3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-01-17 10:56+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr "(hiba %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
28 msgstr " Nyomtatási elõkép"
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
61 msgstr "%i. (össz %i)"
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s Információ"
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
86 msgstr "%s Figyelmeztetés"
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
121 msgstr "&Aktuális méret"
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "Ikonok &elrendezése"
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
135 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
152 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
153 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
165 #: ../src/generic/logg.cpp:710
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
181 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
186 msgid "&Font family:"
187 msgstr "Jelkészlet család:"
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
193 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
195 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
198 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
208 msgstr "&Tartalom mutató"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
214 #: ../src/generic/logg.cpp:509
218 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
232 msgstr "&Következõ >"
234 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
236 msgstr "&Következõ ötlet"
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
243 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
253 msgstr "&Megnyitás..."
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
257 msgstr "&Beillesztés"
259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
261 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
265 msgstr "&Elõválasztás"
267 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
275 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
277 msgstr "&Nyomtatás..."
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
281 msgstr "&Tulajdonságok"
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
296 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
298 msgstr "&Helyettesítés"
300 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
302 msgstr "&Helyreállítás"
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
308 #: ../src/generic/logg.cpp:504
312 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
313 msgid "&Show tips at startup"
314 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
333 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
335 msgstr "&Visszavonás"
337 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
339 msgstr "&Visszavonás"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
353 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
354 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
355 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
363 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
365 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
366 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
368 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
369 #: ../src/common/valtext.cpp:168
371 msgid "'%s' is invalid"
372 msgstr "'%s' érvénytelen"
374 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
376 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
377 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
379 #: ../src/common/intl.cpp:1152
381 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
382 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
384 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
386 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
387 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
389 #: ../src/common/valtext.cpp:157
391 msgid "'%s' should be numeric."
392 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
394 #: ../src/common/valtext.cpp:139
396 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
397 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
399 #: ../src/common/valtext.cpp:145
401 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
402 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
404 #: ../src/common/valtext.cpp:151
406 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
407 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
416 msgstr "(könyvjelzõk)"
418 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
419 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
420 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
423 ", expected static, #include or #define\n"
424 "while parsing resource."
426 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
427 "az erõforrás értelezésekor."
429 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
433 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
437 #: ../src/common/paper.cpp:130
439 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
441 #: ../src/common/paper.cpp:131
443 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
445 #: ../src/common/paper.cpp:149
446 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
447 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
449 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
450 msgid ": file does not exist!"
451 msgstr ": a file nem létezik!"
453 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
454 msgid ": unknown charset"
455 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
457 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
458 msgid ": unknown encoding"
459 msgstr ": ismeretlen kódolás"
461 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
465 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
469 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
473 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
477 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
482 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
483 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
485 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
486 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
487 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
489 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
490 msgid "<b>Bold face.</b> "
491 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
494 msgid "<i>Italic face.</i> "
495 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
497 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
505 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
506 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
507 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
509 #: ../src/common/paper.cpp:123
510 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
511 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
513 #: ../src/common/paper.cpp:114
514 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
515 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
517 #: ../src/common/paper.cpp:124
518 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
519 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
521 #: ../src/common/paper.cpp:125
522 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
523 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
526 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
527 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
529 #: ../src/common/ftp.cpp:385
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
537 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
538 msgid "Add current page to bookmarks"
539 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
541 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
542 msgid "Add to custom colours"
543 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
545 #: ../include/wx/xti.h:900
546 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
547 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
549 #: ../include/wx/xti.h:847
550 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
551 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
553 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
555 msgid "Adding book %s"
556 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
560 msgstr "Balra igazítsd"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
564 msgstr "Jobbra igazíts"
566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
570 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
572 msgid "All files (%s)|%s"
573 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
575 #: ../include/wx/defs.h:2207
576 msgid "All files (*)|*"
577 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
580 msgid "All files (*.*)|*"
581 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
583 #: ../include/wx/defs.h:2204
584 msgid "All files (*.*)|*.*"
585 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
587 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
588 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
589 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
591 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
592 msgid "Already dialling ISP."
593 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
595 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
597 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
599 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
602 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
603 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
605 #: ../src/html/chm.cpp:564
606 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
607 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
609 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
611 msgstr "Tulajdonságok"
613 #: ../src/common/paper.cpp:144
614 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
615 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
617 #: ../src/common/paper.cpp:126
618 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
619 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
621 #: ../src/common/paper.cpp:145
622 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
623 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
625 #: ../src/common/paper.cpp:127
626 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
627 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
629 #: ../src/common/paper.cpp:146
630 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
631 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
633 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
634 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
635 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
637 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
638 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
639 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
641 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
642 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
643 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
645 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
646 msgid "BMP: Couldn't write data."
647 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
649 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
650 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
651 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
654 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
655 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
658 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
659 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
662 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
663 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
666 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
667 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
671 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
672 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
678 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
679 msgid "Bottom margin (mm):"
680 msgstr "Alsó margó (mm):"
682 #: ../src/common/paper.cpp:115
683 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
684 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
686 #: ../src/generic/logg.cpp:506
690 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
694 #: ../src/common/paper.cpp:140
695 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
696 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
698 #: ../src/common/paper.cpp:141
699 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
700 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
702 #: ../src/common/paper.cpp:139
703 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
704 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
706 #: ../src/common/paper.cpp:142
707 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
708 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
710 #: ../src/common/paper.cpp:143
711 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
712 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
714 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
715 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
716 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
718 #: ../src/os2/thread.cpp:121
719 msgid "Can not create mutex."
