]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
use PROOF_QUALITY in LOGFONT by default
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-05-27 01:33+0100\n"
7 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
17 #, c-format
18 msgid "\t%s: %s\n"
19 msgstr "\t%s: %s\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envíe este informe al encargado del mantenimiento del programa. Gracias\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
30 msgid " "
31 msgstr " "
32
33 # En español se suelen eliminar los signos de exclamación de este tipo de mensajes. No resulta nada natural ponerlos...
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Gracias y lamentamos las molestias\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:321
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (error %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1419
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
48 msgid " Preview"
49 msgstr "Previsualización"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:124
52 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
53 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:125
56 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
57 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:126
60 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
61 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:127
64 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
65 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:123
68 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
69 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
70
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
73 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
74 #, c-format
75 msgid "#define %s must be an integer."
76 msgstr "#define %s debe ser un entero"
77
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
80 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
82 #, c-format
83 msgid "%i of %i"
84 msgstr "%i de %i"
85
86 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
87 #, c-format
88 msgid "%ld bytes"
89 msgstr "%ld bytes"
90
91 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #, c-format
93 msgid "%s (or %s)"
94 msgstr "%s (o %s)"
95
96 #: ../src/generic/logg.cpp:261
97 #, c-format
98 msgid "%s Error"
99 msgstr "Error%s"
100
101 #: ../src/generic/logg.cpp:269
102 #, c-format
103 msgid "%s Information"
104 msgstr "Información %s "
105
106 #: ../src/generic/logg.cpp:265
107 #, c-format
108 msgid "%s Warning"
109 msgstr "Aviso %s"
110
111 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
112 #, c-format
113 msgid "%s files (%s)|%s"
114 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
115
116 #: ../src/common/msgout.cpp:229
117 #, c-format
118 msgid "%s message"
119 msgstr "mensaje%s"
120
121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
122 #, c-format
123 msgid "%s not a bitmap resource specification."
124 msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
125
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
127 #, c-format
128 msgid "%s not an icon resource specification."
129 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
130
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
132 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
133 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
134 #, c-format
135 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
136 msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
137
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
140 msgid "&About..."
141 msgstr "&Acerca de..."
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
144 msgid "&Actual Size"
145 msgstr "&Tamaño real"
146
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
148 msgid "&Apply"
149 msgstr "&Aplicar"
150
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
152 msgid "&Arrange Icons"
153 msgstr "&Organizar iconos"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
156 msgid "&Back"
157 msgstr "&Atrás"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
160 msgid "&Bold"
161 msgstr "&Negrita"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
166 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
167 msgid "&Cancel"
168 msgstr "&Cancelar"
169
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
171 msgid "&Cascade"
172 msgstr "&Cascada"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
175 msgid "&Clear"
176 msgstr "&Limpiar"
177
178 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
180 #: ../src/generic/logg.cpp:509
181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
182 msgid "&Close"
183 msgstr "&Cerrar"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
186 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
187 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
188 msgid "&Copy"
189 msgstr "&Copiar"
190
191 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
192 msgid "&Debug report preview:"
193 msgstr "Vista previa del informe de depuración (debug)"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
196 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
197 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
198 msgid "&Delete"
199 msgstr "&Borrar"
200
201 #: ../src/generic/logg.cpp:717
202 msgid "&Details"
203 msgstr "&Detalles"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
206 msgid "&Down"
207 msgstr "&Abajo"
208
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
210 msgid "&File"
211 msgstr "&Archivo"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
214 msgid "&Find"
215 msgstr "&Buscar"
216
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
218 msgid "&Finish"
219 msgstr "&Finalizar"
220
221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
222 msgid "&Font family:"
223 msgstr "&Familia de fuente:"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
226 msgid "&Forward"
227 msgstr "&Adelante"
228
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
230 msgid "&Goto..."
231 msgstr "&Ir a..."
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
234 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
235 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
237 msgid "&Help"
238 msgstr "&Ayuda"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
241 msgid "&Home"
242 msgstr "&Inicio"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
245 msgid "&Index"
246 msgstr "Índ&ice"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
249 msgid "&Italic"
250 msgstr "Curs&iva"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:510
253 msgid "&Log"
254 msgstr "&Log"
255
256 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
257 msgid "&Move"
258 msgstr "&Mover"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
261 msgid "&New"
262 msgstr "&Nuevo"
263
264 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
265 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
266 msgid "&Next"
267 msgstr "&Siguiente"
268
269 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
270 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
271 msgid "&Next >"
272 msgstr "&Siguiente >"
273
274 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
275 msgid "&Next Tip"
276 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
279 msgid "&No"
280 msgstr "&No"
281
282 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
283 msgid "&Notes:"
284 msgstr "&Notas"
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
289 msgid "&OK"
290 msgstr "&Aceptar"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
293 msgid "&Open"
294 msgstr "A&brir"
295
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
297 msgid "&Open..."
298 msgstr "A&brir..."
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
301 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
302 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
303 msgid "&Paste"
304 msgstr "&Pegar"
305
306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
307 msgid "&Point size:"
308 msgstr "Tamaño en &puntos:"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
311 msgid "&Preferences"
312 msgstr "&Preferencias"
313
314 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
315 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
316 msgid "&Previous"
317 msgstr "&Anterior"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
320 msgid "&Print"
321 msgstr "Im&primir"
322
323 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
324 msgid "&Print..."
325 msgstr "Im&primir..."
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
328 msgid "&Properties"
329 msgstr "&Propiedades"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
332 msgid "&Quit"
333 msgstr "&Salir"
334
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
338 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
339 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
340 msgid "&Redo"
341 msgstr "&Rehacer"
342
343 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
344 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
345 msgid "&Redo "
346 msgstr "&Rehacer "
347
348 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
349 msgid "&Replace"
350 msgstr "&Sustituir"
351
352 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
353 msgid "&Restore"
354 msgstr "&Restaurar"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
357 msgid "&Save"
358 msgstr "&Guardar"
359
360 #: ../src/generic/logg.cpp:505
361 msgid "&Save..."
362 msgstr "&Guardar..."
363
364 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
365 msgid "&Show tips at startup"
366 msgstr "&Mostrar las sugerencias al inicio"
367
368 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
369 msgid "&Size"
370 msgstr "&Tamaño"
371
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
373 msgid "&Stop"
374 msgstr "&Parar"
375
376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
377 msgid "&Style:"
378 msgstr "E&stilo:"
379
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
382 msgid "&Underline"
383 msgstr "&Subrayar"
384
385 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
387 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
388 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
389 msgid "&Undo"
390 msgstr "&Deshacer"
391
392 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
393 msgid "&Undo "
394 msgstr "&Deshacer "
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
397 msgid "&Unindent"
398 msgstr "Reducir sangría"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
401 msgid "&Up"
402 msgstr "&Arriba"
403
404 # "Weight" es peso, no encontré ninguna acepción de esta palabra como "ancho", "ancho" (o más bien "anchura") sería en inglés "width" o "breadth".
405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
406 #, fuzzy
407 msgid "&Weight:"
408 msgstr "Ancho:"
409
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
411 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
412 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
413 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
414 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
415 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
416 msgid "&Window"
417 msgstr "&Ventana"
418
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
420 msgid "&Yes"
421 msgstr "&Sí"
422
423 #: ../src/common/config.cpp:433
424 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
425 #, c-format
426 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
427 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
428
429 #: ../src/common/valtext.cpp:132
430 #: ../src/common/valtext.cpp:162
431 #: ../src/common/valtext.cpp:168
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is invalid"
434 msgstr "'%s' es inválido"
435
436 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
437 #, c-format
438 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
439 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
440
441 #: ../src/common/intl.cpp:1147
442 #, c-format
443 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
444 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
445
446 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
447 #, c-format
448 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
449 msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario."
450
451 #: ../src/common/valtext.cpp:157
452 #, c-format
453 msgid "'%s' should be numeric."
454 msgstr "'%s' debe ser numérico."
455
456 #: ../src/common/valtext.cpp:139
457 #, c-format
458 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
459 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
460
461 #: ../src/common/valtext.cpp:145
462 #, c-format
463 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
464 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
465
466 #: ../src/common/valtext.cpp:151
467 #, c-format
468 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
469 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
470
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
472 msgid "(Help)"
473 msgstr "(Ayuda)"
474
475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
476 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
478 msgid "(bookmarks)"
479 msgstr "(marcadores)"
480
481 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
482 msgid "*** A debug report has been generated\n"
483 msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración (debug)\n"
484
485 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
486 msgid "*** And includes the following files:\n"
487 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
488
489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
490 #, c-format
491 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
492 msgstr "*** Esto se puede encontrar en \"%s\"\n"
493
494 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
496 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
497 msgid ""
498 ", expected static, #include or #define\n"
499 "while parsing resource."
500 msgstr ""
501 ", se esperaba estático, #include o #define\n"
502 "al analizar recurso."
503
504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
506 msgid "."
507 msgstr "."
508
509 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
511 msgid ".."
512 msgstr ".."
513
514 #: ../src/common/paper.cpp:147
515 #, fuzzy
516 msgid "10 x 11 in"
517 msgstr "en 10 x 11"
518
519 #: ../src/common/paper.cpp:120
520 #, fuzzy
521 msgid "10 x 14 in"
522 msgstr "en 10 x 14"
523
524 #: ../src/common/paper.cpp:121
525 #, fuzzy
526 msgid "11 x 17 in"
527 msgstr "en 11 x 17"
528
529 #: ../src/common/paper.cpp:191
530 #, fuzzy
531 msgid "12 x 11 in"
532 msgstr "en 12 x 11"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:148
535 #, fuzzy
536 msgid "15 x 11 in"
537 msgstr "en 15 x 11"
538
539 #: ../src/common/paper.cpp:139
540 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
541 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
542
543 #: ../src/common/paper.cpp:146
544 #, fuzzy
545 msgid "9 x 11 in"
546 msgstr "en 9 x 11"
547
548 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
549 msgid ": file does not exist!"
