]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
Add RELAX NG schema for XRC files.
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>, 2004.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2013.
6 # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:58+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
29
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
38
39 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " (copy %d of %d)"
42 msgstr "%d / %d 頁"
43
44 #: ../src/common/log.cpp:425
45 #, c-format
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
48
49 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 #, c-format
51 msgid " (in module \"%s\")"
52 msgstr "(在模組中:\"%s\")"
53
54 #: ../src/common/docview.cpp:1624
55 msgid " - "
56 msgstr " - "
57
58 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgid " Preview"
60 msgstr "預覽"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
63 msgid " bold"
64 msgstr "粗體"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
67 msgid " italic"
68 msgstr "斜體"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
71 msgid " light"
72 msgstr "細體"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:119
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:117
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
95 #, c-format
96 msgid "%d of %lu"
97 msgstr "%d / %lu"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
100 #, c-format
101 msgid "%i of %i"
102 msgstr "%i / %i"
103
104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
105 #, c-format
106 msgid "%ld byte"
107 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[0] "%ld 位元組"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu / %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (或 %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "%s 錯誤"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "%s 資訊"
129
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "偏好設定"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
136 #, c-format
137 msgid "%s Warning"
138 msgstr "%s 警告"
139
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
141 #, c-format
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
144
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
146 #, c-format
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
152 msgid "&About"
153 msgstr "關於(&A)"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "實際大小(&A)"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "段落之後(&A):"
162
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "對齊(&A)"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "套用(&A)"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "套用樣式(&A)"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "排列圖示(&A)"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
181 msgid "&Ascending"
182 msgstr "遞增(&A)"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
185 msgid "&Back"
186 msgstr "回傳(&B)"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
189 msgid "&Based on:"
190 msgstr "基於(&B):"
191
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "段落之前(&B):"
195
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "背景顏色(&B):"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "粗體(&B)"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr "底端(&B)"
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
214 msgid "&Bottom:"
215 msgstr "底端(&B):"
216
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
218 msgid "&Box"
219 msgstr "文字方塊(&B)"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "項目符號樣式(&B):"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr "唯讀光碟(&C)"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "取消(&C)"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "層疊排列(&C)"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
241 msgid "&Cell"
242 msgstr "儲存格(&C)"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "字元碼(&C):"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "清除(&C)"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
255 msgid "&Close"
256 msgstr "關閉(&C)"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
259 msgid "&Color"
260 msgstr "顏色(&C):"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
263 msgid "&Colour:"
264 msgstr "顏色(&C):"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
267 msgid "&Convert"
268 msgstr "轉換(&C)"
269
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
272 msgid "&Copy"
273 msgstr "複製(&C)"
274
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
276 msgid "&Copy URL"
277 msgstr "複製網址(&C)"
278
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "自訂(&C)..."
282
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "除錯報告預覽(&D): "
286
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "刪除(&D)"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "刪除樣式(&D)"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "遞減(&D)"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
302 msgid "&Details"
303 msgstr "細節(&D)"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
306 msgid "&Down"
307 msgstr "向下(&D)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "編輯(&E)"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "編輯樣式(&E)…"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "執行(&E)"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
322 msgid "&File"
323 msgstr "檔案(&F)"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
326 msgid "&Find"
327 msgstr "尋找(&F)"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "完成(&F)"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 msgid "&First"
335 msgstr "第一(&F)"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "浮動模式(&F):"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "軟碟(&F)"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
346 msgid "&Font"
347 msgstr "字型(&F)"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "字族(&F):"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "層級字型(&F)..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "字型(&F):"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "向前(&F)"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
367 msgid "&From:"
368 msgstr "從(&F):"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "硬碟(&H)"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "高度(&H):"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
382 msgid "&Help"
383 msgstr "求助(&H)"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "隱藏細節(&H)"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
390 msgid "&Home"
391 msgstr "首頁(&H)"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "尚未設定(&I)"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
404 msgid "&Index"
405 msgstr "索引(&I)"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 msgid "&Info"
409 msgstr "資訊(&I)"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "斜體(&I)"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "跳至(&J)"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "分散對齊(&J)"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
425 msgid "&Last"
426 msgstr "最後(&L)"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430 msgid "&Left"
431 msgstr "左側(&L)"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "左側(&L):"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "清單層級(&L):"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
449 msgid "&Log"
450 msgstr "日誌(&L)"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453 msgid "&Move"
454 msgstr "移動(&M)"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "移動物件至(&M):"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
461 msgid "&Network"
462 msgstr "網路(&N)"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465 msgid "&New"
466 msgstr "新增(&N)"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
470 msgid "&Next"
471 msgstr "下一個(&N)"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "下一個(&N) 》"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "下個段落(&N)"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "下一祕訣(&N)"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "下一樣式(&N):"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
490 msgid "&No"
491 msgstr "否(&N)"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "注意(&N):"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "編號(&N):"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
503 msgid "&OK"
504 msgstr "確認(&O)"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "開啟(&O)…"
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "大綱層級(&O):"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr "換頁符號(&P)"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "貼上(&P)"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
525 msgid "&Picture"
526 msgstr "圖片(&P)"
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "字點大小(&P):"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
537 #, fuzzy
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "浮動模式(&F):"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "偏好設定(&P)"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "前一個(&P)"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "上個段落(&P)"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgid "&Print..."
556 msgstr "列印(&P)…"
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgid "&Properties"
561 msgstr "性質(&P)"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
564 msgid "&Quit"
565 msgstr "離開(&Q)"
566
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
570 msgid "&Redo"
571 msgstr "重做(&R)"
572
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
574 msgid "&Redo "
575 msgstr "重做(&R)"
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "重新命名樣式(&R)..."
580
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
582 msgid "&Replace"
583 msgstr "置換(&R)"
584
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "重新編號(&R)"
588
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
590 msgid "&Restore"
591 msgstr "回存(&R)"
592
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
595 msgid "&Right"
596 msgstr "右側(&R)"
597
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
606 msgid "&Right:"
607 msgstr "右側(&R):"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
610 msgid "&Save"
611 msgstr "儲存(&S)"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgid "&Save as"
615 msgstr "另存為(&S)"
616
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgid "&See details"
619 msgstr "看細節(&S)"
620
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)"
624
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
626 msgid "&Size"
627 msgstr "大小(&S)"
628
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
630 msgid "&Size:"
631 msgstr "大小(&S):"
632
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
634 msgid "&Skip"
635 msgstr "略過(&S)"
636
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
643 msgid "&Spell Check"
644 msgstr "拼字檢查(&S)"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
647 msgid "&Stop"
648 msgstr "停止(&S)"
649
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "刪除線(&S)"
653
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
655 msgid "&Style:"
656 msgstr "樣式(&S):"
657
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
659 msgid "&Styles:"
660 msgstr "樣式(&S):"
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
663 msgid "&Subset:"
664 msgstr "子集合(&S):"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
668 msgid "&Symbol:"
669 msgstr "樣式(&S):"
670
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
672 msgid "&Table"
673 msgstr "表格(&T) "
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
676 msgid "&Top"
677 msgstr "頂端(&T)"
678
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
685 msgid "&Top:"
686 msgstr "頂端(&T):"
687
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
689 msgid "&Underline"
690 msgstr "底線(&U)"
691
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "加底線(&U):"
695
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
699 msgid "&Undo"
700 msgstr "回復(&U)"
701
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
703 msgid "&Undo "
704 msgstr "回復(&U)"
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgid "&Unindent"
708 msgstr "取消縮排(&U)"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
711 msgid "&Up"
712 msgstr "向上(&U)"
713
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "垂直對齊(&V):"
717
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgid "&View..."
720 msgstr "檢視(&V)…"
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
723 msgid "&Weight:"
724 msgstr "粗細(&W):"
725
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
728 msgid "&Width:"
729 msgstr "寬度(&W):"
730
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
735 msgid "&Window"
736 msgstr "視窗(&W)"
737
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
739 msgid "&Yes"
740 msgstr "是(&Y)"
741
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 #, c-format
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。"
746
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 #, c-format
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "'%s' 是無效的"
752
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 #, c-format
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
757
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 #, c-format
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
762
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 #, c-format
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 #, c-format
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "'%s' 應該是數值。"
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "'%s' 應該只含有 ASCII 字元。"
777
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 #, c-format
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。"
782
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 #, c-format
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "'%s' 應該只含有字母或數字字元。"
787
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 #, c-format
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "'%s' 應該只含數字字元。"
792
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
795 msgid "(*)"
796 msgstr "(*)"
797
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
799 msgid "(Help)"
800 msgstr "(說明)"
801
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
804 msgid "(None)"
805 msgstr "(無)"
806
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(正常文字)"
810
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
813 msgid "(bookmarks)"
814 msgstr "(書籤)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
828 msgid "(none)"
829 msgstr "(無)"
830
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
833 msgid "*"
834 msgstr "*"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
838 msgid "*)"
839 msgstr "*)"
840
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
843 msgid "+"
844 msgstr "+"
845
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ",64 位元版"
849
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
852 msgid "-"
853 msgstr "-"
854
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
856 msgid "..."
857 msgstr "..."
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
861 msgid "1.1"
862 msgstr "1.1"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
866 msgid "1.2"
867 msgstr "1.2"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
871 msgid "1.3"
872 msgstr "1.3"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
876 msgid "1.4"
877 msgstr "1.4"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
881 msgid "1.5"
882 msgstr "1.5"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
886 msgid "1.6"
887 msgstr "1.6"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
891 msgid "1.7"
892 msgstr "1.7"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
896 msgid "1.8"
897 msgstr "1.8"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
901 msgid "1.9"
902 msgstr "1.9"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
905 msgid "10 x 11 in"
906 msgstr "10 x 11 英吋"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
909 msgid "10 x 14 in"
910 msgstr "10 x 14 英吋"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "11 x 17 in"
914 msgstr "11 x 17 英吋"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
917 msgid "12 x 11 in"
918 msgstr "12 x 11 英吋"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
921 msgid "15 x 11 in"
922 msgstr "15 x 11 英吋"
923
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
926 msgid "2"
927 msgstr "2"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
934 msgid "9 x 11 in"
935 msgstr "9 x 11 英吋"
936
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": 檔案不存在!"
940
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": 不明的字集"
944
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": 不明的編碼"
948
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
950 msgid "< &Back"
951 msgstr "《 返回(&B)"
952
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<任何修飾字體>"
957
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgid "<Any Modern>"
961 msgstr "<任何現代字體>"
962
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgid "<Any Roman>"
966 msgstr "<任何羅馬字體>"
967
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgid "<Any Script>"
971 msgstr "<任何手寫字體>"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgid "<Any Swiss>"
976 msgstr "<任何瑞士字體>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<任何打字字體>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
984 msgid "<Any>"
985 msgstr "<任何字體>"
986
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
988 msgid "<DIR>"
989 msgstr "<目錄>"
990
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
992 msgid "<DRIVE>"
993 msgstr "<磁碟機>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
996 msgid "<LINK>"
997 msgstr "<連結>"
998
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
1002
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>粗斜<u>加底線</u></i></b><br>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>粗體。</b> "
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>斜體。</i> "
1014
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1017 msgid ">"
1018 msgstr ">"
1019
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
1023
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄"
1027
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
1031
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "標準的項目符號名稱。"
1038
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
1042
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
1118
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1125 msgid "ADD"
1126 msgstr "ADD"
1127
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1129 msgid "ASCII"
1130 msgstr "ASCII"
1131
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1133 msgid "About"
1134 msgstr "關於"
1135
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1137 #, c-format
1138 msgid "About %s"
1139 msgstr "關於 %s"
1140
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1142 msgid "Absolute"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgid "Actual Size"
1147 msgstr "實際大小`"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "加入"
1152
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1154 msgid "Add Column"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1158 msgid "Add Row"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1162 msgid "Add current page to bookmarks"
1163 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
1164
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "加到自訂顏色中"
1168
1169 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
1172
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1175 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1176
1177 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1178 #, c-format
1179 msgid "Adding book %s"
1180 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1181
1182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1183 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1184 msgstr "加入風格 TEXT 失敗"
1185
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1187 msgid "Adding flavor utxt failed"
1188 msgstr "加入風格 utxt 失敗"
1189
1190 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1191 msgid "Advanced"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1195 msgid "After a paragraph:"
1196 msgstr "段落之後:"
1197
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1199 msgid "Align Left"
1200 msgstr "靠左對齊"
1201
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgid "Align Right"
1204 msgstr "靠右對齊"
1205
1206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1207 msgid "Alignment"
1208 msgstr "對齊"
1209
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1211 msgid "All"
1212 msgstr "所有"
1213
1214 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1215 #, c-format
1216 msgid "All files (%s)|%s"
1217 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1218
1219 #: ../include/wx/defs.h:2922
1220 msgid "All files (*)|*"
1221 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1222
1223 #: ../include/wx/defs.h:2919
1224 msgid "All files (*.*)|*.*"
1225 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1226
1227 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1228 msgid "All styles"
1229 msgstr "所有樣式"
1230
1231 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1232 msgid "Alphabetic Mode"
1233 msgstr "字母順序模式"
1234
1235 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1236 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1237 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1238
1239 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1240 msgid "Already dialling ISP."
1241 msgstr "已經撥接 ISP。"
1242
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1244 msgid "Alt+"
1245 msgstr "Alt+"
1246
1247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1248 msgid "And includes the following files:\n"
1249 msgstr "且包含以下檔案:\n"
1250
1251 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1252 #, c-format
1253 msgid "Animation file is not of type %ld."
1254 msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。"
1255
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1257 #, c-format
1258 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1259 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1260
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1263 msgid "Application"
1264 msgstr "應用程式"
1265
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1267 msgid "Apply"
1268 msgstr "套用"
1269
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1272 msgid "Arabic"
1273 msgstr "阿拉伯數字"
1274
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1276 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1277 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1278
1279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1280 #, c-format
1281 msgid "Argument %u not found."
1282 msgstr "找不到參數 '%u'。"
1283
1284 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1285 msgid "Artists"
1286 msgstr "美術設計者"
1287
1288 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1289 msgid "Ascending"
1290 msgstr "遞增"
1291
1292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1293 msgid "Attributes"
1294 msgstr "屬性"
1295
1296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1299 msgid "Available fonts."
1300 msgstr "可用的字型。"
1301
1302 #: ../src/common/paper.cpp:138
1303 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1305
1306 #: ../src/common/paper.cpp:174
1307 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1308 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1309
1310 #: ../src/common/paper.cpp:128
1311 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1313
1314 #: ../src/common/paper.cpp:110
1315 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1316 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:159
1319 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:175
1323 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1324 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:156
1327 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1332 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1336 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:183
1339 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:130
1347 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1348 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1349
1350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1351 msgid "BACK"
1352 msgstr "BACK"
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1356 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1357 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1358
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1360 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1361 msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1364 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1365 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1368 msgid "BMP: Couldn't write data."
1369 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1372 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1373 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1377 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1380 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1381 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1382
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1384 msgid "Back"
1385 msgstr "向後"
1386
1387 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1389 msgid "Background"
1390 msgstr "背景"
1391
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1393 msgid "Background &colour:"
1394 msgstr "背景顏色(&C)"
1395
1396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1397 msgid "Background colour"
1398 msgstr "背景顏色"
1399
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1402 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1403
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1405 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1406 msgstr "波羅的海語 (舊) (ISO-8859-4)"
1407
1408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1409 msgid "Before a paragraph:"
1410 msgstr "段落之前:"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1414 msgid "Bitmap"
1415 msgstr "點陣圖"
1416
1417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1418 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1419 msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
1420
1421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1422 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1423 msgid "Bold"
1424 msgstr "粗體"
1425
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1428 msgid "Border"
1429 msgstr "邊框"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1432 msgid "Borders"
1433 msgstr "邊框"
1434
1435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1436 msgid "Bottom"
1437 msgstr "底端"
1438
1439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1440 msgid "Bottom margin (mm):"
1441 msgstr "底邊距(公釐):"
1442
1443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1444 msgid "Box Properties"
1445 msgstr "文字方塊性質"
1446
1447 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1448 msgid "Box styles"
1449 msgstr "文字方塊樣式"
1450
1451 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1452 msgid "Browse"
1453 msgstr "瀏覽"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1457 msgid "Bullet &Alignment:"
1458 msgstr "項目符號對齊(&A):"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1461 msgid "Bullet style"
1462 msgstr "項目符號樣式"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1465 msgid "Bullets"
1466 msgstr "項目符號"
1467
1468 #: ../src/common/paper.cpp:99
1469 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1470 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1471
1472 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1473 msgid "C&lear"
1474 msgstr "清除(&L)"
1475
1476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1477 msgid "C&olour:"
1478 msgstr "顏色(&O):"
1479
1480 #: ../src/common/paper.cpp:124
1481 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1482 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1483
1484 #: ../src/common/paper.cpp:125
1485 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1486 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1487
1488 #: ../src/common/paper.cpp:123
1489 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1490 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1491
1492 #: ../src/common/paper.cpp:126
1493 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1494 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:127
1497 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1498 msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
1499
1500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1501 msgid "CANCEL"
1502 msgstr "CANCEL"
1503
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1505 msgid "CAPITAL"
1506 msgstr "CAPITAL"
1507
1508 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1509 msgid "CD-Rom"
1510 msgstr "CD 光碟"
1511
1512 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1513 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1514 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
1515
1516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1517 msgid "CLEAR"
1518 msgstr "CLEAR"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1521 msgid "COMMAND"
1522 msgstr "COMMAND"
1523
1524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1525 msgid "Ca&pitals"
1526 msgstr "大寫(&P)"
1527
1528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1529 msgid "Can't &Undo "
1530 msgstr "無法回復(&U)"
1531
1532 #: ../src/common/image.cpp:2686
1533 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。"
1535
1536 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1537 #, c-format
1538 msgid "Can't close registry key '%s'"
1539 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1540
1541 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1542 #, c-format
1543 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1544 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1545
1546 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1547 #, c-format
1548 msgid "Can't create registry key '%s'"
1549 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1550
1551 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1552 msgid "Can't create thread"
1553 msgstr "無法建立執行緒"
1554
1555 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1556 #, c-format
1557 msgid "Can't create window of class %s"
1558 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1559
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1561 #, c-format
1562 msgid "Can't delete key '%s'"
1563 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1564
1565 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1566 #, c-format
1567 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1568 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1569
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1571 #, c-format
1572 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1573 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1574
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1576 #, c-format
1577 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1578 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1579
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1583 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1588 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1589
1590 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1593 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1594
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1598 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1599
1600 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1601 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1602 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1603
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1605 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1606 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1607
1608 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1609 #, c-format
1610 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1611 msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。"
1612
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1614 #, c-format
1615 msgid "Can't open registry key '%s'"
1616 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1617
1618 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1619 #, c-format
1620 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1621 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
1622
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1624 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1625 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。"
1626
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't read value of '%s'"
1630 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1634 #, c-format
1635 msgid "Can't read value of key '%s'"
1636 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1637
1638 #: ../src/common/image.cpp:2483
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1641 msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:不明的附檔名。"
1642
1643 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1644 msgid "Can't save log contents to file."
