960
1661 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1663 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:642
1665 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1667 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
1671 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1672 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937
1673 #: ../src/common/resource.cpp:3017
1675 msgstr "Megtaláltam"
1677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:661
1679 msgid "Found %i matches"
1680 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
1686 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1688 msgid "GIF: Invalid gif index."
1689 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1691 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1692 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1693 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1695 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1696 msgid "GIF: error in GIF image format."
1697 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1699 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1700 msgid "GIF: not enough memory."
1701 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1703 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1704 msgid "GIF: unknown error!!!"
1705 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1707 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1711 #: ../src/common/paper.cpp:142
1712 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1713 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1715 #: ../src/common/paper.cpp:141
1716 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1717 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1719 #: ../src/common/image.cpp:762
1720 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
1725 msgstr "Menj vissza"
1727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1732 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1733 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1735 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1097
1736 msgid "Go to home directory"
1737 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089
1740 msgid "Go to parent directory"
1741 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1743 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1744 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1745 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1747 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1749 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1750 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
1754 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1755 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1757 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*."
1758 "htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl "
1761 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1762 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1763 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1765 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
1766 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1313
1770 #: ../src/html/helpfrm.cpp:933
1771 msgid "Help Browser Options"
1772 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1774 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1776 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
1779 msgid "Help Printing"
1780 msgstr "Súgó nyomtatás"
1782 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44
1787 #: ../src/common/imagbmp.cpp:858
1789 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1790 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
1792 #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
1793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
1794 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
1795 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
1797 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1798 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
1800 #: ../src/common/imagbmp.cpp:928
1801 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1804 #: ../src/common/imagbmp.cpp:934
1805 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
1810 msgid "ICO: Invalid icon index."
1811 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1813 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1815 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1816 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1818 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1820 msgid "IFF: error in IFF image format."
1821 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1823 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1825 msgid "IFF: not enough memory."
1826 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1828 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1830 msgid "IFF: unknown error!!!"
1831 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1833 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1834 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649
1836 msgid "Icon resource specification %s not found."
1837 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1839 #: ../src/common/resource.cpp:250
1840 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1841 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1843 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
1844 msgid "Illegal directory name."
1845 msgstr "Hibás könyvtár név."
1847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303
1848 msgid "Illegal file specification."
1849 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1851 #: ../src/common/image.cpp:785
1852 msgid "Image and Mask have different sizes"
1855 #: ../src/common/image.cpp:1064
1857 msgid "Image file is not of type %d."
1860 #: ../src/msw/textctrl.cpp:249
1862 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1863 "Please reinstall riched32.dll"
1865 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
1866 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1868 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1869 msgid "Impossible to get child process input"
1870 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét"
1872 #: ../src/common/filefn.cpp:1097
1874 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1875 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét"
1877 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
1879 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1880 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
1882 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1884 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1887 #: ../src/html/helpfrm.cpp:387
1889 msgstr "Tartalomjegyzék"
1891 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
1892 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1893 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1895 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1896 msgid "Invalid TIFF image index."
1897 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1899 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:342
1901 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1904 #: ../src/common/appcmn.cpp:327
1906 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1907 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1909 #: ../src/x11/app.cpp:227
1911 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1912 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1914 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1916 msgid "Invalid lock file '%s'."
1917 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
1919 #: ../src/common/regex.cpp:173
1921 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1924 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
1928 #: ../src/common/paper.cpp:137
1929 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1930 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1932 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1933 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1934 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1936 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1937 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1938 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1940 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
1944 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
1945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
1949 #: ../src/common/paper.cpp:110
1950 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1951 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:646
1954 msgid "Left margin (mm):"
1955 msgstr "Bal margó (mm):"
1957 #: ../src/common/paper.cpp:103
1958 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1959 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1961 #: ../src/common/paper.cpp:108
1962 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1963 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1965 #: ../src/common/paper.cpp:102
1966 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1967 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1969 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
1973 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1545 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1974 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:539
1976 msgid "Load %s file"
1977 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1979 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1981 msgstr "Betöltés : "
1983 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1984 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1985 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1987 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1988 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1989 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1991 #: ../src/generic/logg.cpp:547
1993 msgid "Log saved to the file '%s'."