720 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
722 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
724 msgid "Can not enumerate files '%s'"
725 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
727 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
729 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
730 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
732 #: ../src/os2/thread.cpp:523
734 msgid "Can not resume thread %lu"
735 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
737 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
739 msgid "Can not resume thread %x"
740 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
742 #: ../src/msw/thread.cpp:498
743 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
744 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
746 #: ../src/os2/thread.cpp:510
748 msgid "Can not suspend thread %lu"
749 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
751 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
753 msgid "Can not suspend thread %x"
754 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
756 #: ../src/msw/thread.cpp:728
757 msgid "Can not wait for thread termination"
758 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
760 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
762 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
764 #: ../src/common/image.cpp:1550
766 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
768 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
770 #: ../src/msw/registry.cpp:434
772 msgid "Can't close registry key '%s'"
773 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
775 #: ../src/msw/registry.cpp:510
777 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
778 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
780 #: ../src/msw/registry.cpp:415
782 msgid "Can't create registry key '%s'"
783 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
785 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
786 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
787 #: ../src/os2/thread.cpp:491
788 msgid "Can't create thread"
789 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
791 #: ../src/msw/window.cpp:3052
793 msgid "Can't create window of class %s"
794 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
796 #: ../src/msw/registry.cpp:686
798 msgid "Can't delete key '%s'"
799 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
801 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
803 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
804 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
806 #: ../src/msw/registry.cpp:713
808 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
809 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
811 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
813 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
814 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
816 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
818 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
819 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
821 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
823 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
824 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
826 #: ../src/common/ffile.cpp:241
828 msgid "Can't find current position in file '%s'"
829 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
831 #: ../src/msw/registry.cpp:351
833 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
834 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
836 #: ../src/common/zstream.cpp:237
837 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
838 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
840 #: ../src/common/zstream.cpp:99
841 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
842 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
844 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
846 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
847 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
849 #: ../src/msw/registry.cpp:381
851 msgid "Can't open registry key '%s'"
852 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
854 #: ../src/common/zstream.cpp:166
856 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
857 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
859 #: ../src/common/zstream.cpp:159
860 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
861 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
863 #: ../src/msw/registry.cpp:950
865 msgid "Can't read value of '%s'"
866 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
868 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
869 #: ../src/msw/registry.cpp:876
871 msgid "Can't read value of key '%s'"
872 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
874 #: ../src/common/image.cpp:1179
876 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
878 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
880 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
881 msgid "Can't save log contents to file."
882 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
884 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
885 msgid "Can't set thread priority"
886 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
888 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
889 #: ../src/msw/registry.cpp:965
891 msgid "Can't set value of '%s'"
892 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
894 #: ../src/common/zstream.cpp:316
896 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
897 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
899 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
900 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
901 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
902 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
906 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
907 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
908 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
910 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
912 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
913 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
915 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
917 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
918 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
920 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
922 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
923 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
925 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
927 msgid "Cannot find font node '%s'."
928 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
930 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
931 msgid "Cannot find the location of address book file"
932 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
934 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
936 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
937 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
939 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
940 msgid "Cannot get the hostname"
941 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
943 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
944 msgid "Cannot get the official hostname"
945 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
947 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
948 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
949 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
951 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
952 msgid "Cannot initialize OLE"
953 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
955 #: ../src/mgl/app.cpp:292
956 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
957 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
959 #: ../src/mgl/window.cpp:546
960 msgid "Cannot initialize display."
961 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
963 #: ../src/msw/volume.cpp:601
965 msgid "Cannot load icon from '%s'."
966 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
968 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
970 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
971 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
973 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
975 msgid "Cannot open HTML document: %s"
976 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
978 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
980 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
981 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
983 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
985 msgid "Cannot open URL '%s'"
986 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
988 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
990 msgid "Cannot open contents file: %s"
991 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
995 msgid "Cannot open file '%s'."
996 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
998 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
999 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1000 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1002 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1004 msgid "Cannot open index file: %s"
1005 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1007 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1009 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1010 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1014 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1015 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1019 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1020 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1022 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1023 msgid "Cannot print empty page."
1024 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1026 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1028 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1029 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1031 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1032 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1033 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1035 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1036 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1037 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1039 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1040 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1041 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1043 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1044 msgid "Cant create the thread event queue"
1045 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1047 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1048 msgid "Case sensitive"
1049 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1052 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1053 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1055 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1057 msgstr "Középre igazítva"
1059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1060 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1061 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1063 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1064 msgid "Choose ISP to dial"
1065 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1067 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1068 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1069 msgid "Choose colour"
1070 msgstr "Válasszon színt"
1072 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1074 msgstr "Válasszon betûtípust"
1076 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1080 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1081 msgid "Clear the log contents"
1082 msgstr "A napló fájl törlése"
1084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1085 msgid "Click to cancel the font selection."
1086 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1088 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1090 msgid "Click to confirm the font selection."
1091 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1093 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1094 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1098 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1099 msgid "Close\tAlt-F4"
1100 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1102 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1104 msgstr "Minden fájl bezárása"
1106 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1107 msgid "Close this window"
1108 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1111 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1112 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1114 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1118 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1120 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1121 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1123 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1125 msgstr "Megerõsítés"
1127 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1128 msgid "Confirm registry update"
1129 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1131 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1132 msgid "Connecting..."
1133 msgstr "Kapcsolódás..."
1135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1139 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1141 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1142 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1144 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1146 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1147 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1151 msgstr "Másolat(ok):"
1153 #: ../src/html/chm.cpp:703
1155 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1156 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1158 #: ../src/html/chm.cpp:274
1160 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1161 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1163 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1164 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1166 msgid "Could not find resource include file %s."
1167 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1169 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1170 msgid "Could not find tab for id"
1171 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1175 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1176 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
1178 #: ../src/html/chm.cpp:445
1180 msgid "Could not locate file '%s'."
1181 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1186 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1187 " or provide #define (see manual for caveats)"
1189 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
1190 "nulla) egészt helyette\n"
1191 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1193 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1196 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1197 "or provide #define (see manual for caveats)"
1199 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet "
1201 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1203 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1204 msgid "Could not start document preview."