1645 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1646
1647 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1648 msgid "Can't set thread priority"
1649 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1650
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't set value of '%s'"
1655 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1656
1657 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1658 msgid "Can't write to child process's stdin"
1659 msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
1660
1661 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1662 #, c-format
1663 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1664 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
1665
1666 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1667 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1668 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1669 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1670 msgid "Cancel"
1671 msgstr "取消"
1672
1673 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1674 msgid "Cannot create mutex."
1675 msgstr "無法建立 mutex。"
1676
1677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1678 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1679 msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
1680
1681 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1684 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1685
1686 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1689 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1690
1691 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1694 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1695
1696 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1697 msgid "Cannot find the location of address book file"
1698 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1699
1700 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1703 msgstr "無法提取「%s」的作用中實體"
1704
1705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1708 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1709
1710 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1711 msgid "Cannot get the hostname"
1712 msgstr "無法取得主機名稱。"
1713
1714 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1715 msgid "Cannot get the official hostname"
1716 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1717
1718 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1719 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1720 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1721
1722 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1723 msgid "Cannot initialize OLE"
1724 msgstr "無法初始化 OLE"
1725
1726 #: ../src/common/socket.cpp:847
1727 msgid "Cannot initialize sockets"
1728 msgstr "無法初始化通訊端"
1729
1730 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1733 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1734
1735 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1738 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1739
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1743 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1744
1745 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1748 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1749
1750 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1753 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1754
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot open contents file: %s"
1758 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1759
1760 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1761 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1762 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1763
1764 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot open index file: %s"
1767 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1768
1769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1772 msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
1773
1774 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1775 msgid "Cannot print empty page."
1776 msgstr "無法列印空頁面。"
1777
1778 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1781 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1782
1783 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot resume thread %lu"
1786 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1787
1788 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Cannot resume thread %lx"
1791 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1792
1793 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1794 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1795 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1796
1797 #: ../src/common/intl.cpp:542
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1800 msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
1801
1802 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1803 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1804 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1805
1806 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1809 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1810
1811 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1814 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1815
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1817 msgid "Cannot wait for thread termination"
1818 msgstr "無法等候執行緒終結"
1819
1820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1821 msgid "Case sensitive"
1822 msgstr "區分大小寫"
1823
1824 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1825 msgid "Categorized Mode"
1826 msgstr "已分類模式"
1827
1828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1829 msgid "Cell Properties"
1830 msgstr "儲存格性質"
1831
1832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1833 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1834 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1835
1836 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1838 msgid "Cen&tred"
1839 msgstr "置中對齊(&T)"
1840
1841 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1842 msgid "Centered"
1843 msgstr "置中對齊"
1844
1845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1847 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1848
1849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1851 msgid "Centre"
1852 msgstr "置中對齊"
1853
1854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1858 msgid "Centre text."
1859 msgstr "置中對齊文字。"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1862 msgid "Centred"
1863 msgstr "中間"
1864
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1867 msgid "Ch&oose..."
1868 msgstr "選擇(&O)…"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1871 msgid "Change List Style"
1872 msgstr "變更清單樣式"
1873
1874 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1875 msgid "Change Object Style"
1876 msgstr "變更物件樣式"
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1880 msgid "Change Properties"
1881 msgstr "變更性質"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1884 msgid "Change Style"
1885 msgstr "變更樣式"
1886
1887 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1888 #, c-format
1889 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1890 msgstr "為了避免覆寫已存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
1891
1892 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1893 msgid "Character styles"
1894 msgstr "字元樣式"
1895
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1898 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1900 msgid "Check to add a period after the bullet."
1901 msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1907 msgid "Check to add a right parenthesis."
1908 msgstr "勾選以加上右括號。"
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1914 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1915 msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
1916
1917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1918 msgid "Check to make the font bold."
1919 msgstr "勾選以設定為粗體。"
1920
1921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1922 msgid "Check to make the font italic."
1923 msgstr "勾選以設定為斜體。"
1924
1925 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1926 msgid "Check to make the font underlined."
1927 msgstr "勾選以將字加底線。"
1928
1929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1931 msgid "Check to restart numbering."
1932 msgstr "勾選以重新編號。"
1933
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1936 msgid "Check to show a line through the text."
1937 msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1941 msgid "Check to show the text in capitals."
1942 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1943
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Check to show the text in small capitals."
1948 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1952 msgid "Check to show the text in subscript."
1953 msgstr "勾選以將字下標。"
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1957 msgid "Check to show the text in superscript."
1958 msgstr "勾選以將字上標。"
1959
1960 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1961 msgid "Choose ISP to dial"
1962 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1963
1964 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1965 msgid "Choose a directory:"
1966 msgstr "選擇目錄"
1967
1968 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1969 msgid "Choose a file"
1970 msgstr "選擇檔案"
1971
1972 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1973 msgid "Choose colour"
1974 msgstr "選擇顏色"
1975
1976 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1977 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1978 msgid "Choose font"
1979 msgstr "選擇字型"
1980
1981 #: ../src/common/module.cpp:74
1982 #, c-format
1983 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1984 msgstr "偵測到模組「%s」所牽連出的循環依存性。"
1985
1986 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1987 msgid "Cl&ose"
1988 msgstr "關閉(&O)"
1989
1990 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1991 msgid "Class not registered."
1992 msgstr "類別未註冊。"
1993
1994 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1995 msgid "Clear"
1996 msgstr "清除"
1997
1998 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1999 msgid "Clear the log contents"
2000 msgstr "清除日誌內容"
2001
2002 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2004 msgid "Click to apply the selected style."
2005 msgstr "點擊以套用所選樣式。"
2006
2007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2011 msgid "Click to browse for a symbol."
2012 msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
2013
2014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2015 msgid "Click to cancel changes to the font."
2016 msgstr "點擊取消字型變更。"
2017
2018 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2019 msgid "Click to cancel the font selection."
2020 msgstr "點擊取消字型選擇。"
2021
2022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2023 msgid "Click to change the font colour."
2024 msgstr "點擊變更字型顏色。"
2025
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2028 msgid "Click to change the text background colour."
2029 msgstr "點擊取消字型選擇。"
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2033 msgid "Click to change the text colour."
2034 msgstr "點擊以變更文字顏色。"
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2038 msgid "Click to choose the font for this level."
2039 msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
2040
2041 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2043 msgid "Click to close this window."
2044 msgstr "點擊關閉視窗"
2045
2046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2047 msgid "Click to confirm changes to the font."
2048 msgstr "點擊以確認字型變更。"
2049
2050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2052 msgid "Click to confirm the font selection."
2053 msgstr "點擊確認字型選擇。"
2054
2055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2057 msgid "Click to create a new box style."
2058 msgstr "按一下以新增文字方塊樣式。"
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2062 msgid "Click to create a new character style."
2063 msgstr "點擊以新增字元樣式。"
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2067 msgid "Click to create a new list style."
2068 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2069
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2072 msgid "Click to create a new paragraph style."
2073 msgstr "點擊以新增段落樣式。"
2074
2075 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2076 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2077 msgid "Click to create a new tab position."
2078 msgstr "點擊以新增定位點。"
2079
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2082 msgid "Click to delete all tab positions."
2083 msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
2084
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2087 msgid "Click to delete the selected style."
2088 msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
2089
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2092 msgid "Click to delete the selected tab position."
2093 msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
2094
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2097 msgid "Click to edit the selected style."
2098 msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
2099
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2102 msgid "Click to rename the selected style."
2103 msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
2104
2105 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2106 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2107 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2108 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2109 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2110 msgid "Close"
2111 msgstr "關閉"
2112
2113 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2114 msgid "Close All"
2115 msgstr "全部關閉"
2116
2117 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2118 msgid "Close current document"
2119 msgstr "關閉當前的文件"
2120
2121 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2122 msgid "Close this window"
2123 msgstr "關閉視窗"
2124
2125 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2126 msgid "Color"
2127 msgstr "顏色"
2128
2129 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2130 msgid "Colour"
2131 msgstr "顏色"
2132
2133 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2134 #, c-format
2135 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2136 msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。"
2137
2138 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2139 msgid "Colour:"
2140 msgstr "顏色:"
2141
2142 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2143 msgid "Column could not be added."
2144 msgstr "無法加入欄位。"
2145
2146 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2147 msgid "Column description could not be initialized."
2148 msgstr "無法初始化欄位描述"
2149
2150 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2151 msgid "Column index not found."
2152 msgstr "找不到欄位索引。"
2153
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2155 msgid "Column width could not be determined"
2156 msgstr "無法決定欄位寬度"
2157
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2159 msgid "Column width could not be set."
2160 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2161
2162 #: ../src/common/init.cpp:188
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2166 "ignored."
2167 msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
2168
2169 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2170 #, c-format
2171 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2172 msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2173
2174 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2175 msgid ""
2176 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2177 "Manager."
2178 msgstr "這個系統不支援複合介面,請在您的視窗管理員中啟用它。"
2179
2180 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2181 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2182 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
2183
2184 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2185 msgid "Computer"
2186 msgstr "我的電腦"
2187
2188 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2189 #, c-format
2190 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2191 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
2192
2193 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2194 msgid "Confirm"
2195 msgstr "確認"
2196
2197 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2198 msgid "Confirm registry update"
2199 msgstr "確認登錄變更"
2200
2201 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2202 msgid "Connecting..."
2203 msgstr "連線中…"
2204
2205 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2206 msgid "Contents"
2207 msgstr "目錄"
2208
2209 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2210 #, c-format
2211 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2212 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2213
2214 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2215 msgid "Convert"
2216 msgstr "轉換"
2217
2218 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2219 #, c-format
2220 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2221 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2222
2223 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2224 msgid "Copies:"
2225 msgstr "份數:"
2226
2227 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2228 msgid "Copy"
2229 msgstr "複製"
2230
2231 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2232 msgid "Copy selection"
2233 msgstr "複製選取項目"
2234
2235 #: ../src/html/chm.cpp:718
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2238 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2239
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2241 msgid "Could not determine column index."
2242 msgstr "無法決定欄位索引。"
2243
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2245 msgid "Could not determine column's position"
2246 msgstr "無法決定欄位位置"
2247
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2249 msgid "Could not determine number of columns."
2250 msgstr "無法決定欄位數量。"
2251
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2253 msgid "Could not determine number of items"
2254 msgstr "無法決定項目數量。"
2255
2256 #: ../src/html/chm.cpp:273
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2259 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2260
2261 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2262 msgid "Could not find tab for id"
2263 msgstr "找不到識別碼標籤"
2264
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2268 msgid "Could not get header description."
2269 msgstr "無法取得標頭資訊。"
2270
2271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2272 msgid "Could not get items."
2273 msgstr "無法取得項目。"
2274
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2276 msgid "Could not get property flags."
2277 msgstr "'"
2278
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2280 msgid "Could not get selected items."
2281 msgstr "無法取得所選項目。"
2282
2283 #: ../src/html/chm.cpp:444
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not locate file '%s'."
2286 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2289 msgid "Could not remove column."
2290 msgstr "無法移除欄位。"
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2293 msgid "Could not retrieve number of items"
2294 msgstr "'"
2295
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2297 msgid "Could not set alignment."
2298 msgstr "無法設定對齊。"
2299
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2301 msgid "Could not set column width."
2302 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2303
2304 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2305 msgid "Could not set current working directory"
2306 msgstr "無法設定目前工作目錄"
2307
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2309 msgid "Could not set header description."
2310 msgstr "無法設定標頭資訊。"
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2313 msgid "Could not set icon."
2314 msgstr "無法設定圖示。"
2315
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2317 msgid "Could not set maximum width."
2318 msgstr "無法設定最大寬度。"
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2321 msgid "Could not set minimum width."
2322 msgstr "無法設定最小寬度。"
2323
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2325 msgid "Could not set property flags."
2326 msgstr "無法設定性質旗標。"
2327
2328 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2329 msgid "Could not start document preview."
2330 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2331
2332 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2333 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2334 msgid "Could not start printing."
2335 msgstr "無法啟動列印。"
2336
2337 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2338 msgid "Could not transfer data to window"
2339 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2340
2341 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2342 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2343 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2344
2345 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2346 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2347 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2348 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2349 msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
2350
2351 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2352 msgid "Couldn't create a timer"
2353 msgstr "無法建立計時器。"
2354
2355 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2356 msgid "Couldn't create the overlay window"
2357 msgstr "無法建立 overlay 視窗"
2358
2359 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2360 msgid "Couldn't enumerate translations"
2361 msgstr "無法列舉翻譯"
2362
2363 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2364 #, c-format
2365 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2366 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2367
2368 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2369 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2370 msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
2371
2372 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2373 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2374 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2375
2376 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2377 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2378 msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
2379
2380 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2381 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2382 msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
2383
2384 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2385 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2386 msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案損壞或是沒有足夠記憶體。"
2387
2388 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2389 #, c-format
2390 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2391 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2392
2393 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Couldn't obtain folder name"
2396 msgstr "無法建立計時器。"
2397
2398 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2399 #, c-format
2400 msgid "Couldn't open audio: %s"
2401 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2402
2403 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2404 #, c-format
2405 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2406 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2407
2408 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2409 msgid "Couldn't release a mutex"
2410 msgstr "無法釋放 mutex。"
2411
2412 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2413 #, c-format
2414 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2415 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2416
2417 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2418 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2419 msgid "Couldn't save PNG image."
2420 msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
2421
2422 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2423 msgid "Couldn't terminate thread"
2424 msgstr "無法終止執行緒。"
2425
2426 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2427 #, c-format
2428 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2429 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
2430
2431 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2432 msgid "Create directory"
2433 msgstr "建立目錄"
2434
2435 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2436 msgid "Create new directory"
2437 msgstr "建立新目錄"
2438
2439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2440 msgid "Ctrl+"
2441 msgstr "Ctrl+"
2442
2443 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2444 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2445 msgid "Cu&t"
2446 msgstr "剪下(&T)"
2447
2448 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2449 msgid "Current directory:"
2450 msgstr "目前目錄:"
2451
2452 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2453 msgid "Custom size"
2454 msgstr "自訂大小"
2455
2456 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2457 msgid "Customize Columns"
2458 msgstr "自訂欄位"
2459
2460 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2461 msgid "Cut"
2462 msgstr "剪下"
2463
2464 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2465 msgid "Cut selection"
2466 msgstr "剪下選取項目"
2467
2468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2469 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2470 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2471
2472 #: ../src/common/paper.cpp:100
2473 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2474 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2475
2476 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2477 msgid "DDE poke request failed"
2478 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2479
2480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2481 msgid "DECIMAL"
2482 msgstr "DECIMAL"
2483
2484 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2485 msgid "DEL"
2486 msgstr "DEL"
2487
2488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2489 msgid "DELETE"
2490 msgstr "DELETE"
2491
2492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2493 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2494 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2495
2496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2497 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2498 msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
2499
2500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2501 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2502 msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2505 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2506 msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。"
2507
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2509 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2510 msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。"
2511
2512 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2513 msgid "DIVIDE"
2514 msgstr "DIVIDE"
2515
2516 #: ../src/common/paper.cpp:122
2517 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2518 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2519
2520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2521 msgid "DOWN"
2522 msgstr "DOWN"
2523
2524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2525 msgid "Dashed"
2526 msgstr "虛線"
2527
2528 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2529 msgid "Data object has invalid data format"
2530 msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
2531
2532 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2533 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2534 msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
2535
2536 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2537 #, c-format
2538 msgid "Debug report \"%s\""
2539 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2540
2541 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2542 msgid "Debug report couldn't be created."
2543 msgstr "無法建立除錯報告。"
2544
2545 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2546 msgid "Debug report generation has failed."
2547 msgstr "無法產生除錯報告。"
2548
2549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2550 msgid "Decorative"
2551 msgstr "修飾"
2552
2553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2554 msgid "Default encoding"
2555 msgstr "預設的編碼"
2556
2557 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2558 msgid "Default font"
2559 msgstr "預設字型"
2560
2561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2562 msgid "Default printer"
2563 msgstr "預設的印表機"
2564
2565 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2566 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2567 msgid "Delete"
2568 msgstr "刪除"
2569
2570 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2571 msgid "Delete A&ll"
2572 msgstr "刪除全部(&L)"
2573
2574 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Delete Column"
2577 msgstr "刪除選取項目"
2578
2579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Delete Row"
2582 msgstr "刪除"
2583
2584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2585 msgid "Delete Style"
2586 msgstr "刪除樣式"
2587
2588 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2589 msgid "Delete Text"
2590 msgstr "刪除文字"
2591
2592 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2593 msgid "Delete item"
2594 msgstr "刪除項目"
2595
2596 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2597 msgid "Delete selection"
2598 msgstr "刪除選取項目"
2599
2600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2601 #, c-format
2602 msgid "Delete style %s?"
