]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/uk.po
Add RELAX NG schema for XRC files.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:12+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (копія %d з %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:425
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1624
54 msgid " - "
55 msgstr " — "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Перегляд"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
62 msgid " bold"
63 msgstr " жирний"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
66 msgid " italic"
67 msgstr " курсив"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
70 msgid " light"
71 msgstr " легкий"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d з %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i з %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld байт"
108 msgstr[1] "%ld байт"
109 msgstr[2] "%ld байт"
110
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112 #, c-format
113 msgid "%lu of %lu"
114 msgstr "%lu з %lu"
115
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
117 #, c-format
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (або %s)"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
122 #, c-format
123 msgid "%s Error"
124 msgstr "Помилка %s"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
127 #, c-format
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
130
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
132 #, c-format
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Налаштування %s"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
137 #, c-format
138 msgid "%s Warning"
139 msgstr "Попередження %s"
140
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
142 #, c-format
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
145
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
147 #, c-format
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
153 msgid "&About"
154 msgstr "&Про програму"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
157 msgid "&Actual Size"
158 msgstr "&Справжній розмір"
159
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "&Після абзацу:"
163
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
166 msgid "&Alignment"
167 msgstr "&Вирівнювання"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
170 msgid "&Apply"
171 msgstr "&Застосувати"
172
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
174 msgid "&Apply Style"
175 msgstr "&Застосувати стиль"
176
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "&Розташувати піктограми"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
182 msgid "&Ascending"
183 msgstr "За з&ростанням"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
186 msgid "&Back"
187 msgstr "&Назад"
188
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
190 msgid "&Based on:"
191 msgstr "На &основі:"
192
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "Пе&ред абзацом:"
196
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
198 msgid "&Bg colour:"
199 msgstr "Ко&лір тла:"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
202 msgid "&Bold"
203 msgstr "&Жирний"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
206 msgid "&Bottom"
207 msgstr "В&низу"
208
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
215 msgid "&Bottom:"
216 msgstr "&Нижнє:"
217
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
219 msgid "&Box"
220 msgstr "&Рамка"
221
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Стиль &позначки:"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 msgid "&CD-Rom"
229 msgstr "&CD-ROM"
230
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
234 msgid "&Cancel"
235 msgstr "&Скасувати"
236
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
238 msgid "&Cascade"
239 msgstr "&Каскад"
240
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
242 msgid "&Cell"
243 msgstr "К&омірка"
244
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Код &символу:"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
250 msgid "&Clear"
251 msgstr "О&чистити"
252
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
256 msgid "&Close"
257 msgstr "&Закрити"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
260 msgid "&Color"
261 msgstr "&Колір"
262
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
264 msgid "&Colour:"
265 msgstr "&Колір:"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
268 msgid "&Convert"
269 msgstr "Пе&ретворити"
270
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
273 msgid "&Copy"
274 msgstr "&Копія"
275
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
277 msgid "&Copy URL"
278 msgstr "&Копіювати адресу"
279
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Налаштувати…"
283
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
287
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
291 msgid "&Delete"
292 msgstr "&Вилучити"
293
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Вилучити стиль…"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 msgid "&Descending"
300 msgstr "&За спаданням"
301
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
303 msgid "&Details"
304 msgstr "&Деталі"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
307 msgid "&Down"
308 msgstr "До&низу"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Редагування"
313
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Редагувати стиль…"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
319 msgid "&Execute"
320 msgstr "&Виконати"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
323 msgid "&File"
324 msgstr "&Файл"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
327 msgid "&Find"
328 msgstr "&Знайти"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 msgid "&Finish"
332 msgstr "&Закінчити"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
335 msgid "&First"
336 msgstr "&Перша"
337
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Рухомий режим:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
343 msgid "&Floppy"
344 msgstr "&Дискета"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Шрифт"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Шрифт для рівня…"
357
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Шрифт:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Вперед"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&Від:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr "&Жорсткий диск"
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
377 msgid "&Height:"
378 msgstr "&Висота:"
379
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
383 msgid "&Help"
384 msgstr "&Довідка"
385
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "С&ховати подробиці"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
391 msgid "&Home"
392 msgstr "&Домівка"
393
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
398
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Зняти визначене"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
405 msgid "&Index"
406 msgstr "&Індекс"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
409 msgid "&Info"
410 msgstr "&Інформація"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
413 msgid "&Italic"
414 msgstr "&Курсив"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
417 msgid "&Jump to"
418 msgstr "Пере&йти до"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 msgid "&Justified"
423 msgstr "&Вирівняне"
424
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
426 msgid "&Last"
427 msgstr "&Останній"
428
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
431 msgid "&Left"
432 msgstr "&Ліворуч"
433
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
442 msgid "&Left:"
443 msgstr "&Ліворуч:"
444
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgid "&List level:"
447 msgstr "&Рівень у списку:"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
450 msgid "&Log"
451 msgstr "&Журнал"
452
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
454 msgid "&Move"
455 msgstr "&Перенести"
456
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
462 msgid "&Network"
463 msgstr "&Мережа"
464
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
466 msgid "&New"
467 msgstr "&Створити"
468
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
471 msgid "&Next"
472 msgstr "&Наступний"
473
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
475 msgid "&Next >"
476 msgstr "&Наступний >"
477
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "&Наступний абзац"
481
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgid "&Next Tip"
484 msgstr "&Наступна підказка"
485
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgid "&Next style:"
488 msgstr "&Наступний стиль:"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491 msgid "&No"
492 msgstr "&Ні"
493
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
495 msgid "&Notes:"
496 msgstr "&Помітки:"
497
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
499 msgid "&Number:"
500 msgstr "&Номер:"
501
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
504 msgid "&OK"
505 msgstr "&Гаразд"
506
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "&Відкрити…"
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "&Рівень відступу:"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr "&Розрив сторінки"
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
522 msgid "&Paste"
523 msgstr "&Вставити"
524
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
526 msgid "&Picture"
527 msgstr "&Зображення"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgid "&Point size:"
531 msgstr "Розмір &точки:"
532
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
536
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "Режим &позиції:"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "&Налаштування"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "Попереднє"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "&Попередній абзац"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgid "&Print..."
556 msgstr "&Друкувати…"
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgid "&Properties"
561 msgstr "&Властивості"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
564 msgid "&Quit"
565 msgstr "&Вихід"
566
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
570 msgid "&Redo"
571 msgstr "&Переробити"
572
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
574 msgid "&Redo "
575 msgstr "&Переробити "
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "&Перейменувати стиль…"
580
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
582 msgid "&Replace"
583 msgstr "&Замінити"
584
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Почати відлік з початку"
588
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
590 msgid "&Restore"
591 msgstr "&Відновити"
592
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
595 msgid "&Right"
596 msgstr "&Праворуч"
597
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
606 msgid "&Right:"
607 msgstr "&Правий:"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
610 msgid "&Save"
611 msgstr "&Зберегти"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgid "&Save as"
615 msgstr "З&берегти як"
616
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgid "&See details"
619 msgstr "&Докладно"
620
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
624
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
626 msgid "&Size"
627 msgstr "&Розмір"
628
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
630 msgid "&Size:"
631 msgstr "&Розмір:"
632
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
634 msgid "&Skip"
635 msgstr "Проп&устити"
636
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
643 msgid "&Spell Check"
644 msgstr "П&еревірити правопис"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
647 msgid "&Stop"
648 msgstr "&Зупинити"
649
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "П&ерекреслення"
653
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
655 msgid "&Style:"
656 msgstr "&Стиль:"
657
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
659 msgid "&Styles:"
660 msgstr "&Стилі:"
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
663 msgid "&Subset:"
664 msgstr "&Підмножина:"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
668 msgid "&Symbol:"
669 msgstr "&Символ:"
670
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
672 msgid "&Table"
673 msgstr "&Таблиця"
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
676 msgid "&Top"
677 msgstr "&Згори"
678
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
685 msgid "&Top:"
686 msgstr "В&ерхнє:"
687
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
689 msgid "&Underline"
690 msgstr "&Підкреслення"
691
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Підкреслення:"
695
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
699 msgid "&Undo"
700 msgstr "В&ідмінити"
701
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
703 msgid "&Undo "
704 msgstr "В&ідмінити"
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgid "&Unindent"
708 msgstr "&Без відступу"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
711 msgid "&Up"
712 msgstr "До&гори"
713
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
717
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgid "&View..."
720 msgstr "П&ереглянути…"
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
723 msgid "&Weight:"
724 msgstr "&Вага:"
725
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
728 msgid "&Width:"
729 msgstr "&Ширина:"
730
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
735 msgid "&Window"
736 msgstr "&Вікно"
737
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
739 msgid "&Yes"
740 msgstr "&Так"
741
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 #, c-format
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
746
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 #, c-format
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "«%s» помилкове"
752
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 #, c-format
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
757
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 #, c-format
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
762
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 #, c-format
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 #, c-format
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "«%s» повинно бути числом."
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
777
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 #, c-format
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
782
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 #, c-format
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
787
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 #, c-format
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
792
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
795 msgid "(*)"
796 msgstr "(*)"
797
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
799 msgid "(Help)"
800 msgstr "(Довідка)"
801
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
804 msgid "(None)"
805 msgstr "(Відсутній)"
806
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Звичайний шрифт)"
810
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
813 msgid "(bookmarks)"
814 msgstr "(закладки)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
828 msgid "(none)"
829 msgstr "(нічого)"
830
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
833 msgid "*"
834 msgstr "*"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
838 msgid "*)"
839 msgstr "*)"
840
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
843 msgid "+"
844 msgstr "+"
845
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", 64-бітова версія"
849
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
852 msgid "-"
853 msgstr "-"
854
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
856 msgid "..."
857 msgstr "…"
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
861 msgid "1.1"
862 msgstr "1,1"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
866 msgid "1.2"
867 msgstr "1,2"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
871 msgid "1.3"
872 msgstr "1,3"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
876 msgid "1.4"
877 msgstr "1,4"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
881 msgid "1.5"
882 msgstr "1,5"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
886 msgid "1.6"
887 msgstr "1,6"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
891 msgid "1.7"
892 msgstr "1,7"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
896 msgid "1.8"
897 msgstr "1,8"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
901 msgid "1.9"
902 msgstr "1,9"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
905 msgid "10 x 11 in"
906 msgstr "10 x 11 дюймів"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
909 msgid "10 x 14 in"
910 msgstr "10 x 14 дюймів"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "11 x 17 in"
914 msgstr "11 x 17 дюймів"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
917 msgid "12 x 11 in"
918 msgstr "12 x 11 дюймів"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
921 msgid "15 x 11 in"
922 msgstr "15 x 11 дюймів"
923
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
926 msgid "2"
927 msgstr "2"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
934 msgid "9 x 11 in"
935 msgstr "9 x 11 дюймів"
936
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": файл не існує!"
940
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": невідомий набір символів"
944
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": невідоме кодування"
948
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
950 msgid "< &Back"
951 msgstr "< &Назад"
952
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<Будь-який декоративний>"
957
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgid "<Any Modern>"
961 msgstr "<Будь-який модерний>"
962
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgid "<Any Roman>"
966 msgstr "<Будь-який романський>"
967
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgid "<Any Script>"
971 msgstr "<Будь-який для індексів>"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgid "<Any Swiss>"
976 msgstr "<Будь-який Swiss>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<Будь-який машинописний>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
984 msgid "<Any>"
985 msgstr "<Будь-який>"
986
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
988 msgid "<DIR>"
989 msgstr "<ТЕКА>"
990
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
992 msgid "<DRIVE>"
993 msgstr "<ДИСК>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
996 msgid "<LINK>"
997 msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
998
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1002
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1014
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1017 msgid ">"
1018 msgstr ">"
1019
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1023
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1027
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1031
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Назва стандартної позначки."
1038
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1042
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1118
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1125 msgid "ADD"
1126 msgstr "ДОДАТИ"
1127
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1129 msgid "ASCII"
1130 msgstr "ASCII"
1131
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1133 msgid "About"
1134 msgstr "Про програму"
1135
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1137 #, c-format
1138 msgid "About %s"
1139 msgstr "Про %s"
1140
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1142 msgid "Absolute"
1143 msgstr "Абсолютна"
1144
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgid "Actual Size"
1147 msgstr "Фактичний розмір"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "Додати"
1152
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Add Column"
1156 msgstr "Додати стовпчик"
1157
1158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Add Row"
1161 msgstr "Додати рядок"
1162
1163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1164 msgid "Add current page to bookmarks"
1165 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1166
1167 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1168 msgid "Add to custom colours"
1169 msgstr "Додати до створених кольорів "
1170
1171 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1172 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1173 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1174
1175 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1176 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1177 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1178
1179 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1180 #, c-format
1181 msgid "Adding book %s"
1182 msgstr "Додавання книги %s"
1183
1184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1185 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1186 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1187
1188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1189 msgid "Adding flavor utxt failed"
1190 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1191
1192 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1193 msgid "Advanced"
1194 msgstr "Додатково"
1195
1196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1197 msgid "After a paragraph:"
1198 msgstr "Після абзацу:"
1199
1200 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1201 msgid "Align Left"
1202 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1203
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205 msgid "Align Right"
1206 msgstr "Вирівняти праворуч"
1207
1208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1209 msgid "Alignment"
1210 msgstr "Вирівнювання"
1211
1212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1213 msgid "All"
1214 msgstr "Всі"
1215
1216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1217 #, c-format
1218 msgid "All files (%s)|%s"
1219 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1220
1221 #: ../include/wx/defs.h:2922
1222 msgid "All files (*)|*"
1223 msgstr "Всі файли (*)|*"
1224
1225 #: ../include/wx/defs.h:2919
1226 msgid "All files (*.*)|*.*"
1227 msgstr " Всі файли (*)|*"
1228
1229 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1230 msgid "All styles"
1231 msgstr "Всі стилі"
1232
1233 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1234 msgid "Alphabetic Mode"
1235 msgstr "Абетковий режим"
1236
1237 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1238 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1239 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1240
1241 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1242 msgid "Already dialling ISP."
1243 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1244
1245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1246 msgid "Alt+"
1247 msgstr "Alt+"
1248
1249 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1250 msgid "And includes the following files:\n"
1251 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1252
1253 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1254 #, c-format
1255 msgid "Animation file is not of type %ld."
1256 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1257
1258 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1259 #, c-format
1260 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1261 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1262
1263 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1264 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1265 msgid "Application"
1266 msgstr "Програма"
1267
1268 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1269 msgid "Apply"
1270 msgstr "Застосувати"
1271
1272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1274 msgid "Arabic"
1275 msgstr "Арабські"
1276
1277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1278 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1279 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1280
1281 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1282 #, c-format
1283 msgid "Argument %u not found."