1994 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
1996 #: ../src/gtk/mdi.cpp:432
1998 msgstr "MDI gyermek"
2000 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2003 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2004 "not installed on this machine. Please install it."
2006 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
2007 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2009 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2013 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2418
2015 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2016 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos elemet."
2018 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2022 #: ../src/common/fs_mem.cpp:145
2024 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2025 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2027 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2031 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2035 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2078
2037 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2038 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2040 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2042 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2049 #: ../src/common/paper.cpp:138
2050 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2051 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2053 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
2057 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:687
2061 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2062 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:801 ../src/generic/filedlgg.cpp:810
2066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
2068 msgstr "Következõ oldal"
2070 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2071 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2075 #: ../src/common/image.cpp:793
2076 msgid "No Unused Color in image being masked"
2079 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2080 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614
2081 msgid "No XBM facility available!"
2082 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
2084 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632
2085 msgid "No XPM icon facility available!"
2086 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
2088 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2089 msgid "No entries found."
2090 msgstr "Nem találtam elemet."
2092 #: ../src/common/fontmap.cpp:865
2095 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2096 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2097 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2101 #: ../src/common/fontmap.cpp:870
2104 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2105 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2106 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2108 "A(z) '%s' kódolás ismeretlen.\n"
2109 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2110 "(Különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2112 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:522
2114 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2117 #: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
2118 msgid "No handler found for image type."
2119 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2121 #: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
2122 #: ../src/common/image.cpp:1131
2124 msgid "No image handler for type %d defined."
2125 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2127 #: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
2129 msgid "No image handler for type %s defined."
2130 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2133 msgid "No matching page found yet"
2134 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2136 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2137 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2138 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
2145 msgid "Normal font:"
2146 msgstr "Normál jelkészlet:"
2148 #: ../src/common/paper.cpp:122
2149 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2150 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2152 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
2153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1154
2154 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
2155 #: ../src/generic/logg.cpp:732 ../src/generic/prntdlgg.cpp:464
2156 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2157 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:135 ../src/html/helpfrm.cpp:972
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
2162 msgid "Open HTML document"
2163 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2165 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
2167 msgid "Operation not permitted."
2168 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2170 #: ../src/common/cmdline.cpp:631
2172 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2173 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2175 #: ../src/common/cmdline.cpp:651
2177 msgid "Option '%s' requires a value."
2178 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2180 #: ../src/common/cmdline.cpp:712
2182 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2183 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2187 msgstr "Lehetõségek"
2189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2191 msgstr "Irányultság"
2193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2194 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2195 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2198 msgid "PCX: image format unsupported"
2199 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2201 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2202 msgid "PCX: invalid image"
2203 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2205 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2206 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2207 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2210 msgid "PCX: unknown error !!!"
2211 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2213 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2214 msgid "PCX: version number too low"
2215 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2218 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2219 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2221 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2222 msgid "PNM: File format is not recognized."
2223 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2225 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2226 msgid "PNM: File seems truncated."
2227 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2229 #: ../src/common/prntbase.cpp:741
2234 #: ../src/common/prntbase.cpp:739
2236 msgid "Page %d of %d"
2237 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:601
2241 msgstr "Oldal beállítás"
2243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
2247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:552 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:805
2250 msgstr "Papír méret"
2252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
2255 msgstr "Papír méret"
2257 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:692
2259 msgstr "Jogosultságok"
2261 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:585 ../src/unix/utilsunx.cpp:613
2262 msgid "Pipe creation failed"
2263 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2265 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
2266 msgid "Please choose a valid font."
2267 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1353 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2270 msgid "Please choose an existing file."
2271 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2273 #: ../src/msw/dialup.cpp:752
2274 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2275 msgstr "Kérem válassza ki, melyik ISP-hez akar kapcsolódni"
2277 #: ../src/msw/listctrl.cpp:536
2280 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2281 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2282 "or this program won't operate correctly."