550 msgstr ": el fichero no existe"
551
552 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
553 msgid ": unknown charset"
554 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
555
556 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
557 msgid ": unknown encoding"
558 msgstr ": codificación desconocida"
559
560 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
561 msgid "< &Back"
562 msgstr "< &Atrás"
563
564 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
565 msgid "<<"
566 msgstr "<<"
567
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
569 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
570 msgid "<DIR>"
571 msgstr "<DIR>"
572
573 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
574 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
575 msgid "<DRIVE>"
576 msgstr "<UNIDAD>"
577
578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
579 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
580 msgid "<LINK>"
581 msgstr "<ENLACE>"
582
583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
584 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
585 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
586
587 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
588 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
589 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
590
591 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
592 msgid "<b>Bold face.</b> "
593 msgstr "<b>Negrita.</b> "
594
595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
596 msgid "<i>Italic face.</i> "
597 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
598
599 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
600 msgid ">>"
601 msgstr ">>"
602
603 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
604 msgid ">>|"
605 msgstr ">>|"
606
607 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
608 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
609 msgstr "Un informe de depuración (debug) ha sido generado en el directorio\n"
610
611 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
612 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
613 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
614
615 #: ../src/common/paper.cpp:166
616 msgid "A2 420 x 594 mm"
617 msgstr "A2 420 x 594 mm"
618
619 #: ../src/common/paper.cpp:163
620 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
621 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
622
623 #: ../src/common/paper.cpp:168
624 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
625 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
626
627 #: ../src/common/paper.cpp:177
628 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
629 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
630
631 #: ../src/common/paper.cpp:167
632 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
633 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
634
635 #: ../src/common/paper.cpp:113
636 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
637 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
638
639 #: ../src/common/paper.cpp:153
640 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
641 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:160
644 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
645 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:178
648 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
649 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:155
652 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
653 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:104
656 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
657 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:114
660 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
661 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
662
663 #: ../src/common/paper.cpp:164
664 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
665 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
666
667 #: ../src/common/paper.cpp:179
668 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
669 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
670
671 #: ../src/common/paper.cpp:161
672 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
673 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
674
675 #: ../src/common/paper.cpp:115
676 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
677 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
678
679 #: ../src/common/paper.cpp:171
680 msgid "A6 105 x 148 mm"
681 msgstr "A6 105 x 148 mm"
682
683 #: ../src/common/paper.cpp:184
684 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
685 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
686
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
688 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
689 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
690
691 #: ../src/common/ftp.cpp:385
692 msgid "ASCII"
693 msgstr "ASCII"
694
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
696 msgid "Add"
697 msgstr "Añadir"
698
699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
700 msgid "Add current page to bookmarks"
701 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
702
703 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
704 msgid "Add to custom colours"
705 msgstr "Añadir a colores personalizados"
706
707 #: ../include/wx/xti.h:902
708 #, fuzzy
709 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
710 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
711
712 #: ../include/wx/xti.h:849
713 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
714 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
715
716 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
717 #, c-format
718 msgid "Adding book %s"
719 msgstr "Añadiendo libro %s"
720
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
722 msgid "Align Left"
723 msgstr "Alinear a la izquierda"
724
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
726 msgid "Align Right"
727 msgstr "Alinear a la derecha"
728
729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
730 msgid "All"
731 msgstr "Todo"
732
733 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
734 #, c-format
735 msgid "All files (%s)|%s"
736 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
737
738 #: ../include/wx/defs.h:2302
739 msgid "All files (*)|*"
740 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
741
742 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
743 msgid "All files (*.*)|*"
744 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
745
746 #: ../include/wx/defs.h:2299
747 msgid "All files (*.*)|*.*"
748 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*.*"
749
750 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
751 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
752 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
753
754 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
755 msgid "Already dialling ISP."
756 msgstr "Llamando al ISP"
757
758 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
759 #, c-format
760 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
761 msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
762
763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
764 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
765 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
766
767 #: ../src/html/chm.cpp:564
768 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
769 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
770
771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
772 msgid "Attributes"
773 msgstr "Atributos"
774
775 #: ../src/common/paper.cpp:144
776 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
777 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
778
779 #: ../src/common/paper.cpp:180
780 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
781 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:134
784 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
785 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
786
787 #: ../src/common/paper.cpp:116
788 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
789 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
790
791 #: ../src/common/paper.cpp:165
792 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
793 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
794
795 #: ../src/common/paper.cpp:181
796 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
797 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
798
799 #: ../src/common/paper.cpp:162
800 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
801 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
802
803 #: ../src/common/paper.cpp:135
804 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
805 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
806
807 #: ../src/common/paper.cpp:117
808 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
809 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
810
811 #: ../src/common/paper.cpp:189
812 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
813 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
814
815 #: ../src/common/paper.cpp:190
816 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
817 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
818
819 #: ../src/common/paper.cpp:136
820 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
821 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
822
823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
825 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
826 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
827
828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
829 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
830 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
831
832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
833 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
834 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
835
836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
837 msgid "BMP: Couldn't write data."
838 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
839
840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
841 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
842 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
843
844 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
845 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
846 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
847
848 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
849 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
850 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
851
852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
853 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
854 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
855
856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
857 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
858 msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)"
859
860 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
861 #, c-format
862 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
863 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
864
865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
866 msgid "Bold"
867 msgstr "Negrita"
868
869 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
870 msgid "Bottom margin (mm):"
871 msgstr "Margen inferior (mm):"
872
873 #: ../src/common/paper.cpp:105
874 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
875 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
876
877 #: ../src/generic/logg.cpp:507
878 msgid "C&lear"
879 msgstr "&Borrar"
880
881 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
882 msgid "C&olour:"
883 msgstr "C&olor:"
884
885 #: ../src/common/paper.cpp:130
886 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
887 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
888
889 #: ../src/common/paper.cpp:131
890 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
891 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
892
893 #: ../src/common/paper.cpp:129
894 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
895 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
896
897 #: ../src/common/paper.cpp:132
898 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
899 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
900
901 #: ../src/common/paper.cpp:133
902 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
903 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
904
905 #: ../src/html/chm.cpp:797
906 #: ../src/html/chm.cpp:856
907 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
908 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
909
910 #: ../src/os2/thread.cpp:117
911 msgid "Can not create mutex."
912 msgstr "No se puede crear el mutex"
913
914 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
915 #, c-format
916 msgid "Can not enumerate files '%s'"
917 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
918
919 #: ../src/msw/dir.cpp:205
920 #: ../src/unix/dir.cpp:232
921 #, c-format
922 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
923 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
924
925 #: ../src/os2/thread.cpp:519
926 #, c-format
927 msgid "Can not resume thread %lu"
928 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
929
930 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
931 #: ../src/msw/thread.cpp:827
932 #, c-format
933 msgid "Can not resume thread %x"
934 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
935
936 #: ../src/msw/thread.cpp:498
937 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
938 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
939
940 #: ../src/os2/thread.cpp:505
941 #, c-format
942 msgid "Can not suspend thread %lu"
943 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
944
945 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
946 #: ../src/msw/thread.cpp:812
947 #, c-format
948 msgid "Can not suspend thread %x"
949 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
950
951 #: ../src/msw/thread.cpp:725
952 msgid "Can not wait for thread termination"
953 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
954
955 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
956 msgid "Can't &Undo "
957 msgstr "No se puede &Deshacer "
958
959 #: ../src/common/image.cpp:1939
960 #, c-format
961 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
962 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
963
964 #: ../src/msw/registry.cpp:442
965 #, c-format
966 msgid "Can't close registry key '%s'"
967 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
968
969 #: ../src/msw/registry.cpp:518
970 #, c-format
971 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
972 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
973
974 #: ../src/msw/registry.cpp:423
975 #, c-format
976 msgid "Can't create registry key '%s'"
977 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
978
979 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
980 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
981 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
982 #: ../src/msw/thread.cpp:594
983 #: ../src/os2/thread.cpp:486
984 msgid "Can't create thread"
985 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
986
987 #: ../src/msw/window.cpp:3130
988 #, c-format
989 msgid "Can't create window of class %s"
990 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
991
992 #: ../src/msw/registry.cpp:694
993 #, c-format
994 msgid "Can't delete key '%s'"
995 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
996
997 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
998 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
999 #, c-format
1000 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1001 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
1002
1003 #: ../src/msw/registry.cpp:722
1004 #, c-format
1005 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1006 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
1007
1008 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1011 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1012
1013 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1014 #, c-format
1015 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1016 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1017
1018 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1021 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1022
1023 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1026 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
1027
1028 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1029 #, c-format
1030 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1031 msgstr "No se puede obtener información de la clave del registro '%s'"
1032
1033 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1034 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1035 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1036
1037 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1038 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1039 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1040
1041 #: ../src/common/image.cpp:1367
1042 #: ../src/common/image.cpp:1387
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1045 msgstr "No se puede cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
1046
1047 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1048 #, c-format
1049 msgid "Can't open registry key '%s'"
1050 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1051
1052 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1055 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1056
1057 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1058 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1059 msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1060
1061 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1062 #, c-format
1063 msgid "Can't read value of '%s'"
1064 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1065
1066 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1067 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1068 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1069 #, c-format
1070 msgid "Can't read value of key '%s'"
1071 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1072
1073 #: ../src/common/image.cpp:1409
1074 #, c-format
1075 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1076 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
1077
1078 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1079 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1080 msgid "Can't save log contents to file."
1081 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log en un fichero."
1082
1083 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1084 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1085 msgid "Can't set thread priority"
1086 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1087
1088 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1089 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1090 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1091 #, c-format
1092 msgid "Can't set value of '%s'"
1093 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1094
1095 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1096 #, c-format
1097 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1098 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1099
1100 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1101 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1102 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1103 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1104 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1105 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1106 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1107 msgid "Cancel"
1108 msgstr "Cancelar"
1109
1110 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1111 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1112 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1113 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1114
1115 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1118 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1119
1120 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1123 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1124
1125 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1128 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1129
1130 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot find font node '%s'."
1133 msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
1134
1135 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1136 msgid "Cannot find the location of address book file"
1137 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
1138
1139 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1142 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1143
1144 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1145 msgid "Cannot get the hostname"
1146 msgstr "No se puede obtener el nombre del host"
1147
1148 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1149 msgid "Cannot get the official hostname"
1150 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial del host"
1151
1152 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1153 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1154 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1155
1156 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1157 msgid "Cannot initialize OLE"
1158 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1159
1160 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1161 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1162 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1163
1164 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1165 msgid "Cannot initialize display."
1166 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1167
1168 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1171 msgstr "No se puede cargar el icono desde '%s'."
1172
1173 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1176 msgstr "No pueden cargar recursos desde el fichero %s."
1177
1178 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1181 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1182
1183 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1186 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1187
1188 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open URL '%s'"
1191 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1192
1193 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open contents file: %s"
1196 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1197
1198 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open file '%s'."
1201 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1202
1203 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1204 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1205 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1206
1207 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open index file: %s"
1210 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1211
1212 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1215 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1216
1217 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1220 msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
1221
1222 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1225 msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
1226
1227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1228 msgid "Cannot print empty page."
1229 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1230
1231 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1232 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1235 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1236
1237 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1238 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1239 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1240
1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1242 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1243 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1244
1245 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1246 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1247 msgid "Cannot wait for thread termination."
1248 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1249
1250 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1251 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1252 msgid "Cant create the thread event queue"
1253 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1254
1255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1256 msgid "Case sensitive"
1257 msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas"
1258
1259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1260 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1261 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1262
1263 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1264 msgid "Centered"
1265 msgstr "Centrado"
1266
1267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1268 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1269 msgstr "Europeo Central (ISO-8859-2)"
1270
1271 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1272 msgid "Choose ISP to dial"
1273 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1274
1275 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1276 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1277 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1278 msgid "Choose colour"
1279 msgstr "Elegir color"
1280
1281 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1282 msgid "Choose font"
1283 msgstr "Elegir fuente"
1284
1285 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1286 msgid "Cl&ose"
1287 msgstr "&Cerrar"
1288
1289 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1290 msgid "Clear the log contents"
1291 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1292
1293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1295 msgid "Click to cancel the font selection."
1296 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1297
1298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1302 msgid "Click to confirm the font selection."
1303 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1304
1305 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1306 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1307 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1308 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "Cerrar"
1311
1312 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1313 msgid "Close\tAlt-F4"
1314 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1315
1316 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1317 msgid "Close All"
1318 msgstr "Cerrar Todo"
1319
1320 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1321 msgid "Close this window"
1322 msgstr "Cerrar esta ventana"
1323
1324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1325 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1326 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1327
1328 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1329 msgid "Computer"
1330 msgstr "Ordenador"
1331
1332 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1333 #, c-format
1334 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1335 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1336
1337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1338 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1339 msgid "Confirm"
1340 msgstr "Confirmar"
1341
1342 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1343 msgid "Confirm registry update"
1344 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1345
1346 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1347 msgid "Connecting..."
1348 msgstr "Conectando..."