1284 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1285
1286 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1287 msgid "Artists"
1288 msgstr "Художники"
1289
1290 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1291 msgid "Ascending"
1292 msgstr "За зростанням"
1293
1294 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1295 msgid "Attributes"
1296 msgstr "Атрибути"
1297
1298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1301 msgid "Available fonts."
1302 msgstr "Доступні шрифти."
1303
1304 #: ../src/common/paper.cpp:138
1305 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1307
1308 #: ../src/common/paper.cpp:174
1309 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1310 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1311
1312 #: ../src/common/paper.cpp:128
1313 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1314 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1315
1316 #: ../src/common/paper.cpp:110
1317 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1318 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1319
1320 #: ../src/common/paper.cpp:159
1321 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1322 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1323
1324 #: ../src/common/paper.cpp:175
1325 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1326 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1327
1328 #: ../src/common/paper.cpp:156
1329 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1331
1332 #: ../src/common/paper.cpp:129
1333 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1334 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1335
1336 #: ../src/common/paper.cpp:111
1337 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1338 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1339
1340 #: ../src/common/paper.cpp:183
1341 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1343
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1347
1348 #: ../src/common/paper.cpp:130
1349 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1350 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1351
1352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1353 msgid "BACK"
1354 msgstr "НАЗАД"
1355
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1358 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1359 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1360
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1362 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1363 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1364
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1366 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1367 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1368
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1370 msgid "BMP: Couldn't write data."
1371 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1372
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1374 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1375 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1376
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1379 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1380
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1382 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1383 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1384
1385 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1386 msgid "Back"
1387 msgstr "Назад"
1388
1389 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1390 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1391 msgid "Background"
1392 msgstr "Тло"
1393
1394 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1395 msgid "Background &colour:"
1396 msgstr "Колір т&ла:"
1397
1398 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1399 msgid "Background colour"
1400 msgstr "Колір тла"
1401
1402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1403 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1404 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1405
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1407 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1408 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1409
1410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1411 msgid "Before a paragraph:"
1412 msgstr "Перед абзацом:"
1413
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1416 msgid "Bitmap"
1417 msgstr "Растровий"
1418
1419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1420 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1421 msgstr ""
1422 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1423
1424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1425 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1426 msgid "Bold"
1427 msgstr "Жирний"
1428
1429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1431 msgid "Border"
1432 msgstr "Рамка"
1433
1434 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1435 msgid "Borders"
1436 msgstr "Рамки"
1437
1438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1439 msgid "Bottom"
1440 msgstr "Внизу"
1441
1442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1443 msgid "Bottom margin (mm):"
1444 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1447 msgid "Box Properties"
1448 msgstr "Властивості рамок"
1449
1450 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1451 msgid "Box styles"
1452 msgstr "Стилі рамок"
1453
1454 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1455 msgid "Browse"
1456 msgstr "Навігація"
1457
1458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1460 msgid "Bullet &Alignment:"
1461 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1464 msgid "Bullet style"
1465 msgstr "Стиль позначки"
1466
1467 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1468 msgid "Bullets"
1469 msgstr "Позначки"
1470
1471 #: ../src/common/paper.cpp:99
1472 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1473 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1474
1475 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1476 msgid "C&lear"
1477 msgstr "О&чистити"
1478
1479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1480 msgid "C&olour:"
1481 msgstr "К&олір:"
1482
1483 #: ../src/common/paper.cpp:124
1484 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1485 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1486
1487 #: ../src/common/paper.cpp:125
1488 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1489 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1490
1491 #: ../src/common/paper.cpp:123
1492 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1493 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1494
1495 #: ../src/common/paper.cpp:126
1496 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1497 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1498
1499 #: ../src/common/paper.cpp:127
1500 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1501 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1502
1503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1504 msgid "CANCEL"
1505 msgstr "СКАСУВАТИ"
1506
1507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1508 msgid "CAPITAL"
1509 msgstr "ПРОПИСНА"
1510
1511 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1512 msgid "CD-Rom"
1513 msgstr "CD-ROM"
1514
1515 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1516 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1517 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1518
1519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1520 msgid "CLEAR"
1521 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1522
1523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1524 msgid "COMMAND"
1525 msgstr "КОМАНДА"
1526
1527 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1528 msgid "Ca&pitals"
1529 msgstr "Пр&описні"
1530
1531 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1532 msgid "Can't &Undo "
1533 msgstr "Не можу В&ідновити "
1534
1535 #: ../src/common/image.cpp:2686
1536 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1537 msgstr ""
1538 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1539 "даних без можливості позиціювання."
1540
1541 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1542 #, c-format
1543 msgid "Can't close registry key '%s'"
1544 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1545
1546 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1547 #, c-format
1548 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1549 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1550
1551 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1552 #, c-format
1553 msgid "Can't create registry key '%s'"
1554 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1555
1556 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1557 msgid "Can't create thread"
1558 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1559
1560 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1561 #, c-format
1562 msgid "Can't create window of class %s"
1563 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1564
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1566 #, c-format
1567 msgid "Can't delete key '%s'"
1568 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1569
1570 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1571 #, c-format
1572 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1573 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1574
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1576 #, c-format
1577 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1578 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1579
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1583 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1588 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1589
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1593 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1594
1595 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1598 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1599
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1603 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1604
1605 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1606 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1607 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1608
1609 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1610 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1611 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1612
1613 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1614 #, c-format
1615 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1616 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1617
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1619 #, c-format
1620 msgid "Can't open registry key '%s'"
1621 msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
1622
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1624 #, c-format
1625 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1626 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1627
1628 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1629 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1630 msgstr ""
1631 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1632 "підлеглому потоці."
1633
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't read value of '%s'"
1637 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1638
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1641 #, c-format
1642 msgid "Can't read value of key '%s'"
1643 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
1644
1645 #: ../src/common/image.cpp:2483
1646 #, c-format
1647 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1648 msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
1649
1650 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1651 msgid "Can't save log contents to file."
1652 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1653
1654 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1655 msgid "Can't set thread priority"
1656 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1657
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1660 #, c-format
1661 msgid "Can't set value of '%s'"
1662 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1663
1664 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1665 msgid "Can't write to child process's stdin"
1666 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1667
1668 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1669 #, c-format
1670 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1671 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1672
1673 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1674 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1675 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1676 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1677 msgid "Cancel"
1678 msgstr "Скасувати"
1679
1680 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1681 msgid "Cannot create mutex."
1682 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1683
1684 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1685 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1686 msgstr ""
1687 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1688 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1689
1690 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1693 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1694
1695 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1696 #, c-format
1697 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1698 msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1699
1700 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1703 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1704
1705 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1706 msgid "Cannot find the location of address book file"
1707 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1708
1709 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1712 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1713
1714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1717 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1718
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1720 msgid "Cannot get the hostname"
1721 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1722
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1724 msgid "Cannot get the official hostname"
1725 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1726
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1728 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1729 msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
1730
1731 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1732 msgid "Cannot initialize OLE"
1733 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1734
1735 #: ../src/common/socket.cpp:847
1736 msgid "Cannot initialize sockets"
1737 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1738
1739 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1742 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1743
1744 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1745 #, c-format
1746 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1747 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1748
1749 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1752 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1753
1754 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1755 #, c-format
1756 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1757 msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
1758
1759 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1762 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1763
1764 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot open contents file: %s"
1767 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1768
1769 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1770 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1771 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1772
1773 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot open index file: %s"
1776 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1777
1778 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1781 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1782
1783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1784 msgid "Cannot print empty page."
1785 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1786
1787 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1790 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1791
1792 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot resume thread %lu"
1795 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1796
1797 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot resume thread %lx"
1800 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
1801
1802 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1803 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1804 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1805
1806 #: ../src/common/intl.cpp:542
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1809 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1810
1811 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1812 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1813 msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1814
1815 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1818 msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
1819
1820 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1821 #, c-format
1822 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1823 msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
1824
1825 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1826 msgid "Cannot wait for thread termination"
1827 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1828
1829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1830 msgid "Case sensitive"
1831 msgstr "З врахуванням регістру"
1832
1833 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1834 msgid "Categorized Mode"
1835 msgstr "Режим з категоризацією"
1836
1837 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1838 msgid "Cell Properties"
1839 msgstr "Властивості комірки"
1840
1841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1842 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1843 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1844
1845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1847 msgid "Cen&tred"
1848 msgstr "Цент&роване"
1849
1850 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1851 msgid "Centered"
1852 msgstr "Центроване"
1853
1854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1855 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1856 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1860 msgid "Centre"
1861 msgstr "Центр"
1862
1863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1867 msgid "Centre text."
1868 msgstr "Текст по центру."
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1871 msgid "Centred"
1872 msgstr "За центром"
1873
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1876 msgid "Ch&oose..."
1877 msgstr "Об&рати…"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1880 msgid "Change List Style"
1881 msgstr "Змінити стиль списку"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1884 msgid "Change Object Style"
1885 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1886
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1889 msgid "Change Properties"
1890 msgstr "Змінити властивості"
1891
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1893 msgid "Change Style"
1894 msgstr "Змінити стиль"
1895
1896 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1897 #, c-format
1898 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1899 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1902 msgid "Character styles"
1903 msgstr "Стиль символів"
1904
1905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1909 msgid "Check to add a period after the bullet."
1910 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1911
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1916 msgid "Check to add a right parenthesis."
1917 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1923 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1924 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1925
1926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1927 msgid "Check to make the font bold."
1928 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1929
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1931 msgid "Check to make the font italic."
1932 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1933
1934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1935 msgid "Check to make the font underlined."
1936 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1937
1938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1940 msgid "Check to restart numbering."
1941 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1945 msgid "Check to show a line through the text."
1946 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1947
1948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1950 msgid "Check to show the text in capitals."
1951 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1952
1953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1955 msgid "Check to show the text in small capitals."
1956 msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
1957
1958 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1960 msgid "Check to show the text in subscript."
1961 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1962
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1965 msgid "Check to show the text in superscript."
1966 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1967
1968 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1969 msgid "Choose ISP to dial"
1970 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1971
1972 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1973 msgid "Choose a directory:"
1974 msgstr "Виберіть каталог:"
1975
1976 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1977 msgid "Choose a file"
1978 msgstr "Виберіть файл"
1979
1980 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1981 msgid "Choose colour"
1982 msgstr "Оберіть колір"
1983
1984 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1985 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1986 msgid "Choose font"
1987 msgstr "Виберіть шрифт"
1988
1989 #: ../src/common/module.cpp:74
1990 #, c-format
1991 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1992 msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
1993
1994 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1995 msgid "Cl&ose"
1996 msgstr "Закрити"
1997
1998 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1999 msgid "Class not registered."
2000 msgstr "Клас не зареєстровано."
2001
2002 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2003 msgid "Clear"
2004 msgstr "Спорожнити"
2005
2006 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2007 msgid "Clear the log contents"
2008 msgstr "Почистити записи в журналі"
2009
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2012 msgid "Click to apply the selected style."
2013 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2014
2015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2019 msgid "Click to browse for a symbol."
2020 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2021
2022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2023 msgid "Click to cancel changes to the font."
2024 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2025
2026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2027 msgid "Click to cancel the font selection."
2028 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2029
2030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2031 msgid "Click to change the font colour."
2032 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2033
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2036 msgid "Click to change the text background colour."
2037 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2038
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2041 msgid "Click to change the text colour."
2042 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2043
2044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2046 msgid "Click to choose the font for this level."
2047 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2048
2049 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2051 msgid "Click to close this window."
2052 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2053
2054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2055 msgid "Click to confirm changes to the font."
2056 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2057
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2060 msgid "Click to confirm the font selection."
2061 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2062
2063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2065 msgid "Click to create a new box style."
2066 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2067
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2070 msgid "Click to create a new character style."
2071 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2072
2073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2075 msgid "Click to create a new list style."
2076 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2077
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2080 msgid "Click to create a new paragraph style."
2081 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2082
2083 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2085 msgid "Click to create a new tab position."
2086 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2087
2088 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2090 msgid "Click to delete all tab positions."
2091 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2092
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2095 msgid "Click to delete the selected style."
2096 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2097
2098 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2100 msgid "Click to delete the selected tab position."
2101 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2102
2103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2105 msgid "Click to edit the selected style."
2106 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2107
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2110 msgid "Click to rename the selected style."
2111 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2112
2113 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2115 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2116 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2117 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2118 msgid "Close"
2119 msgstr "Закрити"
2120
2121 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2122 msgid "Close All"
2123 msgstr "Закрити все"
2124
2125 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2126 msgid "Close current document"
2127 msgstr "Закрити поточний документ"
2128
2129 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2130 msgid "Close this window"
2131 msgstr "Закрити це вікно"
2132
2133 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2134 msgid "Color"
2135 msgstr "Колір"
2136
2137 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2138 msgid "Colour"
2139 msgstr "Колір"
2140
2141 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2142 #, c-format
2143 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2144 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2145
2146 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2147 msgid "Colour:"
2148 msgstr "Колір:"
2149
2150 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2151 msgid "Column could not be added."
2152 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2153
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2155 msgid "Column description could not be initialized."
2156 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2157
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2159 msgid "Column index not found."
2160 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2161
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2163 msgid "Column width could not be determined"
2164 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2165
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167 msgid "Column width could not be set."
2168 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2169
2170 #: ../src/common/init.cpp:188
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2174 "ignored."
2175 msgstr ""
2176 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2177 "проігноровано."
2178
2179 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2180 #, c-format
2181 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2182 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2183
2184 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2185 msgid ""
2186 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2187 "Manager."
2188 msgstr ""
2189 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2190 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2191 "вікнами."
2192
2193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2194 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2195 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2196
2197 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2198 msgid "Computer"
2199 msgstr "Комп'ютер"
2200
2201 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2202 #, c-format
2203 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2204 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2205
2206 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2207 msgid "Confirm"
2208 msgstr "Підтвердити"
2209
2210 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2211 msgid "Confirm registry update"
2212 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2213
2214 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2215 msgid "Connecting..."
2216 msgstr "Під'єднання…"
2217
2218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2219 msgid "Contents"
2220 msgstr "Зміст"
2221
2222 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2223 #, c-format
2224 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2225 msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
2226
2227 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2228 msgid "Convert"
2229 msgstr "Перетворити"
2230
2231 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2232 #, c-format
2233 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2234 msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
2235
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2237 msgid "Copies:"
2238 msgstr "Копії:"
2239
2240 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2241 msgid "Copy"
2242 msgstr "Копіювати"
2243
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2245 msgid "Copy selection"
2246 msgstr "Копіювати позначене"
2247
2248 #: ../src/html/chm.cpp:718
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2251 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2252
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2254 msgid "Could not determine column index."