2285 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2286 msgid "Please wait while printing\n"
2289 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:437
2290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2294 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:388
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:271
2299 msgid "PostScript file"
2300 msgstr "PostScript fájl"
2302 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
2304 msgstr "PostScript:"
2306 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
2307 msgid "Preview Only"
2308 msgstr "Csak elõkép"
2310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:964
2314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:517
2315 msgid "Previous page"
2316 msgstr "Elõzõ oldal"
2318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:112 ../src/generic/prntdlgg.cpp:126
2322 #: ../src/common/docview.cpp:910
2323 msgid "Print Preview"
2324 msgstr "Nyomtatási kép"
2326 #: ../src/common/prntbase.cpp:696 ../src/common/prntbase.cpp:720
2327 msgid "Print Preview Failure"
2328 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2330 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
2332 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:405 ../src/generic/prntdlgg.cpp:412
2336 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2339 msgid "Print in colour"
2340 msgstr "Színes nyomtatás"
2342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2343 msgid "Print spooling"
2344 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
2347 msgid "Print this page"
2348 msgstr "Nyomtatsd ezt az oldalt"
2350 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2351 msgid "Print to File"
2352 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2354 #: ../src/common/prntbase.cpp:371
2356 msgstr "Nyomtatás..."
2358 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
2359 msgid "Printer Command: "
2360 msgstr "Nyomtató parancs: "
2362 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
2363 msgid "Printer Options: "
2364 msgstr "Nyomtató lehetõségek: "
2366 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:357
2367 msgid "Printer Settings"
2368 msgstr "Nyomtató beállítások"
2370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:456
2371 msgid "Printer command:"
2372 msgstr "Nyomtató parancs:"
2374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
2375 msgid "Printer options"
2376 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:460
2379 msgid "Printer options:"
2380 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:679
2384 msgstr "Nyomtató..."
2386 #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
2391 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2392 msgid "Printing Error"
2393 msgstr "Nyomtatási hiba"
2395 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2397 msgid "Printing page %d..."
2398 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2400 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2402 msgstr "Nyomtatás..."
2404 #: ../src/common/log.cpp:454
2405 msgid "Program aborted."
2406 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2408 #: ../src/common/paper.cpp:119
2409 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2410 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2412 #: ../src/generic/logg.cpp:1053
2416 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2418 msgid "Read error on file '%s'"
2419 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2421 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:497
2423 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2426 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2428 msgid "Registry key '%s' already exists."
2429 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2431 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2433 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2434 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2436 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2439 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2440 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2441 "operation aborted."
2443 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2444 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2445 "a mûveletet nem hajtom végre."
2447 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2449 msgid "Registry value '%s' already exists."
2450 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2452 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2453 msgid "Relevant entries:"
2454 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2456 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2457 msgid "Remaining time : "
2458 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:324
2461 msgid "Remove current page from bookmarks"
2462 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2464 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2466 msgid "Replace &all"
2467 msgstr "Helyettesítsem a(z) '%s' fájlt?"
2469 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2470 msgid "Replace with:"
2473 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:359
2474 msgid "Resource files must have same version number!"
2477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:658
2478 msgid "Right margin (mm):"
2479 msgstr "Jobb margó (mm):"
2481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1561 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2486 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:541
2488 msgid "Save %s file"
2489 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2491 #: ../src/common/docview.cpp:245
2493 msgstr "Mentés másként"
2495 #: ../src/generic/logg.cpp:480
2496 msgid "Save log contents to file"
2497 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2499 #: ../src/mgl/window.cpp:132
2500 msgid "Screenshot captured: "
2503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
2511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2513 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2516 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
2519 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2521 msgid "Search direction"
2522 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
2524 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:789
2530 msgid "Search in all books"
2531 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2534 msgid "Searching..."
2537 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
2541 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2543 msgid "Seek error on file '%s'"
2544 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2546 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2547 msgid "Select a document template"
2548 msgstr "Válasszon dokumentum template-et"
2550 #: ../src/common/docview.cpp:1601
2551 msgid "Select a document view"
2552 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2554 #: ../src/common/docview.cpp:1392 ../src/common/docview.cpp:1443
2555 msgid "Select a file"
2556 msgstr "Válasszon fájlt"
2558 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
2559 msgid "Send to Printer"
2560 msgstr "Küldd a nyomtatóra"
2562 #: ../src/common/cmdline.cpp:668
2564 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2565 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2567 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:432
2569 msgid "SetPixelFormat failed."
2570 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2572 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
2576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:154
2578 msgstr "Beállítás..."