1349
1350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1351 msgid "Contents"
1352 msgstr "Contenidos"
1353
1354 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1355 #, c-format
1356 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1357 msgstr "Conversión a conjunto de caracteres '%s' no funciona."
1358
1359 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1360 #, c-format
1361 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1362 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1363
1364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1365 msgid "Copies:"
1366 msgstr "Copias:"
1367
1368 #: ../src/html/chm.cpp:703
1369 #, c-format
1370 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1371 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal '%s'"
1372
1373 #: ../src/html/chm.cpp:274
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1376 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1377
1378 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1380 #, c-format
1381 msgid "Could not find resource include file %s."
1382 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
1383
1384 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1385 msgid "Could not find tab for id"
1386 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
1387
1388 #: ../src/html/chm.cpp:445
1389 #, c-format
1390 msgid "Could not locate file '%s'."
1391 msgstr "No se pudo localizar el fichero '%s'."
1392
1393 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1397 " or provide #define (see manual for caveats)"
1398 msgstr ""
1399 "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1400 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1401
1402 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1406 "or provide #define (see manual for caveats)"
1407 msgstr ""
1408 "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1409 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1410
1411 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1412 msgid "Could not start document preview."
1413 msgstr "No se pudo iniciar la vista previa del documento."
1414
1415 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1416 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1417 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1418 msgid "Could not start printing."
1419 msgstr "No se pudo iniciar la impresión."
1420
1421 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1422 msgid "Could not transfer data to window"
1423 msgstr "No pudo transferir datos a la ventana"
1424
1425 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1426 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1427 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1428 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1429 msgid "Could not unlock mutex"
1430 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1431
1432 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1433 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1434 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1435
1436 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1437 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1438 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1439 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1440 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1441 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1442 msgstr "No se pudo añadir imagen a la lista de imágenes."
1443
1444 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1445 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1446 msgid "Couldn't create a timer"
1447 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
1448
1449 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1450 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1451 msgid "Couldn't create cursor."
1452 msgstr "No se pudo crear el cursor."
1453
1454 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1455 #, c-format
1456 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1457 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en una librería dinámica"
1458
1459 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1460 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1461 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1462 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
1463
1464 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1465 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1466 msgstr "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente memoria."
1467
1468 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1469 #, c-format
1470 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1471 msgstr "No se pudo cargar los datos de sonido desde '%s'."
1472
1473 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1474 #, c-format
1475 msgid "Couldn't open audio: %s"
1476 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1477
1478 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1479 #, c-format
1480 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1481 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
1482
1483 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1484 msgid "Couldn't release a mutex"
1485 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1486
1487 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1488 #, c-format
1489 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1490 msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
1491
1492 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1493 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1494 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1495 msgid "Couldn't save PNG image."
1496 msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG."
1497
1498 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1499 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1500 msgid "Couldn't terminate thread"
1501 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
1502
1503 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1504 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1505 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1506
1507 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1508 msgid "Create directory"
1509 msgstr "Crear directorio"
1510
1511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1513 msgid "Create new directory"
1514 msgstr "Crear nuevo directorio"
1515
1516 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1517 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1518 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1519 msgid "Cu&t"
1520 msgstr "&Cortar"
1521
1522 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1523 msgid "Current directory:"
1524 msgstr "Directorio actual:"
1525
1526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1527 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1528 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1529
1530 #: ../src/common/paper.cpp:106
1531 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1532 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1533
1534 # o petición poke
1535 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1536 #, fuzzy
1537 msgid "DDE poke request failed"
1538 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1539
1540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1541 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1542 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
1543
1544 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1545 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1546 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1547
1548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1549 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1550 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1551
1552 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1553 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1554 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
1555
1556 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1557 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1558 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1559
1560 #: ../src/common/paper.cpp:128
1561 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1562 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1563
1564 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1565 #, c-format
1566 msgid "Debug report \"%s\""
1567 msgstr "Informe de depuracion (debug) \"%s\""
1568
1569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1570 msgid "Debug report couldn't be created."
1571 msgstr "El informe de depuración (debug) no pudo ser creado."
1572
1573 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1574 msgid "Debug report generation has failed."
1575 msgstr "Error en la generación del informe de depuración (debug)"
1576
1577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1578 msgid "Decorative"
1579 msgstr "Decorativo"
1580
1581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1582 msgid "Default encoding"
1583 msgstr "Codificación predeterminada"
1584
1585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1586 msgid "Default printer"
1587 msgstr "Impresora predeterminada"
1588
1589 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1590 msgid "Delete item"
1591 msgstr "&Borrar elemento"
1592
1593 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1594 #, c-format
1595 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1596 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
1597
1598 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1599 msgid "Desktop"
1600 msgstr "Escritorio"
1601
1602 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1603 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1604 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
1605
1606 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1607 msgid "Did you know..."
1608 msgstr "¿Sabías que...?"
1609
1610 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1611 msgid "Directories"
1612 msgstr "Directorios"
1613
1614 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1615 #, c-format
1616 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1617 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
1618
1619 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1620 #, c-format
1621 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1622 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1623
1624 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1625 msgid "Directory does not exist"
1626 msgstr "El directorio no existe"
1627
1628 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1629 msgid "Directory doesn't exist."
1630 msgstr "El directorio no existe."
1631
1632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1633 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1634 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda no es sensible a Mayúsculas/Minúsculas."
1635
1636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1637 msgid "Display options dialog"
1638 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1639
1640 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1641 msgid ""
1642 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1643 "Current value is \n"
1644 "%s, \n"
1645 "New value is \n"
1646 "%s %1"
1647 msgstr ""
1648 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
1649 "Valor actual \n"
1650 "%s, \n"
1651 "Nuevo valor \n"
1652 "%s %1"
1653
1654 #: ../src/common/docview.cpp:464
1655 #, c-format
1656 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1657 msgstr "¿Desea guardar los cambios realizados en el documento %s?"
1658
1659 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1660 msgid "Don't Save"
1661 msgstr "No guardar"
1662
1663 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1664 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1665 msgid "Done"
1666 msgstr "Hecho"
1667
1668 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1669 msgid "Done."
1670 msgstr "Hecho."
1671
1672 #: ../src/common/paper.cpp:183
1673 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1674 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
1675
1676 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1677 #, c-format
1678 msgid "Doubly used id : %d"
1679 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1680
1681 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1682 msgid "Down"
1683 msgstr "Abajo"
1684
1685 #: ../src/common/paper.cpp:107
1686 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1687 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1688
1689 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1690 msgid "Edit item"
1691 msgstr "Editar elemento"
1692
1693 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1694 msgid "Elapsed time : "
1695 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1696
1697 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1698 #, c-format
1699 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1700 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1701
1702 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1703 #, c-format
1704 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1705 msgstr "Introduzca el comando para abrir el archivo \"%s\":"
1706
1707 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1708 msgid "Entries found"
1709 msgstr "Entradas encontradas"
1710
1711 #: ../src/common/paper.cpp:149
1712 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1713 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
1714
1715 #: ../src/common/config.cpp:384
1716 #, c-format
1717 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1718 msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
1719
1720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1723 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1725 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1727 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1730 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1731 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1732 msgid "Error"
1733 msgstr "Error"
1734
1735 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1736 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1738 msgid "Error "
1739 msgstr "Error "
1740
1741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1742 msgid "Error creating directory"
1743 msgstr "Error al crear directorio"
1744
1745 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1746 msgid "Error in reading image DIB ."
1747 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1748
1749 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1750 msgid "Error reading config options."
1751 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1752
1753 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1754 msgid "Error saving user configuration data."
1755 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1756
1757 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1758 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1759 msgid "Error while waiting on semaphore"
1760 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
1761
1762 #: ../src/common/log.cpp:476
1763 msgid "Error: "
1764 msgstr "Error: "
1765
1766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1767 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1768 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1769
1770 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1771 msgid "Estimated time : "
1772 msgstr "Tiempo estimado : "
1773
1774 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1775 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1776 msgstr "Ficheros ejecutables (*.exe)|*.exe|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
1777
1778 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1779 #, c-format
1780 msgid "Execution of command '%s' failed"
1781 msgstr "Error en la ejecución del comando '%s'"
1782
1783 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1784 #, c-format
1785 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1786 msgstr "La ejecución del comando '%s' falló con el error: %ul"
1787
1788 #: ../src/common/paper.cpp:112
1789 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1790 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1791
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1793 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1794 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1795 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1796 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1797
1798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1799 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1800 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1801 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1802 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1803
1804 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1806 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1807 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1808 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1809
1810 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1811 #, c-format
1812 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1813 msgstr "Exportando clave de registro: el archivo \"%s\" ya existe y no se sobreescribirá."
1814
1815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1816 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1817 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1818
1819 #: ../src/html/chm.cpp:710
1820 #, c-format
1821 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1822 msgstr "Error en la extracción de '%s' a '%s'."
1823
1824 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1827 msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
1828
1829 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1830 msgid "Failed to access lock file."
1831 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
1832
1833 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1836 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
1837
1838 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1839 msgid "Failed to change video mode"
1840 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1841
1842 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1845 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
1846
1847 #: ../src/common/filename.cpp:191
1848 msgid "Failed to close file handle"
1849 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1850
1851 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1854 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1855
1856 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1857 msgid "Failed to close the clipboard."
1858 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1859
1860 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1861 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1862 msgstr "Error al conectar: falta usuario/contraseña."
1863
1864 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1865 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1866 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
1867
1868 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1871 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1872
1873 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1876 msgstr "Error al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1877
1878 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1881 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1882
1883 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1886 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1887
1888 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1889 msgid "Failed to create DDE string"
1890 msgstr "Error al crear cadena DDE"
1891
1892 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1893 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1894 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
1895
1896 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1897 msgid "Failed to create a status bar."
1898 msgstr "Error al crear barra de estado."
1899
1900 #: ../src/common/filename.cpp:766
1901 msgid "Failed to create a temporary file name"
1902 msgstr "Error al crear un nombre temporal de fichero"
1903
1904 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1905 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1906 msgstr "Error al crear canalización anónima"
1907
1908 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1911 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1912
1913 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1914 msgid "Failed to create cursor."
1915 msgstr "Error al crear el cursor."
1916
1917 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1920 msgstr "Error al crear directorio \"%s\""
1921
1922 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1925 msgstr "Error al crear directorio %s/.gnome."
1926
1927 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1930 msgstr "Error al crear directorio %s/mime-info."
1931
1932 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Failed to create directory '%s'\n"
1936 "(Do you have the required permissions?)"
1937 msgstr ""
1938 "Error al crear directorio '%s'\n"
1939 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1940
1941 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1944 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
1945
1946 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1949 msgstr "Error al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)"
1950
1951 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1954 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1955
1956 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1957 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1959 msgid "Failed to empty the clipboard."
1960 msgstr "Error al vaciar el portapapeles."
1961
1962 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1963 msgid "Failed to enumerate video modes"
1964 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
1965
1966 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1967 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1968 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
1969
1970 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1973 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
1974
1975 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1979 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1980
1981 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1982 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1983 msgstr "Error en la ejecución del bucle, por favor insértelo en el PATH."
1984
1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1989 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1990 msgstr ""
1991 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
1992 "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
1993
1994 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1998 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1999 msgstr ""
2000 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2001 "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
2002
2003 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2007 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2008 msgstr ""
2009 "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
2010 "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
2011
2012 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2015 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2016
2017 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2018 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2019 msgid "Failed to get clipboard data."
2020 msgstr "Error al obtener información sobre el portapapeles."