2255 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2258 msgid "Could not determine column's position"
2259 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2260
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2262 msgid "Could not determine number of columns."
2263 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2264
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2266 msgid "Could not determine number of items"
2267 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2268
2269 #: ../src/html/chm.cpp:273
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2272 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2273
2274 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2275 msgid "Could not find tab for id"
2276 msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
2277
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2281 msgid "Could not get header description."
2282 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2283
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2285 msgid "Could not get items."
2286 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2289 msgid "Could not get property flags."
2290 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2293 msgid "Could not get selected items."
2294 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2295
2296 #: ../src/html/chm.cpp:444
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not locate file '%s'."
2299 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2302 msgid "Could not remove column."
2303 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2306 msgid "Could not retrieve number of items"
2307 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2310 msgid "Could not set alignment."
2311 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2314 msgid "Could not set column width."
2315 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2316
2317 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2318 msgid "Could not set current working directory"
2319 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2322 msgid "Could not set header description."
2323 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2326 msgid "Could not set icon."
2327 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2330 msgid "Could not set maximum width."
2331 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2334 msgid "Could not set minimum width."
2335 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2338 msgid "Could not set property flags."
2339 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2340
2341 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2342 msgid "Could not start document preview."
2343 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2344
2345 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2346 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2347 msgid "Could not start printing."
2348 msgstr "Не вдалося почати друк."
2349
2350 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2351 msgid "Could not transfer data to window"
2352 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2353
2354 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2355 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2356 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2357
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2360 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2361 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2362 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2363
2364 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2365 msgid "Couldn't create a timer"
2366 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2367
2368 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2369 msgid "Couldn't create the overlay window"
2370 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2371
2372 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2373 msgid "Couldn't enumerate translations"
2374 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2375
2376 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2377 #, c-format
2378 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2379 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2380
2381 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2382 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2383 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2384
2385 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2386 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2387 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2388
2389 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2390 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2391 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2392
2393 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2394 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2395 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2396
2397 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2398 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2399 msgstr ""
2400 "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
2401 "вистачає пам'яті."
2402
2403 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2404 #, c-format
2405 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2406 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2407
2408 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2409 msgid "Couldn't obtain folder name"
2410 msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
2411
2412 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2413 #, c-format
2414 msgid "Couldn't open audio: %s"
2415 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2416
2417 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2418 #, c-format
2419 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2420 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2421
2422 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2423 msgid "Couldn't release a mutex"
2424 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2425
2426 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2427 #, c-format
2428 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2429 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2430
2431 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2432 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2433 msgid "Couldn't save PNG image."
2434 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2435
2436 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2437 msgid "Couldn't terminate thread"
2438 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2439
2440 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2441 #, c-format
2442 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2443 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2444
2445 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2446 msgid "Create directory"
2447 msgstr "Створити каталог"
2448
2449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2450 msgid "Create new directory"
2451 msgstr "Створити новий каталог"
2452
2453 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2454 msgid "Ctrl+"
2455 msgstr "Ctrl+"
2456
2457 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2458 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2459 msgid "Cu&t"
2460 msgstr "В&ирізати"
2461
2462 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2463 msgid "Current directory:"
2464 msgstr "Поточний каталог:"
2465
2466 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2467 msgid "Custom size"
2468 msgstr "Нетиповий розмір"
2469
2470 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2471 msgid "Customize Columns"
2472 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2473
2474 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2475 msgid "Cut"
2476 msgstr "Вирізати"
2477
2478 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2479 msgid "Cut selection"
2480 msgstr "Вирізати позначене"
2481
2482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2483 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2484 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2485
2486 #: ../src/common/paper.cpp:100
2487 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2488 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2489
2490 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2491 msgid "DDE poke request failed"
2492 msgstr "Помилка читання DDE"
2493
2494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2495 msgid "DECIMAL"
2496 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2497
2498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2499 msgid "DEL"
2500 msgstr "DEL"
2501
2502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2503 msgid "DELETE"
2504 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2505
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2507 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2508 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2509
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2511 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2512 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2513
2514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2515 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2516 msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2517
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2519 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2520 msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
2521
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2523 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2524 msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
2525
2526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2527 msgid "DIVIDE"
2528 msgstr "DIVIDE"
2529
2530 #: ../src/common/paper.cpp:122
2531 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2533
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2535 msgid "DOWN"
2536 msgstr "ВНИЗ"
2537
2538 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2539 msgid "Dashed"
2540 msgstr "Штрихова"
2541
2542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2543 msgid "Data object has invalid data format"
2544 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2545
2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2547 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2548 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2549
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2551 #, c-format
2552 msgid "Debug report \"%s\""
2553 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2554
2555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2556 msgid "Debug report couldn't be created."
2557 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2558
2559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2560 msgid "Debug report generation has failed."
2561 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2562
2563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2564 msgid "Decorative"
2565 msgstr "Декоративний"
2566
2567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2568 msgid "Default encoding"
2569 msgstr "Типове кодування"
2570
2571 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2572 msgid "Default font"
2573 msgstr "Типовий шрифт"
2574
2575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2576 msgid "Default printer"
2577 msgstr "Типова друкарка"
2578
2579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2580 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2581 msgid "Delete"
2582 msgstr "Вилучити"
2583
2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2585 msgid "Delete A&ll"
2586 msgstr "Вилучити в&се"
2587
2588 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Delete Column"
2591 msgstr "Вилучити стовпчик"
2592
2593 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Delete Row"
2596 msgstr "Вилучити рядок"
2597
2598 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2599 msgid "Delete Style"
2600 msgstr "Вилучити стиль"
2601
2602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2603 msgid "Delete Text"
2604 msgstr "Вилучити текст"
2605
2606 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2607 msgid "Delete item"
2608 msgstr "Вилучити елемент"
2609
2610 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2611 msgid "Delete selection"
2612 msgstr "Вилучити позначене"
2613
2614 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2615 #, c-format
2616 msgid "Delete style %s?"
2617 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2618
2619 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2620 #, c-format
2621 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2622 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2623
2624 #: ../src/common/module.cpp:124
2625 #, c-format
2626 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2627 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2628
2629 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2630 msgid "Descending"
2631 msgstr "За спаданням"
2632
2633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2634 msgid "Desktop"
2635 msgstr "Робочий стіл"
2636
2637 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2638 msgid "Developed by "
2639 msgstr "Розроблено "
2640
2641 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2642 msgid "Developers"
2643 msgstr "Розробники"
2644
2645 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2646 msgid ""
2647 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2648 "not installed on this machine. Please install it."
2649 msgstr ""
2650 "Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
2651 "ласка, встановіть його."
2652
2653 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2654 msgid "Did you know..."
2655 msgstr "А ви знали що…"
2656
2657 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2658 #, c-format
2659 msgid "DirectFB error %d occurred."
2660 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2661
2662 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2663 msgid "Directories"
2664 msgstr "Теки"
2665
2666 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2667 #, c-format
2668 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2669 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2670
2671 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2672 #, c-format
2673 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2674 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2675
2676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2677 msgid "Directory does not exist"
2678 msgstr "Каталог не існує"
2679
2680 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2681 msgid "Directory doesn't exist."
2682 msgstr "Тека не існує."
2683
2684 #: ../src/common/docview.cpp:455
2685 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2686 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2687
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2689 msgid ""
2690 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2691 "insensitive."
2692 msgstr ""
2693 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2694 "регістру."
2695
2696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2697 msgid "Display options dialog"
2698 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2699
2700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2701 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2702 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2703
2704 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2705 msgid ""
2706 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2707 "\" ?\n"
2708 "Current value is \n"
2709 "%s, \n"
2710 "New value is \n"
2711 "%s %1"
2712 msgstr ""
2713 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви "
2714 "«%s»?\n"
2715 "Поточне значення \n"
2716 "%s, \n"
2717 "Нове значення \n"
2718 "%s %1"
2719
2720 #: ../src/common/docview.cpp:531
2721 #, c-format
2722 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2723 msgstr "Записати зміни до %s?"
2724
2725 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2726 msgid "Document:"
2727 msgstr "Документ:"
2728
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2730 msgid "Documentation by "
2731 msgstr "Документація від "
2732
2733 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2734 msgid "Documentation writers"
2735 msgstr "Автори документації"
2736
2737 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2738 msgid "Don't Save"
2739 msgstr "Не зберігати"
2740
2741 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2742 msgid "Done"
2743 msgstr "Зроблено"
2744
2745 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2746 msgid "Done."
2747 msgstr "Зроблено."
2748
2749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2750 msgid "Dotted"
2751 msgstr "Пунктир"
2752
2753 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2754 msgid "Double"
2755 msgstr "Подвійна"
2756
2757 #: ../src/common/paper.cpp:177
2758 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2759 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2760
2761 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2762 #, c-format
2763 msgid "Doubly used id : %d"
2764 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2765
2766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2767 msgid "Down"
2768 msgstr "Донизу"
2769
2770 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2771 msgid "Drag"
2772 msgstr "Перетягування"
2773
2774 #: ../src/common/paper.cpp:101
2775 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2776 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2777
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2779 msgid "END"
2780 msgstr "КІНЕЦЬ"
2781
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2783 msgid "ENTER"
2784 msgstr "ENTER"
2785
2786 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2787 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2788 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2789
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2791 msgid "ESC"
2792 msgstr "ESC"
2793
2794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2795 msgid "ESCAPE"
2796 msgstr "ESCAPE"
2797
2798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2799 msgid "EXECUTE"
2800 msgstr "ВИКОНАТИ"
2801
2802 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2803 msgid "Edit"
2804 msgstr "Змінити"
2805
2806 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2807 msgid "Edit item"
2808 msgstr "Редагувати елемент"
2809
2810 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2811 msgid "Elapsed time:"
2812 msgstr "Минуло часу:"
2813
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2818 msgid "Enable the height value."
2819 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2820
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2823 msgid "Enable the maximum width value."
2824 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2825
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2828 msgid "Enable the minimum height value."
2829 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2830
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2833 msgid "Enable the minimum width value."
2834 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2835
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2838 msgid "Enable the width value."
2839 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2840
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2843 msgid "Enable vertical alignment."
2844 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2847 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2848 msgid "Enables a background colour."
2849 msgstr "Вмикає колір тла."
2850
2851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2852 msgid "Enter a box style name"
2853 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2854
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2856 msgid "Enter a character style name"
2857 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2858
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2860 msgid "Enter a list style name"
2861 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2862
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2864 msgid "Enter a new style name"
2865 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2866
2867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2868 msgid "Enter a paragraph style name"
2869 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2870
2871 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2872 #, c-format
2873 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2874 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2875
2876 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2877 msgid "Entries found"
2878 msgstr "Знайдені записи"
2879
2880 #: ../src/common/paper.cpp:143
2881 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2882 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2883
2884 #: ../src/common/config.cpp:473
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2888 msgstr ""
2889 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2890 "'%s'."
2891
2892 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2897 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2898 msgid "Error"
2899 msgstr "Помилка"
2900
2901 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2902 msgid "Error closing epoll descriptor"
2903 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2904
2905 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2906 msgid "Error closing kqueue instance"
2907 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2908
2909 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2910 msgid "Error creating directory"
2911 msgstr "Помилка створення каталогу"
2912
2913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2914 msgid "Error in reading image DIB."
2915 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2916
2917 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2918 #, c-format
2919 msgid "Error in resource: %s"
2920 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2921
2922 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2923 msgid "Error reading config options."
2924 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2925
2926 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2927 msgid "Error saving user configuration data."
2928 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2929
2930 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2931 msgid "Error while printing: "
2932 msgstr "Помилка під час друку: "
2933
2934 #: ../src/common/log.cpp:223
2935 msgid "Error: "
2936 msgstr "Помилка: "
2937
2938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2939 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2940 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2941
2942 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2943 msgid "Estimated time:"
2944 msgstr "Оцінка часу:"
2945
2946 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2947 msgid "Event queue overflowed"
2948 msgstr "Чергу подій переповнено"
2949
2950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2951 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2952 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2953
2954 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2955 msgid "Execute"
2956 msgstr "Виконати"
2957
2958 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2959 #, c-format
2960 msgid "Execution of command '%s' failed"
2961 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2962
2963 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2964 #, c-format
2965 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2966 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2967
2968 #: ../src/common/paper.cpp:106
2969 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2970 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2971
2972 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2976 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2977
2978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2979 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2980 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2981
2982 #: ../src/html/chm.cpp:725
2983 #, c-format
2984 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2985 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2986
2987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2988 msgid "F"
2989 msgstr "F"
2990
2991 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2992 msgid "Face Name"
2993 msgstr "Нарис"
2994
2995 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2996 msgid "Failed to access lock file."
2997 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2998
2999 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3002 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3003
3004 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3007 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3008
3009 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3010 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3011 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3012
3013 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3014 msgid "Failed to change video mode"
3015 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3016
3017 #: ../src/common/image.cpp:3139
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3020 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3021
3022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3025 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3026
3027 #: ../src/common/filename.cpp:211
3028 msgid "Failed to close file handle"
3029 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3030
3031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3032 #, c-format
3033 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3034 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3035
3036 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3037 msgid "Failed to close the clipboard."
3038 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3039
3040 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3043 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3044
3045 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3046 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3047 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3048
3049 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3050 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3051 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3052
3053 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3056 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3057
3058 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3059 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3060 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3061
3062 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3065 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3066
3067 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3070 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3071
3072 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3075 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3076
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3081
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3083 msgid "Failed to create DDE string"
3084 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3085
3086 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3087 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3088 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3089
3090 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3091 msgid "Failed to create a temporary file name"
3092 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3093
3094 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3095 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3096 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3097
3098 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3101 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3102
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3106 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3107
3108 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3109 msgid "Failed to create cursor."
3110 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3111
3112 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3115 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3116
3117 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Failed to create directory '%s'\n"
3121 "(Do you have the required permissions?)"
3122 msgstr ""
3123 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3124 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3125
3126 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3127 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3128 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3129
3130 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3133 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3134
3135 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3138 msgstr ""
3139 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3140
3141 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3142 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3143 msgstr ""
3144 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3145 "події."
3146
3147 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3150 msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
3151
3152 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3153 msgid "Failed to empty the clipboard."
3154 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3155
3156 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3157 msgid "Failed to enumerate video modes"
3158 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3159
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3161 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3162 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3163
3164 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3167 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3168
3169 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3172 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3173
3174 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3175 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3176 msgstr ""
3177 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3178
3179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3182 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3183
3184 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3187 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3188
3189 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3192 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3193
3194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3197 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3198
3199 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3200 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3201 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3202
3203 #: ../src/common/time.cpp:249
3204 msgid "Failed to get the local system time"
3205 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3206
3207 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3208 msgid "Failed to get the working directory"
3209 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3210
3211 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3212 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3213 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3214
3215 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3216 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3217 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3218
3219 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3220 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3221 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3222
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3226 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3227
3228 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3229 msgid "Failed to insert text in the control."