2580 #: ../src/msw/dialup.cpp:523
2581 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2583 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
2586 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
2588 msgstr "Mutatsd mindet"
2590 #: ../src/html/helpfrm.cpp:375
2591 msgid "Show all items in index"
2592 msgstr "Mutatsd meg a tartalomjegyzék valamennyi elemét"
2594 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2596 msgid "Show hidden directories"
2597 msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat"
2599 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1149 ../src/generic/filedlgg.cpp:1171
2600 msgid "Show hidden files"
2601 msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat"
2603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501
2604 msgid "Show/hide navigation panel"
2605 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
2611 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2615 #: ../src/common/docview.cpp:302
2616 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2617 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2619 #: ../src/common/docview.cpp:339 ../src/common/docview.cpp:352
2620 #: ../src/common/docview.cpp:1411
2621 msgid "Sorry, could not open this file."
2622 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2624 #: ../src/common/docview.cpp:309
2625 msgid "Sorry, could not save this file."
2626 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2628 #: ../src/common/prntbase.cpp:696
2629 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2630 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2632 #: ../src/common/paper.cpp:111
2633 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2634 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2636 #: ../src/generic/logg.cpp:597
2640 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2642 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2645 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2649 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2650 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2651 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2652 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2654 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2655 msgid "TIFF: Error loading image."
2656 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2658 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2659 msgid "TIFF: Error reading image."
2660 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2662 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2663 msgid "TIFF: Error saving image."
2664 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2666 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2667 msgid "TIFF: Error writing image."
2668 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2670 #: ../src/common/paper.cpp:109
2671 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2672 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2678 #: ../src/common/docview.cpp:1526
2682 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2683 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2684 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2686 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2687 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2690 #: ../src/common/fontmap.cpp:630
2693 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2694 "another charset to replace it with or choose\n"
2695 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2697 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2698 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2699 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2701 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2703 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2704 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2706 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2709 "The directory '%s' does not exist\n"
2716 #: ../src/common/docview.cpp:1789
2719 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2720 "It has been removed from the most recently used files list."
2722 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2723 "Az MRU fájlok listájáról is el van távolítva."
2725 #: ../src/common/filename.cpp:884
2727 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2730 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
2732 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2733 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2735 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2736 msgid "The text couldn't be saved."
2737 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2739 #: ../src/common/cmdline.cpp:781
2741 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2742 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2744 #: ../src/msw/dialup.cpp:411
2747 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2748 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2750 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
2751 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2753 #: ../src/html/htmprint.cpp:548
2755 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2758 #: ../src/msw/thread.cpp:1298
2760 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2763 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
2766 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1688
2767 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2769 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
2772 #: ../src/msw/thread.cpp:1286
2774 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2777 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
2780 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
2781 msgid "Thread priority setting is ignored."
2782 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2784 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
2785 msgid "Tile &Horizontally"
2788 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2789 msgid "Tile &Vertically"
2792 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:690
2796 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
2797 msgid "Tip of the Day"
2798 msgstr "A Nap Tippje"
2800 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
2801 msgid "Tips not available, sorry!"
2802 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
2809 msgid "Top margin (mm):"
2810 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2812 #: ../src/common/fs_mem.cpp:203
2814 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2816 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2818 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2819 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2820 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2822 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2823 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2824 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2826 #: ../src/common/paper.cpp:140
2827 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2828 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2830 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2832 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2833 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
2835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:252
2839 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2840 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2841 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2842 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862
2845 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961
2846 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991
2847 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041
2848 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072
2849 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2850 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2852 #: ../src/common/cmdline.cpp:753
2854 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2855 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2857 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2858 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2861 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2862 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2865 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2867 msgid "Unknown DDE error %08x"
2868 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2870 #: ../src/common/fontmap.cpp:403
2872 msgid "Unknown encoding (%d)"
2873 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2875 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2125
2877 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2878 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2880 #: ../src/common/cmdline.cpp:537
2882 msgid "Unknown long option '%s'"
2883 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2885 #: ../src/common/cmdline.cpp:559
2887 msgid "Unknown option '%s'"
2888 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2890 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:627
2891 msgid "Unknown style flag "
2894 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2896 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2897 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2899 #: ../src/common/cmdproc.cpp:233 ../src/common/cmdproc.cpp:248
2900 #: ../src/common/cmdproc.cpp:275
2901 msgid "Unnamed command"
2902 msgstr "Név nélküli parancs"
2904 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
2906 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2907 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2909 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2910 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2911 msgid "Unsupported clipboard format."