1205 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1207 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1208 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1209 msgid "Could not start printing."
1210 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1212 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1213 msgid "Could not transfer data to window"
1214 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1216 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1217 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1218 msgid "Could not unlock mutex"
1219 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1221 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1222 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1223 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1225 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1227 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1228 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1229 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1231 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1232 msgid "Couldn't create a timer"
1233 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1235 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1236 msgid "Couldn't create cursor."
1237 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1239 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1241 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1242 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1244 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1245 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1246 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1248 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1249 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1251 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1253 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1255 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1256 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1258 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1260 msgid "Couldn't open audio: %s"
1261 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1263 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1265 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1266 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1268 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1269 msgid "Couldn't release a mutex"
1270 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1272 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1274 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1275 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1277 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1278 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1279 msgid "Couldn't save PNG image."
1280 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1282 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1283 msgid "Couldn't terminate thread"
1284 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1286 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1287 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1288 msgstr "Nem találtam"
1290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1291 msgid "Create directory"
1292 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1294 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1295 msgid "Create new directory"
1296 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1298 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1302 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1303 msgid "Current directory:"
1304 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1307 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1308 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:116
1311 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1312 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1314 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1315 msgid "DDE poke request failed"
1316 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1319 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1320 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1323 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1324 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1327 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1328 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1331 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1332 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1335 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1336 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1338 #: ../src/common/paper.cpp:138
1339 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1340 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1347 msgid "Default encoding"
1348 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1352 msgid "Default printer"
1353 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1355 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1357 msgstr "Bejegyzés törlése"
1359 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1361 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1362 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1364 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1368 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1370 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1371 "not installed on this machine. Please install it."
1373 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1374 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1376 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1377 msgid "Did you know..."
1378 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1380 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1382 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1383 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1385 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1387 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1388 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1390 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1391 msgid "Directory does not exist"
1392 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1395 msgid "Directory doesn't exist."
1396 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1398 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1400 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1403 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1404 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1407 msgid "Display options dialog"
1408 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1410 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1412 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1414 "Current value is \n"
1419 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1420 "kiterjesztés esetén)?\n"
1421 "A jelenlegi érték \n"
1426 #: ../src/common/docview.cpp:444
1428 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1429 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1431 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1435 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1439 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1443 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1445 msgid "Doubly used id : %d"
1446 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1452 #: ../src/common/paper.cpp:117
1453 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1454 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1456 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1458 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1460 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1461 msgid "Elapsed time : "
1462 msgstr "Az eltelt idõ : "
1464 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1466 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1467 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1469 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1470 msgid "Entries found"
1471 msgstr "A talált bejegyzések"
1473 #: ../src/common/config.cpp:383
1476 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1478 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1481 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1482 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1483 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1484 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1486 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1487 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1491 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1495 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1496 msgid "Error creating directory"
1497 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1500 msgid "Error in reading image DIB ."
1501 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1503 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1504 msgid "Error reading config options."
1505 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1507 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1508 msgid "Error saving user configuration data."
1509 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1511 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1512 msgid "Error while waiting on semaphore"
1513 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1515 #: ../src/common/log.cpp:477
1519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1520 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1521 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1523 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1524 msgid "Estimated time : "
1525 msgstr "A becsült idõ : "
1527 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1529 msgid "Execution of command '%s' failed"
1530 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1532 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1534 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1535 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1537 #: ../src/common/paper.cpp:122
1538 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1539 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1541 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1542 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1545 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1546 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során."
1548 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1550 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1552 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1553 msgstr "'='-ot vártam az erõforrás értelmezése során."
1555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1556 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1557 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1559 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1560 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során."
1562 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1565 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1569 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1570 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1572 #: ../src/html/chm.cpp:710
1574 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1575 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1577 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1579 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1580 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1582 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1583 msgid "Failed to access lock file."
1584 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1586 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1588 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1589 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1591 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1592 msgid "Failed to change video mode"
1593 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1595 #: ../src/common/filename.cpp:191
1596 msgid "Failed to close file handle"
1597 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1599 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1601 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1602 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1604 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1605 msgid "Failed to close the clipboard."
1606 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1608 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1609 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1611 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1614 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1615 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1617 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1621 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1622 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1626 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1628 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1630 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1632 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1633 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1637 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1638 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1640 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1641 msgid "Failed to create DDE string"
1642 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1644 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1645 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1646 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1648 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1649 msgid "Failed to create a status bar."
1650 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1652 #: ../src/common/filename.cpp:754
1653 msgid "Failed to create a temporary file name"
1654 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1656 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1657 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1658 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1660 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1662 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1664 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1666 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1667 msgid "Failed to create cursor."
1668 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1670 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1672 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1673 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1675 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1677 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1678 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1683 "Failed to create directory '%s'\n"
1684 "(Do you have the required permissions?)"
1686 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1687 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1689 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1691 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1692 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1694 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1696 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1698 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1701 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1703 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1704 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1706 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1707 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1708 msgid "Failed to empty the clipboard."
1709 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1711 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1712 msgid "Failed to enumerate video modes"
1713 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1715 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1716 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1717 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1719 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1721 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1722 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1726 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1727 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1729 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1732 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1733 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1735 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1736 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1741 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1742 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1744 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1745 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1750 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1751 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1753 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1754 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1756 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1758 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1759 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1761 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1762 msgid "Failed to get clipboard data."
1763 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1765 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1766 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1767 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1769 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1772 "Failed to get stack backtrace:\n"
1774 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1776 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1777 msgid "Failed to get the local system time"
1778 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1780 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1781 msgid "Failed to get the working directory"
1782 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1784 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1785 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1786 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1788 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1789 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1790 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1792 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1793 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1794 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1796 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1798 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1799 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1801 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1803 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1806 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1807 "kérem indítsa újra a programot"
1809 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1811 msgid "Failed to kill process %d"
1812 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1814 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1816 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1817 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1819 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1821 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1822 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1824 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1825 msgid "Failed to load mpr.dll."