2021
2022 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2023 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2024 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles"
2025
2026 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2027 msgid "Failed to get the local system time"
2028 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2029
2030 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2031 msgid "Failed to get the working directory"
2032 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2033
2034 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2035 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2036 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
2037
2038 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2039 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2040 msgstr "Error al inicializar Ayuda MS HTML."
2041
2042 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2043 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2044 msgstr "Error al inicializar OpenGL."
2045
2046 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2049 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2050
2051 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2052 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2053 msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa"
2054
2055 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to kill process %d"
2058 msgstr "Error al cancelar el proceso %d"
2059
2060 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2063 msgstr "Error al cargar imagen %d desde el fichero '%s'."
2064
2065 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2068 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2069
2070 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2071 msgid "Failed to load mpr.dll."
2072 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2073
2074 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2077 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'"
2078
2079 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2082 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'. Error '%s'"
2083
2084 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2087 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2088
2089 #: ../src/common/regex.cpp:300
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2092 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2093
2094 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2097 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2098
2099 #: ../src/common/filename.cpp:179
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2102 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2103
2104 #: ../src/html/chm.cpp:142
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2107 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2108
2109 #: ../src/common/filename.cpp:788
2110 msgid "Failed to open temporary file."
2111 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
2112
2113 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2114 msgid "Failed to open the clipboard."
2115 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2116
2117 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2118 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2119 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2120
2121 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2122 msgid "Failed to read PID from lock file."
2123 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
2124
2125 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2126 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2127 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2128
2129 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2130 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2131 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2132
2133 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2136 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2137
2138 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2139 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2140 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2141
2142 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2145 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2146
2147 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2150 msgstr "Error al eliminar el fichero con el informe de depuración (debug) '%s'."
2151
2152 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2155 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
2156
2157 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2160 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
2161
2162 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2165 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2166
2167 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2170 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
2171
2172 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2173 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2174 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles."
2175
2176 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2179 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2180
2181 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2182 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2183 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
2184
2185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2186 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2187 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2188
2189 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2192 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2193
2194 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2195 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2196 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
2197
2198 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2201 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2202
2203 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2204 msgid "Failed to set clipboard data."
2205 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2206
2207 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2210 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2211
2212 #: ../src/common/file.cpp:523
2213 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2214 msgstr "Error al establecer permisos de fichero temporal"
2215
2216 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2217 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to set thread priority %d."
2220 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2221
2222 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2225 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
2226
2227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2228 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2229 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2230 msgid "Failed to terminate a thread."
2231 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2232
2233 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2234 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2235 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2236
2237 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2240 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
2241
2242 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2245 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2246
2247 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2250 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2251
2252 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2255 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2256
2257 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2258 msgid "Failed to update user configuration file."
2259 msgstr "Error al actualizar el fichero de configuración de usuario"
2260
2261 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2264 msgstr "Error al cargar el informe de depuración (debugg) (código de error %d)"
2265
2266 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2269 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
2270
2271 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2272 msgid "Fatal error"
2273 msgstr "Error fatal"
2274
2275 #: ../src/common/log.cpp:465
2276 msgid "Fatal error: "
2277 msgstr "Error fatal: "
2278
2279 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2280 msgid "File"
2281 msgstr "Archivo"
2282
2283 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2284 #, c-format
2285 msgid "File %s does not exist."
2286 msgstr "El fichero %s no existe."
2287
2288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2289 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2290 #, c-format
2291 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2292 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente desea sobreescribirlo?"
2293
2294 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "File '%s' already exists.\n"
2298 "Do you want to replace it?"
2299 msgstr ""
2300 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2301 "¿Desea reemplazarlo?"
2302
2303 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2304 msgid "File couldn't be loaded."
2305 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2306
2307 #: ../src/common/docview.cpp:571
2308 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2309 msgid "File error"
2310 msgstr "Error de fichero"
2311
2312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2314 msgid "File name exists already."
2315 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2316
2317 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2318 msgid "Files"
2319 msgstr "Archivos"
2320
2321 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2322 #, c-format
2323 msgid "Files (%s)"
2324 msgstr "Archivos (%s)"
2325
2326 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2327 msgid "Filter"
2328 msgstr "Filtro"
2329
2330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2331 msgid "Find"
2332 msgstr "Buscar"
2333
2334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2335 msgid "Fixed font:"
2336 msgstr "Fuente fija:"
2337
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2339 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2340 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2341
2342 #: ../src/common/paper.cpp:118
2343 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2344 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2345
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2347 msgid "Font size:"
2348 msgstr "Tamaño de fuente:"
2349
2350 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2351 msgid "Fork failed"
2352 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2353
2354 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2355 msgid "Forward hrefs are not supported"
2356 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2357
2358 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2359 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2360 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2361 msgid "Found "
2362 msgstr "Encontrado "
2363
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2365 #, c-format
2366 msgid "Found %i matches"
2367 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2368
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2370 msgid "From:"
2371 msgstr "De:"
2372
2373 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2374 msgid "GIF: Invalid gif index."
2375 msgstr "GIF: Índice de gif no válido."
2376
2377 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2378 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2379 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
2380
2381 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2382 msgid "GIF: error in GIF image format."
2383 msgstr "GIF: error en el formato de imagen GIF."
2384
2385 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2386 msgid "GIF: not enough memory."
2387 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2388
2389 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2390 msgid "GIF: unknown error!!!"
2391 msgstr "¡GIF: error desconocido!"
2392
2393 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2394 msgid "GTK+ theme"
2395 msgstr "Tema GTK+"
2396
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2398 msgid "Generic PostScript"
2399 msgstr "PostScript genérico"
2400
2401 #: ../src/common/paper.cpp:142
2402 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2403 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2404
2405 #: ../src/common/paper.cpp:141
2406 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2407 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2408
2409 #: ../include/wx/xti.h:845
2410 #, fuzzy
2411 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2412 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2413
2414 #: ../include/wx/xti.h:906
2415 #, fuzzy
2416 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2417 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2418
2419 #: ../include/wx/xti.h:853
2420 #, fuzzy
2421 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2422 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2423
2424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2425 msgid "Go back"
2426 msgstr "Atrás"
2427
2428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2429 msgid "Go forward"
2430 msgstr "Adelante"
2431
2432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2433 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2434 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2435
2436 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2437 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2438 msgid "Go to home directory"
2439 msgstr "Ir al directorio de inicio"
2440
2441 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2442 msgid "Go to parent directory"
2443 msgstr "Ir al directorio superior"
2444
2445 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2446 msgid "Goto Page"
2447 msgstr "Ir a Página"
2448
2449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2450 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2451 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2452
2453 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2454 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2455 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2456 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2457
2458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2459 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2460 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2461
2462 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2463 #, c-format
2464 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2465 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
2466
2467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2468 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2469 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2470
2471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2472 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2473 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
2474
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2476 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2477 msgid "Help"
2478 msgstr "Ayuda"
2479
2480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2481 msgid "Help Browser Options"
2482 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2483
2484 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2485 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2486 msgid "Help Index"
2487 msgstr "Índice de la Ayuda"
2488
2489 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2490 msgid "Help Printing"
2491 msgstr "Ayuda de Impresión"
2492
2493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2494 msgid "Help Topics"
2495 msgstr "Temas de Ayuda"
2496
2497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2498 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2499 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2500
2501 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2502 #, c-format
2503 msgid "Help: %s"
2504 msgstr "Ayuda: %s"
2505
2506 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2507 msgid "Home"
2508 msgstr "Inicio"
2509
2510 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2511 msgid "Home directory"
2512 msgstr "Directorio de inicio"
2513
2514 #: ../include/wx/filefn.h:145
2515 msgid "I64"
2516 msgstr "I64"
2517
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2519 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2520 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2521
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2528 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2529 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2530 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2531
2532 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2533 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2534 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2535
2536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2537 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2538 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2539
2540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2541 msgid "ICO: Invalid icon index."
2542 msgstr "ICO: Índice de icono no válido."
2543
2544 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2545 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2546 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2547
2548 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2549 msgid "IFF: error in IFF image format."
2550 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2551
2552 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2553 msgid "IFF: not enough memory."
2554 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2555
2556 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2557 msgid "IFF: unknown error!!!"
2558 msgstr "IFF: ¡error desconocido!"
2559
2560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2561 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2562 #, c-format
2563 msgid "Icon resource specification %s not found."
2564 msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
2565
2566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2567 msgid ""
2568 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2569 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2570 msgstr ""
2571 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
2572 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
2573
2574 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2575 msgid ""
2576 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2577 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2578 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2579 msgstr ""
2580 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
2581 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n"
2582 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
2583
2584 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2585 #, c-format
2586 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2587 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2588
2589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2590 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2591 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
2592
2593 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2596 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Evento Fuente no permitido"
2597
2598 #: ../include/wx/xti.h:1650
2599 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2600 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
2601
2602 #: ../include/wx/xti.h:1723
2603 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2604 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
2605
2606 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2608 msgid "Illegal directory name."
2609 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
2610
2611 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2612 msgid "Illegal file specification."
2613 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
2614
2615 #: ../src/common/image.cpp:1192
2616 msgid "Image and mask have different sizes."
2617 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2618
2619 #: ../src/common/image.cpp:1523
2620 #, c-format
2621 msgid "Image file is not of type %d."
2622 msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
2623
2624 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2625 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2626 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll"
2627
2628 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2629 msgid "Impossible to get child process input"
2630 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2631
2632 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2633 #, c-format
2634 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2635 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2636
2637 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2638 #, c-format
2639 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2640 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2641
2642 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2643 #, c-format
2644 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2645 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2646
2647 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2648 msgid "Indent"
2649 msgstr "Aplicar sangría"
2650
2651 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2652 msgid "Index"
2653 msgstr "Índice"
2654
2655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2656 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2657 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
2658
2659 #: ../src/common/init.cpp:232
2660 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2661 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
2662
2663 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2664 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2665 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
2666
2667 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2668 msgid "Invalid TIFF image index."
2669 msgstr "Índice de fichero TIFF inválido."
2670
2671 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2674 msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2675
2676 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2679 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
2680
2681 #: ../src/x11/app.cpp:128
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2684 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2685
2686 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid lock file '%s'."
2689 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
2690
2691 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2693 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2694 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
2695
2696 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2697 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2698 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
2699
2700 #: ../src/common/regex.cpp:210
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2703 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2704
2705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2706 msgid "Italic"
2707 msgstr "Cursiva"
2708
2709 #: ../src/common/paper.cpp:137
2710 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2711 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2712
2713 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2714 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2715 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2716
2717 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2718 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2719 msgstr "JPEG: No se pudo guardar imagen."