3230 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3231
3232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3235 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3236
3237 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3238 msgid "Failed to install signal handler"
3239 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3240
3241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3242 msgid ""
3243 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3244 "program"
3245 msgstr ""
3246 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3247 "перезапустіть програму"
3248
3249 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to kill process %d"
3252 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3253
3254 #: ../src/common/image.cpp:2365
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
3258
3259 #: ../src/common/image.cpp:2374
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
3263
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3267 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3268
3269 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to load image %d from stream."
3272 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3273
3274 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3277 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3278
3279 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3282 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3283
3284 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3285 msgid "Failed to load mpr.dll."
3286 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3287
3288 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3291 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3292
3293 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3296 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3297
3298 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3301 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3302
3303 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3306 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3307
3308 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3311 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3312
3313 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3316 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3317
3318 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3319 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3320 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3321
3322 #: ../src/common/filename.cpp:194
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3325 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3326
3327 #: ../src/common/filename.cpp:199
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3330 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3331
3332 #: ../src/html/chm.cpp:141
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3335 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3336
3337 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3340 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3341
3342 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3345 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3346
3347 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3350 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3351
3352 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3353 msgid "Failed to open temporary file."
3354 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3355
3356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3357 msgid "Failed to open the clipboard."
3358 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3359
3360 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3363 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3364
3365 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3368 msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
3369
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3371 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3373
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3375 msgid "Failed to read PID from lock file."
3376 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3377
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3379 msgid "Failed to read config options."
3380 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3381
3382 #: ../src/common/docview.cpp:678
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3386
3387 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3388 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3390
3391 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3392 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3394
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3396 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3398
3399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3400 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3402
3403 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3407
3408 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3412
3413 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3417
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3422
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3427
3428 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3432
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3437 "exists."
3438 msgstr ""
3439 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3440 "існує."
3441
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3446
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3448 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3450
3451 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3455
3456 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3457 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3459
3460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3461 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3463
3464 #: ../src/common/docview.cpp:649
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3468
3469 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3473
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3475 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3477
3478 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3482
3483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3484 msgid "Failed to set clipboard data."
3485 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3486
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3491
3492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3493 msgid "Failed to set process priority"
3494 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
3495
3496 #: ../src/common/file.cpp:576
3497 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3498 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3499
3500 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3501 msgid "Failed to set text in the text control."
3502 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3503
3504 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3507 msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
3508
3509 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to set thread priority %d."
3512 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3513
3514 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3515 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3516 msgstr ""
3517 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3518 "«зависнути»."
3519
3520 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3523 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3524
3525 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3526 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3527 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3528
3529 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3530 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3531 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3532
3533 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3534 msgid "Failed to terminate a thread."
3535 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3536
3537 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3538 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3539 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3540
3541 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3544 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3545
3546 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3549 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3550
3551 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3554 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3555
3556 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3559 msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
3560
3561 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3564 msgstr ""
3565 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3566
3567 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3568 msgid "Failed to update user configuration file."
3569 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3570
3571 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3574 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3575
3576 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3579 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3580
3581 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3582 msgid "False"
3583 msgstr "Ні"
3584
3585 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3586 msgid "Family"
3587 msgstr "Гарнітура"
3588
3589 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3590 msgid "File"
3591 msgstr "Файл"
3592
3593 #: ../src/common/docview.cpp:666
3594 #, c-format
3595 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3596 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3597
3598 #: ../src/common/docview.cpp:643
3599 #, c-format
3600 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3601 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3602
3603 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3604 #, c-format
3605 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3606 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3607
3608 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "File '%s' already exists.\n"
3612 "Do you want to replace it?"
3613 msgstr ""
3614 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3615 "Ви справді хочете його переписати?"
3616
3617 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3618 #, c-format
3619 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3620 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3621
3622 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3623 #, c-format
3624 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3625 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3626
3627 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3628 msgid "File couldn't be loaded."
3629 msgstr "Файл не можна завантажити."
3630
3631 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3632 #, c-format
3633 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3634 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3635
3636 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3637 msgid "File error"
3638 msgstr "Помилка файла"
3639
3640 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3641 msgid "File name exists already."
3642 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3643
3644 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3645 msgid "Files"
3646 msgstr "Файли"
3647
3648 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3649 #, c-format
3650 msgid "Files (%s)"
3651 msgstr "Файли (%s)"
3652
3653 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3654 msgid "Filter"
3655 msgstr "Фільтр"
3656
3657 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3658 msgid "Find"
3659 msgstr "Знайти"
3660
3661 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3662 msgid "First"
3663 msgstr "Перша"
3664
3665 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3666 msgid "First page"
3667 msgstr "Перша сторінка"
3668
3669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3670 msgid "Fixed"
3671 msgstr "Фіксована"
3672
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3674 msgid "Fixed font:"
3675 msgstr "Фіксований шрифт:"
3676
3677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3678 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3679 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3680
3681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3682 msgid "Floating"
3683 msgstr "Вільний"
3684
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3686 msgid "Floppy"
3687 msgstr "Дискета"
3688
3689 #: ../src/common/paper.cpp:112
3690 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3691 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3692
3693 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3694 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3695 msgid "Font"
3696 msgstr "Шрифт"
3697
3698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3699 msgid "Font &weight:"
3700 msgstr "Вага шри&фту:"
3701
3702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3703 msgid "Font size:"
3704 msgstr "Розмір шрифту:"
3705
3706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3707 msgid "Font st&yle:"
3708 msgstr "Розмір шрифту:"
3709
3710 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3711 msgid "Font:"
3712 msgstr "Шрифт:"
3713
3714 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3715 #, c-format
3716 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3717 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3718
3719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3720 msgid "Fork failed"
3721 msgstr "Невдале розгалуження"
3722
3723 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3724 msgid "Forward"
3725 msgstr "Вперед"
3726
3727 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3728 msgid "Forward hrefs are not supported"
3729 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3730
3731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3732 #, c-format
3733 msgid "Found %i matches"
3734 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3735
3736 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3737 msgid "From:"
3738 msgstr "Від:"
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3741 msgid "GIF: Invalid gif index."
3742 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3743
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3745 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3746 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3747
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3749 msgid "GIF: error in GIF image format."
3750 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3751
3752 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3753 msgid "GIF: not enough memory."
3754 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3755
3756 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3757 msgid "GIF: unknown error!!!"
3758 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3759
3760 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3761 msgid ""
3762 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3763 "please install GTK+ 2.12 or later."
3764 msgstr ""
3765 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3766 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3767 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3768
3769 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3770 msgid "GTK+ theme"
3771 msgstr "GTK+ мотив"
3772
3773 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3774 msgid "General"
3775 msgstr "Загальне"
3776
3777 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3778 msgid "Generic PostScript"
3779 msgstr "Звичайний PostScript"
3780
3781 #: ../src/common/paper.cpp:136
3782 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3783 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3784
3785 #: ../src/common/paper.cpp:135
3786 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3787 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3788
3789 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3790 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3791 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3792
3793 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3794 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3795 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3796
3797 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3798 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3799 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3800
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3802 msgid "Go back"
3803 msgstr "Іти назад"
3804
3805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3806 msgid "Go forward"
3807 msgstr "Іти вперед"
3808
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3810 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3811 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3812
3813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3814 msgid "Go to home directory"
3815 msgstr "В домашню теку"
3816
3817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3818 msgid "Go to parent directory"
3819 msgstr "В батьківську теку"
3820
3821 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3822 msgid "Graphics art by "
3823 msgstr "Графічні елементи від "
3824
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3826 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3827 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3828
3829 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3830 msgid "Groove"
3831 msgstr "Виступ"
3832
3833 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3834 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3835 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3836
3837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3838 msgid "HELP"
3839 msgstr "ДОПОМОГА"
3840
3841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3842 msgid "HOME"
3843 msgstr "HOME"
3844
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3846 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3847 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3848
3849 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3850 #, c-format
3851 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3852 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3853
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3855 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3856 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3857
3858 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3859 msgid "Harddisk"
3860 msgstr "Жорсткий диск"
3861
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3863 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3864 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3865
3866 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3867 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3869 msgid "Help"
3870 msgstr "Довідка"
3871
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3873 msgid "Help Browser Options"
3874 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3875
3876 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3877 msgid "Help Index"
3878 msgstr "Індекс довідки"
3879
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3881 msgid "Help Printing"
3882 msgstr "Довідка друку"
3883
3884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3885 msgid "Help Topics"
3886 msgstr "Розділи довідки"
3887
3888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3889 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3890 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3891
3892 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3893 #, c-format
3894 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3895 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3896
3897 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3898 #, c-format
3899 msgid "Help file \"%s\" not found."
3900 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3901
3902 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3903 #, c-format
3904 msgid "Help: %s"
3905 msgstr "Довідка: %s"
3906
3907 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3908 #, c-format
3909 msgid "Hide %s"
3910 msgstr "Сховати %s"
3911
3912 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3913 msgid "Hide Others"
3914 msgstr "Сховати решту"
3915
3916 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3917 msgid "Hide this notification message."
3918 msgstr "Сховати це сповіщення."
3919
3920 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3921 msgid "Home"
3922 msgstr "Домівка"
3923
3924 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3925 msgid "Home directory"
3926 msgstr "Домашня тека"
3927
3928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3930 msgid "How the object will float relative to the text."
3931 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3932
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3934 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3935 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3936
3937 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3941 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3942 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3943
3944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3945 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3946 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3947
3948 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3949 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3950 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3951
3952 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3953 msgid "ICO: Invalid icon index."
3954 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3955
3956 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3957 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3958 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3959
3960 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3961 msgid "IFF: error in IFF image format."
3962 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3963
3964 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3965 msgid "IFF: not enough memory."
3966 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3967
3968 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3969 msgid "IFF: unknown error!!!"
3970 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3971
3972 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3973 msgid "INS"
3974 msgstr "ВСТ"
3975
3976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3977 msgid "INSERT"
3978 msgstr "ВСТАВИТИ"
3979
3980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3981 msgid "ISO-2022-JP"
3982 msgstr "ISO-2022-JP"
3983
3984 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3985 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3986 msgstr ""
3987 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3988 "значення: "
3989
3990 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3991 msgid ""
3992 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3993 "narrow."
3994 msgstr ""
3995 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3996
3997 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3998 msgid ""
3999 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4000 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4001 msgstr ""
4002 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4003 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4004
4005 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4006 msgid ""
4007 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4008 "\"Cancel\" button,\n"
4009 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4010 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4011 msgstr ""
4012 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4013 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4014 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4015 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4016
4017 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4018 #, c-format
4019 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4020 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4021
4022 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4023 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4024 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4025
4026 #: ../src/common/xti.cpp:513
4027 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4028 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4029
4030 #: ../src/common/xti.cpp:501
4031 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4032 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4033
4034 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4035 msgid "Illegal directory name."
4036 msgstr "Неправильне назва теки."
4037
4038 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4039 msgid "Illegal file specification."
4040 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4041
4042 #: ../src/common/image.cpp:2158
4043 msgid "Image and mask have different sizes."
4044 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4045
4046 #: ../src/common/image.cpp:2609
4047 #, c-format
4048 msgid "Image file is not of type %d."
4049 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4050
4051 #: ../src/common/image.cpp:2739
4052 #, c-format
4053 msgid "Image is not of type %s."
4054 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4055
4056 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4057 msgid ""
4058 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4059 "Please reinstall riched32.dll"
4060 msgstr ""
4061 "Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
4062 "використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
4063 "riched32.dll"
4064
4065 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4066 msgid "Impossible to get child process input"
4067 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4068
4069 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4070 #, c-format
4071 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4072 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4073
4074 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4075 #, c-format
4076 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4077 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4078
4079 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4080 #, c-format
4081 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4082 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4083
4084 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4085 #, c-format
4086 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4087 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4088
4089 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4090 msgid "Incorrect number of arguments."
4091 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4092
4093 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4094 msgid "Indent"
4095 msgstr "Відступ"
4096
4097 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4098 msgid "Indents && Spacing"
4099 msgstr "Відступи та проміжки"
4100
4101 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4102 msgid "Index"
4103 msgstr "Індекс"
4104
4105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4106 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4107 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4108
4109 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4110 msgid "Info"
4111 msgstr "Інформація"
4112
4113 #: ../src/common/init.cpp:276
4114 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4115 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4116
4117 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4118 msgid "Insert"
4119 msgstr "Вставити"
4120
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4122 msgid "Insert Field"
4123 msgstr "Вставити поле"
4124
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4127 msgid "Insert Image"
4128 msgstr "Вставити картинку"
4129
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4131 msgid "Insert Object"
4132 msgstr "Вставити об’єкт"
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4135 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4137 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4138 msgid "Insert Text"
4139 msgstr "Вставити текст"
4140
4141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4142 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4143 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4144 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4145
4146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4147 msgid "Inset"
4148 msgstr "Вкладка"
4149
4150 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4151 #, c-format
4152 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4153 msgstr ""
4154 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4155 "help»"
4156
4157 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4158 msgid "Invalid TIFF image index."
4159 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4160
4161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4162 msgid "Invalid data view item"
4163 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4164
4165 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4166 #, c-format
4167 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4168 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4169
4170 #: ../src/x11/app.cpp:121
4171 #, c-format
4172 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4173 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4174
4175 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4176 #, c-format
4177 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4178 msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
4179
4180 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4181 #, c-format
4182 msgid "Invalid lock file '%s'."
4183 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4184
4185 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4186 msgid "Invalid message catalog."
4187 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4188
4189 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4190 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4191 msgstr ""
4192 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4193
4194 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4195 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4196 msgstr ""
4197 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4198
4199 #: ../src/common/regex.cpp:313
4200 #, c-format
4201 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4202 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4203
4204 #: ../src/common/config.cpp:226
4205 #, c-format
4206 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4207 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4208
4209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4211 msgid "Italic"
4212 msgstr "Курсив"
4213
4214 #: ../src/common/paper.cpp:131
4215 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4216 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4217
4218 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4219 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4220 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
4221
4222 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4223 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4224 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4225
4226 #: ../src/common/paper.cpp:164
4227 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4228 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4229
4230 #: ../src/common/paper.cpp:168
4231 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4232 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4233
4234 #: ../src/common/paper.cpp:181
4235 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4236 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:169
4239 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4240 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4241
4242 #: ../src/common/paper.cpp:182
4243 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4244 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4245
4246 #: ../src/common/paper.cpp:166
4247 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4248 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:179
4251 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4252 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4253
4254 #: ../src/common/paper.cpp:167
4255 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4256 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:180
4259 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4260 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:186
4263 msgid "Japanese Envelope You #4"
4264 msgstr "Японський конверт You #4"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:187
4267 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4268 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4269
4270 #: ../src/common/paper.cpp:139
4271 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4272 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4273
4274 #: ../src/common/paper.cpp:176
4275 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4276 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4277
4278 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4279 msgid "Jump to"
4280 msgstr "Перейти до"
4281
4282 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4283 msgid "Justified"
4284 msgstr "Вирівняний"
4285
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4290 msgid "Justify text left and right."