1826 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1828 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1830 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1831 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1833 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1835 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1836 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1840 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1841 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1843 #: ../src/common/regex.cpp:300
1845 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1846 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1848 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1850 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1851 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1853 #: ../src/common/filename.cpp:179
1855 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1856 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1858 #: ../src/html/chm.cpp:142
1860 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1861 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1863 #: ../src/common/filename.cpp:776
1864 msgid "Failed to open temporary file."
1865 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1867 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1868 msgid "Failed to open the clipboard."
1869 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1871 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1872 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1873 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1875 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1876 msgid "Failed to read PID from lock file."
1877 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1879 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1880 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1881 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1883 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1884 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1885 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1887 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1889 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1890 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1892 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1893 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1894 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
1896 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1898 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1899 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1901 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1903 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1904 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1906 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1908 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1909 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1911 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1913 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1914 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1916 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1918 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1919 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1921 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1922 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1923 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1925 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1927 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1928 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1930 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1931 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1932 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1934 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1935 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1936 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1938 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1940 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1941 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1943 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1944 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1945 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1947 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1949 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1950 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1952 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1953 msgid "Failed to set clipboard data."
1954 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1956 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1958 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1959 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
1961 #: ../src/common/file.cpp:525
1962 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1963 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1965 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1967 msgid "Failed to set thread priority %d."
1968 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1970 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1972 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1973 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1975 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1976 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1977 msgid "Failed to terminate a thread."
1978 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1980 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1981 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1982 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1984 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1986 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1987 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1989 #: ../src/common/filename.cpp:1909
1991 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1992 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1996 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1997 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1999 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2001 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2002 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2004 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2005 msgid "Failed to update user configuration file."
2006 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2008 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2010 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2011 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2013 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2015 msgstr "Végzetes hiba"
2017 #: ../src/common/log.cpp:466
2018 msgid "Fatal error: "
2019 msgstr "Végzetes hiba:"
2021 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2025 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2027 msgid "File %s does not exist."
2028 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2030 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2032 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2033 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2035 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2038 "File '%s' already exists.\n"
2039 "Do you want to replace it?"
2040 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2042 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2043 msgid "File couldn't be loaded."
2044 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2046 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2047 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2051 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2052 msgid "File name exists already."
2053 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2055 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2058 msgstr "Fájlok (%s)"
2060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2064 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2066 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2069 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2070 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2072 #: ../src/common/paper.cpp:128
2073 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2074 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2076 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2078 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2080 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2082 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2084 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2085 msgid "Forward hrefs are not supported"
2086 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2088 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2089 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2090 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2092 msgstr "Megtaláltam"
2094 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2096 msgid "Found %i matches"
2097 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2099 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2103 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2104 msgid "GIF: Invalid gif index."
2105 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2107 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2108 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2109 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2111 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2112 msgid "GIF: error in GIF image format."
2113 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2115 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2116 msgid "GIF: not enough memory."
2117 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2119 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2120 msgid "GIF: unknown error!!!"
2121 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2123 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2127 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2129 msgid "Generic PostScript"
2130 msgstr "PostScript fájl"
2132 #: ../src/common/paper.cpp:152
2133 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2134 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2136 #: ../src/common/paper.cpp:151
2137 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2138 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2140 #: ../include/wx/xti.h:843
2141 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2142 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2144 #: ../include/wx/xti.h:904
2145 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2146 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2148 #: ../include/wx/xti.h:851
2149 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2150 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2154 msgstr "Menj vissza"
2156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2161 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2162 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2165 msgid "Go to home directory"
2166 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2169 msgid "Go to parent directory"
2170 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2172 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2174 msgstr "Meghatározott oldalra"
2176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2177 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2178 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2180 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2181 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2182 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2185 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2186 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2188 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2190 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2191 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2193 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2194 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2195 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2198 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2199 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2201 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2202 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2207 msgid "Help Browser Options"
2208 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2210 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2212 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2215 msgid "Help Printing"
2216 msgstr "Súgó nyomtatás"
2218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2220 msgstr "Súgó témakörök"
2222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2223 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2224 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2226 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2231 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2235 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2237 msgid "Home directory"
2238 msgstr "Új könyvtár"
2240 #: ../include/wx/filefn.h:142
2244 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2245 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2246 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2250 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2251 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2252 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2253 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2256 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2257 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2260 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2261 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2264 msgid "ICO: Invalid icon index."
2265 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2267 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2268 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2269 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2271 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2272 msgid "IFF: error in IFF image format."
2273 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2275 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2276 msgid "IFF: not enough memory."
2277 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2279 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2280 msgid "IFF: unknown error!!!"
2281 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2283 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2284 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2286 msgid "Icon resource specification %s not found."
2287 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2289 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2291 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2294 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2295 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2296 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2298 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2300 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2302 #: ../include/wx/xti.h:1648
2303 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2304 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2306 #: ../include/wx/xti.h:1721
2307 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2308 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2310 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2311 msgid "Illegal directory name."
2312 msgstr "Hibás könyvtár név."
2314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2315 msgid "Illegal file specification."
2316 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2318 #: ../src/common/image.cpp:969
2319 msgid "Image and mask have different sizes."
2320 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2322 #: ../src/common/image.cpp:1289
2324 msgid "Image file is not of type %d."
2325 msgstr "A kép nem %d típusú."
2327 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2329 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2330 "Please reinstall riched32.dll"
2332 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
2333 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2335 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2336 msgid "Impossible to get child process input"
2337 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2339 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2341 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2342 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2344 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2346 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2347 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2349 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2351 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2352 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2354 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2360 msgstr "Tartalom mutató"
2362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2363 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2364 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2366 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2367 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2368 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2370 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2371 msgid "Invalid TIFF image index."