2720
2721 #: ../src/common/paper.cpp:170
2722 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2723 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
2724
2725 #: ../src/common/paper.cpp:174
2726 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2727 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
2728
2729 #: ../src/common/paper.cpp:187
2730 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2731 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
2732
2733 #: ../src/common/paper.cpp:175
2734 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2735 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
2736
2737 #: ../src/common/paper.cpp:188
2738 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2739 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
2740
2741 #: ../src/common/paper.cpp:172
2742 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2743 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
2744
2745 #: ../src/common/paper.cpp:185
2746 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2747 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
2748
2749 #: ../src/common/paper.cpp:173
2750 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2751 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
2752
2753 #: ../src/common/paper.cpp:186
2754 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2755 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
2756
2757 #: ../src/common/paper.cpp:192
2758 msgid "Japanese Envelope You #4"
2759 msgstr "Sobre Japonés You #4"
2760
2761 #: ../src/common/paper.cpp:193
2762 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2763 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
2764
2765 #: ../src/common/paper.cpp:145
2766 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2767 msgstr "Postal Japonesa 100 x 148 mm"
2768
2769 #: ../src/common/paper.cpp:182
2770 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2771 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
2772
2773 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2774 msgid "Justified"
2775 msgstr "Justificado"
2776
2777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2778 msgid "KOI8-R"
2779 msgstr "KOI8-R"
2780
2781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2782 msgid "KOI8-U"
2783 msgstr "KOI8-U"
2784
2785 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2787 msgid "Landscape"
2788 msgstr "Horizontal"
2789
2790 #: ../src/common/paper.cpp:110
2791 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2792 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2793
2794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2795 msgid "Left margin (mm):"
2796 msgstr "Margen izquierdo (mm):"
2797
2798 #: ../src/common/paper.cpp:151
2799 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2800 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2801
2802 #: ../src/common/paper.cpp:103
2803 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2804 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2805
2806 #: ../src/common/paper.cpp:150
2807 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2808 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
2809
2810 #: ../src/common/paper.cpp:156
2811 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2812 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
2813
2814 #: ../src/common/paper.cpp:159
2815 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2816 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
2817
2818 #: ../src/common/paper.cpp:176
2819 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2820 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
2821
2822 #: ../src/common/paper.cpp:108
2823 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2824 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2825
2826 #: ../src/common/paper.cpp:154
2827 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2828 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
2829
2830 #: ../src/common/paper.cpp:102
2831 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2832 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
2833
2834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2835 msgid "Light"
2836 msgstr "Ligera"
2837
2838 #: ../src/html/chm.cpp:820
2839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2840 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2841
2842 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2843 #, c-format
2844 msgid "Load %s file"
2845 msgstr "Cargar el fichero %s"
2846
2847 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2848 msgid "Loading : "
2849 msgstr "Cargando :"
2850
2851 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2852 #, c-format
2853 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2854 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2855
2856 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2857 #, c-format
2858 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2859 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2860
2861 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2862 #, c-format
2863 msgid "Log saved to the file '%s'."
2864 msgstr "Log guardado en el fichero '%s'."
2865
2866 #: ../include/wx/xti.h:501
2867 #: ../include/wx/xti.h:505
2868 msgid "Long Conversions not supported"
2869 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2870
2871 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2872 msgid "MDI child"
2873 msgstr "Hijo MDI"
2874
2875 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2876 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2877 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2878
2879 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2880 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2881 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor, instálela."
2882
2883 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2884 msgid "Ma&ximize"
2885 msgstr "Ma&ximizar"
2886
2887 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2888 #, c-format
2889 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2890 msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
2891
2892 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2893 msgid "Match case"
2894 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
2895
2896 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2897 #, c-format
2898 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2899 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
2900
2901 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2902 msgid "Menu"
2903 msgstr "Menú"
2904
2905 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2906 msgid "Metal theme"
2907 msgstr "Tema Metal"
2908
2909 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2910 msgid "Mi&nimize"
2911 msgstr "Mi&nimizar"
2912
2913 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2914 #, c-format
2915 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2916 msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2917
2918 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2919 #, c-format
2920 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2921 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2922
2923 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2924 msgid "Modern"
2925 msgstr "Moderno"
2926
2927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2928 msgid "Modified"
2929 msgstr "Modificado"
2930
2931 #: ../src/common/module.cpp:77
2932 #, c-format
2933 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2934 msgstr "Error en la ejecución del módulo '%s'"
2935
2936 #: ../src/common/paper.cpp:138
2937 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2938 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2939
2940 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2941 msgid "Move down"
2942 msgstr "Mover hacia abajo"
2943
2944 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2945 msgid "Move up"
2946 msgstr "Mover hacia arriba"
2947
2948 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2949 msgid "Name"
2950 msgstr "Nombre"
2951
2952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2953 msgid "New directory"
2954 msgstr "Nuevo directorio"
2955
2956 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2957 msgid "New item"
2958 msgstr "Nuevo elemento"
2959
2960 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2961 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2962 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2963 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2964 msgid "NewName"
2965 msgstr "Nuevo Nombre"
2966
2967 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2968 msgid "Next"
2969 msgstr "Siguiente"
2970
2971 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2972 msgid "Next page"
2973 msgstr "Página siguiente"
2974
2975 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2976 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2977 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2978 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2979 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2980 msgid "No"
2981 msgstr "No"
2982
2983 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2984 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2985 msgid "No XBM facility available!"
2986 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2987
2988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2989 msgid "No XPM icon facility available!"
2990 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2991
2992 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2993 msgid "No entries found."
2994 msgstr "No se han encontrado entradas."
2995
2996 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3000 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3001 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
3002 msgstr ""
3003 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
3004 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
3005 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
3006
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3011 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3012 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3013 msgstr ""
3014 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
3015 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
3016 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
3017
3018 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3019 #, c-format
3020 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3021 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
3022
3023 #: ../src/common/image.cpp:1505
3024 #: ../src/common/image.cpp:1548
3025 msgid "No handler found for image type."
3026 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
3027
3028 #: ../src/common/image.cpp:1513
3029 #: ../src/common/image.cpp:1556
3030 #: ../src/common/image.cpp:1589
3031 #, c-format
3032 msgid "No image handler for type %d defined."
3033 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
3034
3035 #: ../src/common/image.cpp:1574
3036 #: ../src/common/image.cpp:1604
3037 #, c-format
3038 msgid "No image handler for type %s defined."
3039 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
3040
3041 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3042 msgid "No matching page found yet"
3043 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
3044
3045 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3046 msgid "No sound"
3047 msgstr "No hay ningún sonido"
3048
3049 #: ../src/common/image.cpp:1200
3050 #: ../src/common/image.cpp:1239
3051 msgid "No unused colour in image being masked."
3052 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
3053
3054 #: ../src/common/image.cpp:1997
3055 msgid "No unused colour in image."
3056 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
3057
3058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3059 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3060 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3061
3062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3064 msgid "Normal"
3065 msgstr "Normal"
3066
3067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3068 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3069 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
3070
3071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3072 msgid "Normal font:"
3073 msgstr "Fuente normal:"
3074
3075 #: ../src/common/paper.cpp:122
3076 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3077 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3078
3079 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3080 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3081 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3082 msgid "OK"
3083 msgstr "Aceptar"
3084
3085 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3086 msgid "Objects must have an id attribute"
3087 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
3088
3089 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3090 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3091 msgid "Open File"
3092 msgstr "Abrir archivo"
3093
3094 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3096 msgid "Open HTML document"
3097 msgstr "Abrir documento HTML"
3098
3099 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3100 #, c-format
3101 msgid "Open file \"%s\""
3102 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
3103
3104 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3106 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3107 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3108 msgid "Operation not permitted."
3109 msgstr "Operación no permitida"
3110
3111 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3112 #, c-format
3113 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3114 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
3115
3116 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3117 #, c-format
3118 msgid "Option '%s' requires a value."
3119 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
3120
3121 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3122 #, c-format
3123 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3124 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
3125
3126 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3128 msgid "Options"
3129 msgstr "Opciones"
3130
3131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3133 msgid "Orientation"
3134 msgstr "Orientación"
3135
3136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3137 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3138 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3139 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
3140
3141 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3142 msgid "PCX: image format unsupported"
3143 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
3144
3145 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3146 msgid "PCX: invalid image"
3147 msgstr "PCX: imagen inválida"
3148
3149 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3150 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3151 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
3152
3153 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3154 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3155 msgid "PCX: unknown error !!!"
3156 msgstr "PCX: ¡error desconocido!"
3157
3158 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3159 msgid "PCX: version number too low"
3160 msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo"
3161
3162 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3163 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3164 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
3165
3166 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3167 msgid "PNM: File format is not recognized."
3168 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
3169
3170 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3171 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3172 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3173 msgid "PNM: File seems truncated."
3174 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
3175
3176 #: ../src/common/paper.cpp:194
3177 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3178 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3179
3180 #: ../src/common/paper.cpp:207
3181 msgid "PRC 16K Rotated"
3182 msgstr "PRC 16K Rotado"
3183
3184 #: ../src/common/paper.cpp:195
3185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3186 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3187
3188 #: ../src/common/paper.cpp:208
3189 msgid "PRC 32K Rotated"
3190 msgstr "PRC 32K Rotado"
3191
3192 #: ../src/common/paper.cpp:196
3193 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3194 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3195
3196 #: ../src/common/paper.cpp:209
3197 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3198 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
3199
3200 #: ../src/common/paper.cpp:197
3201 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3202 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
3203
3204 #: ../src/common/paper.cpp:210
3205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3206 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
3207
3208 #: ../src/common/paper.cpp:206
3209 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3210 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
3211
3212 #: ../src/common/paper.cpp:219
3213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3214 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
3215
3216 #: ../src/common/paper.cpp:198
3217 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3218 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
3219
3220 #: ../src/common/paper.cpp:211
3221 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3222 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
3223
3224 #: ../src/common/paper.cpp:199
3225 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3226 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
3227
3228 #: ../src/common/paper.cpp:212
3229 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3230 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
3231
3232 #: ../src/common/paper.cpp:200
3233 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3234 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
3235
3236 #: ../src/common/paper.cpp:213
3237 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3238 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
3239
3240 #: ../src/common/paper.cpp:201
3241 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3242 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
3243
3244 #: ../src/common/paper.cpp:214
3245 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3246 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
3247
3248 #: ../src/common/paper.cpp:202
3249 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3250 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
3251
3252 #: ../src/common/paper.cpp:215
3253 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3254 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
3255
3256 #: ../src/common/paper.cpp:203
3257 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3258 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
3259
3260 #: ../src/common/paper.cpp:216
3261 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3262 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
3263
3264 #: ../src/common/paper.cpp:204
3265 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3266 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
3267
3268 #: ../src/common/paper.cpp:217
3269 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3270 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
3271
3272 #: ../src/common/paper.cpp:205
3273 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3274 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
3275
3276 #: ../src/common/paper.cpp:218
3277 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3278 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
3279
3280 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3281 #, c-format
3282 msgid "Page %d"
3283 msgstr "Página %d"
3284
3285 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3286 #, c-format
3287 msgid "Page %d of %d"
3288 msgstr "Página %d de %d"
3289
3290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3291 msgid "Page Setup"
3292 msgstr "Configurar Página"
3293
3294 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3295 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3296 msgid "Page setup"
3297 msgstr "Configurar página"
3298
3299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3300 msgid "Pages"
3301 msgstr "Páginas"
3302
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3306 msgid "Paper Size"
3307 msgstr "Tamaño del Papel"
3308
3309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3312 msgid "Paper size"
3313 msgstr "Tamaño del papel"
3314
3315 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3316 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3317 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
3318
3319 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3320 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3321 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
3322
3323 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3324 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3325 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3326 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
3327
3328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3329 msgid "Permissions"
3330 msgstr "Permisos"
3331
3332 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3333 msgid "Pipe creation failed"
3334 msgstr "Error en la creación de la canalización"
3335
3336 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3337 msgid "Please choose a valid font."
3338 msgstr "Por favor, elija una fuente válida."
3339
3340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3341 msgid "Please choose an existing file."
3342 msgstr "Por favor, elija un fichero existente."
3343
3344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3345 msgid "Please choose the page to display:"
3346 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
3347
3348 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3349 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3350 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
3351
3352 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3356 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3357 "or this program won't operate correctly."