4291 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4292
4293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4294 msgid "KOI8-R"
4295 msgstr "KOI8-R"
4296
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4298 msgid "KOI8-U"
4299 msgstr "KOI8-U"
4300
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4302 msgid "KP_"
4303 msgstr "KP_"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4306 msgid "KP_ADD"
4307 msgstr "KP_ADD"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4310 msgid "KP_BEGIN"
4311 msgstr "KP_BEGIN"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4314 msgid "KP_DECIMAL"
4315 msgstr "KP_DECIMAL"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4318 msgid "KP_DELETE"
4319 msgstr "KP_DELETE"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4322 msgid "KP_DIVIDE"
4323 msgstr "KP_DIVIDE"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4326 msgid "KP_DOWN"
4327 msgstr "KP_DOWN"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4330 msgid "KP_END"
4331 msgstr "KP_END"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4334 msgid "KP_ENTER"
4335 msgstr "KP_ENTER"
4336
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4338 msgid "KP_EQUAL"
4339 msgstr "KP_EQUAL"
4340
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4342 msgid "KP_HOME"
4343 msgstr "KP_HOME"
4344
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4346 msgid "KP_INSERT"
4347 msgstr "KP_INSERT"
4348
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4350 msgid "KP_LEFT"
4351 msgstr "KP_LEFT"
4352
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4354 msgid "KP_MULTIPLY"
4355 msgstr "KP_MULTIPLY"
4356
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4358 msgid "KP_NEXT"
4359 msgstr "KP_NEXT"
4360
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4362 msgid "KP_PAGEDOWN"
4363 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4364
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4366 msgid "KP_PAGEUP"
4367 msgstr "KP_PAGEUP"
4368
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4370 msgid "KP_PRIOR"
4371 msgstr "KP_PRIOR"
4372
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4374 msgid "KP_RIGHT"
4375 msgstr "KP_RIGHT"
4376
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4378 msgid "KP_SEPARATOR"
4379 msgstr "KP_SEPARATOR"
4380
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4382 msgid "KP_SPACE"
4383 msgstr "KP_SPACE"
4384
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4386 msgid "KP_SUBTRACT"
4387 msgstr "KP_SUBTRACT"
4388
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4390 msgid "KP_TAB"
4391 msgstr "KP_TAB"
4392
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4394 msgid "KP_UP"
4395 msgstr "KP_UP"
4396
4397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4398 msgid "L&ine spacing:"
4399 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4400
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4402 msgid "LEFT"
4403 msgstr "LEFT"
4404
4405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4406 msgid "Landscape"
4407 msgstr "Альбомна"
4408
4409 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4410 msgid "Last"
4411 msgstr "Остання"
4412
4413 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4414 msgid "Last page"
4415 msgstr "Остання сторінка"
4416
4417 #: ../src/common/log.cpp:309
4418 #, c-format
4419 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4420 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4421 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4422 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4423 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4424
4425 #: ../src/common/paper.cpp:104
4426 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4427 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4428
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4436 msgid "Left"
4437 msgstr "Ліворуч"
4438
4439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4441 msgid "Left (&first line):"
4442 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4443
4444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4445 msgid "Left margin (mm):"
4446 msgstr "Ліве поле (мм):"
4447
4448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4452 msgid "Left-align text."
4453 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4454
4455 #: ../src/common/paper.cpp:145
4456 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4457 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4458
4459 #: ../src/common/paper.cpp:97
4460 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4461 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:144
4464 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4465 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4466
4467 #: ../src/common/paper.cpp:150
4468 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4469 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4470
4471 #: ../src/common/paper.cpp:153
4472 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4473 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4474
4475 #: ../src/common/paper.cpp:170
4476 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4477 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4478
4479 #: ../src/common/paper.cpp:102
4480 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4481 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4482
4483 #: ../src/common/paper.cpp:148
4484 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4485 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4486
4487 #: ../src/common/paper.cpp:96
4488 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4489 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4490
4491 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4492 msgid "License"
4493 msgstr "Ліцензія"
4494
4495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4496 msgid "Light"
4497 msgstr "Світлий"
4498
4499 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4500 #, c-format
4501 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4502 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4503
4504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4505 msgid "Line spacing:"
4506 msgstr "Проміжок між рядками:"
4507
4508 #: ../src/html/chm.cpp:838
4509 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4510 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4511
4512 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4513 msgid "List Style"
4514 msgstr "Стиль списку"
4515
4516 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4517 msgid "List styles"
4518 msgstr "Стилі списку"
4519
4520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4522 msgid "Lists font sizes in points."
4523 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4524
4525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4527 msgid "Lists the available fonts."
4528 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4529
4530 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4531 #, c-format
4532 msgid "Load %s file"
4533 msgstr "Завантажити файл %s"
4534
4535 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4536 msgid "Loading : "
4537 msgstr "Завантаження : "
4538
4539 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4540 #, c-format
4541 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4542 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4543
4544 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4545 #, c-format
4546 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4547 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4548
4549 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4550 #, c-format
4551 msgid "Log saved to the file '%s'."
4552 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4553
4554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4555 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4556 msgid "Lower case letters"
4557 msgstr "Літери нижнього регістру"
4558
4559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4560 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4561 msgid "Lower case roman numerals"
4562 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4563
4564 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4565 msgid "MDI child"
4566 msgstr "Нащадок MDI"
4567
4568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4569 msgid "MENU"
4570 msgstr "MENU"
4571
4572 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4573 msgid ""
4574 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4575 "not installed on this machine. Please install it."
4576 msgstr ""
4577 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4578 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4579
4580 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4581 msgid "Ma&ximize"
4582 msgstr "З&більшити"
4583
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4585 msgid "MacArabic"
4586 msgstr "Арабська, Mac"
4587
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4589 msgid "MacArmenian"
4590 msgstr "Вірменська, Mac"
4591
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4593 msgid "MacBengali"
4594 msgstr "Бенгальська, Mac"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4597 msgid "MacBurmese"
4598 msgstr "Бірманська, Mac"
4599
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4601 msgid "MacCeltic"
4602 msgstr "Кельтська, Mac"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4605 msgid "MacCentralEurRoman"
4606 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4607
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4609 msgid "MacChineseSimp"
4610 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4613 msgid "MacChineseTrad"
4614 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4617 msgid "MacCroatian"
4618 msgstr "Хорватська, Mac"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4621 msgid "MacCyrillic"
4622 msgstr "Кирилиця, Mac"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4625 msgid "MacDevanagari"
4626 msgstr "Деванагарі, Mac"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4629 msgid "MacDingbats"
4630 msgstr "Декоративні, Mac"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4633 msgid "MacEthiopic"
4634 msgstr "Ефіопська, Mac"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4637 msgid "MacExtArabic"
4638 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4641 msgid "MacGaelic"
4642 msgstr "Гельська, Mac"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4645 msgid "MacGeorgian"
4646 msgstr "Грузинська, Mac"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4649 msgid "MacGreek"
4650 msgstr "Грецька, Mac"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4653 msgid "MacGujarati"
4654 msgstr "Гуджараті, Mac"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4657 msgid "MacGurmukhi"
4658 msgstr "Гурмухі, Mac"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4661 msgid "MacHebrew"
4662 msgstr "Іврит, Mac"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4665 msgid "MacIcelandic"
4666 msgstr "Ісландська, Mac"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4669 msgid "MacJapanese"
4670 msgstr "Японська, Mac"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4673 msgid "MacKannada"
4674 msgstr "Каннада, Mac"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4677 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4678 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4681 msgid "MacKhmer"
4682 msgstr "Кхмерська, Mac"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4685 msgid "MacKorean"
4686 msgstr "Корейська, Mac"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4689 msgid "MacLaotian"
4690 msgstr "Лаоська, Mac"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4693 msgid "MacMalayalam"
4694 msgstr "Малаялам, Mac"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4697 msgid "MacMongolian"
4698 msgstr "Монгольська, Mac"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4701 msgid "MacOriya"
4702 msgstr "Орійська, Mac"
4703
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4705 msgid "MacRoman"
4706 msgstr "Романська, Mac"
4707
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4709 msgid "MacRomanian"
4710 msgstr "Румунська, Mac"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4713 msgid "MacSinhalese"
4714 msgstr "Сингальська, Mac"
4715
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4717 msgid "MacSymbol"
4718 msgstr "Символи, Mac"
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4721 msgid "MacTamil"
4722 msgstr "Тамільська, Mac"
4723
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4725 msgid "MacTelugu"
4726 msgstr "Телугу, Mac"
4727
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4729 msgid "MacThai"
4730 msgstr "Тайська, Mac"
4731
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4733 msgid "MacTibetan"
4734 msgstr "Тибетська, Mac"
4735
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4737 msgid "MacTurkish"
4738 msgstr "Турецька, Mac"
4739
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4741 msgid "MacVietnamese"
4742 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4743
4744 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4745 msgid "Make a selection:"
4746 msgstr "Зробіть вибір:"
4747
4748 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4749 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4750 msgid "Margins"
4751 msgstr "Поля"
4752
4753 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4754 msgid "Match case"
4755 msgstr "Великі/малі літери"
4756
4757 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4758 msgid "Max height:"
4759 msgstr "Макс. висота:"
4760
4761 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4762 msgid "Max width:"
4763 msgstr "Макс. ширина:"
4764
4765 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4766 #, c-format
4767 msgid "Media playback error: %s"
4768 msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
4769
4770 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4771 #, c-format
4772 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4773 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4774
4775 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4776 msgid "Menu"
4777 msgstr "Меню"
4778
4779 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4780 msgid "Message"
4781 msgstr "Повідомлення"
4782
4783 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4784 msgid "Metal theme"
4785 msgstr "Металічний мотив"
4786
4787 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4788 msgid "Method or property not found."
4789 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4790
4791 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4792 msgid "Mi&nimize"
4793 msgstr "З&меншити"
4794
4795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4796 msgid "Min height:"
4797 msgstr "Мін. висота:"
4798
4799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4800 msgid "Min width:"
4801 msgstr "Мінімальна ширина:"
4802
4803 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4804 msgid "Missing a required parameter."
4805 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4806
4807 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4808 msgid "Modern"
4809 msgstr "Модерний"
4810
4811 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4812 msgid "Modified"
4813 msgstr "Змінено"
4814
4815 #: ../src/common/module.cpp:133
4816 #, c-format
4817 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4818 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4819
4820 #: ../src/common/paper.cpp:132
4821 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4822 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4823
4824 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4825 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4826 msgstr ""
4827 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4828
4829 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4830 msgid "Move down"
4831 msgstr "Пересунути нижче"
4832
4833 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4834 msgid "Move up"
4835 msgstr "Пересунути вгору"
4836
4837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4839 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4840 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4841
4842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4844 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4845 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4846
4847 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4848 msgid "Multiple Cell Properties"
4849 msgstr "Властивості декількох комірок"
4850
4851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4852 msgid "NUM_LOCK"
4853 msgstr "NUM_LOCK"
4854
4855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4856 msgid "Name"
4857 msgstr "Назва"
4858
4859 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4860 msgid "Network"
4861 msgstr "Мережа"
4862
4863 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4864 msgid "New"
4865 msgstr "Створити"
4866
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4868 msgid "New &Box Style..."
4869 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4872 msgid "New &Character Style..."
4873 msgstr "Новий &стиль символів…"
4874
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4876 msgid "New &List Style..."
4877 msgstr "Створити стиль &списку…"
4878
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4880 msgid "New &Paragraph Style..."
4881 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4882
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4893 msgid "New Style"
4894 msgstr "Новий стиль"
4895
4896 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4897 msgid "New directory"
4898 msgstr "Створити теку"
4899
4900 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4901 msgid "New item"
4902 msgstr "Новий елемент"
4903
4904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4905 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4906 msgid "NewName"
4907 msgstr "НоваНазва"
4908
4909 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4910 msgid "Next"
4911 msgstr "Далі"
4912
4913 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4914 msgid "Next page"
4915 msgstr "Наступна сторінка"
4916
4917 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4918 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4919 msgid "No"
4920 msgstr "Ні"
4921
4922 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4923 #, c-format
4924 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4925 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4926
4927 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4928 #, c-format
4929 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4930 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4931
4932 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4933 msgid "No column existing."
4934 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4935
4936 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4937 msgid "No column for the specified column existing."
4938 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4939
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4941 msgid "No column for the specified column position existing."
4942 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4943
4944 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4945 msgid "No default application configured for HTML files."
4946 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4947
4948 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4949 msgid "No entries found."
4950 msgstr "Запис не знайдений."
4951
4952 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4956 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4957 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4958 "one)?"
4959 msgstr ""
4960 "Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4961 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4962 "Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
4963
4964 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4968 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4969 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4970 msgstr ""
4971 "Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4972 "Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4973 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4974
4975 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4976 msgid "No handler found for animation type."
4977 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4978
4979 #: ../src/common/image.cpp:2591
4980 msgid "No handler found for image type."
4981 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4982
4983 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4984 #: ../src/common/image.cpp:2763
4985 #, c-format
4986 msgid "No image handler for type %d defined."
4987 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4988
4989 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4990 #, c-format
4991 msgid "No image handler for type %s defined."
4992 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4993
4994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4995 msgid "No matching page found yet"
4996 msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
4997
4998 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4999 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5000 msgstr ""
5001 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
5002 "помилковий інструмент."
5003
5004 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5005 msgid "No renderer specified for column."
5006 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
5007
5008 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5009 msgid "No sound"
5010 msgstr "Без звуку"
5011
5012 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5013 msgid "No unused colour in image being masked."
5014 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5015
5016 #: ../src/common/image.cpp:3236
5017 msgid "No unused colour in image."
5018 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5019
5020 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5021 #, c-format
5022 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5023 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5024
5025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5028 msgid "None"
5029 msgstr "Немає"
5030
5031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5032 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5033 msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
5034
5035 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5036 msgid "Normal"
5037 msgstr "Звичайний"
5038
5039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5040 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5041 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5042
5043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5044 msgid "Normal font:"
5045 msgstr "Звичайний шрифт:"
5046
5047 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5048 #, c-format
5049 msgid "Not %s"
5050 msgstr "Не %s"
5051
5052 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5053 msgid "Not available"
5054 msgstr "Недоступний"
5055
5056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5057 msgid "Not underlined"
5058 msgstr "Без підкреслювання"
5059
5060 #: ../src/common/paper.cpp:116
5061 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5062 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5063
5064 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5065 msgid "Notice"
5066 msgstr "Зауваження"
5067
5068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5069 msgid "Number of columns could not be determined."