2372 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2374 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2376 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2377 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2379 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2381 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2382 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2384 #: ../src/x11/app.cpp:128
2386 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2387 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2389 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2391 msgid "Invalid lock file '%s'."
2392 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2396 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2399 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2400 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2402 #: ../src/common/regex.cpp:210
2404 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2405 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2407 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2411 #: ../src/common/paper.cpp:147
2412 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2413 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2415 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2416 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2417 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2419 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2420 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2421 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2423 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2439 #: ../src/common/paper.cpp:120
2440 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2441 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2444 msgid "Left margin (mm):"
2445 msgstr "Bal margó (mm):"
2447 #: ../src/common/paper.cpp:113
2448 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2449 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2451 #: ../src/common/paper.cpp:118
2452 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2453 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2455 #: ../src/common/paper.cpp:112
2456 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2457 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2463 #: ../src/html/chm.cpp:820
2464 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2465 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2467 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2469 msgid "Load %s file"
2470 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2472 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2474 msgstr "Betöltés : "
2476 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2477 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2478 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2480 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2481 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2482 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2484 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2486 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2487 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2489 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2491 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2492 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2494 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2496 msgid "Log saved to the file '%s'."
2497 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2499 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2500 msgid "Long Conversions not supported"
2501 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2503 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2505 msgstr "MDI gyermek"
2507 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2508 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2509 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2511 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2513 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2514 "not installed on this machine. Please install it."
2516 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2517 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2519 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2521 msgstr "Ma&ximalizál"
2523 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2525 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2526 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2528 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2530 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2532 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2534 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2535 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2537 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2541 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2545 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2547 msgstr "Mi&nimalizál"
2549 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2551 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2552 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2554 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2556 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2557 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2567 #: ../src/common/paper.cpp:148
2568 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2569 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2571 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2573 msgstr "Mozgasd lefelé"
2575 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2577 msgstr "Vidd &feljebb"
2579 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2583 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2584 msgid "New directory"
2585 msgstr "Új könyvtár"
2587 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2589 msgstr "Új bejegyzés"
2591 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2592 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2596 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2602 msgstr "Következõ oldal"
2604 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2605 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2606 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2612 msgid "No XBM facility available!"
2613 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2616 msgid "No XPM icon facility available!"
2617 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2619 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2620 msgid "No entries found."
2621 msgstr "Nem találtam elemet."
2623 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2626 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2627 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2628 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2631 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2632 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2633 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2635 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2638 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2639 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2640 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2642 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2643 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2644 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2646 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2648 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2649 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2651 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2652 msgid "No handler found for image type."
2653 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2655 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2656 #: ../src/common/image.cpp:1356
2658 msgid "No image handler for type %d defined."
2659 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2661 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2663 msgid "No image handler for type %s defined."
2664 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2666 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2667 msgid "No matching page found yet"
2668 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2670 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2674 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2675 msgid "No unused colour in image being masked."
2676 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2678 #: ../src/common/image.cpp:1608
2679 msgid "No unused colour in image."
2680 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2683 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2684 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2686 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2691 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2692 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2694 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2695 msgid "Normal font:"
2696 msgstr "Normál jelkészlet:"
2698 #: ../src/common/paper.cpp:132
2699 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2700 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2702 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2703 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2707 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2708 msgid "Objects must have an id attribute"
2709 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2711 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2713 msgstr "Fájl megnyitás"
2715 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2716 msgid "Open HTML document"
2717 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2721 msgid "Operation not permitted."
2722 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2724 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2726 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2727 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2729 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2731 msgid "Option '%s' requires a value."
2732 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2734 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2736 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2737 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2739 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2741 msgstr "Lehetõségek"
2743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2745 msgstr "Irányultság"
2747 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2748 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2749 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2751 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2752 msgid "PCX: image format unsupported"
2753 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2755 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2756 msgid "PCX: invalid image"
2757 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2759 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2760 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2761 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2763 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2764 msgid "PCX: unknown error !!!"
2765 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2767 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2768 msgid "PCX: version number too low"
2769 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2771 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2772 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2773 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2775 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2776 msgid "PNM: File format is not recognized."
2777 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2779 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2780 msgid "PNM: File seems truncated."
2781 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2783 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2788 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2790 msgid "Page %d of %d"
2791 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2793 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2795 msgstr "Oldal beállítás"
2797 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2800 msgstr "Oldal beállítás"
2802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2809 msgstr "Papír méret"
2811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2814 msgstr "Papír méret"
2816 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2817 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2818 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2820 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2821 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2822 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2824 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2825 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2826 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2828 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2830 msgstr "Jogosultságok"
2832 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2833 msgid "Pipe creation failed"
2834 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2836 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2837 msgid "Please choose a valid font."
2838 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2840 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2841 msgid "Please choose an existing file."
2842 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2844 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2845 msgid "Please choose the page to display:"
2846 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
2848 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2849 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2850 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2852 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2855 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2856 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2857 "or this program won't operate correctly."
2859 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2860 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2861 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2863 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2864 msgid "Please wait while printing\n"
2865 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2871 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2872 msgid "PostScript file"
2873 msgstr "PostScript fájl"
2875 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2879 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2880 msgid "Previous page"
2881 msgstr "Elõzõ oldal"
2883 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2885 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2889 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2890 msgid "Print Preview"
2891 msgstr "Nyomtatási kép"
2893 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2894 msgid "Print Preview Failure"
2895 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2897 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2899 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2903 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2906 msgid "Print in colour"
2907 msgstr "Színes nyomtatás"
2909 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2910 msgid "Print previe&w"
2911 msgstr "Nyomtatási &kép"
2913 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2915 msgid "Print preview"
2916 msgstr "Nyomtatási &kép"
2918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2919 msgid "Print spooling"
2920 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2923 msgid "Print this page"
2924 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2927 msgid "Print to File"
2928 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2930 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2935 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2936 msgid "Printer command:"
2937 msgstr "Nyomtató parancs:"
2939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
2940 msgid "Printer options"
2941 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2944 msgid "Printer options:"
2945 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
2949 msgstr "Nyomtató..."