3358 msgstr ""
3359 "Por favor, instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
3360 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
3361 "o este programa no funcionará correctamente."
3362
3363 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3364 msgid "Please wait while printing\n"
3365 msgstr "Imprimiendo. Por favor, espere\n"
3366
3367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3369 msgid "Portrait"
3370 msgstr "Vertical"
3371
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3373 msgid "PostScript file"
3374 msgstr "Fichero PostScript"
3375
3376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3378 msgid "Preview:"
3379 msgstr "Previsualización:"
3380
3381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3382 msgid "Previous page"
3383 msgstr "Página anterior"
3384
3385 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3389 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3390 msgid "Print"
3391 msgstr "Imprimir"
3392
3393 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3394 msgid "Print Preview"
3395 msgstr "Previsualización de la impresión"
3396
3397 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3399 msgid "Print Preview Failure"
3400 msgstr "Error en la previsualización de la impresión"
3401
3402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3403 msgid "Print Range"
3404 msgstr "Rango de Impresión"
3405
3406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3407 msgid "Print Setup"
3408 msgstr "Configuración de Impresión"
3409
3410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3411 msgid "Print in colour"
3412 msgstr "Impresión en color"
3413
3414 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3415 msgid "Print previe&w"
3416 msgstr "&Vista previa de impresión"
3417
3418 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3419 msgid "Print preview"
3420 msgstr "Vista previa de impresión"
3421
3422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3423 msgid "Print spooling"
3424 msgstr "Cola de Impresión"
3425
3426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3427 msgid "Print this page"
3428 msgstr "Imprimir esta página"
3429
3430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3431 msgid "Print to File"
3432 msgstr "Imprimir a Fichero"
3433
3434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3435 msgid "Printer"
3436 msgstr "Impresora"
3437
3438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3439 msgid "Printer command:"
3440 msgstr "Comando de impresión: "
3441
3442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3443 msgid "Printer options"
3444 msgstr "Opciones de impresora"
3445
3446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3447 msgid "Printer options:"
3448 msgstr "Opciones de impresora:"
3449
3450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3451 msgid "Printer..."
3452 msgstr "Impresora..."
3453
3454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3455 msgid "Printer:"
3456 msgstr "Impresora:"
3457
3458 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3459 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3460 msgid "Printing "
3461 msgstr "Imprimiendo"
3462
3463 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3464 msgid "Printing Error"
3465 msgstr "Error de impresión"
3466
3467 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3468 #, c-format
3469 msgid "Printing page %d..."
3470 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3471
3472 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3473 msgid "Printing..."
3474 msgstr "Imprimiendo..."
3475
3476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3477 #, c-format
3478 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3479 msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\""
3480
3481 #: ../src/common/log.cpp:466
3482 msgid "Program aborted."
3483 msgstr "Programa cancelado."
3484
3485 #: ../src/common/paper.cpp:119
3486 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3487 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3488
3489 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3490 msgid "Question"
3491 msgstr "Pregunta"
3492
3493 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3494 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3495 #, c-format
3496 msgid "Read error on file '%s'"
3497 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3498
3499 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3500 msgid "Ready"
3501 msgstr "Listo"
3502
3503 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3504 #, c-format
3505 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3506 msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
3507
3508 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3509 msgid "Refresh"
3510 msgstr "Refrescar"
3511
3512 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3513 #, c-format
3514 msgid "Registry key '%s' already exists."
3515 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3516
3517 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3518 #, c-format
3519 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3520 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3521
3522 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3526 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3527 "operation aborted."
3528 msgstr ""
3529 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
3530 "si se borra puede dejar el sistema inutilizable:\n"
3531 "operación cancelada."
3532
3533 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3534 #, c-format
3535 msgid "Registry value '%s' already exists."
3536 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3537
3538 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3539 msgid "Relevant entries:"
3540 msgstr "Entradas significativas:"
3541
3542 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3543 msgid "Remaining time : "
3544 msgstr "Tiempo restante : "
3545
3546 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3547 msgid "Remove"
3548 msgstr "Eliminar"
3549
3550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3551 msgid "Remove current page from bookmarks"
3552 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3553
3554 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3555 #, c-format
3556 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3557 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
3558
3559 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3560 msgid "Rep&lace"
3561 msgstr "&Sustituir"
3562
3563 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3564 msgid "Replace &all"
3565 msgstr "Sustituir &todo"
3566
3567 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3568 msgid "Replace with:"
3569 msgstr "Sustituir por:"
3570
3571 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3572 msgid "Resource files must have same version number!"
3573 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3574
3575 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3576 msgid "Revert to Saved"
3577 msgstr "Recuperar versión guardada"
3578
3579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3580 msgid "Right margin (mm):"
3581 msgstr "Margen derecho (mm):"
3582
3583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3584 msgid "Roman"
3585 msgstr "Roman"
3586
3587 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3588 msgid "Save"
3589 msgstr "Guardar"
3590
3591 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3592 #, c-format
3593 msgid "Save %s file"
3594 msgstr "Guardar el fichero %s"
3595
3596 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3597 msgid "Save &As..."
3598 msgstr "Guardar &como..."
3599
3600 #: ../src/common/docview.cpp:305
3601 msgid "Save as"
3602 msgstr "Guardar como"
3603
3604 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3605 msgid "Save log contents to file"
3606 msgstr "Guardar los contenidos del log en un fichero"
3607
3608 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3609 msgid "Script"
3610 msgstr "Script"
3611
3612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3613 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3614 msgid "Search"
3615 msgstr "Buscar"
3616
3617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3618 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3619 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las apariciones del texto escrito"
3620
3621 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3622 msgid "Search direction"
3623 msgstr "Dirección de búsqueda"
3624
3625 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3626 msgid "Search for:"
3627 msgstr "Buscar por:"
3628
3629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3630 msgid "Search in all books"
3631 msgstr "Buscar en todos los libros"
3632
3633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3634 msgid "Searching..."
3635 msgstr "Buscando..."
3636
3637 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3638 msgid "Sections"
3639 msgstr "Secciones"
3640
3641 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3642 #, c-format
3643 msgid "Seek error on file '%s'"
3644 msgstr "Error de acceso en el fichero '%s'"
3645
3646 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3647 #, c-format
3648 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3649 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
3650
3651 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3652 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3653 msgid "Select &All"
3654 msgstr "Seleccionar &Todo"
3655
3656 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3657 msgid "Select a document template"
3658 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3659
3660 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3661 msgid "Select a document view"
3662 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3663
3664 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3665 msgid "Select a file"
3666 msgstr "Seleccionar un fichero"
3667
3668 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3669 msgid "Selection"
3670 msgstr "Selección"
3671
3672 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3673 #, c-format
3674 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3675 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3676
3677 #: ../include/wx/xti.h:841
3678 #, fuzzy
3679 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3680 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3681
3682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3683 msgid "Setup..."
3684 msgstr "Configuración..."
3685
3686 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3687 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3688 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente."
3689
3690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3691 msgid "Show all"
3692 msgstr "Mostrar todo"
3693
3694 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3695 msgid "Show all items in index"
3696 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3697
3698 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3699 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3700 msgid "Show hidden directories"
3701 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3702
3703 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3704 msgid "Show hidden files"
3705 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3706
3707 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3708 msgid "Show/hide navigation panel"
3709 msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación"
3710
3711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3713 msgid "Shows the font preview."
3714 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3715
3716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3717 msgid "Size"
3718 msgstr "Tamaño"
3719
3720 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3721 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3722 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3723 msgid "Skip"
3724 msgstr "Saltar"
3725
3726 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3727 msgid "Slant"
3728 msgstr "Cursiva"
3729
3730 #: ../src/common/docview.cpp:581
3731 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3732 msgstr "No se pudo abrir este fichero para guardar."
3733
3734 #: ../src/common/docview.cpp:617
3735 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3736 msgid "Sorry, could not open this file."
3737 msgstr "No se pudo abrir este fichero."
3738
3739 #: ../src/common/docview.cpp:588
3740 msgid "Sorry, could not save this file."
3741 msgstr "No se pudo guardar este fichero."
3742
3743 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3744 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3745 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3746
3747 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3748 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3749 msgstr "La vista previa de la impresión requiere que se instale una impresora."
3750
3751 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3752 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3753 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3754 msgstr "El formato de este archivo es desconocido."
3755
3756 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3757 msgid "Sound data are in unsupported format."
3758 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3759
3760 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3761 #, c-format
3762 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3763 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3764
3765 #: ../src/common/paper.cpp:111
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3768 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3769
3770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3771 msgid "Status:"
3772 msgstr "Estado: "
3773
3774 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3775 msgid "Status: "
3776 msgstr "Estado: "
3777
3778 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3781 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
3782
3783 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3784 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3785 #, c-format
3786 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3787 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3788
3789 #: ../include/wx/xti.h:428
3790 #: ../include/wx/xti.h:432
3791 msgid "String conversions not supported"
3792 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3793
3794 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3795 #, c-format
3796 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3797 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3798
3799 #: ../src/common/paper.cpp:157
3800 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3801 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3802
3803 #: ../src/common/paper.cpp:158
3804 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3805 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3806
3807 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3808 msgid "Swiss"
3809 msgstr "Suizo"
3810
3811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3812 msgid "TIFF library error."
3813 msgstr "TIFF error de librería"
3814
3815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3816 msgid "TIFF library warning."
3817 msgstr "TIFF alerta de librería"
3818
3819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3820 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3821 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3822 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3823 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
3824
3825 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3826 msgid "TIFF: Error loading image."
3827 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3828
3829 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3830 msgid "TIFF: Error reading image."
3831 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3832
3833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3834 msgid "TIFF: Error saving image."
3835 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3836
3837 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3838 msgid "TIFF: Error writing image."
3839 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3840
3841 #: ../src/common/paper.cpp:152
3842 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3843 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
3844
3845 #: ../src/common/paper.cpp:109
3846 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3847 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3848
3849 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3850 msgid "Teletype"
3851 msgstr "Teletipo"
3852
3853 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3854 msgid "Templates"
3855 msgstr "Plantillas"
3856
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3858 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3859 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
3860
3861 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3862 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3863 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3864
3865 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3866 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3867 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3868
3869 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3873 "another charset to replace it with or choose\n"
3874 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3875 msgstr ""
3876 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3877 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3878 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3879
3880 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3881 #, c-format
3882 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3883 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3884
3885 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "The directory '%s' does not exist\n"
3889 "Create it now?"
3890 msgstr ""
3891 "El directorio '%s' no existe\n"
3892 "¿Desea crearlo ahora?"
3893
3894 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3898 "It has been removed from the most recently used files list."
3899 msgstr ""
3900 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3901 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3902
3903 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3907 "It has been removed from the most recently used files list."
3908 msgstr ""
3909 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3910 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
3911
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3914 msgid "The font colour."
3915 msgstr "Color de fuente."
3916
3917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3919 msgid "The font family."
3920 msgstr "Familia de fuente."
3921
3922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3923 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3924 msgid "The font point size."
3925 msgstr "Tamaño en puntos:"
3926
3927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3929 msgid "The font style."
3930 msgstr "Estilo de fuente."
3931
3932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3934 msgid "The font weight."
3935 msgstr "Peso de la fuente."
3936
3937 #: ../src/common/filename.cpp:966
3938 #, c-format
3939 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3940 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3941
3942 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3943 msgid ""
3944 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3945 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3946 msgstr ""
3947 "El informe contiene los ficheros listados abajo. Si alguno de esos ficheros contiene información privada,\n"
3948 " por favor deselecciónelos y serán eliminados del informe. \n"
3949
3950 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3951 #, c-format
3952 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3953 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3954
3955 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3956 msgid "The text couldn't be saved."