2912 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2914 #: ../src/common/appcmn.cpp:311
2916 msgid "Unsupported theme '%s'."
2919 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2923 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
2926 msgstr "Használat: %s"
2928 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2929 msgid "Validation conflict"
2930 msgstr "Érvényességi ütközés"
2932 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1079
2933 msgid "View files as a detailed view"
2934 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2936 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
2937 msgid "View files as a list view"
2938 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2940 #: ../src/common/docview.cpp:1602
2944 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
2945 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2946 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2948 #: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:124
2950 msgstr "Figyelmeztetés"
2952 #: ../src/common/log.cpp:464
2954 msgstr "Figyelmeztetés: "
2956 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2957 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2959 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML összetevõt."
2961 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
2963 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2964 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1/Latin 1)"
2966 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
2968 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2969 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15/Latin 0)"
2971 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2974 msgstr "Csak egész szavak"
2976 #: ../src/html/helpfrm.cpp:407
2977 msgid "Whole words only"
2978 msgstr "Csak egész szavak"
2980 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2984 #: ../src/msw/utils.cpp:975
2985 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2986 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2988 #: ../src/msw/utils.cpp:1007
2990 msgstr "Windows 3.1"
2992 #: ../src/msw/utils.cpp:979
2995 msgstr "Windows 9%c"
2997 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2998 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2999 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3001 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3002 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3003 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3005 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3006 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3007 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3009 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3010 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3013 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3015 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3016 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3018 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3019 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3020 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3022 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3023 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3024 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3026 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3027 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3028 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3030 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
3032 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3033 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3035 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3037 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3038 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3040 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3041 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3042 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3044 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3045 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3046 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3048 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3049 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3050 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3052 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3054 msgid "Write error on file '%s'"
3055 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3057 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
3061 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
3062 msgid "X Translation"
3065 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:529
3067 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3070 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:761
3071 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3074 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:720
3076 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3079 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:435
3081 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3082 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
3084 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:764 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:774
3086 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3089 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
3090 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3093 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:744
3095 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3098 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
3102 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
3103 msgid "Y Translation"
3106 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3107 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
3111 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3112 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3113 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3115 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
3116 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3119 #: ../src/common/docview.cpp:1938
3123 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3124 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3125 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3127 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3129 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3131 "or an invalid instance identifier\n"
3132 "was passed to a DDEML function."
3134 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
3136 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3137 "adott át a DDEML függvénynek."
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3140 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3141 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3144 msgid "a memory allocation failed."
3145 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3147 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3148 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3149 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3152 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3153 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3156 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3157 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3160 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3161 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3164 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3165 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3167 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3170 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3172 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3174 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3175 "that was terminated by the client, or the server\n"
3176 "terminated before completing a transaction."
3178 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3179 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3180 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3182 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3183 msgid "a transaction failed."
3184 msgstr "sikertelen tranzakció."
3186 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3192 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3193 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3194 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3195 "attempted to perform server transactions."
3197 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3198 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3199 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3200 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3202 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3203 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3204 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3206 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3207 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3208 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3210 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3212 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3213 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3214 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3216 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3217 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3218 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3220 #: ../src/common/fileconf.cpp:1556
3222 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3224 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
3227 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3231 #: ../src/common/fontcmn.cpp:518
3236 #: ../src/common/fontcmn.cpp:442
3241 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3243 msgid "can't close file '%s'"
3244 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3246 #: ../src/common/file.cpp:276
3248 msgid "can't close file descriptor %d"
3249 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3251 #: ../src/common/file.cpp:554
3253 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3254 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3256 #: ../src/common/file.cpp:219
3258 msgid "can't create file '%s'"
3259 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3261 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
3263 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3264 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3266 #: ../src/common/file.cpp:459
3268 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3270 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
3273 #: ../src/common/file.cpp:425
3275 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3277 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3279 #: ../src/msw/utils.cpp:374
3280 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3282 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
3285 #: ../src/common/file.cpp:339
3287 msgid "can't flush file descriptor %d"
3288 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3290 #: ../src/common/file.cpp:393
3292 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3293 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3295 #: ../src/common/fontmap.cpp:766
3296 msgid "can't load any font, aborting"
3297 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3299 #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:262
3301 msgid "can't open file '%s'"
3302 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3304 #: ../src/common/fileconf.cpp:388
3306 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3307 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3309 #: ../src/common/fileconf.cpp:400
3311 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3312 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3314 #: ../src/common/fileconf.cpp:905
3315 msgid "can't open user configuration file."