2951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2954 msgstr "Nyomtató..."
2956 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
2960 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
2961 msgid "Printing Error"
2962 msgstr "Nyomtatási hiba"
2964 #: ../src/generic/printps.cpp:208
2966 msgid "Printing page %d..."
2967 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2969 #: ../src/generic/printps.cpp:168
2971 msgstr "Nyomtatás..."
2973 #: ../src/common/log.cpp:467
2974 msgid "Program aborted."
2975 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2977 #: ../src/common/paper.cpp:129
2978 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2979 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2981 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
2985 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
2987 msgid "Read error on file '%s'"
2988 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2990 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
2995 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
2997 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2998 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3000 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3004 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3006 msgid "Registry key '%s' already exists."
3007 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3009 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3011 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3012 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3014 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3017 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3018 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3019 "operation aborted."
3021 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3022 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3023 "a mûveletet nem hajtom végre."
3025 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3027 msgid "Registry value '%s' already exists."
3028 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3030 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3031 msgid "Relevant entries:"
3032 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3034 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3035 msgid "Remaining time : "
3036 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3038 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3043 msgid "Remove current page from bookmarks"
3044 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3046 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3048 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3050 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3052 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3054 msgstr "&Helyettesítsd"
3056 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3057 msgid "Replace &all"
3058 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3060 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3061 msgid "Replace with:"
3064 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3065 msgid "Resource files must have same version number!"
3066 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3068 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3069 msgid "Revert to Saved"
3070 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3072 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3073 msgid "Right margin (mm):"
3074 msgstr "Jobb margó (mm):"
3076 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3080 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3085 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3087 msgid "Save %s file"
3088 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3090 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3092 msgstr "&Mentés másként..."
3094 #: ../src/common/docview.cpp:285
3096 msgstr "Mentés másként"
3098 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3099 msgid "Save log contents to file"
3100 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3106 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3112 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3115 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
3118 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3119 msgid "Search direction"
3120 msgstr "Keresési irány"
3122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3126 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3127 msgid "Search in all books"
3128 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3131 msgid "Searching..."
3134 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3138 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3140 msgid "Seek error on file '%s'"
3141 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3143 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3145 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3148 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3150 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3152 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3153 msgid "Select a document template"
3154 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3156 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3157 msgid "Select a document view"
3158 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3160 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3161 msgid "Select a file"
3162 msgstr "Válasszon fájlt"
3164 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3166 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3167 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3169 #: ../include/wx/xti.h:839
3170 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3171 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3175 msgstr "Beállítás..."
3177 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3178 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3180 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
3183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3185 msgstr "Mutatsd mindet"
3187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3188 msgid "Show all items in index"
3189 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3192 msgid "Show hidden directories"
3193 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3196 msgid "Show hidden files"
3197 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3200 msgid "Show/hide navigation panel"
3201 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3204 msgid "Shows the font preview."
3205 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3207 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3211 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3212 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3221 #: ../src/common/docview.cpp:561
3222 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3223 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3225 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3226 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3227 msgid "Sorry, could not open this file."
3228 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3230 #: ../src/common/docview.cpp:568
3231 msgid "Sorry, could not save this file."
3232 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3234 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3235 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3236 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3238 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3239 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3240 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3242 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3243 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3244 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3246 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3247 msgid "Sound data are in unsupported format."
3248 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3250 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3252 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3253 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3255 #: ../src/common/paper.cpp:121
3256 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3257 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3264 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3268 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3269 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3271 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
3274 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3276 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3277 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3279 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3280 msgid "String conversions not supported"
3281 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3283 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3285 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3287 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3294 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3295 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3296 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3298 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3299 msgid "TIFF: Error loading image."
3300 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3302 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3303 msgid "TIFF: Error reading image."
3304 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3306 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3307 msgid "TIFF: Error saving image."
3308 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3310 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3311 msgid "TIFF: Error writing image."
3312 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3314 #: ../src/common/paper.cpp:119
3315 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3316 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3322 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3327 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3328 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3330 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3331 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3332 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3334 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3335 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3336 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3338 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3341 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3342 "another charset to replace it with or choose\n"
3343 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3345 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3346 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3347 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3349 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3351 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3352 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3354 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3357 "The directory '%s' does not exist\n"
3360 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3363 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3366 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3367 "It has been removed from the most recently used files list."
3369 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3370 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3372 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3375 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3376 "It has been removed from the most recently used files list."
3378 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3379 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3382 msgid "The font colour."
3383 msgstr "A betûkészlet színe."
3385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3386 msgid "The font family."
3387 msgstr "A betûkészlet családja."
3389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3390 msgid "The font point size."
3391 msgstr "A jelkészlet mérete."
3393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3394 msgid "The font style."
3395 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3398 msgid "The font weight."
3399 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3401 #: ../src/common/filename.cpp:952
3403 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3404 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3406 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3408 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3409 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3411 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3412 msgid "The text couldn't be saved."
3413 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3415 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3417 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3418 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3420 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3423 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3424 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3426 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
3427 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3429 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3431 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3433 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
3434 "kellene beállítania."
3436 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3438 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3442 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3444 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3447 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
3450 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3451 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3453 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
3456 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3458 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3461 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
3464 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3465 msgid "Thread priority setting is ignored."
3466 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3468 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3469 msgid "Tile &Horizontally"
3470 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3472 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3473 msgid "Tile &Vertically"
3474 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3476 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3477 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3479 "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
3482 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3483 msgid "Timer creation failed."