2603 msgstr "刪除樣式 %s?"
2604
2605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2606 #, c-format
2607 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2608 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2609
2610 # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。"
2611 #: ../src/common/module.cpp:124
2612 #, c-format
2613 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2614 msgstr "不存在模組「%2$s」的依存「%1$s」。"
2615
2616 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2617 msgid "Descending"
2618 msgstr "遞減"
2619
2620 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2621 msgid "Desktop"
2622 msgstr "桌面"
2623
2624 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2625 msgid "Developed by "
2626 msgstr "開發由 "
2627
2628 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2629 msgid "Developers"
2630 msgstr "開發者"
2631
2632 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2633 msgid ""
2634 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2635 "not installed on this machine. Please install it."
2636 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2637
2638 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2639 msgid "Did you know..."
2640 msgstr "您知道嗎…"
2641
2642 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "DirectFB error %d occurred."
2645 msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
2646
2647 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2648 msgid "Directories"
2649 msgstr "目錄"
2650
2651 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2652 #, c-format
2653 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2654 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2655
2656 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2657 #, c-format
2658 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2659 msgstr "目錄 '%s' 無法刪除"
2660
2661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2662 msgid "Directory does not exist"
2663 msgstr "目錄不存在"
2664
2665 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2666 msgid "Directory doesn't exist."
2667 msgstr "目錄不存在。"
2668
2669 #: ../src/common/docview.cpp:455
2670 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2671 msgstr "捨棄變更並重新載入最後一次儲存的版本?"
2672
2673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2674 msgid ""
2675 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2676 "insensitive."
2677 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2678
2679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2680 msgid "Display options dialog"
2681 msgstr "顯示選項對話方塊"
2682
2683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2684 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2685 msgstr "當您瀏覽書籍時於左側顯示說明。"
2686
2687 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2688 msgid ""
2689 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2690 "\" ?\n"
2691 "Current value is \n"
2692 "%s, \n"
2693 "New value is \n"
2694 "%s %1"
2695 msgstr ""
2696 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2697 "目前的值是\n"
2698 "%s,\n"
2699 "新的值是\n"
2700 "%s %1"
2701
2702 #: ../src/common/docview.cpp:531
2703 #, c-format
2704 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2705 msgstr "您想儲存對於 %s 的修改?"
2706
2707 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Document:"
2710 msgstr "文件撰寫由 "
2711
2712 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2713 msgid "Documentation by "
2714 msgstr "文件撰寫由 "
2715
2716 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2717 msgid "Documentation writers"
2718 msgstr "文件撰寫者"
2719
2720 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2721 msgid "Don't Save"
2722 msgstr "不儲存"
2723
2724 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2725 msgid "Done"
2726 msgstr "完成"
2727
2728 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2729 msgid "Done."
2730 msgstr "完成。"
2731
2732 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2733 msgid "Dotted"
2734 msgstr "點線"
2735
2736 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2737 msgid "Double"
2738 msgstr "雙線"
2739
2740 #: ../src/common/paper.cpp:177
2741 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2742 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2743
2744 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2745 #, c-format
2746 msgid "Doubly used id : %d"
2747 msgstr "id 重複:%d"
2748
2749 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2750 msgid "Down"
2751 msgstr "下"
2752
2753 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2754 msgid "Drag"
2755 msgstr "拖曳"
2756
2757 #: ../src/common/paper.cpp:101
2758 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2759 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2760
2761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2762 msgid "END"
2763 msgstr "END"
2764
2765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2766 msgid "ENTER"
2767 msgstr "ENTER"
2768
2769 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2770 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2771 msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
2772
2773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2774 msgid "ESC"
2775 msgstr "ESC"
2776
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2778 msgid "ESCAPE"
2779 msgstr "ESCAPE"
2780
2781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2782 msgid "EXECUTE"
2783 msgstr "EXECUTE"
2784
2785 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2786 msgid "Edit"
2787 msgstr "編輯"
2788
2789 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2790 msgid "Edit item"
2791 msgstr "編輯項目"
2792
2793 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2794 msgid "Elapsed time:"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2801 msgid "Enable the height value."
2802 msgstr "啟用高度值。"
2803
2804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2806 msgid "Enable the maximum width value."
2807 msgstr "啟用最大寬度值。"
2808
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2811 msgid "Enable the minimum height value."
2812 msgstr "啟用最小高度值。"
2813
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2816 msgid "Enable the minimum width value."
2817 msgstr "啟用最小寬度值。"
2818
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2821 msgid "Enable the width value."
2822 msgstr "啟用寬度值。"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2826 msgid "Enable vertical alignment."
2827 msgstr "啟用垂直對齊。"
2828
2829 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2830 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2831 msgid "Enables a background colour."
2832 msgstr "啟用背景顏色。"
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2835 msgid "Enter a box style name"
2836 msgstr "輸入文字方塊樣式名稱"
2837
2838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2839 msgid "Enter a character style name"
2840 msgstr "輸入字元樣式名稱"
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2843 msgid "Enter a list style name"
2844 msgstr "輸入清單樣式名稱"
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2847 msgid "Enter a new style name"
2848 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2849
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2851 msgid "Enter a paragraph style name"
2852 msgstr "輸入段落樣式名稱"
2853
2854 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2855 #, c-format
2856 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2857 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2858
2859 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2860 msgid "Entries found"
2861 msgstr "找到的項目"
2862
2863 #: ../src/common/paper.cpp:143
2864 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2865 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2866
2867 #: ../src/common/config.cpp:473
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2871 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2872
2873 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2874 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2875 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2876 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2877 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2878 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2879 msgid "Error"
2880 msgstr "錯誤"
2881
2882 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2883 msgid "Error closing epoll descriptor"
2884 msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
2885
2886 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2887 msgid "Error closing kqueue instance"
2888 msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤"
2889
2890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2891 msgid "Error creating directory"
2892 msgstr "建立目錄錯誤"
2893
2894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2895 msgid "Error in reading image DIB."
2896 msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
2897
2898 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2899 #, c-format
2900 msgid "Error in resource: %s"
2901 msgstr "資源錯誤: %s"
2902
2903 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2904 msgid "Error reading config options."
2905 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2906
2907 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2908 msgid "Error saving user configuration data."
2909 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2910
2911 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2912 msgid "Error while printing: "
2913 msgstr "列印時發生錯誤: "
2914
2915 #: ../src/common/log.cpp:223
2916 msgid "Error: "
2917 msgstr "錯誤︰"
2918
2919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2920 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2921 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2922
2923 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2924 msgid "Estimated time:"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2928 msgid "Event queue overflowed"
2929 msgstr "事件佇列溢位"
2930
2931 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2932 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2933 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|"
2934
2935 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2936 msgid "Execute"
2937 msgstr "執行"
2938
2939 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2940 #, c-format
2941 msgid "Execution of command '%s' failed"
2942 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2943
2944 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2945 #, c-format
2946 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2947 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2948
2949 #: ../src/common/paper.cpp:106
2950 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2951 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2952
2953 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2957 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2958
2959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2960 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2961 msgstr "延伸的 Unix 日語頁碼 (EUC-JP)"
2962
2963 #: ../src/html/chm.cpp:725
2964 #, c-format
2965 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2966 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2967
2968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2969 msgid "F"
2970 msgstr "F"
2971
2972 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2973 msgid "Face Name"
2974 msgstr "字體名稱"
2975
2976 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2977 msgid "Failed to access lock file."
2978 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2979
2980 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2983 msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
2984
2985 #: ../src/msw/dib.cpp:548
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2988 msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。"
2989
2990 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
2991 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2992 msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
2993
2994 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
2995 msgid "Failed to change video mode"
2996 msgstr "變更顯示模式失敗"
2997
2998 #: ../src/common/image.cpp:3139
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3001 msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
3002
3003 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3006 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
3007
3008 #: ../src/common/filename.cpp:211
3009 msgid "Failed to close file handle"
3010 msgstr "無法關閉檔案"
3011
3012 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3015 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
3016
3017 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3018 msgid "Failed to close the clipboard."
3019 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
3020
3021 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3024 msgstr "關閉顯示「%s」時失敗"
3025
3026 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3027 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3028 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
3029
3030 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3031 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3032 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
3033
3034 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3037 msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
3038
3039 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3040 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3041 msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
3042
3043 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3046 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
3047
3048 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3051 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
3052
3053 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3056 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
3057
3058 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3061 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
3062
3063 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3064 msgid "Failed to create DDE string"
3065 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
3066
3067 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3068 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3069 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
3070
3071 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3072 msgid "Failed to create a temporary file name"
3073 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
3074
3075 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3076 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3077 msgstr "無法建立匿名管道"
3078
3079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3082 msgstr "建立「%s」的實體時失敗"
3083
3084 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3087 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
3088
3089 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3090 msgid "Failed to create cursor."
3091 msgstr "無法建立游標。"
3092
3093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3096 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3097
3098 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Failed to create directory '%s'\n"
3102 "(Do you have the required permissions?)"
3103 msgstr ""
3104 "無法建立目錄 '%s'\n"
3105 "(您是否有足夠的權限?)"
3106
3107 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3108 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3109 msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
3110
3111 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3114 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
3115
3116 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3119 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
3120
3121 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3122 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3123 msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。"
3124
3125 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3128 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
3129
3130 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3131 msgid "Failed to empty the clipboard."
3132 msgstr "無法清空剪貼簿。"
3133
3134 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3135 msgid "Failed to enumerate video modes"
3136 msgstr "無法列舉顯示模式"
3137
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3139 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3140 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3141
3142 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3145 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
3146
3147 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3150 msgstr "無法執行 '%s'\n"
3151
3152 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3153 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3154 msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄中安裝 curl。"
3155
3156 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3159 msgstr "尋找「%s」的 CLSID 時失敗"
3160
3161 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3164 msgstr "無法找到與正規運算式 '%s' 相符的字串"
3165
3166 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3169 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
3170
3171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3174 msgstr "提取「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗"
3175
3176 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3177 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3178 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
3179
3180 #: ../src/common/time.cpp:249
3181 msgid "Failed to get the local system time"
3182 msgstr "無法取得系統的當地時間"
3183
3184 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3185 msgid "Failed to get the working directory"
3186 msgstr "無法取得工作目錄"
3187
3188 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3189 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3190 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。"
3191
3192 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3193 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3194 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
3195
3196 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3197 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3198 msgstr "無法初始化 OpenGL"
3199
3200 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3203 msgstr "無法初始撥號連線:%s"
3204
3205 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3206 msgid "Failed to insert text in the control."
3207 msgstr "無法於控制項中插入文字"
3208
3209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3212 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
3213
3214 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3215 msgid "Failed to install signal handler"
3216 msgstr "無法安裝信號處理函式。"
3217
3218 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3219 msgid ""
3220 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3221 "program"
3222 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
3223
3224 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to kill process %d"
3227 msgstr "無法刪除程序 %d"
3228
3229 #: ../src/common/image.cpp:2365
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3232 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3233
3234 #: ../src/common/image.cpp:2374
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3237 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3238
3239 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3242 msgstr "無法載入圖像 %%d 自檔案 '%s' 。"
3243
3244 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to load image %d from stream."
3247 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3248
3249 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3252 msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
3253
3254 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3257 msgstr "從檔案 \"%s\"讀取中繼檔案失敗。"
3258
3259 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3260 msgid "Failed to load mpr.dll."
3261 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
3262
3263 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3266 msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
3267
3268 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3271 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
3272
3273 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3276 msgstr "無法鎖定資源 \"%s\"。"
3277
3278 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3281 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
3282
3283 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3286 msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
3287
3288 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3291 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
3292
3293 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3294 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3295 msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗"
3296
3297 #: ../src/common/filename.cpp:194
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3300 msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
3301
3302 #: ../src/common/filename.cpp:199
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3305 msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
3306
3307 #: ../src/html/chm.cpp:141
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3310 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
3311
3312 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3315 msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
3316
3317 # c-format
3318 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3321 msgstr "無法建立監看目錄 \"%s\""
3322
3323 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3326 msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。"
3327
3328 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3329 msgid "Failed to open temporary file."
3330 msgstr "無法開啟暫存檔。"
3331
3332 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3333 msgid "Failed to open the clipboard."
3334 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3335
3336 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3339 msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'"
3340
3341 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3344 msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。"
3345
3346 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3347 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3348 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3349
3350 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3351 msgid "Failed to read PID from lock file."
3352 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3353
3354 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3355 msgid "Failed to read config options."
3356 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
3357
3358 #: ../src/common/docview.cpp:678
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3361 msgstr "無法從檔案 \"%s\" 讀取文件。"
3362
3363 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3364 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3365 msgstr "從 DirectFB 管線讀取事件時失敗"
3366
3367 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3368 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3369 msgstr "從喚醒管線讀取時失敗"
3370
3371 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3372 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3373 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3374
3375 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3376 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3377 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3378
3379 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3382 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3383
3384 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3387 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3388
3389 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3392 msgstr "無法刪除除錯報告檔案 \"%s\""
3393
3394 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3397 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3398
3399 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3402 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3403
3404 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3407 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3408
3409 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3413 "exists."
3414 msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
3415
3416 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3419 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3420
3421 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3422 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3423 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3424
3425 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3428 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3429
3430 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3431 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3432 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3433
3434 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3435 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3436 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3437
3438 #: ../src/common/docview.cpp:649
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3441 msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
3442
3443 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3446 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3447
3448 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3449 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3450 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3451
3452 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3455 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3456
3457 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3458 msgid "Failed to set clipboard data."
3459 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3460
3461 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3464 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3465
3466 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Failed to set process priority"
3469 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3470
3471 #: ../src/common/file.cpp:576
3472 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3473 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3474
3475 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3476 msgid "Failed to set text in the text control."
3477 msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
3478
3479 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3482 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3483
3484 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to set thread priority %d."
3487 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3488
3489 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3490 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3491 msgstr "設置非阻斷管線時失敗,程式也許掛機。"
3492
3493 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3496 msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3497
3498 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3499 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3500 msgstr "切換 DirectFB 管線到非阻斷模式時失敗"
3501
3502 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3503 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3504 msgstr "切換喚醒管線到非阻斷模式時失敗"
3505
3506 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3507 msgid "Failed to terminate a thread."
3508 msgstr "無法終止執行緒。"
3509
3510 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3511 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3512 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3513
3514 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3517 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3518
3519 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3522 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3523
3524 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3527 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3528
3529 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3532 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3533
3534 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3537 msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
3538
3539 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3540 msgid "Failed to update user configuration file."
3541 msgstr "無法更新使用者配置檔案。"
3542
3543 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3546 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3547
3548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3551 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3552
3553 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3554 msgid "False"
3555 msgstr "假"
3556
3557 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3558 msgid "Family"
3559 msgstr "字族"
3560
3561 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3562 msgid "File"
3563 msgstr "檔案"
3564
3565 #: ../src/common/docview.cpp:666
3566 #, c-format
3567 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3568 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
3569
3570 #: ../src/common/docview.cpp:643
3571 #, c-format
3572 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3573 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
3574
3575 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3576 #, c-format
3577 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3578 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3579
3580 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "File '%s' already exists.\n"
3584 "Do you want to replace it?"
3585 msgstr ""
3586 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3587 "是否覆寫?"
3588
3589 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3590 #, c-format
3591 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3592 msgstr "無法移除檔案『%s』"
3593
3594 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3595 #, c-format
3596 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3597 msgstr "檔案『%s』無法重新命名為『%s』"
3598
3599 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3600 msgid "File couldn't be loaded."
3601 msgstr "檔案無法載入。"
3602
3603 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3604 #, c-format
3605 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3606 msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
3607
3608 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3609 msgid "File error"
3610 msgstr "檔案錯誤"
3611
3612 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3613 msgid "File name exists already."
3614 msgstr "檔案名稱已存在。"
3615
3616 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3617 msgid "Files"
3618 msgstr "檔案"
3619
3620 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3621 #, c-format
3622 msgid "Files (%s)"
3623 msgstr "檔案 (%s)"
3624
3625 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3626 msgid "Filter"
3627 msgstr "過濾器"
3628
3629 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3630 msgid "Find"
3631 msgstr "尋找"
3632
3633 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3634 msgid "First"
3635 msgstr "最前"
3636
3637 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3638 msgid "First page"
3639 msgstr "第一頁"
3640
3641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Fixed"
3644 msgstr "定寬字型︰"
3645
3646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3647 msgid "Fixed font:"
3648 msgstr "定寬字型︰"
3649
3650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3651 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3652 msgstr "定寬大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3653
3654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3655 msgid "Floating"
3656 msgstr "浮動"
3657
3658 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3659 msgid "Floppy"
3660 msgstr "軟碟"
3661
3662 #: ../src/common/paper.cpp:112
3663 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3664 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3665
3666 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3667 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3668 msgid "Font"
3669 msgstr "字型 "
3670
3671 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3672 msgid "Font &weight:"
3673 msgstr "字型粗細(&W):"
3674
3675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3676 msgid "Font size:"
3677 msgstr "字型大小:"
3678
3679 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3680 msgid "Font st&yle:"
3681 msgstr "字型樣式(&Y):"
3682
3683 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3684 msgid "Font:"
3685 msgstr "字型:"
3686
3687 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3688 #, c-format
3689 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3690 msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
3691
3692 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3693 msgid "Fork failed"
3694 msgstr "建立執行緒失敗"
3695
3696 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3697 msgid "Forward"
3698 msgstr "向前"
3699
3700 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3701 msgid "Forward hrefs are not supported"
3702 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3703
3704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3705 #, c-format
3706 msgid "Found %i matches"
3707 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3708
3709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3710 msgid "From:"
3711 msgstr "從:"
3712
3713 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3714 msgid "GIF: Invalid gif index."