3957 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3958
3959 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3960 #, c-format
3961 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3962 msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse."
3963
3964 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3965 #, c-format
3966 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3967 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
3968
3969 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3970 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3971 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: puede que necesite seleccionar una impresora predeterminada."
3972
3973 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3974 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3975 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll"
3976
3977 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3978 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3979 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos"
3980
3981 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3982 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3983 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
3984
3985 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3986 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3987 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos"
3988
3989 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3990 msgid "Thread priority setting is ignored."
3991 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
3992
3993 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3994 msgid "Tile &Horizontally"
3995 msgstr "Mosaico &Horizontal"
3996
3997 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3998 msgid "Tile &Vertically"
3999 msgstr "Mosaico &Vertical"
4000
4001 #: ../src/common/ftp.cpp:635
4002 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
4003 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo."
4004
4005 #: ../src/msw/timer.cpp:116
4006 #: ../src/os2/timer.cpp:141
4007 msgid "Timer creation failed."
4008 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4009
4010 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4011 msgid "Tip of the Day"
4012 msgstr "Sugerencia del Día"
4013
4014 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4015 msgid "Tips not available, sorry!"
4016 msgstr "Sugerencias no disponibles."
4017
4018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4019 msgid "To:"
4020 msgstr "Para:"
4021
4022 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4023 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4024 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
4025
4026 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4027 msgid "Top margin (mm):"
4028 msgstr "Margen superior (mm):"
4029
4030 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4031 #, c-format
4032 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4033 msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
4034
4035 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4036 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4037 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4038 msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver"
4039
4040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4041 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4042 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4043
4044 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4045 msgid "Type"
4046 msgstr "Tipo"
4047
4048 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4049 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4050 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4051 msgid "Type must have enum - long conversion"
4052 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
4053
4054 #: ../src/common/paper.cpp:140
4055 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4056 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4057
4058 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4059 #, c-format
4060 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4061 msgstr "Imposible abrir el docuemento HTML pedido: %s"
4062
4063 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4064 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4065 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
4066
4067 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4068 msgid "Undelete"
4069 msgstr "Deshacer borrar"
4070
4071 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4072 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4073 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4074 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4075 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4076 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4077 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4078 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4079 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4081 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4082 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4083 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4084 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4085
4086 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4087 #, c-format
4088 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4089 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
4090
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4092 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4093 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
4094
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4096 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4097 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
4098
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4100 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4101 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
4102
4103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4104 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4105 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
4106
4107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4108 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4109 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
4110
4111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4112 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4113 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
4114
4115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4116 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4117 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4118
4119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4120 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4121 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4122
4123 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4124 #, c-format
4125 msgid "Unknown DDE error %08x"
4126 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
4127
4128 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4129 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4130 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
4131
4132 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4133 msgid "Unknown dynamic library error"
4134 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
4135
4136 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4137 #, c-format
4138 msgid "Unknown encoding (%d)"
4139 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
4140
4141 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4142 #, c-format
4143 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4144 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
4145
4146 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4147 #, c-format
4148 msgid "Unknown long option '%s'"
4149 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
4150
4151 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4152 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4153 #, c-format
4154 msgid "Unknown option '%s'"
4155 msgstr "Opción '%s' desconocida"
4156
4157 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4158 msgid "Unknown style flag "
4159 msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
4160
4161 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4162 #, c-format
4163 msgid "Unkown Property %s"
4164 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
4165
4166 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4167 #, c-format
4168 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4169 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
4170
4171 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4172 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4173 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4174 msgid "Unnamed command"
4175 msgstr "Comando sin nombre"
4176
4177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4178 #, c-format
4179 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4180 msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
4181
4182 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4183 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4186 msgid "Unsupported clipboard format."
4187 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4188
4189 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4190 #, c-format
4191 msgid "Unsupported theme '%s'."
4192 msgstr "Tema no soportado '%s'."
4193
4194 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4195 msgid "Up"
4196 msgstr "Arriba"
4197
4198 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4199 #, c-format
4200 msgid "Usage: %s"
4201 msgstr "Uso: %s"
4202
4203 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4204 msgid "Validation conflict"
4205 msgstr "Conflicto de validación"
4206
4207 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4208 msgid "Video Output"
4209 msgstr "Salida de vídeo"
4210
4211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4212 msgid "View files as a detailed view"
4213 msgstr "Ver ficherosc con vista detallada"
4214
4215 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4216 msgid "View files as a list view"
4217 msgstr "Ver ficheros como lista"
4218
4219 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4220 msgid "Views"
4221 msgstr "Vistas"
4222
4223 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4224 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4225 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
4226
4227 #: ../src/common/docview.cpp:461
4228 msgid "Warning"
4229 msgstr "Aviso"
4230
4231 #: ../src/common/log.cpp:480
4232 msgid "Warning: "
4233 msgstr "Aviso: "
4234
4235 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4236 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4237 msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía."
4238
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4240 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4241 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4242
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4244 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4245 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
4246
4247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4249 msgid "Whether the font is underlined."
4250 msgstr "Si la fuente está subrayada."
4251
4252 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4253 msgid "Whole word"
4254 msgstr "Palabra completa"
4255
4256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4257 msgid "Whole words only"
4258 msgstr "Sólo palabras completas"
4259
4260 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4261 msgid "Win32 theme"
4262 msgstr "Tema Win32"
4263
4264 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4265 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4266 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
4267
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4269 #, c-format
4270 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4271 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4272
4273 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4274 msgid "Windows 95"
4275 msgstr "Windows 95"
4276
4277 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4278 msgid "Windows 95 OSR2"
4279 msgstr "Windows 95 OSR2"
4280
4281 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4282 msgid "Windows 98"
4283 msgstr "Windows 98"
4284
4285 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4286 msgid "Windows 98 SE"
4287 msgstr "Windows 98 SE"
4288
4289 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4290 #, c-format
4291 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4292 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4293
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4295 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4296 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
4297
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4299 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4300 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4301
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4303 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4304 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
4305
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4307 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4308 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
4309
4310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4311 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4312 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
4313
4314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4315 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4316 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
4317
4318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4319 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4320 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
4321
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4323 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4324 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
4325
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4327 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4328 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
4329
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4331 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4332 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4333
4334 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4335 msgid "Windows ME"
4336 msgstr "Windows ME"
4337
4338 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4339 #, c-format
4340 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4341 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4342
4343 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4344 #, c-format
4345 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4346 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4347
4348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4349 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4350 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
4351
4352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4353 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4354 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4355
4356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4357 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4358 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
4359
4360 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4361 #, c-format
4362 msgid "Windows XP (build %lu"
4363 msgstr "Windows XP (build %lu"
4364
4365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4366 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4367 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4368
4369 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4370 #, c-format
4371 msgid "Write error on file '%s'"
4372 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
4373
4374 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4375 #, c-format
4376 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4377 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
4378
4379 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4380 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4381 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
4382
4383 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4384 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4385 #, c-format
4386 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4387 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
4388
4389 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4390 #, c-format
4391 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4392 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
4393
4394 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4395 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4396 #, c-format
4397 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4398 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
4399
4400 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4401 #, c-format
4402 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4403 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
4404
4405 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4406 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4407 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4408 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4409 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4410 msgid "Yes"
4411 msgstr "Sí"
4412
4413 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4414 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4415 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
4416
4417 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4418 msgid "Zoom &In"
4419 msgstr "Acercar"
4420
4421 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4422 msgid "Zoom &Out"
4423 msgstr "Alejar"
4424
4425 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4426 msgid "Zoom to &Fit"
4427 msgstr "Ajustar tamaño"
4428
4429 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4430 msgid "[EMPTY]"
4431 msgstr "[VACÍO]"
4432
4433 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4434 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4435 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4436
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4438 msgid ""
4439 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4440 "or an invalid instance identifier\n"
4441 "was passed to a DDEML function."
4442 msgstr ""
4443 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
4444 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4445 "a una función DDEML."
4446
4447 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4448 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4449 msgstr "el intento de un cliente de establecer conversación falló."
4450
4451 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4452 msgid "a memory allocation failed."
4453 msgstr "error al asignar memoria."
4454
4455 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4456 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4457 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
4458
4459 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4460 #, fuzzy
4461 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4462 msgstr "el tiempo para una petición de una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4463
4464 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4465 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4466 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4467
4468 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4469 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4470 msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4471
4472 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4473 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4474 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4475
4476 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4477 #, fuzzy
4478 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4479 msgstr "el tiempo para una petición para terminar una transacción de auditoría ha finalizado."
4480
4481 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4482 msgid ""
4483 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4484 "that was terminated by the client, or the server\n"
4485 "terminated before completing a transaction."
4486 msgstr ""
4487 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
4488 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4489 "terminó antes de completar una transacción."
4490
4491 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4492 msgid "a transaction failed."
4493 msgstr "error en la transacción."
4494
4495 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4496 msgid "alt"
4497 msgstr "alt"
4498
4499 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4500 msgid ""
4501 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4502 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4503 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4504 "attempted to perform server transactions."
4505 msgstr ""
4506 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4507 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4508 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4509 "intentado realizar transacciones de servidor."
4510
4511 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4512 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4513 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
4514
4515 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4516 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4517 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4518
4519 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4520 msgid ""
4521 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4522 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4523 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4524 msgstr ""
4525 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4526 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4527 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4528
4529 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4530 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4531 msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
4532
4533 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4534 #, c-format
4535 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4536 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
4537
4538 #: ../src/html/chm.cpp:330
4539 msgid "bad arguments to library function"
4540 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
4541
4542 #: ../src/html/chm.cpp:342
4543 msgid "bad signature"
4544 msgstr "firma errónea"
4545
4546 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4547 #, fuzzy
4548 msgid "bad zipfile offset to entry"
4549 msgstr "desplazamiento erróneo en la elemento del archivo zip"
4550
4551 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4552 msgid "binary"
4553 msgstr "binario"
4554
4555 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4556 msgid "bold"
4557 msgstr "negrita"
4558
4559 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4560 msgid "bold "
4561 msgstr "negrita"
4562
4563 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4564 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4565 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
4566
4567 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4568 #, c-format
4569 msgid "can't close file '%s'"
4570 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4571
4572 #: ../src/common/file.cpp:286
4573 #, c-format
4574 msgid "can't close file descriptor %d"
4575 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4576
4577 #: ../src/common/file.cpp:551
4578 #, c-format
4579 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4580 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4581
4582 #: ../src/common/file.cpp:217
4583 #, c-format
4584 msgid "can't create file '%s'"
4585 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4586
4587 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4588 #, c-format
4589 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4590 msgstr "no se puede borrar el fichero de configuración de usuario '%s'"
4591
4592 #: ../src/common/file.cpp:457
4593 #, c-format
4594 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4595 msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d"
4596
4597 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4598 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4599 #, c-format
4600 msgid "can't execute '%s'"
4601 msgstr "no se puede ejecutar '%s'"
4602
4603 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4604 msgid "can't find central directory in zip"
4605 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4606
4607 #: ../src/common/file.cpp:427
4608 #, c-format
4609 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4610 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
4611
4612 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4613 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4614 msgstr "no se puede encontrar el HOME del usuario, usando el directorio actual."