3484 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3486 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3487 msgid "Tip of the Day"
3488 msgstr "A Nap Tippje"
3490 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3491 msgid "Tips not available, sorry!"
3492 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3498 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3499 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3500 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3503 msgid "Top margin (mm):"
3504 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3506 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3508 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3510 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3512 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3513 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3514 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3517 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3518 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3520 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3524 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3525 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3526 msgid "Type must have enum - long conversion"
3527 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3529 #: ../src/common/paper.cpp:150
3530 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3531 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3533 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3535 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3536 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3538 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3539 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3540 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3542 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3544 msgstr "Törlés vissza"
3546 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3547 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3548 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3550 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3551 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3552 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3556 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3557 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3559 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3560 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során."
3562 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3564 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3565 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3568 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3569 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3572 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3573 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3576 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3577 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3580 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3581 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3584 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3585 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3588 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3589 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3592 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3593 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3596 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3597 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3599 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3601 msgid "Unknown DDE error %08x"
3602 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3604 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3605 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3606 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3608 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3609 msgid "Unknown dynamic library error"
3612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3614 msgid "Unknown encoding (%d)"
3615 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3617 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3619 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3620 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3622 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3624 msgid "Unknown long option '%s'"
3625 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3627 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3629 msgid "Unknown option '%s'"
3630 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3632 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3633 msgid "Unknown style flag "
3634 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3636 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3638 msgid "Unkown Property %s"
3639 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3641 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3643 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3644 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3646 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3647 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3648 msgid "Unnamed command"
3649 msgstr "Név nélküli parancs"
3651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3653 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3654 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezáse során."
3656 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3657 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3658 msgid "Unsupported clipboard format."
3659 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3661 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3663 msgid "Unsupported theme '%s'."
3664 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3666 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3670 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3673 msgstr "Használat: %s"
3675 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3676 msgid "Validation conflict"
3677 msgstr "Érvényességi ütközés"
3679 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3680 msgid "Video Output"
3681 msgstr "Video kimenet"
3683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3684 msgid "View files as a detailed view"
3685 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3687 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3688 msgid "View files as a list view"
3689 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3691 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3695 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3696 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3697 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3699 #: ../src/common/docview.cpp:441
3701 msgstr "Figyelmeztetés"
3703 #: ../src/common/log.cpp:481
3705 msgstr "Figyelmeztetés: "
3707 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3708 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3710 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
3713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3714 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3715 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3718 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3719 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3722 msgid "Whether the font is underlined."
3723 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3725 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3730 msgid "Whole words only"
3731 msgstr "Csak egész szavak"
3733 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3737 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3738 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3739 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3741 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3743 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3746 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3749 msgstr "Windows 9%c"
3751 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3753 msgid "Windows 95 OSR2"
3754 msgstr "Windows 9%c"
3756 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3759 msgstr "Windows 9%c"
3761 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3763 msgid "Windows 98 SE"
3764 msgstr "Windows 9%c"
3766 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3768 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3769 msgstr "Windows 9%c"
3771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3772 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3773 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3776 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3777 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3780 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3781 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3784 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3785 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3788 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3789 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3792 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3793 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3796 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3797 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3800 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3801 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3804 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3805 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3808 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3809 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3811 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3814 msgstr "Windows 9%c"
3816 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3818 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3821 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3823 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3827 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3828 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3831 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3832 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3834 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3836 msgid "Windows XP (build %lu"
3839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3840 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3841 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3843 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3845 msgid "Write error on file '%s'"
3846 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3848 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3850 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3851 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3853 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3854 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3855 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3857 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3859 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3860 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3862 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3864 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3865 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3867 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3869 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3870 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3872 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3874 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3875 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3877 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3878 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3879 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3884 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3885 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3887 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3888 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3889 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3891 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3895 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3897 msgstr "&Kicsinyítés"
3899 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3900 msgid "Zoom to &Fit"
3901 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
3903 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3907 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3908 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3909 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3911 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3913 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3915 "or an invalid instance identifier\n"
3916 "was passed to a DDEML function."
3918 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
3920 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3921 "adott át a DDEML függvénynek."
3923 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3924 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3925 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3927 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3928 msgid "a memory allocation failed."
3929 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3931 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3932 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3933 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3935 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3936 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3937 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3939 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3940 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3941 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3943 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3944 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3945 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3947 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3948 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3949 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3951 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3952 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3954 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3956 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3958 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3959 "that was terminated by the client, or the server\n"
3960 "terminated before completing a transaction."
3962 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3963 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3964 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3966 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3967 msgid "a transaction failed."
3968 msgstr "sikertelen tranzakció."
3970 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3974 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3976 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3977 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3978 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3979 "attempted to perform server transactions."
3981 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3982 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3983 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3984 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3986 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3987 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3988 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3991 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3992 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3994 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3996 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3997 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3998 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4000 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4001 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4002 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4004 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4005 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4008 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4010 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4012 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
4015 #: ../src/html/chm.cpp:330
4016 msgid "bad arguments to library function"
4017 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4019 #: ../src/html/chm.cpp:342
4020 msgid "bad signature"
4021 msgstr "hibás aláírás"
4023 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4024 msgid "bad zipfile offset to entry"
4027 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4031 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4035 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4039 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4041 msgid "can't close file '%s'"
4042 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4044 #: ../src/common/file.cpp:286
4046 msgid "can't close file descriptor %d"
4047 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4049 #: ../src/common/file.cpp:553
4051 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4052 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4054 #: ../src/common/file.cpp:217
4056 msgid "can't create file '%s'"
4057 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4059 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4061 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4062 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4064 #: ../src/common/file.cpp:459
4066 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4068 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
4071 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4073 msgid "can't find central directory in zip"
4074 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
4076 #: ../src/common/file.cpp:429
4078 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4080 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4082 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4083 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4085 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
4088 #: ../src/common/file.cpp:341
4090 msgid "can't flush file descriptor %d"
4091 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4093 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4095 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4096 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4098 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4099 msgid "can't load any font, aborting"
4100 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4102 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4104 msgid "can't open file '%s'"
4105 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4107 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4109 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4110 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4112 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4114 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4115 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4117 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4118 msgid "can't open user configuration file."