5070 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5071
5072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5074 msgid "Numbered outline"
5075 msgstr "Нумерована структура"
5076
5077 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5078 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5079 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5080 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5081 msgid "OK"
5082 msgstr "Гаразд"
5083
5084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5085 #, c-format
5086 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5087 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5088
5089 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5090 msgid "Object Properties"
5091 msgstr "Властивості об'єкта"
5092
5093 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5094 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5095 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5096
5097 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5098 msgid "Objects must have an id attribute"
5099 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5100
5101 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5102 msgid "Open File"
5103 msgstr "Відкрити файл"
5104
5105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5106 msgid "Open HTML document"
5107 msgstr "Відкрити документ HTML"
5108
5109 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5110 #, c-format
5111 msgid "Open file \"%s\""
5112 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5113
5114 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5115 msgid "Open..."
5116 msgstr "Відкрити…"
5117
5118 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5119 #, c-format
5120 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5121 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5122
5123 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5124 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5125 msgid "Operation not permitted."
5126 msgstr "Заборонена дія."
5127
5128 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5129 #, c-format
5130 msgid "Option '%s' can't be negated"
5131 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5132
5133 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5134 #, c-format
5135 msgid "Option '%s' requires a value."
5136 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5137
5138 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5139 #, c-format
5140 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5141 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5142
5143 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5144 msgid "Options"
5145 msgstr "Параметри"
5146
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5148 msgid "Orientation"
5149 msgstr "Орієнтація"
5150
5151 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5152 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5153 msgstr ""
5154 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5155 "роботу програми."
5156
5157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5159 msgid "Outline"
5160 msgstr "Контур"
5161
5162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5163 msgid "Outset"
5164 msgstr "Накладка"
5165
5166 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5167 msgid "Overflow while coercing argument values."
5168 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5169
5170 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5171 msgid "PAGEDOWN"
5172 msgstr "PAGEDOWN"
5173
5174 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5175 msgid "PAGEUP"
5176 msgstr "PAGEUP"
5177
5178 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5179 msgid "PAUSE"
5180 msgstr "PAUSE"
5181
5182 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5183 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5184 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5185
5186 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5187 msgid "PCX: image format unsupported"
5188 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5189
5190 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5191 msgid "PCX: invalid image"
5192 msgstr "PCX: некоректне зображення"
5193
5194 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5195 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5196 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5197
5198 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5199 msgid "PCX: unknown error !!!"
5200 msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
5201
5202 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5203 msgid "PCX: version number too low"
5204 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5205
5206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5207 msgid "PGDN"
5208 msgstr "PGDN"
5209
5210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5211 msgid "PGUP"
5212 msgstr "PGUP"
5213
5214 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5215 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5216 msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
5217
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5219 msgid "PNM: File format is not recognized."
5220 msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
5221
5222 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5223 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5224 msgid "PNM: File seems truncated."
5225 msgstr "PNM: файл здається обірваним."
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:188
5228 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5229 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:201
5232 msgid "PRC 16K Rotated"
5233 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5234
5235 #: ../src/common/paper.cpp:189
5236 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5237 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5238
5239 #: ../src/common/paper.cpp:202
5240 msgid "PRC 32K Rotated"
5241 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5242
5243 #: ../src/common/paper.cpp:190
5244 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5245 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5246
5247 #: ../src/common/paper.cpp:203
5248 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5249 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5250
5251 #: ../src/common/paper.cpp:191
5252 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5253 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5254
5255 #: ../src/common/paper.cpp:204
5256 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5257 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:200
5260 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5261 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:213
5264 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5265 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5266
5267 #: ../src/common/paper.cpp:192
5268 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5269 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:205
5272 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5273 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5274
5275 #: ../src/common/paper.cpp:193
5276 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5277 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5278
5279 #: ../src/common/paper.cpp:206
5280 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5281 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5282
5283 #: ../src/common/paper.cpp:194
5284 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5285 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5286
5287 #: ../src/common/paper.cpp:207
5288 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5289 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5290
5291 #: ../src/common/paper.cpp:195
5292 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5293 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5294
5295 #: ../src/common/paper.cpp:208
5296 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5297 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5298
5299 #: ../src/common/paper.cpp:196
5300 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5301 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5302
5303 #: ../src/common/paper.cpp:209
5304 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5305 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5306
5307 #: ../src/common/paper.cpp:197
5308 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5309 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5310
5311 #: ../src/common/paper.cpp:210
5312 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5313 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5314
5315 #: ../src/common/paper.cpp:198
5316 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5317 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5318
5319 #: ../src/common/paper.cpp:211
5320 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5321 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5322
5323 #: ../src/common/paper.cpp:199
5324 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5325 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5326
5327 #: ../src/common/paper.cpp:212
5328 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5329 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5330
5331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5332 msgid "PRINT"
5333 msgstr "ДРУК"
5334
5335 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5336 msgid "Padding"
5337 msgstr "Фаска"
5338
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5340 #, c-format
5341 msgid "Page %d"
5342 msgstr "Сторінка %d"
5343
5344 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5345 #, c-format
5346 msgid "Page %d of %d"
5347 msgstr "Сторінка %d з %d"
5348
5349 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5350 msgid "Page Setup"
5351 msgstr "Налаштування сторінки"
5352
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5354 msgid "Page setup"
5355 msgstr "Налаштування сторінки"
5356
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5358 msgid "Pages"
5359 msgstr "Сторінки"
5360
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5364 msgid "Paper size"
5365 msgstr "Розмір паперу"
5366
5367 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5368 msgid "Paragraph styles"
5369 msgstr "Стилі абзаців"
5370
5371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5372 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5373 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5374
5375 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5376 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5377 msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
5378
5379 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5380 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5381 msgid "Paste"
5382 msgstr "Вставити"
5383
5384 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5385 msgid "Paste selection"
5386 msgstr "Вставити позначене"
5387
5388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5390 msgid "Peri&od"
5391 msgstr "То&чка"
5392
5393 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5394 msgid "Permissions"
5395 msgstr "Дозволи"
5396
5397 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5398 msgid "Picture Properties"
5399 msgstr "Властивості малюнка"
5400
5401 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5402 msgid "Pipe creation failed"
5403 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5404
5405 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5406 msgid "Please choose a valid font."
5407 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
5408
5409 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5410 msgid "Please choose an existing file."
5411 msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
5412
5413 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5414 msgid "Please choose the page to display:"
5415 msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
5416
5417 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5418 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5419 msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
5420
5421 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5425 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5426 "or this program won't operate correctly."
5427 msgstr ""
5428 "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5429 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
5430 "інакше ця програма працюватиме некоректно."
5431
5432 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5433 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5434 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5435
5436 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5437 msgid "Please wait while printing..."
5438 msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
5439
5440 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5441 msgid "Point Size"
5442 msgstr "Розмір точки"
5443
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5450 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5451 msgstr ""
5452 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5453 "даних."
5454
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5460 msgid "Pointer to model not set correctly."
5461 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5462
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5464 msgid "Portrait"
5465 msgstr "Книжкова"
5466
5467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5468 msgid "Position"
5469 msgstr "Позиція"
5470
5471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5472 msgid "PostScript file"
5473 msgstr "Файл PostScript"
5474
5475 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5476 msgid "Preferences"
5477 msgstr "Налаштування"
5478
5479 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5480 msgid "Preferences..."
5481 msgstr "Налаштування…"
5482
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5484 msgid "Preparing"
5485 msgstr "Приготування"
5486
5487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5489 msgid "Preview:"
5490 msgstr "Передогляд:"
5491
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5493 msgid "Previous page"
5494 msgstr "Попередня сторінка"
5495
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5498 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5499 msgid "Print"
5500 msgstr "Друк"
5501
5502 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5503 msgid "Print Preview"
5504 msgstr "Передогляд друку"
5505
5506 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5508 msgid "Print Preview Failure"
5509 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5510
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5512 msgid "Print Range"
5513 msgstr "Друк інтервалу"
5514
5515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5516 msgid "Print Setup"
5517 msgstr "Налаштування друку"
5518
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5520 msgid "Print in colour"
5521 msgstr "Друк в кольорі"
5522
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5524 msgid "Print previe&w..."
5525 msgstr "П&ерегляд друку…"
5526
5527 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5528 msgid "Print preview creation failed."
5529 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5530
5531 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5532 msgid "Print preview..."
5533 msgstr "Перегляд друку…"
5534
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5536 msgid "Print spooling"
5537 msgstr "Спулінг друку"
5538
5539 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5540 msgid "Print this page"
5541 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5542
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5544 msgid "Print to File"
5545 msgstr "Друк в файл"
5546
5547 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5548 msgid "Print..."
5549 msgstr "Надрукувати…"
5550
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5552 msgid "Printer"
5553 msgstr "Друкарка"
5554
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5556 msgid "Printer command:"
5557 msgstr "Команда принтеру:"
5558
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5560 msgid "Printer options"
5561 msgstr "Параметри принтера"
5562
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5564 msgid "Printer options:"
5565 msgstr "Параметри принтера:"
5566
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5568 msgid "Printer..."
5569 msgstr "Принтер…"
5570
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5572 msgid "Printer:"
5573 msgstr "Друкарка:"
5574
5575 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5576 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5577 msgid "Printing"
5578 msgstr "Друк"
5579
5580 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5581 msgid "Printing "
5582 msgstr "Друк"
5583
5584 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5585 msgid "Printing Error"
5586 msgstr "Помилка друку"
5587
5588 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5589 #, c-format
5590 msgid "Printing page %d of %d"
5591 msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
5592
5593 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5594 #, c-format
5595 msgid "Printing page %d..."
5596 msgstr "Друк сторінки %d…"
5597
5598 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5599 msgid "Printing..."
5600 msgstr "Друк…"
5601
5602 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5603 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5604 msgid "Printout"
5605 msgstr "Відбиток"
5606
5607 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5611 msgstr ""
5612 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5613 "\"%s\"."
5614
5615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5616 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5617 msgstr ""
5618 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5619
5620 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5621 msgid "Progress:"
5622 msgstr "Поступ:"
5623
5624 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5625 msgid "Properties"
5626 msgstr "Властивості"
5627
5628 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5629 msgid "Property"
5630 msgstr "Властивість"
5631
5632 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5633 msgid "Property Error"
5634 msgstr "Редактор властивостей"
5635
5636 #: ../src/common/paper.cpp:113
5637 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5638 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5639
5640 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5641 msgid "Question"
5642 msgstr "Питання"
5643
5644 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5645 msgid "Quit"
5646 msgstr "Вийти"
5647
5648 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5649 #, c-format
5650 msgid "Quit %s"
5651 msgstr "Вийти з %s"
5652
5653 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5654 msgid "Quit this program"
5655 msgstr "Вийти з цієї програми"
5656
5657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5658 msgid "RETURN"
5659 msgstr "RETURN"
5660
5661 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5662 msgid "RIGHT"
5663 msgstr "RIGHT"
5664
5665 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5666 msgid "RawCtrl+"
5667 msgstr "RawCtrl+"
5668
5669 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5670 #, c-format
5671 msgid "Read error on file '%s'"
5672 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5673
5674 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5675 msgid "Ready"
5676 msgstr "Готова"
5677
5678 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5679 msgid "Redo"
5680 msgstr "Повторити"
5681
5682 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5683 msgid "Redo last action"
5684 msgstr "Повторити останню дію"
5685
5686 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5687 msgid "Refresh"
5688 msgstr "Оновити"
5689
5690 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5691 #, c-format
5692 msgid "Registry key '%s' already exists."
5693 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5694
5695 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5696 #, c-format
5697 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5698 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5699
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5704 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5705 "operation aborted."
5706 msgstr ""
5707 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5708 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5709 "дію скасовано."
5710
5711 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5712 #, c-format
5713 msgid "Registry value '%s' already exists."
5714 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5715
5716 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5718 msgid "Regular"
5719 msgstr "Звичайний"
5720
5721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5722 msgid "Relative"
5723 msgstr "Відносна"
5724
5725 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5726 msgid "Relevant entries:"
5727 msgstr "Відповідні записи:"
5728
5729 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5730 msgid "Remaining time:"
5731 msgstr "Час, що залишився:"
5732
5733 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5734 msgid "Remove"
5735 msgstr "Вилучити"
5736
5737 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5738 msgid "Remove Bullet"
5739 msgstr "Вилучити позначку"
5740
5741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5742 msgid "Remove current page from bookmarks"
5743 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5744
5745 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5746 #, c-format
5747 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5748 msgstr ""
5749 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5750
5751 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5752 msgid "Rendering failed."
5753 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5754
5755 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5756 msgid "Renumber List"
5757 msgstr "Перенумерувати список"
5758
5759 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5760 msgid "Rep&lace"
5761 msgstr "&Замінити"
5762
5763 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5764 msgid "Replace"
5765 msgstr "Замінити"
5766
5767 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5768 msgid "Replace &all"
5769 msgstr "Замінити всі"
5770
5771 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5772 msgid "Replace selection"
5773 msgstr "Замінити позначене"
5774
5775 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5776 msgid "Replace with:"
5777 msgstr "Замінити на:"
5778
5779 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5780 msgid "Required information entry is empty."
5781 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5782
5783 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5784 #, c-format
5785 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5786 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5787
5788 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5789 msgid "Revert to Saved"
5790 msgstr "Повернутися до збереженого"
5791
5792 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5793 msgid "Ridge"
5794 msgstr "Гребінь"
5795
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5799 msgid "Right"
5800 msgstr "Праворуч"
5801
5802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5803 msgid "Right margin (mm):"
5804 msgstr "Права межа (мм):"
5805
5806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5810 msgid "Right-align text."
5811 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5812
5813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5814 msgid "Roman"
5815 msgstr "Roman"
5816
5817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5819 msgid "S&tandard bullet name:"
5820 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5821
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5823 msgid "SCROLL_LOCK"
5824 msgstr "SCROLL_LOCK"
5825
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5827 msgid "SELECT"
5828 msgstr "SELECT"
5829
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5831 msgid "SEPARATOR"
5832 msgstr "SEPARATOR"
5833
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5835 msgid "SNAPSHOT"
5836 msgstr "SNAPSHOT"
5837
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5839 msgid "SPACE"
5840 msgstr "ПРОБІЛ"
5841
5842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5843 msgid "SPECIAL"
5844 msgstr "SPECIAL"
5845
5846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5847 msgid "SUBTRACT"
5848 msgstr "МІНУС"
5849
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5851 msgid "Save"
5852 msgstr "Зберегти"
5853
5854 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5855 #, c-format
5856 msgid "Save %s file"
5857 msgstr "Зберегти файл %s"
5858
5859 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5860 msgid "Save &As..."