3715 msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。"
3716
3717 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3718 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3719 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3720
3721 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3722 msgid "GIF: error in GIF image format."
3723 msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
3724
3725 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3726 msgid "GIF: not enough memory."
3727 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3728
3729 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3730 msgid "GIF: unknown error!!!"
3731 msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!"
3732
3733 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3734 msgid ""
3735 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3736 "please install GTK+ 2.12 or later."
3737 msgstr ""
3738 "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕複合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。"
3739
3740 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3741 msgid "GTK+ theme"
3742 msgstr "GTK+ 布景主題"
3743
3744 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3745 msgid "General"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3749 msgid "Generic PostScript"
3750 msgstr "普通 PostScript"
3751
3752 #: ../src/common/paper.cpp:136
3753 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3754 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:135
3757 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3758 msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3759
3760 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3761 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3762 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3763
3764 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3765 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3766 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3767
3768 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3769 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3770 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3771
3772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3773 msgid "Go back"
3774 msgstr "退回"
3775
3776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3777 msgid "Go forward"
3778 msgstr "向前"
3779
3780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3781 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3782 msgstr "到上一階文件層級"
3783
3784 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3785 msgid "Go to home directory"
3786 msgstr "進入使用者目錄"
3787
3788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3789 msgid "Go to parent directory"
3790 msgstr "進入父目錄"
3791
3792 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3793 msgid "Graphics art by "
3794 msgstr "美術設計由 "
3795
3796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3797 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3798 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3799
3800 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3801 msgid "Groove"
3802 msgstr "溝槽"
3803
3804 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3805 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3806 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3807
3808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3809 msgid "HELP"
3810 msgstr "HELP"
3811
3812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3813 msgid "HOME"
3814 msgstr "HOME"
3815
3816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3817 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3818 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3819
3820 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3821 #, c-format
3822 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3823 msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。"
3824
3825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3826 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3827 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3828
3829 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3830 msgid "Harddisk"
3831 msgstr "硬碟"
3832
3833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3834 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3835 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3836
3837 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3838 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3839 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3840 msgid "Help"
3841 msgstr "說明"
3842
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3844 msgid "Help Browser Options"
3845 msgstr "說明瀏覽器選項"
3846
3847 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3848 msgid "Help Index"
3849 msgstr "說明索引"
3850
3851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3852 msgid "Help Printing"
3853 msgstr "說明列印"
3854
3855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3856 msgid "Help Topics"
3857 msgstr "輔助主題"
3858
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3860 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3861 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3862
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3864 #, c-format
3865 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3866 msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
3867
3868 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3869 #, c-format
3870 msgid "Help file \"%s\" not found."
3871 msgstr "找不到 \"%s\" 檔案。"
3872
3873 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3874 #, c-format
3875 msgid "Help: %s"
3876 msgstr "說明:%s"
3877
3878 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3879 #, c-format
3880 msgid "Hide %s"
3881 msgstr "隱藏 %s"
3882
3883 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3884 msgid "Hide Others"
3885 msgstr "隱藏其他"
3886
3887 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3888 msgid "Hide this notification message."
3889 msgstr "隱藏這個通知訊息"
3890
3891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3892 msgid "Home"
3893 msgstr "家目錄"
3894
3895 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3896 msgid "Home directory"
3897 msgstr "家目錄"
3898
3899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3901 msgid "How the object will float relative to the text."
3902 msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
3903
3904 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3905 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3906 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3907
3908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3912 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3913 msgstr "ICO: 寫入圖像檔時發生錯誤!"
3914
3915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3916 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3917 msgstr "ICO: 圖像太高。"
3918
3919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3920 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3921 msgstr "ICO: 圖像太寬。"
3922
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3924 msgid "ICO: Invalid icon index."
3925 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3926
3927 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3928 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3929 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3930
3931 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3932 msgid "IFF: error in IFF image format."
3933 msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
3934
3935 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3936 msgid "IFF: not enough memory."
3937 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3938
3939 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3940 msgid "IFF: unknown error!!!"
3941 msgstr "IFF: 不明的錯誤!!!"
3942
3943 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3944 msgid "INS"
3945 msgstr "INS"
3946
3947 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3948 msgid "INSERT"
3949 msgstr "INSERT"
3950
3951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3952 msgid "ISO-2022-JP"
3953 msgstr "ISO-2022-JP"
3954
3955 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3956 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3957 msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
3958
3959 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3960 msgid ""
3961 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3962 "narrow."
3963 msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。"
3964
3965 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3966 msgid ""
3967 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3968 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3969 msgstr ""
3970 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3971 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3972
3973 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3974 msgid ""
3975 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3976 "\"Cancel\" button,\n"
3977 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3978 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3979 msgstr ""
3980 "如果您想完全停用除錯報告, 請按「取消」按鈕, \n"
3981 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3982 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3983
3984 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
3985 #, c-format
3986 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3987 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3988
3989 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
3990 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3991 msgstr "不合法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
3992
3993 #: ../src/common/xti.cpp:513
3994 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3995 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
3996
3997 #: ../src/common/xti.cpp:501
3998 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3999 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
4000
4001 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4002 msgid "Illegal directory name."
4003 msgstr "不合法的目錄名稱。"
4004
4005 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4006 msgid "Illegal file specification."
4007 msgstr "不合規範的檔案描述。"
4008
4009 #: ../src/common/image.cpp:2158
4010 msgid "Image and mask have different sizes."
4011 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
4012
4013 #: ../src/common/image.cpp:2609
4014 #, c-format
4015 msgid "Image file is not of type %d."
4016 msgstr "影像檔不是型態 %d。"
4017
4018 #: ../src/common/image.cpp:2739
4019 #, c-format
4020 msgid "Image is not of type %s."
4021 msgstr "影像不是型態 %s。"
4022
4023 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4024 msgid ""
4025 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4026 "Please reinstall riched32.dll"
4027 msgstr ""
4028 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
4029 "riched32.dll"
4030
4031 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4032 msgid "Impossible to get child process input"
4033 msgstr "無法取得子程序的輸入"
4034
4035 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4036 #, c-format
4037 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4038 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
4039
4040 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4041 #, c-format
4042 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4043 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
4044
4045 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4046 #, c-format
4047 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4048 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限"
4049
4050 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4051 #, c-format
4052 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4053 msgstr "不正確的 GIF 影格大小 (%u, %d) 用於影格 #%u"
4054
4055 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4056 msgid "Incorrect number of arguments."
4057 msgstr "參數的數量不正確。"
4058
4059 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4060 msgid "Indent"
4061 msgstr "縮排"
4062
4063 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4064 msgid "Indents && Spacing"
4065 msgstr "縮排與間距"
4066
4067 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4068 msgid "Index"
4069 msgstr "索引"
4070
4071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4072 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4073 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
4074
4075 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4076 msgid "Info"
4077 msgstr "資訊"
4078
4079 #: ../src/common/init.cpp:276
4080 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4081 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略中。"
4082
4083 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4084 msgid "Insert"
4085 msgstr "插入"
4086
4087 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Insert Field"
4090 msgstr "插入文字"
4091
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4093 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4094 msgid "Insert Image"
4095 msgstr "插入圖片"
4096
4097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4098 msgid "Insert Object"
4099 msgstr "插入物件"
4100
4101 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4102 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4103 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4104 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4105 msgid "Insert Text"
4106 msgstr "插入文字"
4107
4108 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4109 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4110 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4111 msgstr "在段落後插入換頁符號"
4112
4113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4114 msgid "Inset"
4115 msgstr "內縮"
4116
4117 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4118 #, c-format
4119 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4120 msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
4121
4122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4123 msgid "Invalid TIFF image index."
4124 msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
4125
4126 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4127 msgid "Invalid data view item"
4128 msgstr "無效的資料檢視項目"
4129
4130 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4131 #, c-format
4132 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4133 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
4134
4135 #: ../src/x11/app.cpp:121
4136 #, c-format
4137 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4138 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
4139
4140 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4143 msgstr ""
4144
4145 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4146 #, c-format
4147 msgid "Invalid lock file '%s'."
4148 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4149
4150 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4151 msgid "Invalid message catalog."
4152 msgstr "無效的訊息分類。"
4153
4154 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4155 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4156 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
4157
4158 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4159 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4160 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
4161
4162 #: ../src/common/regex.cpp:313
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4165 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
4166
4167 #: ../src/common/config.cpp:226
4168 #, c-format
4169 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4170 msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
4171
4172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4173 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4174 msgid "Italic"
4175 msgstr "斜體"
4176
4177 #: ../src/common/paper.cpp:131
4178 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4179 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
4180
4181 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4182 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4183 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
4184
4185 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4186 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4187 msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
4188
4189 #: ../src/common/paper.cpp:164
4190 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4191 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
4192
4193 #: ../src/common/paper.cpp:168
4194 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4195 msgstr "日式信封 Chou #3"
4196
4197 #: ../src/common/paper.cpp:181
4198 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4199 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
4200
4201 #: ../src/common/paper.cpp:169
4202 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4203 msgstr "日式信封 Chou #4"
4204
4205 #: ../src/common/paper.cpp:182
4206 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4207 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
4208
4209 #: ../src/common/paper.cpp:166
4210 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4211 msgstr "日式信封 Kaku #2"
4212
4213 #: ../src/common/paper.cpp:179
4214 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4215 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
4216
4217 #: ../src/common/paper.cpp:167
4218 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4219 msgstr "日式信封 Kaku #3"
4220
4221 #: ../src/common/paper.cpp:180
4222 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4223 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
4224
4225 #: ../src/common/paper.cpp:186
4226 msgid "Japanese Envelope You #4"
4227 msgstr "日式信封 You #4"
4228
4229 #: ../src/common/paper.cpp:187
4230 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4231 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
4232
4233 #: ../src/common/paper.cpp:139
4234 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4235 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
4236
4237 #: ../src/common/paper.cpp:176
4238 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4239 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
4240
4241 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4242 msgid "Jump to"
4243 msgstr "跳至"
4244
4245 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4246 msgid "Justified"
4247 msgstr "分散對齊"
4248
4249 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4253 msgid "Justify text left and right."
4254 msgstr "文字左右對齊。"
4255
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4257 msgid "KOI8-R"
4258 msgstr "KOI8-R"
4259
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4261 msgid "KOI8-U"
4262 msgstr "KOI8-U"
4263
4264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4265 msgid "KP_"
4266 msgstr "KP_"
4267
4268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4269 msgid "KP_ADD"
4270 msgstr "KP_ADD"
4271
4272 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4273 msgid "KP_BEGIN"
4274 msgstr "KP_BEGIN"
4275
4276 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4277 msgid "KP_DECIMAL"
4278 msgstr "KP_DECIMAL"
4279
4280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4281 msgid "KP_DELETE"
4282 msgstr "KP_DELETE"
4283
4284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4285 msgid "KP_DIVIDE"
4286 msgstr "KP_DIVIDE"
4287
4288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4289 msgid "KP_DOWN"
4290 msgstr "KP_DOWN"
4291
4292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4293 msgid "KP_END"
4294 msgstr "KP_END"
4295
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4297 msgid "KP_ENTER"
4298 msgstr "KP_ENTER"
4299
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4301 msgid "KP_EQUAL"
4302 msgstr "KP_EQUAL"
4303
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4305 msgid "KP_HOME"
4306 msgstr "KP_HOME"
4307
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4309 msgid "KP_INSERT"
4310 msgstr "KP_INSERT"
4311
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4313 msgid "KP_LEFT"
4314 msgstr "KP_LEFT"
4315
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4317 msgid "KP_MULTIPLY"
4318 msgstr "KP_MULTIPLY"
4319
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4321 msgid "KP_NEXT"
4322 msgstr "KP_NEXT"
4323
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4325 msgid "KP_PAGEDOWN"
4326 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4327
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4329 msgid "KP_PAGEUP"
4330 msgstr "KP_PAGEUP"
4331
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4333 msgid "KP_PRIOR"
4334 msgstr "KP_PRIOR"
4335
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4337 msgid "KP_RIGHT"
4338 msgstr "KP_RIGHT"
4339
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4341 msgid "KP_SEPARATOR"
4342 msgstr "KP_SEPARATOR"
4343
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4345 msgid "KP_SPACE"
4346 msgstr "KP_SPACE"
4347
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4349 msgid "KP_SUBTRACT"
4350 msgstr "KP_SUBTRACT"
4351
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4353 msgid "KP_TAB"
4354 msgstr "KP_TAB"
4355
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4357 msgid "KP_UP"
4358 msgstr "KP_UP"
4359
4360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4361 msgid "L&ine spacing:"
4362 msgstr "列距(&I):"
4363
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4365 msgid "LEFT"
4366 msgstr "LEFT"
4367
4368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4369 msgid "Landscape"
4370 msgstr "橫向列印"
4371
4372 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4373 msgid "Last"
4374 msgstr "最後"
4375
4376 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4377 msgid "Last page"
4378 msgstr "最後一頁"
4379
4380 #: ../src/common/log.cpp:309
4381 #, c-format
4382 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4383 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4384 msgstr[0] "最後一筆重複的訊息 (「%s」, %lu 次) 並無輸出"
4385
4386 #: ../src/common/paper.cpp:104
4387 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4388 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
4389
4390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4393 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4397 msgid "Left"
4398 msgstr "左"
4399
4400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4402 msgid "Left (&first line):"
4403 msgstr "左(第一列)(&F):"
4404
4405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4406 msgid "Left margin (mm):"
4407 msgstr "左邊距(公釐):"
4408
4409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4413 msgid "Left-align text."
4414 msgstr "文字向左對齊。"
4415
4416 #: ../src/common/paper.cpp:145
4417 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4418 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
4419
4420 #: ../src/common/paper.cpp:97
4421 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4422 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
4423
4424 #: ../src/common/paper.cpp:144
4425 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4426 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
4427
4428 #: ../src/common/paper.cpp:150
4429 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4430 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
4431
4432 #: ../src/common/paper.cpp:153
4433 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4434 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
4435
4436 #: ../src/common/paper.cpp:170
4437 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4438 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
4439
4440 #: ../src/common/paper.cpp:102
4441 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4442 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4443
4444 #: ../src/common/paper.cpp:148
4445 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4446 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
4447
4448 #: ../src/common/paper.cpp:96
4449 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4450 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4451
4452 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4453 msgid "License"
4454 msgstr "授權"
4455
4456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4457 msgid "Light"
4458 msgstr "細體"
4459
4460 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4461 #, c-format
4462 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4463 msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,略過。"
4464
4465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4466 msgid "Line spacing:"
4467 msgstr "列距:"
4468
4469 #: ../src/html/chm.cpp:838
4470 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4471 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
4472
4473 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4474 msgid "List Style"
4475 msgstr "清單樣式"
4476
4477 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4478 msgid "List styles"
4479 msgstr "清單樣式"
4480
4481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4483 msgid "Lists font sizes in points."
4484 msgstr "清單字型大小。"
4485
4486 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4487 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4488 msgid "Lists the available fonts."
4489 msgstr "列出可用字型。"
4490
4491 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4492 #, c-format
4493 msgid "Load %s file"
4494 msgstr "載入檔案 %s "
4495
4496 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4497 msgid "Loading : "
4498 msgstr "載入中:"
4499
4500 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4501 #, c-format
4502 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4503 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4504
4505 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4506 #, c-format
4507 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4508 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4509
4510 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4511 #, c-format
4512 msgid "Log saved to the file '%s'."
4513 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4514
4515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4516 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4517 msgid "Lower case letters"
4518 msgstr "小寫字母"
4519
4520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4521 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4522 msgid "Lower case roman numerals"
4523 msgstr "小寫羅馬數字"
4524
4525 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4526 msgid "MDI child"
4527 msgstr "MDI 子視窗"
4528
4529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4530 msgid "MENU"
4531 msgstr "MENU"
4532
4533 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4534 msgid ""
4535 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4536 "not installed on this machine. Please install it."