4119 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4121 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4122 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4123 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4125 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4127 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4128 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4130 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4132 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4133 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
4135 #: ../src/common/file.cpp:310
4137 msgid "can't read from file descriptor %d"
4138 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4140 #: ../src/common/file.cpp:548
4142 msgid "can't remove file '%s'"
4143 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4145 #: ../src/common/file.cpp:564
4147 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4148 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4150 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4152 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4153 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4155 #: ../src/common/file.cpp:381
4157 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4159 "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok támogatása "
4160 "nem engedélyezett."
4162 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4164 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4165 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4167 #: ../src/common/file.cpp:326
4169 msgid "can't write to file descriptor %d"
4170 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4172 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4173 msgid "can't write user configuration file."
4174 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4176 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4178 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4179 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4181 #: ../src/html/chm.cpp:346
4182 msgid "checksum error"
4183 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4185 #: ../src/html/chm.cpp:348
4186 msgid "compression error"
4187 msgstr "tömörítési hiba"
4189 #: ../src/common/regex.cpp:141
4190 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4191 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4193 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4197 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4201 #: ../src/html/chm.cpp:350
4202 msgid "decompression error"
4203 msgstr "kifejtési hiba"
4205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4207 msgstr "alapértelmezés"
4209 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4210 msgid "delegate has no type info"
4211 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4213 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4215 msgstr "tizennyolcadik"
4217 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4221 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4223 msgstr "tizenegyedik"
4225 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4230 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4232 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4233 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4235 #: ../src/html/chm.cpp:344
4236 msgid "error in data format"
4237 msgstr "adatformátum hiba"
4239 #: ../src/html/chm.cpp:332
4240 msgid "error opening file"
4241 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4243 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4245 msgid "error reading zip central directory"
4246 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
4248 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4249 msgid "error reading zip local header"
4252 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4254 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4257 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4261 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4263 msgid "failed to flush the file '%s'"
4264 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4266 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4268 msgstr "tizenötödik"
4270 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4274 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4276 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4277 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4279 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4281 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4282 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4284 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4286 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4288 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4290 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4292 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4294 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4296 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4298 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4299 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4301 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4307 msgstr "Jelkészlet méret"
4309 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4311 msgstr "tizennegyedik"
4313 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4317 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4318 msgid "generate verbose log messages"
4319 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4321 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4322 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4323 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4325 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4327 msgstr "kezdeményez"
4329 #: ../src/common/file.cpp:461
4330 msgid "invalid eof() return value."
4331 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4333 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4334 msgid "invalid message box return value"
4335 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4337 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4339 msgid "invalid zip file"
4340 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
4342 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4346 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4350 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4354 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4356 msgid "locale '%s' can not be set."
4357 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4359 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4361 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4362 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4364 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4368 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4370 msgstr "tizenkilencedik"
4372 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4376 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4377 msgid "no DDE error."
4378 msgstr "nincs DDE hiba."
4380 #: ../src/html/chm.cpp:328
4384 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4388 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4392 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4396 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4397 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4398 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4400 #: ../src/html/chm.cpp:340
4401 msgid "out of memory"
4402 msgstr "nincs elég tároló."
4404 #: ../src/html/chm.cpp:334
4406 msgstr "olvasás hiba"
4408 #: ../src/common/filename.cpp:181
4412 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4414 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4417 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4419 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4422 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4423 msgid "reentrancy problem."
4424 msgstr "újrabelépési probléma."
4426 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4430 #: ../src/html/chm.cpp:338
4432 msgstr "keresési hiba"
4434 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4436 msgstr "tizenhetedik"
4438 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4442 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4446 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4447 msgid "show this help message"
4448 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4450 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4452 msgstr "tizenhatodik"
4454 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4458 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4459 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4460 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4462 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4463 msgid "specify the theme to use"
4464 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4466 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4467 msgid "stored file length not in Zip header"
4470 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4474 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4478 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4479 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4480 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4482 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4486 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4488 msgstr "tizenharmadik"
4490 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4492 msgid "tiff module: %s"
4493 msgstr "tiff modul: %s"
4495 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4499 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4503 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4505 msgstr "tizenkettedik"
4507 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4511 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4515 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4519 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4521 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4522 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4524 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4528 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4530 msgid "unknown class %s"
4531 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4533 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4534 msgid "unknown error"
4535 msgstr "ismeretlen hiba"
4537 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4539 msgid "unknown error (error code %08x)."
4540 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4542 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4543 msgid "unknown line terminator"
4544 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4546 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4547 msgid "unknown seek origin"
4548 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4553 msgstr "ismeretlen-%d"
4555 #: ../src/common/docview.cpp:410
4559 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4564 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4565 msgid "unsupported Zip compression method"
4568 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4569 msgid "unsupported zip archive"
4572 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4574 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4575 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4577 #: ../src/html/chm.cpp:336
4581 #: ../src/common/filename.cpp:181
4585 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4586 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4587 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4589 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4590 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4591 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4592 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4594 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4595 msgid "wxSocket: unknown event!."
4596 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4598 #: ../src/motif/app.cpp:210
4600 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4601 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4603 #: ../src/x11/app.cpp:176
4604 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4605 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4607 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4611 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4613 msgid "zlib error %d"
4614 msgstr "zlib hiba %d"
4616 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4624 #~ msgstr "Beállítás"