4615
4616 #: ../src/common/file.cpp:341
4617 #, c-format
4618 msgid "can't flush file descriptor %d"
4619 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4620
4621 #: ../src/common/file.cpp:399
4622 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4623 #, c-format
4624 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4625 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
4626
4627 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4628 msgid "can't load any font, aborting"
4629 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
4630
4631 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4632 #: ../src/common/file.cpp:271
4633 #, c-format
4634 msgid "can't open file '%s'"
4635 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4636
4637 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4638 #, c-format
4639 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4640 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4641
4642 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4643 #, c-format
4644 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4645 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4646
4647 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4648 msgid "can't open user configuration file."
4649 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario"
4650
4651 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4652 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4653 msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola"
4654
4655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4656 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4657 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4658
4659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4660 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4661 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4662
4663 #: ../src/common/file.cpp:310
4664 #, c-format
4665 msgid "can't read from file descriptor %d"
4666 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4667
4668 #: ../src/common/file.cpp:546
4669 #, c-format
4670 msgid "can't remove file '%s'"
4671 msgstr "no se puede eliminar el fichero '%s'"
4672
4673 #: ../src/common/file.cpp:562
4674 #, c-format
4675 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4676 msgstr "no se puede eliminar el fichero temporal '%s'"
4677
4678 #: ../src/common/file.cpp:385
4679 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4680 #, c-format
4681 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4682 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4683
4684 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4685 #, c-format
4686 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4687 msgstr "no se puede escribir el buffer '%s' en el disco."
4688
4689 #: ../src/common/file.cpp:326
4690 #, c-format
4691 msgid "can't write to file descriptor %d"
4692 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4693
4694 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4695 msgid "can't write user configuration file."
4696 msgstr "no se puede escribir el fichero de configuración de usuario"
4697
4698 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4699 #, c-format
4700 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4701 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4702
4703 #: ../src/html/chm.cpp:346
4704 msgid "checksum error"
4705 msgstr "error de suma de comprobación"
4706
4707 #: ../src/html/chm.cpp:348
4708 msgid "compression error"
4709 msgstr "error de compresión"
4710
4711 #: ../src/common/regex.cpp:141
4712 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4713 msgstr "error en la conversión a codifiación de 8 bits"
4714
4715 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4716 msgid "ctrl"
4717 msgstr "ctrl"
4718
4719 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4720 msgid "date"
4721 msgstr "fecha"
4722
4723 #: ../src/html/chm.cpp:350
4724 msgid "decompression error"
4725 msgstr "error de descompresión"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4729 msgid "default"
4730 msgstr "predeterminado"
4731
4732 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4733 msgid "delegate has no type info"
4734 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4735
4736 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4737 msgid "dump of the process state (binary)"
4738 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
4739
4740 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4741 msgid "eighteenth"
4742 msgstr "decimoctavo"
4743
4744 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4745 msgid "eighth"
4746 msgstr "octavo"
4747
4748 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4749 msgid "eleventh"
4750 msgstr "undécimo"
4751
4752 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4753 #, c-format
4754 msgid "encoding %s"
4755 msgstr "codificación %s"
4756
4757 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4758 #, c-format
4759 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4760 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4761
4762 #: ../src/html/chm.cpp:344
4763 msgid "error in data format"
4764 msgstr "error en el formato de datos"
4765
4766 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4767 #, c-format
4768 msgid "error opening '%s'"
4769 msgstr "error al abrir '%s'"
4770
4771 #: ../src/html/chm.cpp:332
4772 msgid "error opening file"
4773 msgstr "error al abrir el fichero"
4774
4775 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4776 msgid "error reading zip central directory"
4777 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4778
4779 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4780 msgid "error reading zip local header"
4781 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4782
4783 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4784 #, c-format
4785 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4786 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4787
4788 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4789 msgid "establish"
4790 msgstr "establecer"
4791
4792 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4793 #, c-format
4794 msgid "failed to flush the file '%s'"
4795 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4796
4797 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4798 msgid "fifteenth"
4799 msgstr "decimoquinto"
4800
4801 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4802 msgid "fifth"
4803 msgstr "quinto"
4804
4805 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4806 #, c-format
4807 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4808 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4809
4810 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4811 #, c-format
4812 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4813 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
4814
4815 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4816 #, c-format
4817 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4818 msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
4819
4820 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4821 #, c-format
4822 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4823 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4824
4825 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4826 #, c-format
4827 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4828 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
4829
4830 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4831 msgid "first"
4832 msgstr "primero"
4833
4834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4835 msgid "font size"
4836 msgstr "tamaño de fuente"
4837
4838 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4839 msgid "fourteenth"
4840 msgstr "decimocuarto"
4841
4842 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4843 msgid "fourth"
4844 msgstr "cuarto"
4845
4846 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4847 msgid "generate verbose log messages"
4848 msgstr "generar mensajes de log detallados"
4849
4850 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4851 #, fuzzy
4852 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4853 msgstr "cadena incorrecta del manejadorr de eventos, falta el punto"
4854
4855 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4856 msgid "initiate"
4857 msgstr "iniciar"
4858
4859 #: ../src/common/file.cpp:459
4860 msgid "invalid eof() return value."
4861 msgstr "valor de retorno eof() inválido."
4862
4863 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4864 #, fuzzy
4865 msgid "invalid message box return value"
4866 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4867
4868 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4869 msgid "invalid zip file"
4870 msgstr "fichero zip inválido."
4871
4872 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4873 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4874 msgid "italic"
4875 msgstr "cursiva"
4876
4877 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4878 msgid "light"
4879 msgstr "ligera"
4880
4881 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4882 msgid "light "
4883 msgstr "ligera"
4884
4885 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "locale '%s' can not be set."
4888 msgstr "locale '%s' no puede establecerse."
4889
4890 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4891 #, c-format
4892 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4893 msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
4894
4895 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4896 msgid "midnight"
4897 msgstr "medianoche"
4898
4899 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4900 msgid "nineteenth"
4901 msgstr "decimonoveno"
4902
4903 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4904 msgid "ninth"
4905 msgstr "noveno"
4906
4907 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4908 msgid "no DDE error."
4909 msgstr "no hay error DDE."
4910
4911 #: ../src/html/chm.cpp:328
4912 msgid "no error"
4913 msgstr "ningún error"
4914
4915 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4916 msgid "noname"
4917 msgstr "sin nombre"
4918
4919 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4920 msgid "noon"
4921 msgstr "mediodía"
4922
4923 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4924 msgid "num"
4925 msgstr "núm"
4926
4927 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4928 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4929 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4930
4931 #: ../src/html/chm.cpp:340
4932 msgid "out of memory"
4933 msgstr "memoria agotada"
4934
4935 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4936 msgid "process context description"
4937 msgstr "descripción del contexto del proceso"
4938
4939 #: ../src/html/chm.cpp:334
4940 msgid "read error"
4941 msgstr "error de lectura"
4942
4943 #: ../src/common/filename.cpp:181
4944 msgid "reading"
4945 msgstr "leyendo"
4946
4947 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4948 #, c-format
4949 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4950 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4951
4952 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4953 #, c-format
4954 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4955 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
4956
4957 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4958 msgid "reentrancy problem."
4959 msgstr "problema de reentrada."
4960
4961 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4962 msgid "second"
4963 msgstr "segundo"
4964
4965 #: ../src/html/chm.cpp:338
4966 msgid "seek error"
4967 msgstr "error de acceso"
4968
4969 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4970 msgid "seventeenth"
4971 msgstr "decimoséptimo"
4972
4973 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4974 msgid "seventh"
4975 msgstr "séptimo"
4976
4977 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4978 msgid "shift"
4979 msgstr "shift"
4980
4981 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4982 msgid "show this help message"
4983 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4984
4985 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4986 msgid "sixteenth"
4987 msgstr "decimosexto"
4988
4989 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4990 msgid "sixth"
4991 msgstr "sexto"
4992
4993 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4994 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4995 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
4996
4997 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4998 msgid "specify the theme to use"
4999 msgstr "especifique el tema"
5000
5001 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5002 msgid "stored file length not in Zip header"
5003 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
5004
5005 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5006 msgid "str"
5007 msgstr "cad"
5008
5009 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5010 msgid "tenth"
5011 msgstr "décimo"
5012
5013 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5014 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5015 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
5016
5017 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5018 msgid "third"
5019 msgstr "tercero"
5020
5021 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5022 msgid "thirteenth"
5023 msgstr "decimotercero"
5024
5025 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5026 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5027 #, c-format
5028 msgid "tiff module: %s"
5029 msgstr "módulo de TIFF: %s"
5030
5031 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5032 msgid "today"
5033 msgstr "hoy"
5034
5035 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5036 msgid "tomorrow"
5037 msgstr "mañana"
5038
5039 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5040 msgid "twelfth"
5041 msgstr "duodécimo"
5042
5043 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5044 msgid "twentieth"
5045 msgstr "vigésimo"
5046
5047 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5048 msgid "underlined"
5049 msgstr "subrayado"
5050
5051 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5052 msgid "underlined "
5053 msgstr "subrayado"
5054
5055 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5056 #, c-format
5057 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5058 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
5059
5060 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5061 msgid "unknown"
5062 msgstr "desconocido"
5063
5064 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5065 #, c-format
5066 msgid "unknown class %s"
5067 msgstr "clase %s desconocida"
5068
5069 #: ../src/common/regex.cpp:163
5070 #: ../src/html/chm.cpp:352
5071 msgid "unknown error"
5072 msgstr "error desconocido"
5073
5074 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5075 #, c-format
5076 msgid "unknown error (error code %08x)."
5077 msgstr "error desconocido (código de error %08x)."
5078
5079 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5080 msgid "unknown line terminator"
5081 msgstr "final de línea desconocido"
5082
5083 #: ../src/common/file.cpp:367
5084 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5085 #, fuzzy
5086 msgid "unknown seek origin"
5087 msgstr "origen de posicionamento desconocido"
5088
5089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5090 #, c-format
5091 msgid "unknown-%d"
5092 msgstr "desconocido-%d"
5093
5094 #: ../src/common/docview.cpp:430
5095 msgid "unnamed"
5096 msgstr "sin nombre"
5097
5098 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5099 #, c-format
5100 msgid "unnamed%d"
5101 msgstr "sin nombre%d"
5102
5103 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5104 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5105 msgid "unsupported Zip compression method"
5106 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
5107
5108 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5109 msgid "unsupported zip archive"
5110 msgstr "archivo zip no soportado"
5111
5112 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5113 #, c-format
5114 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5115 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
5116
5117 #: ../src/html/chm.cpp:336
5118 msgid "write error"
5119 msgstr "error de escritura"
5120
5121 #: ../src/common/filename.cpp:181
5122 msgid "writing"
5123 msgstr "escribiendo"
5124
5125 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5126 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5127 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
5128
5129 #: ../src/common/socket.cpp:415
5130 #: ../src/common/socket.cpp:469
5131 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5132 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5133 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5134 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
5135
5136 #: ../src/common/socket.cpp:966
5137 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5138 msgid "wxSocket: unknown event!."
5139 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
5140
5141 #: ../src/motif/app.cpp:214
5142 #, c-format
5143 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5144 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
5145
5146 #: ../src/x11/app.cpp:176
5147 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5148 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
5149
5150 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5151 msgid "yesterday"
5152 msgstr "ayer"
5153
5154 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5155 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5156 #, c-format
5157 msgid "zlib error %d"
5158 msgstr "error de zlib %d"
5159
5160 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5161 msgid "|<<"
5162 msgstr "|<<"
5163