4537 msgstr ""
4538 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4539
4540 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4541 msgid "Ma&ximize"
4542 msgstr "最大化(&X)"
4543
4544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4545 msgid "MacArabic"
4546 msgstr "MacArabic"
4547
4548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4549 msgid "MacArmenian"
4550 msgstr "MacArmenian"
4551
4552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4553 msgid "MacBengali"
4554 msgstr "MacBengali"
4555
4556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4557 msgid "MacBurmese"
4558 msgstr "MacBurmese"
4559
4560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4561 msgid "MacCeltic"
4562 msgstr "MacCeltic"
4563
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4565 msgid "MacCentralEurRoman"
4566 msgstr "MacCentralEurRoman"
4567
4568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4569 msgid "MacChineseSimp"
4570 msgstr "Mac 簡化字漢語"
4571
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4573 msgid "MacChineseTrad"
4574 msgstr "Mac 傳統字漢語"
4575
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4577 msgid "MacCroatian"
4578 msgstr "MacCroatian"
4579
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4581 msgid "MacCyrillic"
4582 msgstr "MacCyrillic"
4583
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4585 msgid "MacDevanagari"
4586 msgstr "MacDevanagari"
4587
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4589 msgid "MacDingbats"
4590 msgstr "MacDingbats"
4591
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4593 msgid "MacEthiopic"
4594 msgstr "MacEthiopic"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4597 msgid "MacExtArabic"
4598 msgstr "MacExtArabic"
4599
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4601 msgid "MacGaelic"
4602 msgstr "MacGaelic"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4605 msgid "MacGeorgian"
4606 msgstr "MacGeorgian"
4607
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4609 msgid "MacGreek"
4610 msgstr "MacGreek"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4613 msgid "MacGujarati"
4614 msgstr "MacGujarati"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4617 msgid "MacGurmukhi"
4618 msgstr "MacGurmukhi"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4621 msgid "MacHebrew"
4622 msgstr "MacHebrew"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4625 msgid "MacIcelandic"
4626 msgstr "MacIcelandic"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4629 msgid "MacJapanese"
4630 msgstr "MacJapanese"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4633 msgid "MacKannada"
4634 msgstr "MacKannada"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4637 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4638 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4641 msgid "MacKhmer"
4642 msgstr "MacKhmer"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4645 msgid "MacKorean"
4646 msgstr "MacKorean"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4649 msgid "MacLaotian"
4650 msgstr "MacLaotian"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4653 msgid "MacMalayalam"
4654 msgstr "MacMalayalam"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4657 msgid "MacMongolian"
4658 msgstr "MacMongolian"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4661 msgid "MacOriya"
4662 msgstr "MacOriya"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4665 msgid "MacRoman"
4666 msgstr "MacRoman"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4669 msgid "MacRomanian"
4670 msgstr "MacRomanian"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4673 msgid "MacSinhalese"
4674 msgstr "MacSinhalese"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4677 msgid "MacSymbol"
4678 msgstr "MacSymbol"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4681 msgid "MacTamil"
4682 msgstr "MacTamil"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4685 msgid "MacTelugu"
4686 msgstr "MacTelugu"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4689 msgid "MacThai"
4690 msgstr "MacThai"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4693 msgid "MacTibetan"
4694 msgstr "MacTibetan"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4697 msgid "MacTurkish"
4698 msgstr "MacTurkish"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4701 msgid "MacVietnamese"
4702 msgstr "MacVietnamese"
4703
4704 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4705 msgid "Make a selection:"
4706 msgstr "選取項目:"
4707
4708 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4709 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4710 msgid "Margins"
4711 msgstr "外邊距"
4712
4713 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4714 msgid "Match case"
4715 msgstr "區分大小寫"
4716
4717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4718 msgid "Max height:"
4719 msgstr "最大高度:"
4720
4721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4722 msgid "Max width:"
4723 msgstr "最大寬度:"
4724
4725 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4726 #, c-format
4727 msgid "Media playback error: %s"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4731 #, c-format
4732 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4733 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4734
4735 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4736 msgid "Menu"
4737 msgstr "選單"
4738
4739 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4740 msgid "Message"
4741 msgstr "訊息"
4742
4743 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4744 msgid "Metal theme"
4745 msgstr "金屬布景主題"
4746
4747 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4748 msgid "Method or property not found."
4749 msgstr "找不到方法或性質。"
4750
4751 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4752 msgid "Mi&nimize"
4753 msgstr "最小化(&N)"
4754
4755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4756 msgid "Min height:"
4757 msgstr "最小高度:"
4758
4759 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4760 msgid "Min width:"
4761 msgstr "最小寬度:"
4762
4763 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4764 msgid "Missing a required parameter."
4765 msgstr "缺少所需的參數。"
4766
4767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4768 msgid "Modern"
4769 msgstr "現代"
4770
4771 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4772 msgid "Modified"
4773 msgstr "修改日期"
4774
4775 #: ../src/common/module.cpp:133
4776 #, c-format
4777 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4778 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4779
4780 #: ../src/common/paper.cpp:132
4781 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4782 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4783
4784 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4785 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4786 msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。"
4787
4788 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4789 msgid "Move down"
4790 msgstr "下移"
4791
4792 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4793 msgid "Move up"
4794 msgstr "上移"
4795
4796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4798 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4799 msgstr "將物件移至下個段落。"
4800
4801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4803 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4804 msgstr "將物件移至上個段落。"
4805
4806 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4807 msgid "Multiple Cell Properties"
4808 msgstr "儲存格性質(多個)"
4809
4810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4811 msgid "NUM_LOCK"
4812 msgstr "NUM_LOCK"
4813
4814 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4815 msgid "Name"
4816 msgstr "名稱"
4817
4818 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4819 msgid "Network"
4820 msgstr "網路"
4821
4822 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4823 msgid "New"
4824 msgstr "新增"
4825
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4827 msgid "New &Box Style..."
4828 msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…"
4829
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4831 msgid "New &Character Style..."
4832 msgstr "新增字元樣式(&C)..."
4833
4834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4835 msgid "New &List Style..."
4836 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4837
4838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4839 msgid "New &Paragraph Style..."
4840 msgstr "新增段落樣式(&P)..."
4841
4842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4852 msgid "New Style"
4853 msgstr "新增樣式"
4854
4855 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4856 msgid "New directory"
4857 msgstr "新目錄"
4858
4859 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4860 msgid "New item"
4861 msgstr "新增項目"
4862
4863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4864 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4865 msgid "NewName"
4866 msgstr "新名稱"
4867
4868 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4869 msgid "Next"
4870 msgstr "下一個"
4871
4872 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4873 msgid "Next page"
4874 msgstr "下一頁"
4875
4876 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4877 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4878 msgid "No"
4879 msgstr "否"
4880
4881 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4882 #, c-format
4883 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4884 msgstr "沒有定義類型 %ld 的動畫處理常式。"
4885
4886 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4887 #, c-format
4888 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4889 msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理常式。"
4890
4891 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4892 msgid "No column existing."
4893 msgstr "不存在任何欄位。"
4894
4895 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4896 msgid "No column for the specified column existing."
4897 msgstr "不存在指定的欄位。"
4898
4899 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4900 msgid "No column for the specified column position existing."
4901 msgstr "不存在指定的欄位位置。"
4902
4903 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4904 msgid "No default application configured for HTML files."
4905 msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。"
4906
4907 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4908 msgid "No entries found."
4909 msgstr "找不到任何項目。"
4910
4911 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4915 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4916 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4917 "one)?"
4918 msgstr ""
4919 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4920 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4921 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4922
4923 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4927 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4928 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4929 msgstr ""
4930 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4931 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4932 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4933
4934 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4935 msgid "No handler found for animation type."
4936 msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。"
4937
4938 #: ../src/common/image.cpp:2591
4939 msgid "No handler found for image type."
4940 msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
4941
4942 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4943 #: ../src/common/image.cpp:2763
4944 #, c-format
4945 msgid "No image handler for type %d defined."
4946 msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
4947
4948 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4949 #, c-format
4950 msgid "No image handler for type %s defined."
4951 msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
4952
4953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4954 msgid "No matching page found yet"
4955 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4956
4957 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4958 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4959 msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
4960
4961 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4962 msgid "No renderer specified for column."
4963 msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
4964
4965 #: ../src/unix/sound.cpp:81
4966 msgid "No sound"
4967 msgstr "沒有聲音"
4968
4969 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
4970 msgid "No unused colour in image being masked."
4971 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4972
4973 #: ../src/common/image.cpp:3236
4974 msgid "No unused colour in image."
4975 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4976
4977 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
4978 #, c-format
4979 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4980 msgstr "在檔案「%s」中找不到任何有效映射。"
4981
4982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
4984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4985 msgid "None"
4986 msgstr "無"
4987
4988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
4989 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4990 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4991
4992 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
4993 msgid "Normal"
4994 msgstr "正常"
4995
4996 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
4997 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4998 msgstr "正常字體<br>且<u>加底線</u>。 "
4999
5000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5001 msgid "Normal font:"
5002 msgstr "正常字型:"
5003
5004 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5005 #, c-format
5006 msgid "Not %s"
5007 msgstr "非 %s"
5008
5009 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5010 msgid "Not available"
5011 msgstr "無法使用"
5012
5013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5014 msgid "Not underlined"
5015 msgstr "未加底線"
5016
5017 #: ../src/common/paper.cpp:116
5018 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5019 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
5020
5021 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5022 msgid "Notice"
5023 msgstr "注意"
5024
5025 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5026 msgid "Number of columns could not be determined."
5027 msgstr "無法決定欄位數量。"
5028
5029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5030 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5031 msgid "Numbered outline"
5032 msgstr "大綱編號"
5033
5034 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5035 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5036 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5037 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5038 msgid "OK"
5039 msgstr "確認"
5040
5041 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5042 #, c-format
5043 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5044 msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s"
5045
5046 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5047 msgid "Object Properties"
5048 msgstr "物件性質"
5049
5050 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5051 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5052 msgstr "物件實作不支援具名參數。"
5053
5054 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5055 msgid "Objects must have an id attribute"
5056 msgstr "物件必須有 id 屬性"
5057
5058 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5059 msgid "Open File"
5060 msgstr "開啟檔案"
5061
5062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5063 msgid "Open HTML document"
5064 msgstr "開啟 HTML 文件"
5065
5066 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5067 #, c-format
5068 msgid "Open file \"%s\""
5069 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
5070
5071 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5072 msgid "Open..."
5073 msgstr "開啟..."
5074
5075 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5076 #, c-format
5077 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5078 msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
5079
5080 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5081 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5082 msgid "Operation not permitted."
5083 msgstr "不容許的操作。"
5084
5085 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5086 #, c-format
5087 msgid "Option '%s' can't be negated"
5088 msgstr "選項『%s』無法被打消"
5089
5090 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5091 #, c-format
5092 msgid "Option '%s' requires a value."
5093 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
5094
5095 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5096 #, c-format
5097 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5098 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
5099
5100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5101 msgid "Options"
5102 msgstr "選項"
5103
5104 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5105 msgid "Orientation"
5106 msgstr "方位"
5107
5108 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5109 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5110 msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
5111
5112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5114 msgid "Outline"
5115 msgstr "輪廓"
5116
5117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5118 msgid "Outset"
5119 msgstr "外貼"
5120
5121 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5122 msgid "Overflow while coercing argument values."
5123 msgstr "強制變更引數值時發生溢位。"
5124
5125 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5126 msgid "PAGEDOWN"
5127 msgstr "PAGEDOWN"
5128
5129 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5130 msgid "PAGEUP"
5131 msgstr "PAGEUP"
5132
5133 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5134 msgid "PAUSE"
5135 msgstr "PAUSE"
5136
5137 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5138 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5139 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
5140
5141 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5142 msgid "PCX: image format unsupported"
5143 msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
5144
5145 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5146 msgid "PCX: invalid image"
5147 msgstr "PCX: 無效的圖像"
5148
5149 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5150 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5151 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
5152
5153 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5154 msgid "PCX: unknown error !!!"
5155 msgstr "PCX: 不明的錯誤!!!"
5156
5157 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5158 msgid "PCX: version number too low"
5159 msgstr "PCX: 版本編號太低"
5160
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5162 msgid "PGDN"
5163 msgstr "PGDN"
5164
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5166 msgid "PGUP"
5167 msgstr "PGUP"
5168
5169 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5170 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5171 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
5172
5173 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5174 msgid "PNM: File format is not recognized."
5175 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
5176
5177 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5178 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5179 msgid "PNM: File seems truncated."
5180 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
5181
5182 #: ../src/common/paper.cpp:188
5183 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5184 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
5185
5186 #: ../src/common/paper.cpp:201
5187 msgid "PRC 16K Rotated"
5188 msgstr "中式 16開 轉向"
5189
5190 #: ../src/common/paper.cpp:189
5191 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5192 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
5193
5194 #: ../src/common/paper.cpp:202
5195 msgid "PRC 32K Rotated"
5196 msgstr "中式 32開 轉向"
5197
5198 #: ../src/common/paper.cpp:190
5199 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5200 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
5201
5202 #: ../src/common/paper.cpp:203
5203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5204 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
5205
5206 #: ../src/common/paper.cpp:191
5207 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5208 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
5209
5210 #: ../src/common/paper.cpp:204
5211 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5212 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
5213
5214 #: ../src/common/paper.cpp:200
5215 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5216 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
5217
5218 #: ../src/common/paper.cpp:213
5219 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5220 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
5221
5222 #: ../src/common/paper.cpp:192
5223 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5224 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
5225
5226 #: ../src/common/paper.cpp:205
5227 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5228 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:193
5231 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5232 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
5233
5234 #: ../src/common/paper.cpp:206
5235 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5236 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
5237
5238 #: ../src/common/paper.cpp:194
5239 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5240 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
5241
5242 #: ../src/common/paper.cpp:207
5243 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5244 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
5245
5246 #: ../src/common/paper.cpp:195
5247 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5248 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
5249
5250 #: ../src/common/paper.cpp:208
5251 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5252 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
5253
5254 #: ../src/common/paper.cpp:196
5255 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5256 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
5257
5258 #: ../src/common/paper.cpp:209
5259 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5260 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
5261
5262 #: ../src/common/paper.cpp:197
5263 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5264 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:210
5267 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5268 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:198
5271 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5272 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:211
5275 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5276 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:199
5279 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5280 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:212
5283 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5284 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
5285
5286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5287 msgid "PRINT"
5288 msgstr "PRINT"
5289
5290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5291 msgid "Padding"
5292 msgstr "內邊距"
5293
5294 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5295 #, c-format
5296 msgid "Page %d"
5297 msgstr "第 %d 頁"
5298
5299 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5300 #, c-format
5301 msgid "Page %d of %d"
5302 msgstr "%d / %d 頁"
5303
5304 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5305 msgid "Page Setup"
5306 msgstr "頁面設定"
5307
5308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5309 msgid "Page setup"
5310 msgstr "頁面設定"
5311
5312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5313 msgid "Pages"
5314 msgstr "頁"
5315
5316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5319 msgid "Paper size"
5320 msgstr "紙張大小"
5321
5322 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5323 msgid "Paragraph styles"
5324 msgstr "段落樣式"
5325
5326 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5327 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5328 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
5329
5330 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5333 msgstr "傳入一個不明物件給 GetObject"
5334
5335 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5336 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5337 msgid "Paste"
5338 msgstr "貼上"
5339
5340 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5341 msgid "Paste selection"
5342 msgstr "貼上選取項目"
5343
5344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5345 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5346 msgid "Peri&od"
5347 msgstr "週期(&O)"
5348
5349 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5350 msgid "Permissions"
5351 msgstr "允許"
5352
5353 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5354 msgid "Picture Properties"
5355 msgstr "圖片性質"
5356
5357 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5358 msgid "Pipe creation failed"
5359 msgstr "無法建立管道"
5360
5361 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5362 msgid "Please choose a valid font."
5363 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
5364
5365 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5366 msgid "Please choose an existing file."
5367 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
5368
5369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5370 msgid "Please choose the page to display:"
5371 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
5372
5373 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5374 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5375 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
5376
5377 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5381 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5382 "or this program won't operate correctly."
5383 msgstr ""
5384 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
5385 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
5386 "否則此程式將無法正常運作。"
5387
5388 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5389 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5390 msgstr "請選取欄位以顯示並定義它們的排序:"
5391
5392 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Please wait while printing..."
5395 msgstr "列印中,請稍待\n"
5396
5397 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5398 msgid "Point Size"
5399 msgstr "字點大小"
5400
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5407 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5408 msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。"
5409
5410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5413 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5415 msgid "Pointer to model not set correctly."
5416 msgstr "未正確設定式樣的指標。"
5417
5418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5419 msgid "Portrait"
5420 msgstr "直向列印"
5421
5422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5423 msgid "Position"
5424 msgstr "位置"
5425
5426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5427 msgid "PostScript file"
5428 msgstr "PostScript 文件"
5429
5430 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5431 msgid "Preferences"
5432 msgstr "偏好設定"
5433
5434 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5435 msgid "Preferences..."
5436 msgstr "偏好設定..."
5437
5438 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5439 msgid "Preparing"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5443 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5444 msgid "Preview:"
5445 msgstr "預覽︰"
5446
5447 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5448 msgid "Previous page"
5449 msgstr "前一頁"
5450
5451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5452 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5453 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5454 msgid "Print"
5455 msgstr "列印"
5456
5457 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5458 msgid "Print Preview"
5459 msgstr "預覽列印"
5460
5461 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5462 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5463 msgid "Print Preview Failure"
5464 msgstr "預覽列印失敗"
5465
5466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5467 msgid "Print Range"
5468 msgstr "列印範圍"
5469
5470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5471 msgid "Print Setup"
5472 msgstr "列印設定"
5473
5474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5475 msgid "Print in colour"
5476 msgstr "彩色列印"
5477
5478 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Print previe&w..."
5481 msgstr "預覽列印"
5482
5483 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5484 msgid "Print preview creation failed."
5485 msgstr "建立預覽列印失敗。"
5486
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Print preview..."
5490 msgstr "預覽列印"
5491
5492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5493 msgid "Print spooling"
5494 msgstr "列印佇列中"
5495
5496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5497 msgid "Print this page"
5498 msgstr "列印本頁"
5499
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5501 msgid "Print to File"
5502 msgstr "列印到檔案"
5503
5504 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5505 msgid "Print..."
5506 msgstr "列印..."
5507
5508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5509 msgid "Printer"
5510 msgstr "印表機"
5511
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5513 msgid "Printer command:"
5514 msgstr "印表機指令:"
5515
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5517 msgid "Printer options"
5518 msgstr "印表機選項"
5519
5520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5521 msgid "Printer options:"
5522 msgstr "印表機選項:"
5523
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5525 msgid "Printer..."
5526 msgstr "印表機…"
5527
5528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5529 msgid "Printer:"
5530 msgstr "印表機:"
5531
5532 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5533 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5534 msgid "Printing"
5535 msgstr "列印"
5536
5537 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5538 msgid "Printing "
5539 msgstr "正在列印 "
5540
5541 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5542 msgid "Printing Error"
5543 msgstr "列印時發生錯誤"
5544
5545 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "Printing page %d of %d"
5548 msgstr "正在列印第 %d 頁…"
5549
5550 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5551 #, c-format
5552 msgid "Printing page %d..."
5553 msgstr "正在列印第 %d 頁…"
5554
5555 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5556 msgid "Printing..."