3316 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3318 #: ../src/common/file.cpp:302
3320 msgid "can't read from file descriptor %d"
3321 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3323 #: ../src/common/file.cpp:549
3325 msgid "can't remove file '%s'"
3326 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3328 #: ../src/common/file.cpp:565
3330 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3331 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3333 #: ../src/common/file.cpp:379
3335 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3336 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3338 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3340 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3341 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' fájlt."
3343 #: ../src/common/file.cpp:324
3345 msgid "can't write to file descriptor %d"
3346 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3348 #: ../src/common/fileconf.cpp:912
3349 msgid "can't write user configuration file."
3350 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3352 #: ../src/common/intl.cpp:363
3354 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3355 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3357 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3361 #: ../src/common/cmdline.cpp:979
3365 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
3370 #: ../src/common/datetime.cpp:3237
3372 msgstr "tizennyolcadik"
3374 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3378 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
3380 msgstr "tizenegyedik"
3382 #: ../src/common/fileconf.cpp:1543
3384 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3385 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3387 #: ../src/msw/dialup.cpp:846
3391 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3393 msgid "failed to flush the file '%s'"
3394 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3396 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
3398 msgstr "tizenötödik"
3400 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3404 #: ../src/common/fileconf.cpp:612
3406 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3407 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3409 #: ../src/common/fileconf.cpp:641
3411 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3412 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:667
3416 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3418 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3420 #: ../src/common/fileconf.cpp:657
3422 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3424 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3426 #: ../src/common/fileconf.cpp:580
3428 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3429 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3431 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3435 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
3437 msgstr "tizennegyedik"
3439 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3443 #: ../src/common/appcmn.cpp:250
3444 msgid "generate verbose log messages"
3447 #: ../src/common/timercmn.cpp:278
3448 msgid "gmtime() failed"
3449 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3451 #: ../src/msw/dialup.cpp:846
3453 msgstr "kezdeményez"
3455 #: ../src/common/file.cpp:463
3456 msgid "invalid eof() return value."
3457 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3459 #: ../src/generic/logg.cpp:1067
3460 msgid "invalid message box return value"
3461 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3463 #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
3468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3472 #: ../src/common/fontcmn.cpp:514
3477 #: ../src/common/fontcmn.cpp:438
3482 #: ../src/common/intl.cpp:614
3484 msgid "locale '%s' can not be set."
3485 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3487 #: ../src/common/intl.cpp:358
3489 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3490 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3496 #: ../src/common/datetime.cpp:3385
3500 #: ../src/common/timercmn.cpp:274
3501 msgid "mktime() failed"
3502 msgstr "mktime() nem sikerült"
3504 #: ../src/common/datetime.cpp:3238
3506 msgstr "tizenkilencedik"
3508 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3512 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3513 msgid "no DDE error."
3514 msgstr "nincs DDE hiba."
3516 #: ../src/html/helpdata.cpp:559
3520 #: ../src/common/datetime.cpp:3384
3524 #: ../src/common/cmdline.cpp:978
3528 #: ../src/common/filename.cpp:162
3532 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3533 msgid "reentrancy problem."
3534 msgstr "újrabelépési probléma."
3536 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3540 #: ../src/common/datetime.cpp:3236
3542 msgstr "tizenhetedik"
3544 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3548 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3552 #: ../src/common/appcmn.cpp:240
3553 msgid "show this help message"
3556 #: ../src/common/datetime.cpp:3235
3558 msgstr "tizenhatodik"
3560 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3568 #: ../src/common/appcmn.cpp:275
3569 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3572 #: ../src/common/appcmn.cpp:261
3573 msgid "specify the theme to use"
3576 #: ../src/common/cmdline.cpp:977
3580 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3584 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3585 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3586 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3588 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3592 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
3594 msgstr "tizenharmadik"
3596 #: ../src/common/datetime.cpp:3064
3600 #: ../src/common/datetime.cpp:3066
3604 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
3606 msgstr "tizenkettedik"
3608 #: ../src/common/datetime.cpp:3239
3612 #: ../src/common/fontcmn.cpp:510
3617 #: ../src/common/fontcmn.cpp:425
3622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1663
3624 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3625 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3627 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
3631 #: ../src/common/regex.cpp:144
3633 msgid "unknown error"
3634 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
3636 #: ../src/msw/dialup.cpp:450
3638 msgid "unknown error (error code %08x)."