5861 msgstr "Зберегти &як..."
5862
5863 #: ../src/common/docview.cpp:360
5864 msgid "Save As"
5865 msgstr "Зберегти як"
5866
5867 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5868 msgid "Save as"
5869 msgstr "Зберегти як"
5870
5871 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5872 msgid "Save current document"
5873 msgstr "Зберегти поточний документ"
5874
5875 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5876 msgid "Save current document with a different filename"
5877 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5878
5879 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5880 msgid "Save log contents to file"
5881 msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
5882
5883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5884 msgid "Script"
5885 msgstr "Рукописний"
5886
5887 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5889 msgid "Search"
5890 msgstr "Пошук"
5891
5892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5893 msgid ""
5894 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5895 "above"
5896 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5897
5898 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5899 msgid "Search direction"
5900 msgstr "Напрямок пошуку"
5901
5902 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5903 msgid "Search for:"
5904 msgstr "Шукати:"
5905
5906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5907 msgid "Search in all books"
5908 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5909
5910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5911 msgid "Searching..."
5912 msgstr "Пошук…"
5913
5914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5915 msgid "Sections"
5916 msgstr "Розділи"
5917
5918 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5919 #, c-format
5920 msgid "Seek error on file '%s'"
5921 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5922
5923 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5924 #, c-format
5925 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5926 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5927
5928 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5929 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5930 msgid "Select &All"
5931 msgstr "В&ибрати все"
5932
5933 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5934 msgid "Select All"
5935 msgstr "Вибрати все"
5936
5937 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5938 msgid "Select a document template"
5939 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5940
5941 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5942 msgid "Select a document view"
5943 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5944
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5947 msgid "Select regular or bold."
5948 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5949
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5952 msgid "Select regular or italic style."
5953 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5954
5955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5957 msgid "Select underlining or no underlining."
5958 msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
5959
5960 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5961 msgid "Selection"
5962 msgstr "Позначене"
5963
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5966 msgid "Selects the list level to edit."
5967 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5968
5969 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5970 #, c-format
5971 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5972 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5973
5974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5975 msgid "Set Cell Style"
5976 msgstr "Встановити стиль комірки"
5977
5978 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5979 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5980 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5981
5982 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5983 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5984 msgstr ""
5985 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5986 "каталогів"
5987
5988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5989 msgid "Setup..."
5990 msgstr "Налаштування…"
5991
5992 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5993 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5994 msgstr ""
5995 "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
5996
5997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5998 msgid "Shift+"
5999 msgstr "Shift+"
6000
6001 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6002 msgid "Show &hidden directories"
6003 msgstr "Показати при&ховані теки"
6004
6005 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6006 msgid "Show &hidden files"
6007 msgstr "Показати при&ховані файли"
6008
6009 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6010 msgid "Show All"
6011 msgstr "Показати всі"
6012
6013 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6014 msgid "Show about dialog"
6015 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6016
6017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6018 msgid "Show all"
6019 msgstr "Показати всі"
6020
6021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6022 msgid "Show all items in index"
6023 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6024
6025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6026 msgid "Show hidden directories"
6027 msgstr "Показати приховані теки"
6028
6029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6030 msgid "Show/hide navigation panel"
6031 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6032
6033 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6034 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6035 msgid "Shows a Unicode subset."
6036 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6037
6038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6042 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6043 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6044
6045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6047 msgid "Shows a preview of the font settings."
6048 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6049
6050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6051 msgid "Shows a preview of the font."
6052 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6053
6054 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6055 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6056 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6057 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6058
6059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6060 msgid "Shows the font preview."
6061 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6062
6063 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6064 msgid "Simple monochrome theme"
6065 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6066
6067 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6069 msgid "Single"
6070 msgstr "Одинарний"
6071
6072 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6074 msgid "Size"
6075 msgstr "Розмір"
6076
6077 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6078 msgid "Size:"
6079 msgstr "Розмір:"
6080
6081 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6082 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6083 msgid "Skip"
6084 msgstr "Пропустити"
6085
6086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6087 msgid "Slant"
6088 msgstr "Нахилений"
6089
6090 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6091 msgid "Small C&apitals"
6092 msgstr "&Мала капітель"
6093
6094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6095 msgid "Solid"
6096 msgstr "Суцільна"
6097
6098 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6099 msgid "Sorry, could not open this file."
6100 msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
6101
6102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6103 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6104 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6105
6106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6111 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6112 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
6113
6114 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6115 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6116 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6117
6118 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6119 msgid "Sound data are in unsupported format."
6120 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6121
6122 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6123 #, c-format
6124 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6125 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6126
6127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6128 msgid "Spacing"
6129 msgstr "Проміжки"
6130
6131 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6132 msgid "Spell Check"
6133 msgstr "Перевірка правопису"
6134
6135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6136 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6137 msgid "Standard"
6138 msgstr "Стандартна"
6139
6140 #: ../src/common/paper.cpp:105
6141 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6142 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6143
6144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6146 msgid "Static"
6147 msgstr "Статична"
6148
6149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6150 msgid "Status:"
6151 msgstr "Статус:"
6152
6153 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6154 msgid "Stop"
6155 msgstr "Зупинити"
6156
6157 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6158 msgid "Strikethrough"
6159 msgstr "Перекреслення"
6160
6161 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6162 #, c-format
6163 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6164 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6165
6166 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6167 msgid "Style"
6168 msgstr "Стиль"
6169
6170 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6171 msgid "Style Organiser"
6172 msgstr "Записник стилів"
6173
6174 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6175 msgid "Style:"
6176 msgstr "Стиль:"
6177
6178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6179 msgid "Subscrip&t"
6180 msgstr "Ни&жній індекс"
6181
6182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6183 msgid "Supe&rscript"
6184 msgstr "Вер&хній індекс"
6185
6186 #: ../src/common/paper.cpp:151
6187 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6188 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6189
6190 #: ../src/common/paper.cpp:152
6191 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6192 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6193
6194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6195 msgid "Swiss"
6196 msgstr "Swiss"
6197
6198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6200 msgid "Symbol"
6201 msgstr "Символ"
6202
6203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6205 msgid "Symbol &font:"
6206 msgstr "Шрифт для &символів:"
6207
6208 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6209 msgid "Symbols"
6210 msgstr "Символи"
6211
6212 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6213 msgid "TAB"
6214 msgstr "TAB"
6215
6216 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6218 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6219 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6220
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6222 msgid "TIFF: Error loading image."
6223 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6224
6225 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6226 msgid "TIFF: Error reading image."
6227 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6228
6229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6230 msgid "TIFF: Error saving image."
6231 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6232
6233 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6234 msgid "TIFF: Error writing image."
6235 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6236
6237 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6238 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6239 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6240
6241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6242 msgid "Table Properties"
6243 msgstr "Властивості таблиці"
6244
6245 #: ../src/common/paper.cpp:146
6246 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6247 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6248
6249 #: ../src/common/paper.cpp:103
6250 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6251 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6252
6253 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6254 msgid "Tabs"
6255 msgstr "Табуляції"
6256
6257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6258 msgid "Teletype"
6259 msgstr "Телетайп"
6260
6261 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6262 msgid "Templates"
6263 msgstr "Шаблони"
6264
6265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6266 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6267 msgstr ""
6268 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6269
6270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6271 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6272 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6273
6274 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6275 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6276 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6277
6278 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6279 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6280 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6286 msgid "The available bullet styles."
6287 msgstr "Доступні стилі позначок."
6288
6289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6291 msgid "The available styles."
6292 msgstr "Доступні стилі."
6293
6294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6296 msgid "The background colour."
6297 msgstr "Колір тла."
6298
6299 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6301 msgid "The bottom margin size."
6302 msgstr "Ширина нижнього поля."
6303
6304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6306 msgid "The bottom padding size."
6307 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6308
6309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6313 msgid "The bottom position."
6314 msgstr "Нижня позиція."
6315
6316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6324 msgid "The bullet character."
6325 msgstr "Символ позначки."
6326
6327 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6328 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6329 msgid "The character code."
6330 msgstr "Код символу."
6331
6332 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6336 "another charset to replace it with or choose\n"
6337 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6338 msgstr ""
6339 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6340 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6341 "якщо його не можна замінити"
6342
6343 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6344 #, c-format
6345 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6346 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6347
6348 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6349 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6350 msgid "The default style for the next paragraph."
6351 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6352
6353 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "The directory '%s' does not exist\n"
6357 "Create it now?"
6358 msgstr ""
6359 "Каталог «%s» не присутній\n"
6360 "Створити його зараз?"
6361
6362 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6366 "truncated if printed.\n"
6367 "\n"
6368 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6369 msgstr ""
6370 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6371 "буде обрізано під час друку.\n"
6372 "\n"
6373 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6374
6375 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6379 "It has been removed from the most recently used files list."
6380 msgstr ""
6381 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6382 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6383
6384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6388 msgid "The first line indent."
6389 msgstr "Розмір шрифту:"
6390
6391 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6392 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6393 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6394
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6396 msgid "The font colour."
6397 msgstr "Колір шрифту."
6398
6399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6400 msgid "The font family."
6401 msgstr "Гарнітура шрифту."
6402
6403 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6405 msgid "The font from which to take the symbol."
6406 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6407
6408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6410 msgid "The font point size."
6411 msgstr "Розмір шрифту:"
6412
6413 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6414 msgid "The font size in points."
6415 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6416
6417 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6418 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6419 msgid "The font size units, points or pixels."
6420 msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
6421
6422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6423 msgid "The font style."
6424 msgstr "Стиль шрифту."
6425
6426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6427 msgid "The font weight."
6428 msgstr "Вага шрифту."
6429
6430 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6431 #, c-format
6432 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6433 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6439 msgid "The left indent."
6440 msgstr "Лівий відступ."
6441
6442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6444 msgid "The left margin size."
6445 msgstr "Ширина нижнього поля."
6446
6447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6449 msgid "The left padding size."
6450 msgstr "Ширина лівої фаски."
6451
6452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6456 msgid "The left position."
6457 msgstr "Ліва позиція."
6458
6459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6463 msgid "The line spacing."
6464 msgstr "Проміжок між рядками."
6465
6466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6468 msgid "The list item number."
6469 msgstr "Номер елемента у списку."
6470
6471 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6472 msgid "The locale ID is unknown."
6473 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6474
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6477 msgid "The object height."
6478 msgstr "Висота об’єкта."
6479
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6482 msgid "The object maximum height."
6483 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6484
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6487 msgid "The object maximum width."
6488 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6489
6490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6492 msgid "The object minimum height."
6493 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6494
6495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6497 msgid "The object minimum width."
6498 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6499
6500 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6502 msgid "The object width."
6503 msgstr "Ширина об’єкта."
6504
6505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6507 msgid "The outline level."
6508 msgstr "Рівень відступу."
6509
6510 #: ../src/common/log.cpp:281
6511 #, c-format
6512 msgid "The previous message repeated %lu time."
6513 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6514 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6515 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6516 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6517
6518 #: ../src/common/log.cpp:274
6519 msgid "The previous message repeated once."
6520 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6521
6522 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6523 msgid "The print dialog returned an error."
6524 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6525
6526 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6527 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6528 msgid "The range to show."
6529 msgstr "Діапазон показу."
6530
6531 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6532 msgid ""
6533 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6534 "private information,\n"
6535 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6536 msgstr ""
6537 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6538 "особисту інформацію,\n"
6539 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6540
6541 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6542 #, c-format
6543 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6544 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6545
6546 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6550 msgid "The right indent."
6551 msgstr "Відступ праворуч."
6552
6553 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6554 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6555 msgid "The right margin size."
6556 msgstr "Ширина правого поля."
6557
6558 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6559 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6560 msgid "The right padding size."
6561 msgstr "Ширина правої фаски."
6562
6563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6567 msgid "The right position."
6568 msgstr "Права позиція."
6569
6570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6573 msgid "The spacing after the paragraph."
6574 msgstr "Проміжок після абзацу."
6575
6576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6580 msgid "The spacing before the paragraph."
6581 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6582
6583 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6584 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6585 msgid "The style name."
6586 msgstr "Назва стилю."
6587
6588 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6589 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6590 msgid "The style on which this style is based."
6591 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6592
6593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6594 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6595 msgid "The style preview."
6596 msgstr "Перегляд стилю."
6597
6598 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6599 msgid "The system cannot find the file specified."
6600 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6601
6602 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6603 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6604 msgid "The tab position."
6605 msgstr "Позиція табуляції."
6606
6607 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6608 msgid "The tab positions."
6609 msgstr "Позиції табуляції."
6610
6611 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6612 msgid "The text couldn't be saved."
6613 msgstr "Текст не може бути записаний."
6614
6615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6617 msgid "The top margin size."
6618 msgstr "Ширина верхнього поля."
6619
6620 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6621 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6622 msgid "The top padding size."
6623 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6624
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6629 msgid "The top position."
6630 msgstr "Верхня позиція."
6631
6632 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6633 #, c-format
6634 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6635 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6636
6637 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6641 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6642 msgstr ""
6643 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6644 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6645
6646 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6647 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6648 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6649
6650 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6651 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6652 msgstr ""
6653 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6654 "обробки."
6655
6656 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6657 msgid ""
6658 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6659 msgstr ""
6660 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
6661 "типовий принтер."
6662
6663 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6664 msgid ""
6665 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6666 "when it is printed."
6667 msgstr ""
6668 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6669 "буде обрізано під час друку."
6670
6671 #: ../src/common/image.cpp:2716
6672 #, c-format
6673 msgid "This is not a %s."
6674 msgstr "Це не %s."
6675
6676 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6677 msgid "This platform does not support background transparency."
6678 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6679
6680 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6681 msgid ""
6682 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6683 "with GTK+ 2.12 or newer."
6684 msgstr ""
6685 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6686 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6687
6688 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6689 msgid ""
6690 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6691 "comctl32.dll"
6692 msgstr ""
6693 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6694 "версію comctl32.dll"
6695
6696 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6697 msgid ""
6698 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6699 "storage"
6700 msgstr ""
6701 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6702 "локальному просторі нитки"
6703
6704 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6705 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6706 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6707
6708 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6709 msgid ""
6710 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6711 "local storage"
6712 msgstr ""
6713 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6714 "просторі нитки"
6715
6716 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6717 msgid "Thread priority setting is ignored."