5557 msgstr "列印中…"
5558
5559 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5560 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5561 msgid "Printout"
5562 msgstr "列印"
5563
5564 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5568 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
5569
5570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5571 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5572 msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
5573
5574 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5575 msgid "Progress:"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5579 msgid "Properties"
5580 msgstr "性質"
5581
5582 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5583 msgid "Property"
5584 msgstr "性質"
5585
5586 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5587 msgid "Property Error"
5588 msgstr "性質錯誤"
5589
5590 #: ../src/common/paper.cpp:113
5591 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5592 msgstr "四開,215 x 275 mm"
5593
5594 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5595 msgid "Question"
5596 msgstr "問題"
5597
5598 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5599 msgid "Quit"
5600 msgstr "離開"
5601
5602 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5603 #, c-format
5604 msgid "Quit %s"
5605 msgstr "離開 %s"
5606
5607 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5608 msgid "Quit this program"
5609 msgstr "離開這個程式"
5610
5611 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5612 msgid "RETURN"
5613 msgstr "RETURN"
5614
5615 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5616 msgid "RIGHT"
5617 msgstr "RIGHT"
5618
5619 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5620 msgid "RawCtrl+"
5621 msgstr "RawCtrl+"
5622
5623 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5624 #, c-format
5625 msgid "Read error on file '%s'"
5626 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
5627
5628 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5629 msgid "Ready"
5630 msgstr "就緒"
5631
5632 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5633 msgid "Redo"
5634 msgstr "重做"
5635
5636 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5637 msgid "Redo last action"
5638 msgstr "重做最後一個動作"
5639
5640 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5641 msgid "Refresh"
5642 msgstr "重新整理"
5643
5644 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5645 #, c-format
5646 msgid "Registry key '%s' already exists."
5647 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
5648
5649 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5650 #, c-format
5651 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5652 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
5653
5654 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5658 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5659 "operation aborted."
5660 msgstr ""
5661 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
5662 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
5663 "操作中斷。"
5664
5665 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5666 #, c-format
5667 msgid "Registry value '%s' already exists."
5668 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
5669
5670 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5671 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5672 msgid "Regular"
5673 msgstr "一般"
5674
5675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Relative"
5678 msgstr "修飾"
5679
5680 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5681 msgid "Relevant entries:"
5682 msgstr "相關項目:"
5683
5684 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5685 msgid "Remaining time:"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5689 msgid "Remove"
5690 msgstr "移除"
5691
5692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Remove Bullet"
5695 msgstr "移除"
5696
5697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5698 msgid "Remove current page from bookmarks"
5699 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
5700
5701 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5702 #, c-format
5703 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5704 msgstr "潤算器 \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
5705
5706 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5707 msgid "Rendering failed."
5708 msgstr "潤算失敗。"
5709
5710 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5711 msgid "Renumber List"
5712 msgstr "重新編號清單"
5713
5714 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5715 msgid "Rep&lace"
5716 msgstr "替換(&L)"
5717
5718 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5719 msgid "Replace"
5720 msgstr "置換"
5721
5722 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5723 msgid "Replace &all"
5724 msgstr "置換所有(&A)"
5725
5726 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5727 msgid "Replace selection"
5728 msgstr "置換選擇項目"
5729
5730 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5731 msgid "Replace with:"
5732 msgstr "置換:"
5733
5734 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5735 msgid "Required information entry is empty."
5736 msgstr "所需的資訊項目空白。"
5737
5738 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5739 #, c-format
5740 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5741 msgstr "資源 '%s' 不是有效的訊息分類。"
5742
5743 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5744 msgid "Revert to Saved"
5745 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
5746
5747 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5748 msgid "Ridge"
5749 msgstr "背脊"
5750
5751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5752 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5753 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5754 msgid "Right"
5755 msgstr "右側"
5756
5757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5758 msgid "Right margin (mm):"
5759 msgstr "右邊距(公釐):"
5760
5761 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5762 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5765 msgid "Right-align text."
5766 msgstr "文字向右對齊。"
5767
5768 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5769 msgid "Roman"
5770 msgstr "羅馬"
5771
5772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5773 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5774 msgid "S&tandard bullet name:"
5775 msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
5776
5777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5778 msgid "SCROLL_LOCK"
5779 msgstr "SCROLL_LOCK"
5780
5781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5782 msgid "SELECT"
5783 msgstr "SELECT"
5784
5785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5786 msgid "SEPARATOR"
5787 msgstr "SEPARATOR"
5788
5789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5790 msgid "SNAPSHOT"
5791 msgstr "SNAPSHOT"
5792
5793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5794 msgid "SPACE"
5795 msgstr "SPACE"
5796
5797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5798 msgid "SPECIAL"
5799 msgstr "SPECIAL"
5800
5801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5802 msgid "SUBTRACT"
5803 msgstr "SUBTRACT"
5804
5805 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5806 msgid "Save"
5807 msgstr "儲存"
5808
5809 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5810 #, c-format
5811 msgid "Save %s file"
5812 msgstr "儲存檔案 %s "
5813
5814 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5815 msgid "Save &As..."
5816 msgstr "另存為(&A)…"
5817
5818 #: ../src/common/docview.cpp:360
5819 msgid "Save As"
5820 msgstr "另存為"
5821
5822 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5823 msgid "Save as"
5824 msgstr "另存為 "
5825
5826 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5827 msgid "Save current document"
5828 msgstr "儲存目前文件"
5829
5830 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5831 msgid "Save current document with a different filename"
5832 msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
5833
5834 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5835 msgid "Save log contents to file"
5836 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5837
5838 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5839 msgid "Script"
5840 msgstr "手寫"
5841
5842 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5844 msgid "Search"
5845 msgstr "搜尋"
5846
5847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5848 msgid ""
5849 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5850 "above"
5851 msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方"
5852
5853 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5854 msgid "Search direction"
5855 msgstr "搜尋方向"
5856
5857 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5858 msgid "Search for:"
5859 msgstr "搜尋:"
5860
5861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5862 msgid "Search in all books"
5863 msgstr "搜尋所有的書籍"
5864
5865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5866 msgid "Searching..."
5867 msgstr "搜尋中…"
5868
5869 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5870 msgid "Sections"
5871 msgstr "段落"
5872
5873 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5874 #, c-format
5875 msgid "Seek error on file '%s'"
5876 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5877
5878 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5879 #, c-format
5880 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5881 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5882
5883 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5885 msgid "Select &All"
5886 msgstr "選擇全部(&A)"
5887
5888 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5889 msgid "Select All"
5890 msgstr "選擇全部"
5891
5892 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5893 msgid "Select a document template"
5894 msgstr "選擇文件範本"
5895
5896 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5897 msgid "Select a document view"
5898 msgstr "選擇文件檢視"
5899
5900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5901 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5902 msgid "Select regular or bold."
5903 msgstr "選擇是否粗體。"
5904
5905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5906 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5907 msgid "Select regular or italic style."
5908 msgstr "選擇是否斜體。"
5909
5910 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5911 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5912 msgid "Select underlining or no underlining."
5913 msgstr "選擇是否加底線。"
5914
5915 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5916 msgid "Selection"
5917 msgstr "選取項目"
5918
5919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5921 msgid "Selects the list level to edit."
5922 msgstr "選取並編輯該清單層級"
5923
5924 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5925 #, c-format
5926 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5927 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5928
5929 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5930 msgid "Set Cell Style"
5931 msgstr "設定儲存格樣式"
5932
5933 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5934 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5935 msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
5936
5937 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5938 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5939 msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
5940
5941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5942 msgid "Setup..."
5943 msgstr "設定…"
5944
5945 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5946 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5947 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5948
5949 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5950 msgid "Shift+"
5951 msgstr "Shift+"
5952
5953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5954 msgid "Show &hidden directories"
5955 msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
5956
5957 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5958 msgid "Show &hidden files"
5959 msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
5960
5961 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
5962 msgid "Show All"
5963 msgstr "顯示所有 "
5964
5965 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
5966 msgid "Show about dialog"
5967 msgstr "顯示關於對話方塊"
5968
5969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
5970 msgid "Show all"
5971 msgstr "顯示所有"
5972
5973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
5974 msgid "Show all items in index"
5975 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5976
5977 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
5978 msgid "Show hidden directories"
5979 msgstr "顯示隱藏目錄"
5980
5981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
5982 msgid "Show/hide navigation panel"
5983 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5984
5985 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
5986 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
5987 msgid "Shows a Unicode subset."
5988 msgstr "顯示 Unicode 子集。"
5989
5990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
5991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
5994 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5995 msgstr "預覽項目符號設定。"
5996
5997 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
5998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
5999 msgid "Shows a preview of the font settings."
6000 msgstr "顯示字型設定預覽。"
6001
6002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6003 msgid "Shows a preview of the font."
6004 msgstr "預覽字型。"
6005
6006 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6008 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6009 msgstr "預覽段落設定。"
6010
6011 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6012 msgid "Shows the font preview."
6013 msgstr "顯示字型預覽。"
6014
6015 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6016 msgid "Simple monochrome theme"
6017 msgstr "簡單的單色布景主題"
6018
6019 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6021 msgid "Single"
6022 msgstr "單一"
6023
6024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6025 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6026 msgid "Size"
6027 msgstr "大小"
6028
6029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6030 msgid "Size:"
6031 msgstr "大小:"
6032
6033 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6034 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6035 msgid "Skip"
6036 msgstr "略過"
6037
6038 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6039 msgid "Slant"
6040 msgstr "傾斜"
6041
6042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Small C&apitals"
6045 msgstr "大寫(&P)"
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6048 msgid "Solid"
6049 msgstr "單色"
6050
6051 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6052 msgid "Sorry, could not open this file."
6053 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
6054
6055 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6056 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6057 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
6058
6059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6064 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6065 msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
6066
6067 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6068 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6069 msgstr "對不起,這個檔案格式是不明的。"
6070
6071 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6072 msgid "Sound data are in unsupported format."
6073 msgstr "音效資料格式不支援。"
6074
6075 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6076 #, c-format
6077 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6078 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
6079
6080 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6081 msgid "Spacing"
6082 msgstr "間距"
6083
6084 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6085 msgid "Spell Check"
6086 msgstr "拼字檢查"
6087
6088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6090 msgid "Standard"
6091 msgstr "標準"
6092
6093 #: ../src/common/paper.cpp:105
6094 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6095 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
6096
6097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Static"
6101 msgstr "狀態:"
6102
6103 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6104 msgid "Status:"
6105 msgstr "狀態:"
6106
6107 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6108 msgid "Stop"
6109 msgstr "停止"
6110
6111 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6112 msgid "Strikethrough"
6113 msgstr "刪除線"
6114
6115 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6116 #, c-format
6117 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6118 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
6119
6120 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6121 msgid "Style"
6122 msgstr "樣式"
6123
6124 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6125 msgid "Style Organiser"
6126 msgstr "樣式組織器"
6127
6128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6129 msgid "Style:"
6130 msgstr "樣式:"
6131
6132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6133 msgid "Subscrip&t"
6134 msgstr "下標(&T)"
6135
6136 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6137 msgid "Supe&rscript"
6138 msgstr "下標"
6139
6140 #: ../src/common/paper.cpp:151
6141 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6142 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
6143
6144 #: ../src/common/paper.cpp:152
6145 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6146 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
6147
6148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6149 msgid "Swiss"
6150 msgstr "瑞士"
6151
6152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6153 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6154 msgid "Symbol"
6155 msgstr "符號"
6156
6157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6159 msgid "Symbol &font:"
6160 msgstr "符號字型(&F):"
6161
6162 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Symbols"
6165 msgstr "符號"
6166
6167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6168 msgid "TAB"
6169 msgstr "TAB"
6170
6171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6172 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6173 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6174 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
6175
6176 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6177 msgid "TIFF: Error loading image."
6178 msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
6179
6180 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6181 msgid "TIFF: Error reading image."
6182 msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
6183
6184 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6185 msgid "TIFF: Error saving image."
6186 msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
6187
6188 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6189 msgid "TIFF: Error writing image."
6190 msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
6191
6192 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6193 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6194 msgstr "TIFF:影像大小過大。"
6195
6196 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6197 msgid "Table Properties"
6198 msgstr "表格性質"
6199
6200 #: ../src/common/paper.cpp:146
6201 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6202 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
6203
6204 #: ../src/common/paper.cpp:103
6205 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6206 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
6207
6208 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6209 msgid "Tabs"
6210 msgstr "定位點"
6211
6212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6213 msgid "Teletype"
6214 msgstr "電傳打字機"
6215
6216 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6217 msgid "Templates"
6218 msgstr "範本"
6219
6220 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6221 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6222 msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
6223
6224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6225 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6226 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
6227
6228 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6229 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6230 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
6231
6232 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6233 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6234 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
6235
6236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6238 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6240 msgid "The available bullet styles."
6241 msgstr "可用的項目符號樣式。"
6242
6243 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6245 msgid "The available styles."
6246 msgstr "可用的樣式。"
6247
6248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6250 msgid "The background colour."
6251 msgstr "背景顏色。"
6252
6253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6255 msgid "The bottom margin size."
6256 msgstr "下外邊距大小。"
6257
6258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6260 msgid "The bottom padding size."
6261 msgstr "下內邊距。"
6262
6263 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6264 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6267 #, fuzzy
6268 msgid "The bottom position."
6269 msgstr "跳格位置。"
6270
6271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6279 msgid "The bullet character."
6280 msgstr "項目符號字元。"
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6283 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6284 msgid "The character code."
6285 msgstr "字元碼。"
6286
6287 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6291 "another charset to replace it with or choose\n"
6292 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6293 msgstr ""
6294 "不明的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
6295 "如果無法替換,則選擇[取消]"
6296
6297 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6298 #, c-format
6299 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6300 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
6301
6302 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6303 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6304 msgid "The default style for the next paragraph."
6305 msgstr "下個段落的預設樣式。"
6306
6307 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "The directory '%s' does not exist\n"
6311 "Create it now?"
6312 msgstr ""
6313 "目錄 '%s' 不存在\n"
6314 "現在建立?"
6315
6316 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6320 "truncated if printed.\n"
6321 "\n"
6322 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6323 msgstr ""
6324 "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n"
6325 "\n"
6326 "無論如何您都要列印此份文件?"
6327
6328 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6332 "It has been removed from the most recently used files list."
6333 msgstr ""
6334 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
6335 "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
6336
6337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6341 msgid "The first line indent."
6342 msgstr "首列縮排。"
6343
6344 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6345 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6346 msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
6347
6348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6349 msgid "The font colour."
6350 msgstr "字型顏色。"
6351
6352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6353 msgid "The font family."
6354 msgstr "字型。"
6355
6356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6358 msgid "The font from which to take the symbol."
6359 msgstr "符號使用該字型。"
6360
6361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6363 msgid "The font point size."
6364 msgstr "字點大小。"
6365
6366 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6367 msgid "The font size in points."
6368 msgstr "字型大小以點計。"
6369
6370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6371 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6372 #, fuzzy
6373 msgid "The font size units, points or pixels."
6374 msgstr "字型大小以點計。"
6375
6376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6377 msgid "The font style."
6378 msgstr "字型樣式。"
6379
6380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6381 msgid "The font weight."
6382 msgstr "字型粗細。"
6383
6384 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6385 #, c-format
6386 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6387 msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
6388
6389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6393 msgid "The left indent."
6394 msgstr "左側縮排。"
6395
6396 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6397 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6398 msgid "The left margin size."
6399 msgstr "左外邊距大小。"
6400
6401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6403 msgid "The left padding size."
6404 msgstr "左內邊距。"
6405
6406 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6407 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6410 #, fuzzy
6411 msgid "The left position."
6412 msgstr "跳格位置。"
6413
6414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6418 msgid "The line spacing."
6419 msgstr "列距。"
6420
6421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6422 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6423 msgid "The list item number."
6424 msgstr "清單項目編號。"
6425
6426 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6427 msgid "The locale ID is unknown."
6428 msgstr "區域 ID 未知。"
6429
6430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6432 msgid "The object height."
6433 msgstr "物件高度。"
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6437 msgid "The object maximum height."
6438 msgstr "物件最大高度。"
6439
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6442 msgid "The object maximum width."
6443 msgstr "物件最大寬度。"
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6447 #, fuzzy
6448 msgid "The object minimum height."
6449 msgstr "物件最小高度。"
6450
6451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6453 msgid "The object minimum width."
6454 msgstr "物件最小寬度。"
6455
6456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6458 msgid "The object width."
6459 msgstr "物件寬度。"
6460
6461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6462 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6463 msgid "The outline level."
6464 msgstr "大綱層級。"
6465
6466 #: ../src/common/log.cpp:281
6467 #, c-format
6468 msgid "The previous message repeated %lu time."
6469 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6470 msgstr[0] "前一個訊息重複了 %lu 次。"
6471
6472 #: ../src/common/log.cpp:274
6473 msgid "The previous message repeated once."
6474 msgstr "前一個訊息重複了一次。"
6475
6476 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6477 msgid "The print dialog returned an error."
6478 msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
6479
6480 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6482 msgid "The range to show."
6483 msgstr "顯示的範圍。"
6484
6485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6486 msgid ""
6487 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6488 "private information,\n"
6489 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6490 msgstr ""
6491 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
6492 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
6493
6494 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6495 #, c-format
6496 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6497 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
6498
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6503 msgid "The right indent."
6504 msgstr "右側縮排。"
6505
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6507 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6508 msgid "The right margin size."
6509 msgstr "右外邊距大小。"
6510
6511 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6513 msgid "The right padding size."
6514 msgstr "右內邊距。"
6515
6516 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6519 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6520 #, fuzzy
6521 msgid "The right position."
6522 msgstr "跳格位置。"
6523
6524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6527 msgid "The spacing after the paragraph."
6528 msgstr "段落之後的間距"
6529
6530 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6531 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6534 msgid "The spacing before the paragraph."
6535 msgstr "段落之前的間距"
6536
6537 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6538 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6539 msgid "The style name."
6540 msgstr "樣式名稱。"
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6543 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6544 msgid "The style on which this style is based."