3639 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3641 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3643 msgid "unknown line terminator"
3644 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3646 #: ../src/common/file.cpp:362
3647 msgid "unknown seek origin"
3648 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3650 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3653 msgstr "ismeretlen-%d"
3655 #: ../src/common/docview.cpp:404
3659 #: ../src/common/docview.cpp:1209
3664 #: ../src/common/intl.cpp:368
3666 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3667 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3669 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3671 msgstr "nagyon nagy"
3673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3675 msgstr "nagyon kicsi"
3677 #: ../src/common/filename.cpp:162
3682 #: ../src/common/dynlib.cpp:333
3684 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3687 #: ../src/common/dynload.cpp:270
3689 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3692 #: ../src/common/timercmn.cpp:323
3693 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3694 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3696 #: ../src/common/socket.cpp:392 ../src/common/socket.cpp:446
3697 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3698 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3700 #: ../src/common/socket.cpp:967
3701 msgid "wxSocket: unknown event!."
3702 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény!."
3704 #: ../src/motif/app.cpp:580
3706 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3707 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3709 #: ../src/x11/app.cpp:261
3711 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3712 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3714 #: ../src/common/datetime.cpp:3065
3719 #~ msgid "Fatal Error"
3720 #~ msgstr "Végzetes hiba"
3723 #~ msgid "Fatal error: %s\n"
3724 #~ msgstr "Végzetes hiba:"
3729 #~ msgid "Can not create event object."
3730 #~ msgstr "Nem tudom létrehozni az esemény objektumot."
3733 #~ "Can't create window of class %s!\n"
3734 #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
3736 #~ "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályú ablakot!\n"
3737 #~ " Windows 3.x kompatibilitás probléma lehet?"
3740 #~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
3741 #~ "Check resource include path for finding wx.rc."
3743 #~ "Nem találom a(z) '%s' párbeszéd template-et!\n"
3744 #~ "Ellenõrizze a wx.rc erõforrás elérési útvonalát."
3746 #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
3748 #~ "Nem találom a soros ki-bemeneti '%s' objektumot a(z) '%s' objektumhoz."
3750 #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
3751 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a wxSerial dinamikus könyvtárat."
3753 #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
3754 #~ msgstr "A wxHelp-pel nem jött létre kapcsolat %d másodperc alatt"
3756 #~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
3757 #~ msgstr "Nem tudtam elindítani a '%s' DDE kiszolgálót."
3759 #~ msgid "Cyrillic (Latin 5)"
3760 #~ msgstr "Cirill (Latin 5)"
3765 #~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
3766 #~ msgstr "A HTML súgó könyv változata nem megfelelõ"
3768 #~ msgid "Mounted Devices"
3769 #~ msgstr "Hozzáférhetõ eszközök"
3771 #~ msgid "My Harddisk"
3772 #~ msgstr "Az Én Mágneslemezem"
3775 #~ msgstr "Az Én Saját Könyvtáram"
3780 #~ msgid "No XPM facility available!"
3781 #~ msgstr "Nincs XPM felhasználási lehetõség!"
3783 #~ msgid "Please wait..."
3784 #~ msgstr "Kérem várjon..."
3786 #~ msgid "Temporary"
3787 #~ msgstr "Idõleges"
3789 #~ msgid "The Computer"
3790 #~ msgstr "A Számítógép"
3792 #~ msgid "The directory "
3793 #~ msgstr "A könyvtár "
3796 #~ msgstr "Felhasználó"
3798 #~ msgid "User Local"
3799 #~ msgstr "Helyi felhasználó"
3801 #~ msgid "Variables"
3802 #~ msgstr "Változók"
3807 #~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3808 #~ msgstr "wxWindows: hiba az idõszakos fájlnév keresésekor.\n"