6545 msgstr "此樣式的基底樣式。"
6546
6547 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6548 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6549 msgid "The style preview."
6550 msgstr "樣式預覽。"
6551
6552 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6553 msgid "The system cannot find the file specified."
6554 msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
6555
6556 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6557 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6558 msgid "The tab position."
6559 msgstr "跳格位置。"
6560
6561 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6562 msgid "The tab positions."
6563 msgstr "跳格位置。"
6564
6565 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6566 msgid "The text couldn't be saved."
6567 msgstr "文字無法儲存。"
6568
6569 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6570 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6571 msgid "The top margin size."
6572 msgstr "上外邊距大小。"
6573
6574 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6575 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6576 msgid "The top padding size."
6577 msgstr "上內邊距。"
6578
6579 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6581 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6583 #, fuzzy
6584 msgid "The top position."
6585 msgstr "跳格位置。"
6586
6587 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6588 #, c-format
6589 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6590 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
6591
6592 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6596 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6597 msgstr ""
6598 "於此機器安裝的遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少以下必要的功能:"
6599 "%s)。"
6600
6601 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6602 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6603 msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
6604
6605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6606 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6607 msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
6608
6609 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6610 msgid ""
6611 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6612 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
6613
6614 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6615 msgid ""
6616 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6617 "when it is printed."
6618 msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。"
6619
6620 #: ../src/common/image.cpp:2716
6621 #, c-format
6622 msgid "This is not a %s."
6623 msgstr "這不是 %s。"
6624
6625 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6626 msgid "This platform does not support background transparency."
6627 msgstr "這個平臺不支援透明背景。"
6628
6629 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6630 msgid ""
6631 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6632 "with GTK+ 2.12 or newer."
6633 msgstr "這個程式是以太舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。"
6634
6635 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6636 msgid ""
6637 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6638 "comctl32.dll"
6639 msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本"
6640
6641 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6642 msgid ""
6643 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6644 "storage"
6645 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到執行緒內部儲存區"
6646
6647 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6648 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6649 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
6650
6651 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6652 msgid ""
6653 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6654 "local storage"
6655 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
6656
6657 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6658 msgid "Thread priority setting is ignored."
6659 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
6660
6661 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6662 msgid "Tile &Horizontally"
6663 msgstr "水平排列(&H)"
6664
6665 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6666 msgid "Tile &Vertically"
6667 msgstr "垂直排列(&V)"
6668
6669 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6670 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6671 msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用 passive 模式。"
6672
6673 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6674 msgid "Timer creation failed."
6675 msgstr "計時器建立失敗。"
6676
6677 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6678 msgid "Tip of the Day"
6679 msgstr "每日小祕訣"
6680
6681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6682 msgid "Tips not available, sorry!"
6683 msgstr "對不起,無法取得小祕訣!"
6684
6685 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6686 msgid "To:"
6687 msgstr "到:"
6688
6689 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6690 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6691 msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
6692
6693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6694 msgid "Too many EndStyle calls!"
6695 msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
6696
6697 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6698 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6699 msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。"
6700
6701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6702 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6703 msgid "Top"
6704 msgstr "頂端"
6705
6706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6707 msgid "Top margin (mm):"
6708 msgstr "頂邊距(公釐):"
6709
6710 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6711 msgid "Translations by "
6712 msgstr "翻譯由 "
6713
6714 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6715 msgid "Translators"
6716 msgstr "翻譯者"
6717
6718 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6719 msgid "True"
6720 msgstr "True"
6721
6722 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6723 #, c-format
6724 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6725 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
6726
6727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6728 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6729 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
6730
6731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6732 msgid "Type"
6733 msgstr "類型"
6734
6735 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6736 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6737 msgid "Type a font name."
6738 msgstr "輸入字型名稱。"
6739
6740 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6742 msgid "Type a size in points."
6743 msgstr "輸入大小,單位為點數。"
6744
6745 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6746 #, c-format
6747 msgid "Type mismatch in argument %u."
6748 msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
6749
6750 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6751 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6752 msgid "Type must have enum - long conversion"
6753 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
6754
6755 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6759 "\"%s\"."
6760 msgstr "型態作業「%s」失敗:標示為「%s」的性質具有型態「%s」,而非「%s」。"
6761
6762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6763 msgid "UP"
6764 msgstr "UP"
6765
6766 #: ../src/common/paper.cpp:134
6767 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6768 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
6769
6770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6771 msgid "US-ASCII"
6772 msgstr "US-ASCII"
6773
6774 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6775 msgid "Unable to add inotify watch"
6776 msgstr "無法加入 inotify 監看"
6777
6778 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6779 msgid "Unable to add kqueue watch"
6780 msgstr "無法加入 kqueue 監看"
6781
6782 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6783 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6784 msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯"
6785
6786 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6787 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6788 msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄"
6789
6790 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6791 msgid "Unable to close inotify instance"
6792 msgstr "無法關閉 inotify 實體"
6793
6794 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6795 #, c-format
6796 msgid "Unable to close path '%s'"
6797 msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
6798
6799 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6800 #, c-format
6801 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6802 msgstr "無法關閉『%s』的控柄"
6803
6804 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6805 msgid "Unable to create I/O completion port"
6806 msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠"
6807
6808 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6809 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6810 msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒"
6811
6812 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6813 msgid "Unable to create inotify instance"
6814 msgstr "無法建立 inotify 實體"
6815
6816 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6817 msgid "Unable to create kqueue instance"
6818 msgstr "無法建立 kqueue 實體"
6819
6820 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6821 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6822 msgstr "無法移出佇列完成封包"
6823
6824 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6825 msgid "Unable to get events from kqueue"
6826 msgstr "無法從 kqueue 提取事件"
6827
6828 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6829 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6830 msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)"
6831
6832 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6833 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6834 msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
6835
6836 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6837 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6838 msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
6839
6840 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6841 #, c-format
6842 msgid "Unable to open path '%s'"
6843 msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
6844
6845 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6846 #, c-format
6847 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6848 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
6849
6850 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6851 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6852 msgstr "無法非同步播放音效。"
6853
6854 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6855 msgid "Unable to post completion status"
6856 msgstr "無法貼上完成狀態"
6857
6858 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6859 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6860 msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
6861
6862 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6863 msgid "Unable to remove inotify watch"
6864 msgstr "無法移除 inotify watch"
6865
6866 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6867 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6868 msgstr "無法移除 kqueue watch"
6869
6870 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6871 #, c-format
6872 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6873 msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
6874
6875 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6876 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6877 msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
6878
6879 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6880 msgid "Undelete"
6881 msgstr "取消刪除"
6882
6883 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6884 msgid "Underline"
6885 msgstr "底線"
6886
6887 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6888 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6889 msgid "Underlined"
6890 msgstr "加底線"
6891
6892 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6893 msgid "Undo"
6894 msgstr "回復"
6895
6896 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6897 msgid "Undo last action"
6898 msgstr "回復最後一個動作"
6899
6900 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6901 #, c-format
6902 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6903 msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
6904
6905 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6906 #, c-format
6907 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6908 msgstr ""
6909
6910 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6911 #, c-format
6912 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6913 msgstr "意外參數 '%s'"
6914
6915 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6916 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6917 msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立"
6918
6919 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6920 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6921 msgstr "不優美的背景工作執行緒終止"
6922
6923 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6924 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6925 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6926 msgid "Unicode"
6927 msgstr "萬國碼"
6928
6929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6930 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6931 msgstr "十六位元萬國碼(UTF-16)"
6932
6933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6934 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6935 msgstr "十六位元萬國碼大尾序(UTF-16BE)"
6936
6937 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6938 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6939 msgstr "十六位元萬國碼小尾序(UTF-16LE)"
6940
6941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6942 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6943 msgstr "三十二位元萬國碼(UTF-32)"
6944
6945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
6946 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6947 msgstr "三十二位元萬國碼大尾序(UTF-32BE)"
6948
6949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6950 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6951 msgstr "三十二位元萬國碼小尾序(UTF-32LE)"
6952
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6954 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6955 msgstr "七位元萬國碼(UTF-7)"
6956
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6958 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6959 msgstr "八位元萬國碼(UTF-8)"
6960
6961 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6962 msgid "Unindent"
6963 msgstr "取消縮排"
6964
6965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6967 msgid "Units for the bottom border width."
6968 msgstr "下邊框單位。"
6969
6970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6972 msgid "Units for the bottom margin."
6973 msgstr "下外邊距單位。"
6974
6975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6977 msgid "Units for the bottom outline width."
6978 msgstr "下輪廓單位。"
6979
6980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6982 msgid "Units for the bottom padding."
6983 msgstr "下內邊距單位。"
6984
6985 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
6986 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Units for the bottom position."
6989 msgstr "下內邊距單位。"
6990
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6993 msgid "Units for the left border width."
6994 msgstr "左邊框單位"
6995
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6998 msgid "Units for the left margin."
6999 msgstr "左外邊距單位。"
7000
7001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7003 msgid "Units for the left outline width."
7004 msgstr "左輪廓單位。"
7005
7006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7008 msgid "Units for the left padding."
7009 msgstr "左內邊距單位。"
7010
7011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Units for the left position."
7015 msgstr "左內邊距單位。"
7016
7017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7019 msgid "Units for the maximum object height."
7020 msgstr "最大物件高度的單位。"
7021
7022 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7024 msgid "Units for the maximum object width."
7025 msgstr "最大物件寬度的單位。"
7026
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7029 msgid "Units for the minimum object height."
7030 msgstr "最小物件高度的單位。"
7031
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7034 msgid "Units for the minimum object width."
7035 msgstr "最小物件寬度的單位。"
7036
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7039 msgid "Units for the object height."
7040 msgstr "物件高度單位。"
7041
7042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7044 msgid "Units for the object width."
7045 msgstr "物件寬度單位。"
7046
7047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7049 msgid "Units for the right border width."
7050 msgstr "右邊框單位"
7051
7052 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7054 msgid "Units for the right margin."
7055 msgstr "右外邊距單位。"
7056
7057 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7059 msgid "Units for the right outline width."
7060 msgstr "右輪廓單位。"
7061
7062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7064 msgid "Units for the right padding."
7065 msgstr "右內邊距單位。"
7066
7067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Units for the right position."
7071 msgstr "右內邊距單位。"
7072
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7075 msgid "Units for the top border width."
7076 msgstr "上邊框單位"
7077
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7080 msgid "Units for the top margin."
7081 msgstr "上外邊距單位。"
7082
7083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7085 msgid "Units for the top outline width."
7086 msgstr "上輪廓單位。"
7087
7088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7090 msgid "Units for the top padding."
7091 msgstr "上內邊距單位。"
7092
7093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Units for the top position."
7097 msgstr "上內邊距單位。"
7098
7099 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7100 msgid "Unknown"
7101 msgstr "不明的"
7102
7103 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7104 #, c-format
7105 msgid "Unknown DDE error %08x"
7106 msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x"
7107
7108 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7109 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7110 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件"
7111
7112 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7113 #, c-format
7114 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7115 msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
7116
7117 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7118 #, c-format
7119 msgid "Unknown Property %s"
7120 msgstr "不明的性質 %s"
7121
7122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7123 #, c-format
7124 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7125 msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之"
7126
7127 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7128 msgid "Unknown data format"
7129 msgstr "不明的資料格式"
7130
7131 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7132 msgid "Unknown dynamic library error"
7133 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
7134
7135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7136 #, c-format
7137 msgid "Unknown encoding (%d)"
7138 msgstr "不明的編碼 (%d)"
7139
7140 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7141 #, c-format
7142 msgid "Unknown error %08x"
7143 msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
7144
7145 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7146 msgid "Unknown exception"
7147 msgstr "未知的例外"
7148
7149 #: ../src/common/image.cpp:2701
7150 msgid "Unknown image data format."
7151 msgstr "未知的影像資料格式。"
7152
7153 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7154 #, c-format
7155 msgid "Unknown long option '%s'"
7156 msgstr "不明的長選項 '%s'"
7157
7158 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7159 msgid "Unknown name or named argument."
7160 msgstr "不明的名稱或具名引數。"
7161
7162 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7163 #, c-format
7164 msgid "Unknown option '%s'"
7165 msgstr "不明的選項 '%s'"
7166
7167 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7168 #, c-format
7169 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7170 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
7171
7172 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7173 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7174 msgid "Unnamed command"
7175 msgstr "未命名的指令"
7176
7177 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7178 msgid "Unspecified"
7179 msgstr "未指定"
7180
7181 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7182 msgid "Unsupported clipboard format."
7183 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
7184
7185 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7186 #, c-format
7187 msgid "Unsupported theme '%s'."
7188 msgstr "不支援的布景主題 '%s'。"
7189
7190 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7191 msgid "Up"
7192 msgstr "上"
7193
7194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7196 msgid "Upper case letters"
7197 msgstr "大寫字母"
7198
7199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7201 msgid "Upper case roman numerals"
7202 msgstr "大寫羅馬數字"
7203
7204 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7205 #, c-format
7206 msgid "Usage: %s"
7207 msgstr "使用方式:%s"
7208
7209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7213 msgid "Use the current alignment setting."
7214 msgstr "使用當前的對齊設定。"
7215
7216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7217 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7218 msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標"
7219
7220 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7221 msgid "Validation conflict"
7222 msgstr "驗證衝突"
7223
7224 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7225 msgid "Value"
7226 msgstr "值"
7227
7228 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7229 #, c-format
7230 msgid "Value must be %s or higher."
7231 msgstr "值必須大於或等於 %s。"
7232
7233 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7234 #, c-format
7235 msgid "Value must be %s or less."
7236 msgstr "值必須小於或等於 %s。"
7237
7238 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7239 #, c-format
7240 msgid "Value must be between %s and %s."
7241 msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
7242
7243 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7244 msgid "Version "
7245 msgstr "版本"
7246
7247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7249 msgid "Vertical alignment."
7250 msgstr "垂直對齊。"
7251
7252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7253 msgid "View files as a detailed view"
7254 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
7255
7256 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7257 msgid "View files as a list view"
7258 msgstr "按清單檢視檔案"
7259
7260 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7261 msgid "Views"
7262 msgstr "檢視"
7263
7264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7265 msgid "WINDOWS_LEFT"
7266 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7267
7268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7269 msgid "WINDOWS_MENU"
7270 msgstr "WINDOWS_MENU"
7271
7272 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7273 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7274 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7275
7276 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7277 #, c-format
7278 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7279 msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
7280
7281 #: ../src/common/log.cpp:227
7282 msgid "Warning: "
7283 msgstr "警告:"
7284
7285 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7286 msgid "Weight"
7287 msgstr "粗細"
7288
7289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7290 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7291 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
7292
7293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7294 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7295 msgstr "西歐語系附歐元 (ISO-8859-15)"
7296
7297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7298 msgid "Whether the font is underlined."
7299 msgstr "字型是否加底線。"
7300
7301 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7302 msgid "Whole word"
7303 msgstr "完整的字"
7304
7305 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7306 msgid "Whole words only"
7307 msgstr "只限完整的字"
7308
7309 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7310 msgid "Win32 theme"
7311 msgstr "Win32 布景主題"
7312
7313 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7314 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7315 msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
7316
7317 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7318 msgid "Windows 2000"
7319 msgstr "Windows 2000"
7320
7321 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7322 msgid "Windows 7"
7323 msgstr "Windows 7"
7324
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7326 msgid "Windows 95"
7327 msgstr "Windows 95"
7328
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7330 msgid "Windows 95 OSR2"
7331 msgstr "Windows 95 OSR2"
7332
7333 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7334 msgid "Windows 98"
7335 msgstr "Windows 98"
7336
7337 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7338 msgid "Windows 98 SE"
7339 msgstr "Windows 98 SE"
7340
7341 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7342 #, c-format
7343 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7344 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7345
7346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7347 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7348 msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)"
7349
7350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7351 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7352 msgstr "Windows 波羅的海語 (CP 1257)"
7353
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7355 #, c-format
7356 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7357 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7358
7359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7360 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7361 msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
7362
7363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7364 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7365 msgstr "Windows 簡化字漢語 (CP 936) 或 GB-2312"
7366
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7368 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7369 msgstr "Windows 傳統字漢語 (CP 950) 或 Big-5"
7370
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7372 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7373 msgstr "Windows 斯拉夫語 (CP 1251)"
7374
7375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7376 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7377 msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)"
7378
7379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7380 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7381 msgstr "Windows 希伯來語 (CP 1255)"
7382
7383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7384 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7385 msgstr "Windows 日語 (CP 932) 或 Shift-JIS"
7386
7387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7390 msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)"
7391
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7393 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7394 msgstr "Windows 韓語 (CP 949)"
7395
7396 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7397 msgid "Windows ME"
7398 msgstr "Windows ME"
7399
7400 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7401 #, c-format
7402 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7403 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7404
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7406 msgid "Windows Server 2003"
7407 msgstr "Windows Server 2003"
7408
7409 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7410 msgid "Windows Server 2008"
7411 msgstr "Windows Server 2008"
7412
7413 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7414 msgid "Windows Server 2008 R2"
7415 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7416
7417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7418 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7419 msgstr "Windows 泰語 (CP 874)"
7420
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7422 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7423 msgstr "Windows 土耳其語 (CP 1254)"
7424
7425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7428 msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)"
7429
7430 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7431 msgid "Windows Vista"
7432 msgstr "Windows Vista"
7433
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7435 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7436 msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
7437
7438 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7439 msgid "Windows XP"
7440 msgstr "Windows XP"
7441
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7443 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7444 msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)"
7445
7446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7447 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7448 msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語 (CP 1251)"
7449
7450 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7451 #, c-format
7452 msgid "Write error on file '%s'"
7453 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
7454
7455 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7456 #, c-format
7457 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7458 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
7459
7460 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7461 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7462 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
7463
7464 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7465 #, c-format
7466 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7467 msgstr "XPM: 不正確的顏色描述於第 '%d' 列!"
7468
7469 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7470 msgid "XPM: incorrect header format!"
7471 msgstr "XPM:不正確的標頭格式!"
7472
7473 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7474 #, c-format
7475 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7476 msgstr "XPM: 不正常的顏色 '%s' 定義於第 '%d' 列!"
7477
7478 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7479 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7480 msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!"
7481
7482 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7483 #, c-format
7484 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7485 msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!"
7486
7487 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7488 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7489 msgid "Yes"
7490 msgstr "是"
7491
7492 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7493 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7494 msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
7495
7496 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7497 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7498 msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
7499
7500 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7501 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7502 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
7503
7504 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7505 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7506 msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
7507
7508 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7509 msgid "Zoom &In"
7510 msgstr "放大(&I)"
7511
7512 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7513 msgid "Zoom &Out"
7514 msgstr "縮小(&O)"
7515
7516 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7517 msgid "Zoom In"
7518 msgstr "放大"
7519
7520 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7521 msgid "Zoom Out"
7522 msgstr "縮小"
7523
7524 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7525 msgid "Zoom to &Fit"
7526 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
7527
7528 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7529 msgid "Zoom to Fit"
7530 msgstr "縮放以適應視窗"
7531
7532 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7533 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7534 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
7535
7536 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7537 msgid ""
7538 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7539 "function,\n"
7540 "or an invalid instance identifier\n"
7541 "was passed to a DDEML function."
7542 msgstr ""
7543 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
7544 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
7545 "一個無效的實體物件識別。"
7546
7547 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7548 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7549 msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。"
7550
7551 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7552 msgid "a memory allocation failed."
7553 msgstr "記憶體配置失敗。"
7554
7555 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7556 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7557 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
7558
7559 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7560 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7561 msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。"
7562
7563 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7564 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7565 msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。"
7566
7567 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7568 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7569 msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。"
7570
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7572 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7573 msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。"
7574
7575 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7576 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7577 msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。"
7578
7579 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7580 msgid ""
7581 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7582 "that was terminated by the client, or the server\n"
7583 "terminated before completing a transaction."
7584 msgstr ""
7585 "啟動伺服器端交涉的對話\n"
7586 "被用戶端終止,或伺服器\n"
7587 "在完成交涉前終止。"
7588
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7590 msgid "a transaction failed."
7591 msgstr "交涉失敗。"
7592
7593 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7594 msgid "alt"
7595 msgstr "alt"
7596
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7598 msgid ""
7599 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7600 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7601 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7602 "attempted to perform server transactions."
7603 msgstr ""
7604 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
7605 "試圖執行「動態資料交換」交涉,\n"
7606 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
7607 "試圖執行伺服器的交涉。"
7608
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7610 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7611 msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。"
7612
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7614 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7615 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
7616
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7618 msgid ""
7619 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7620 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7621 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7622 msgstr ""
7623 "傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n"
7624 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
7625 "該回調函式的交涉識別就不再有效。"
7626
7627 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7628 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7629 msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合"
7630
7631 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7632 #, c-format
7633 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7634 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
7635
7636 #: ../src/html/chm.cpp:329
7637 msgid "bad arguments to library function"
7638 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
7639
7640 #: ../src/html/chm.cpp:341
7641 msgid "bad signature"
7642 msgstr "錯誤的簽名"
7643
7644 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7645 msgid "bad zipfile offset to entry"
7646 msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤"
7647
7648 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7649 msgid "binary"
7650 msgstr "二進位"
7651
7652 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7653 msgid "bold"
7654 msgstr "粗體"
7655
7656 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7657 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7658 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
7659
7660 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7661 #, c-format
7662 msgid "build %lu"
7663 msgstr "組建 %lu"
7664
7665 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7666 #, c-format
7667 msgid "can't close file '%s'"
7668 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
7669
7670 #: ../src/common/file.cpp:278
7671 #, c-format
7672 msgid "can't close file descriptor %d"
7673 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
7674
7675 #: ../src/common/file.cpp:604
7676 #, c-format
7677 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7678 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
7679
7680 #: ../src/common/file.cpp:212
7681 #, c-format
7682 msgid "can't create file '%s'"
7683 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
7684
7685 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7686 #, c-format
7687 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7688 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
7689
7690 #: ../src/common/file.cpp:511
7691 #, c-format
7692 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7693 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
7694
7695 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7696 #, c-format
7697 msgid "can't execute '%s'"
7698 msgstr "無法執行 '%s'"
7699
7700 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7701 msgid "can't find central directory in zip"
7702 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
7703
7704 #: ../src/common/file.cpp:481
7705 #, c-format
7706 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7707 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
7708
7709 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7710 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7711 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
7712
7713 #: ../src/common/file.cpp:382
7714 #, c-format
7715 msgid "can't flush file descriptor %d"
7716 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
7717
7718 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7719 #, c-format
7720 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7721 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
7722
7723 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7724 msgid "can't load any font, aborting"
7725 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
7726
7727 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7728 #, c-format
7729 msgid "can't open file '%s'"
7730 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7731
7732 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7733 #, c-format
7734 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7735 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
7736
7737 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7738 #, c-format
7739 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7740 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
7741
7742 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7743 msgid "can't open user configuration file."
7744 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
7745
7746 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7747 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7748 msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流"
7749
7750 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7751 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7752 msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流"
7753
7754 #: ../src/common/file.cpp:334
7755 #, c-format
7756 msgid "can't read from file descriptor %d"
7757 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
7758
7759 #: ../src/common/file.cpp:599
7760 #, c-format
7761 msgid "can't remove file '%s'"
7762 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
7763
7764 #: ../src/common/file.cpp:616
7765 #, c-format
7766 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7767 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
7768
7769 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7770 #, c-format
7771 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7772 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
7773
7774 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7775 #, c-format
7776 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7777 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
7778
7779 #: ../src/common/file.cpp:350
7780 #, c-format
7781 msgid "can't write to file descriptor %d"
7782 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
7783
7784 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7785 msgid "can't write user configuration file."
7786 msgstr "無法寫入使用者組態檔案。"
7787
7788 #: ../src/html/chm.cpp:345
7789 msgid "checksum error"
7790 msgstr "總和檢查碼錯誤"
7791
7792 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7793 msgid "checksum failure reading tar header block"
7794 msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
7795
7796 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7797 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7798 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7799 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7800 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7801 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7802 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7803 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7804 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7805 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7806 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7807 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7808 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7809 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7810 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7811 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7822 msgid "cm"
7823 msgstr "公分"
7824
7825 #: ../src/html/chm.cpp:347
7826 msgid "compression error"
7827 msgstr "壓縮失敗"
7828
7829 #: ../src/common/regex.cpp:239
7830 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7831 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
7832
7833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7834 msgid "ctrl"
7835 msgstr "ctrl"
7836
7837 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7838 msgid "date"
7839 msgstr "日期"
7840
7841 #: ../src/html/chm.cpp:349
7842 msgid "decompression error"
7843 msgstr "解壓縮失敗"
7844
7845 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7846 msgid "default"
7847 msgstr "預設值"
7848
7849 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7850 msgid "double"
7851 msgstr "雙倍"
7852
7853 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7854 msgid "dump of the process state (binary)"
7855 msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
7856
7857 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7858 msgid "eighteenth"
7859 msgstr "第十八"
7860
7861 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7862 msgid "eighth"
7863 msgstr "第八"
7864
7865 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7866 msgid "eleventh"
7867 msgstr "第十一"
7868
7869 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7870 #, c-format
7871 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7872 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
7873
7874 #: ../src/html/chm.cpp:343
7875 msgid "error in data format"
7876 msgstr "資料格式錯誤。"
7877
7878 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7879 #, c-format
7880 msgid "error opening '%s'"
7881 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
7882
7883 #: ../src/html/chm.cpp:331
7884 msgid "error opening file"
7885 msgstr "檔案開啟失敗"
7886
7887 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7888 msgid "error reading zip central directory"
7889 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
7890
7891 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7892 msgid "error reading zip local header"
7893 msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
7894
7895 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7896 #, c-format
7897 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7898 msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
7899
7900 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7901 #, c-format
7902 msgid "failed to flush the file '%s'"
7903 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
7904
7905 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7906 msgid "fifteenth"
7907 msgstr "第十五"
7908
7909 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7910 msgid "fifth"
7911 msgstr "第五"
7912
7913 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7914 #, c-format
7915 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7916 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
7917
7918 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7919 #, c-format
7920 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7921 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
7922
7923 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7924 #, c-format
7925 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7926 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
7927
7928 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7929 #, c-format
7930 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7931 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
7932
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7934 #, c-format
7935 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7936 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
7937
7938 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
7939 msgid "files"
7940 msgstr "檔案"
7941
7942 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
7943 msgid "first"
7944 msgstr "第一"
7945
7946 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7947 msgid "font size"
7948 msgstr "字型大小"
7949
7950 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
7951 msgid "fourteenth"
7952 msgstr "第十四"
7953
7954 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7955 msgid "fourth"
7956 msgstr "第四"
7957
7958 #: ../src/common/appbase.cpp:695
7959 msgid "generate verbose log messages"
7960 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
7961
7962 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
7963 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
7964 msgid "image"
7965 msgstr "圖像"
7966
7967 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
7968 msgid "incomplete header block in tar"
7969 msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
7970
7971 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
7972 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7973 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
7974
7975 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
7976 msgid "incorrect size given for tar entry"
7977 msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
7978
7979 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
7980 msgid "invalid data in extended tar header"
7981 msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
7982
7983 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
7984 msgid "invalid message box return value"
7985 msgstr "訊息框傳回無效的值"
7986
7987 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
7988 msgid "invalid zip file"
7989 msgstr "無效的 zip 檔案"
7990
7991 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
7992 msgid "italic"
7993 msgstr "斜體"
7994
7995 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
7996 msgid "light"
7997 msgstr "細體"
7998
7999 #: ../src/common/intl.cpp:293
8000 #, c-format
8001 msgid "locale '%s' cannot be set."
8002 msgstr "無法設定語區為 '%s'。"
8003
8004 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8005 msgid "midnight"
8006 msgstr "午夜"
8007
8008 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8009 msgid "nineteenth"
8010 msgstr "第十九"
8011
8012 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8013 msgid "ninth"
8014 msgstr "第九"
8015
8016 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8017 msgid "no DDE error."
8018 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
8019
8020 #: ../src/html/chm.cpp:327
8021 msgid "no error"
8022 msgstr "沒有任何錯誤"
8023
8024 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8025 #, c-format
8026 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8027 msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
8028
8029 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8030 msgid "noname"
8031 msgstr "未命名"
8032
8033 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8034 msgid "noon"
8035 msgstr "中午"
8036
8037 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8038 msgid "normal"
8039 msgstr "正常"
8040
8041 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8042 msgid "not implemented"
8043 msgstr "尚未實作"
8044
8045 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8046 msgid "num"
8047 msgstr "數字"
8048
8049 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8050 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8051 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
8052
8053 #: ../src/html/chm.cpp:339
8054 msgid "out of memory"
8055 msgstr "記憶體不足"
8056
8057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8067 msgid "percent"
8068 msgstr "百分比"
8069
8070 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8071 msgid "process context description"
8072 msgstr "程序上下文描述"
8073
8074 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8075 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8076 msgid "pt"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8158 msgid "px"
8159 msgstr "像素"
8160
8161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8162 msgid "rawctrl"
8163 msgstr "rawctrl"
8164
8165 #: ../src/html/chm.cpp:333
8166 msgid "read error"
8167 msgstr "讀取失敗"
8168
8169 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8170 #, c-format
8171 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8172 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
8173
8174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8175 #, c-format
8176 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8177 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
8178
8179 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8180 msgid "reentrancy problem."
8181 msgstr "重複進入問題。"
8182
8183 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8184 msgid "second"
8185 msgstr "第二"
8186
8187 #: ../src/html/chm.cpp:337
8188 msgid "seek error"
8189 msgstr "搜尋失敗"
8190
8191 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8192 msgid "seventeenth"
8193 msgstr "第十七"
8194
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8196 msgid "seventh"
8197 msgstr "第七"
8198
8199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8200 msgid "shift"
8201 msgstr "shift"
8202
8203 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8204 msgid "show this help message"
8205 msgstr "顯示這個說明訊息"
8206
8207 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8208 msgid "sixteenth"
8209 msgstr "第十六"
8210
8211 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8212 msgid "sixth"
8213 msgstr "第六"
8214
8215 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8216 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8217 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
8218
8219 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8220 msgid "specify the theme to use"
8221 msgstr "設定布景主題"
8222
8223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8224 msgid "standard/circle"
8225 msgstr "標準/圓形"
8226
8227 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8228 msgid "standard/circle-outline"
8229 msgstr "標準/圓框"
8230
8231 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8232 msgid "standard/diamond"
8233 msgstr "標準/菱形"
8234
8235 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8236 msgid "standard/square"
8237 msgstr "標準/方形"
8238
8239 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8240 msgid "standard/triangle"
8241 msgstr "標準/三角形"
8242
8243 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8244 msgid "stored file length not in Zip header"
8245 msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊"
8246
8247 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8248 msgid "str"
8249 msgstr "字串"
8250
8251 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8252 msgid "strikethrough"
8253 msgstr "刪除線"
8254
8255 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8256 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8257 msgid "tar entry not open"
8258 msgstr "tar 項目未開啟"
8259
8260 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8261 msgid "tenth"
8262 msgstr "第十"
8263
8264 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8265 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8266 msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
8267
8268 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8269 msgid "third"
8270 msgstr "第三"
8271
8272 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8273 msgid "thirteenth"
8274 msgstr "第十三"
8275
8276 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8277 msgid "today"
8278 msgstr "今天"
8279
8280 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8281 msgid "tomorrow"
8282 msgstr "明天"
8283
8284 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8285 #, c-format
8286 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8287 msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
8288
8289 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8290 msgid "translator-credits"
8291 msgstr ""
8292 "PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
8293 "張家偉 <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
8294 "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>"
8295
8296 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8297 msgid "twelfth"
8298 msgstr "第十二"
8299
8300 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8301 msgid "twentieth"
8302 msgstr "第二十"
8303
8304 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8305 msgid "underlined"
8306 msgstr "加底線"
8307
8308 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8309 #, c-format
8310 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8311 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
8312
8313 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8314 msgid "unexpected end of file"
8315 msgstr "意外的檔案結尾"
8316
8317 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8318 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8319 msgid "unknown"
8320 msgstr "不明的"
8321
8322 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8323 #, c-format
8324 msgid "unknown class %s"
8325 msgstr "不明的類別 %s"
8326
8327 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8328 msgid "unknown error"
8329 msgstr "不明的錯誤"
8330
8331 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8332 #, c-format
8333 msgid "unknown error (error code %08x)."
8334 msgstr "不明的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
8335
8336 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8337 msgid "unknown seek origin"
8338 msgstr "不明的搜尋基準點"
8339
8340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8341 #, c-format
8342 msgid "unknown-%d"
8343 msgstr "不明-%d"
8344
8345 #: ../src/common/docview.cpp:507
8346 msgid "unnamed"
8347 msgstr "未命名"
8348
8349 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8350 #, c-format
8351 msgid "unnamed%d"
8352 msgstr "未命名-%d"
8353
8354 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8355 msgid "unsupported Zip compression method"
8356 msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
8357
8358 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8359 #, c-format
8360 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8361 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
8362
8363 #: ../src/html/chm.cpp:335
8364 msgid "write error"
8365 msgstr "寫入失敗"
8366
8367 #: ../src/common/time.cpp:318
8368 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8369 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
8370
8371 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8372 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8373 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。"
8374
8375 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8376 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8377 msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
8378
8379 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8380 msgid "wxWidget's control not initialized."
8381 msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
8382
8383 #: ../src/motif/app.cpp:245
8384 #, c-format
8385 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8386 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
8387
8388 #: ../src/x11/app.cpp:164
8389 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8390 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
8391
8392 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8393 msgid "xxxx"
8394 msgstr "xxxx"
8395
8396 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8397 msgid "yesterday"
8398 msgstr "昨天"
8399
8400 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8401 #, c-format
8402 msgid "zlib error %d"
8403 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
8404
8405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8406 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8407 msgid "~"
8408 msgstr "~"
8409
8410 #~ msgid "Print preview"
8411 #~ msgstr "預覽列印"
8412
8413 #~ msgid "'"
8414 #~ msgstr "'"
8415
8416 #~ msgid "&Preview..."
8417 #~ msgstr "預覽(&P)..."
8418
8419 #~ msgid "1"
8420 #~ msgstr "1"
8421
8422 #~ msgid "10"
8423 #~ msgstr "10"
8424
8425 #~ msgid "3"
8426 #~ msgstr "3"
8427
8428 #~ msgid "4"
8429 #~ msgstr "4"
8430
8431 #~ msgid "5"
8432 #~ msgstr "5"
8433
8434 #~ msgid "6"
8435 #~ msgstr "6"
8436
8437 #~ msgid "7"
8438 #~ msgstr "7"
8439
8440 #~ msgid "8"
8441 #~ msgstr "8"
8442
8443 #~ msgid "9"
8444 #~ msgstr "9"
8445
8446 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8447 #~ msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。"
8448
8449 #~ msgid "Enable vertical offset."
8450 #~ msgstr "啟用垂直位置。"
8451
8452 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8453 #~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
8454
8455 #~ msgid "Preview..."
8456 #~ msgstr "預覽..."
8457
8458 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8459 #~ msgstr "相對於段落的垂直距離。"
8460
8461 #~ msgid "Units for the object offset."
8462 #~ msgstr "物件位置單位。"
8463
8464 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8465 #~ msgstr "垂直位置(&O):"