6718 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6719
6720 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6721 msgid "Tile &Horizontally"
6722 msgstr "Розставити &горизонтально"
6723
6724 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6725 msgid "Tile &Vertically"
6726 msgstr "Розставити &вертикально"
6727
6728 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6729 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6730 msgstr ""
6731 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6732
6733 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6734 msgid "Timer creation failed."
6735 msgstr "Помилка створення таймера."
6736
6737 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6738 msgid "Tip of the Day"
6739 msgstr "Підказка дня"
6740
6741 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6742 msgid "Tips not available, sorry!"
6743 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6744
6745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6746 msgid "To:"
6747 msgstr "До:"
6748
6749 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6750 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6751 msgstr ""
6752 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6753
6754 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6755 msgid "Too many EndStyle calls!"
6756 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6757
6758 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6759 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6760 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6761
6762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6763 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6764 msgid "Top"
6765 msgstr "Вгорі"
6766
6767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6768 msgid "Top margin (mm):"
6769 msgstr "Верхня межа (мм):"
6770
6771 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6772 msgid "Translations by "
6773 msgstr "Переклад "
6774
6775 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6776 msgid "Translators"
6777 msgstr "Перекладачі"
6778
6779 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6780 msgid "True"
6781 msgstr "Так"
6782
6783 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6784 #, c-format
6785 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6786 msgstr ""
6787 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6788
6789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6790 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6791 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6792
6793 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6794 msgid "Type"
6795 msgstr "Тип"
6796
6797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6798 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6799 msgid "Type a font name."
6800 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6801
6802 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6803 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6804 msgid "Type a size in points."
6805 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6806
6807 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6808 #, c-format
6809 msgid "Type mismatch in argument %u."
6810 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6811
6812 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6813 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6814 msgid "Type must have enum - long conversion"
6815 msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
6816
6817 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6821 "\"%s\"."
6822 msgstr ""
6823 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6824 "а не «%s»."
6825
6826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6827 msgid "UP"
6828 msgstr "ВГОРУ"
6829
6830 #: ../src/common/paper.cpp:134
6831 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6832 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6833
6834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6835 msgid "US-ASCII"
6836 msgstr "US-ASCII"
6837
6838 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6839 msgid "Unable to add inotify watch"
6840 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6841
6842 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6843 msgid "Unable to add kqueue watch"
6844 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6845
6846 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6847 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6848 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6849
6850 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6851 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6852 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6853
6854 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6855 msgid "Unable to close inotify instance"
6856 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6857
6858 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6859 #, c-format
6860 msgid "Unable to close path '%s'"
6861 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6862
6863 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6864 #, c-format
6865 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6866 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6867
6868 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6869 msgid "Unable to create I/O completion port"
6870 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6871
6872 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6873 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6874 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6875
6876 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6877 msgid "Unable to create inotify instance"
6878 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6879
6880 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6881 msgid "Unable to create kqueue instance"
6882 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6883
6884 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6885 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6886 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6887
6888 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6889 msgid "Unable to get events from kqueue"
6890 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6891
6892 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6893 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6894 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6895
6896 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6897 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6898 msgstr ""
6899 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6900
6901 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6902 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6903 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6904
6905 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6906 #, c-format
6907 msgid "Unable to open path '%s'"
6908 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6909
6910 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6911 #, c-format
6912 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6913 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6914
6915 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6916 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6917 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6918
6919 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6920 msgid "Unable to post completion status"
6921 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6922
6923 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6924 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6925 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6926
6927 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6928 msgid "Unable to remove inotify watch"
6929 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6930
6931 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6932 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6933 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6934
6935 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6936 #, c-format
6937 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6938 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6939
6940 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6941 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6942 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6943
6944 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6945 msgid "Undelete"
6946 msgstr "Скасувати вилучення"
6947
6948 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6949 msgid "Underline"
6950 msgstr "Підкреслити"
6951
6952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6953 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6954 msgid "Underlined"
6955 msgstr "Підкреслене"
6956
6957 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6958 msgid "Undo"
6959 msgstr "Вернути"
6960
6961 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6962 msgid "Undo last action"
6963 msgstr "Скасувати останню дію"
6964
6965 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6966 #, c-format
6967 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6968 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6969
6970 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6971 #, c-format
6972 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6973 msgstr ""
6974 "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
6975
6976 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6977 #, c-format
6978 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6979 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6980
6981 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6982 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6983 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6984
6985 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6986 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6987 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6988
6989 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6991 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6992 msgid "Unicode"
6993 msgstr "Unicode"
6994
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6996 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6997 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6998
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7000 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7001 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
7002
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7004 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7005 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7006
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7008 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7009 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7010
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7012 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7013 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7014
7015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7016 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7017 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7018
7019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7020 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7021 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7022
7023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7024 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7025 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7026
7027 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7028 msgid "Unindent"
7029 msgstr "Скасувати відступ"
7030
7031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7032 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7033 msgid "Units for the bottom border width."
7034 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7035
7036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7038 msgid "Units for the bottom margin."
7039 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7040
7041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7043 msgid "Units for the bottom outline width."
7044 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7045
7046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7047 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7048 msgid "Units for the bottom padding."
7049 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7050
7051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7053 msgid "Units for the bottom position."
7054 msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
7055
7056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7057 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7058 msgid "Units for the left border width."
7059 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7060
7061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7063 msgid "Units for the left margin."
7064 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7065
7066 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7067 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7068 msgid "Units for the left outline width."
7069 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7070
7071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7073 msgid "Units for the left padding."
7074 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7075
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7078 msgid "Units for the left position."
7079 msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
7080
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7083 msgid "Units for the maximum object height."
7084 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7085
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7088 msgid "Units for the maximum object width."
7089 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7090
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7093 msgid "Units for the minimum object height."
7094 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7095
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7098 msgid "Units for the minimum object width."
7099 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7100
7101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7103 msgid "Units for the object height."
7104 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7105
7106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7108 msgid "Units for the object width."
7109 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7110
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7113 msgid "Units for the right border width."
7114 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7115
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7118 msgid "Units for the right margin."
7119 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7120
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7123 msgid "Units for the right outline width."
7124 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7125
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7128 msgid "Units for the right padding."
7129 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7130
7131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7133 msgid "Units for the right position."
7134 msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
7135
7136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7138 msgid "Units for the top border width."
7139 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7140
7141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7143 msgid "Units for the top margin."
7144 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7145
7146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7148 msgid "Units for the top outline width."
7149 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7150
7151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7153 msgid "Units for the top padding."
7154 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7155
7156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7158 msgid "Units for the top position."
7159 msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
7160
7161 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7162 msgid "Unknown"
7163 msgstr "Невідомий"
7164
7165 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7166 #, c-format
7167 msgid "Unknown DDE error %08x"
7168 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7169
7170 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7171 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7172 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7173
7174 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7175 #, c-format
7176 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7177 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7178
7179 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7180 #, c-format
7181 msgid "Unknown Property %s"
7182 msgstr "Невідома властивість %s"
7183
7184 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7185 #, c-format
7186 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7187 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7188
7189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7190 msgid "Unknown data format"
7191 msgstr "Невідомий формат даних"
7192
7193 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7194 msgid "Unknown dynamic library error"
7195 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7196
7197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7198 #, c-format
7199 msgid "Unknown encoding (%d)"
7200 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7201
7202 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7203 #, c-format
7204 msgid "Unknown error %08x"
7205 msgstr "Невідома помилка %08x"
7206
7207 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7208 msgid "Unknown exception"
7209 msgstr "Невідомий виняток"
7210
7211 #: ../src/common/image.cpp:2701
7212 msgid "Unknown image data format."
7213 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7214
7215 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7216 #, c-format
7217 msgid "Unknown long option '%s'"
7218 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7219
7220 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7221 msgid "Unknown name or named argument."
7222 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7223
7224 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7225 #, c-format
7226 msgid "Unknown option '%s'"
7227 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7228
7229 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7230 #, c-format
7231 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7232 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7233
7234 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7235 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7236 msgid "Unnamed command"
7237 msgstr "Неназвана команда"
7238
7239 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7240 msgid "Unspecified"
7241 msgstr "Не вказано"
7242
7243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7244 msgid "Unsupported clipboard format."
7245 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7246
7247 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7248 #, c-format
7249 msgid "Unsupported theme '%s'."
7250 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7251
7252 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7253 msgid "Up"
7254 msgstr "Вверх"
7255
7256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7258 msgid "Upper case letters"
7259 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7260
7261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7262 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7263 msgid "Upper case roman numerals"
7264 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7265
7266 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7267 #, c-format
7268 msgid "Usage: %s"
7269 msgstr "Використання: %s"
7270
7271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7275 msgid "Use the current alignment setting."
7276 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7277
7278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7279 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7280 msgstr ""
7281 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7282
7283 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7284 msgid "Validation conflict"
7285 msgstr "Конфлікт перевірки"
7286
7287 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7288 msgid "Value"
7289 msgstr "Значення"
7290
7291 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7292 #, c-format
7293 msgid "Value must be %s or higher."
7294 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7295
7296 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7297 #, c-format
7298 msgid "Value must be %s or less."
7299 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7300
7301 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7302 #, c-format
7303 msgid "Value must be between %s and %s."
7304 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7305
7306 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7307 msgid "Version "
7308 msgstr "Версія "
7309
7310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7312 msgid "Vertical alignment."
7313 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7314
7315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7316 msgid "View files as a detailed view"
7317 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7318
7319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7320 msgid "View files as a list view"
7321 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7322
7323 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7324 msgid "Views"
7325 msgstr "Перегляди"
7326
7327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7328 msgid "WINDOWS_LEFT"
7329 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7330
7331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7332 msgid "WINDOWS_MENU"
7333 msgstr "WINDOWS_MENU"
7334
7335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7336 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7337 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7338
7339 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7340 #, c-format
7341 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7342 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7343
7344 #: ../src/common/log.cpp:227
7345 msgid "Warning: "
7346 msgstr "Попередження: "
7347
7348 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7349 msgid "Weight"
7350 msgstr "Вага"
7351
7352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7353 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7354 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7355
7356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7357 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7358 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7359
7360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7361 msgid "Whether the font is underlined."
7362 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7363
7364 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7365 msgid "Whole word"
7366 msgstr "Тільки цілі слова"
7367
7368 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7369 msgid "Whole words only"
7370 msgstr "Тільки цілі слова"
7371
7372 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7373 msgid "Win32 theme"
7374 msgstr "Win32 мотив "
7375
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7377 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7378 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7379
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7381 msgid "Windows 2000"
7382 msgstr "Windows 2000"
7383
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7385 msgid "Windows 7"
7386 msgstr "Windows 7"
7387
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7389 msgid "Windows 95"
7390 msgstr "Windows 95"
7391
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7393 msgid "Windows 95 OSR2"
7394 msgstr "Windows 95 OSR2"
7395
7396 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7397 msgid "Windows 98"
7398 msgstr "Windows 98"
7399
7400 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7401 msgid "Windows 98 SE"
7402 msgstr "Windows 98 SE"
7403
7404 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7405 #, c-format
7406 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7407 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7408
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7410 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7411 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7412
7413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7414 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7415 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7416
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7418 #, c-format
7419 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7420 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7421
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7423 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7424 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7425
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7427 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7428 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7429
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7431 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7432 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7433
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7435 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7436 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7437
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7439 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7440 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7441
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7443 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7444 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7445
7446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7447 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7448 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7449
7450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7451 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7452 msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
7453
7454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7455 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7456 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7457
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7459 msgid "Windows ME"
7460 msgstr "Windows ME"
7461
7462 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7463 #, c-format
7464 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7465 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7466
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7468 msgid "Windows Server 2003"
7469 msgstr "Windows Server 2003"
7470
7471 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7472 msgid "Windows Server 2008"
7473 msgstr "Windows Server 2008"
7474
7475 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7476 msgid "Windows Server 2008 R2"
7477 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7478
7479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7480 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7481 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7482
7483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7484 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7485 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7486
7487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7488 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7489 msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
7490
7491 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7492 msgid "Windows Vista"
7493 msgstr "Windows Vista"
7494
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7496 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7497 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7498
7499 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7500 msgid "Windows XP"
7501 msgstr "Windows XP"
7502
7503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7504 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7505 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7506
7507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7508 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7509 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7510
7511 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7512 #, c-format
7513 msgid "Write error on file '%s'"
7514 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7515
7516 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7517 #, c-format
7518 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7519 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7520
7521 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7522 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7523 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7524
7525 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7526 #, c-format
7527 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7528 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7529
7530 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7531 msgid "XPM: incorrect header format!"
7532 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7533
7534 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7535 #, c-format
7536 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7537 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7538
7539 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7540 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7541 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7542
7543 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7544 #, c-format
7545 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7546 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7547
7548 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7549 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7550 msgid "Yes"
7551 msgstr "Так"
7552
7553 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7554 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7555 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7556
7557 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7558 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7559 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7560
7561 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7562 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7563 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7564
7565 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7566 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7567 msgstr ""
7568 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7569
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7571 msgid "Zoom &In"
7572 msgstr "&Збільшити"
7573
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7575 msgid "Zoom &Out"
7576 msgstr "З&меншити"
7577
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7579 msgid "Zoom In"
7580 msgstr "Збільшити"
7581
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7583 msgid "Zoom Out"
7584 msgstr "Зменшити"
7585
7586 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7587 msgid "Zoom to &Fit"
7588 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7589
7590 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7591 msgid "Zoom to Fit"
7592 msgstr "Підібрати за розмірами"
7593
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7595 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7596 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7597
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7599 msgid ""
7600 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7601 "function,\n"
7602 "or an invalid instance identifier\n"
7603 "was passed to a DDEML function."
7604 msgstr ""
7605 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7606 "DdeInitialize,\n"
7607 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7608 "було передано до DDEML функції."
7609
7610 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7611 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7612 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7613
7614 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7615 msgid "a memory allocation failed."
7616 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7617
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7619 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7620 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7621
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7623 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7624 msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
7625
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7627 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7628 msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
7629
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7631 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7632 msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
7633
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7635 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7636 msgstr ""
7637 "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
7638
7639 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7640 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7641 msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
7642
7643 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7644 msgid ""
7645 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7646 "that was terminated by the client, or the server\n"
7647 "terminated before completing a transaction."
7648 msgstr ""
7649 "виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
7650 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7651 "зупинено до завершення дії."
7652
7653 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7654 msgid "a transaction failed."
7655 msgstr "помилкова дія."
7656
7657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7658 msgid "alt"
7659 msgstr "alt"
7660
7661 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7662 msgid ""
7663 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7664 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7665 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7666 "attempted to perform server transactions."
7667 msgstr ""
7668 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7669 "спробувала виконати DDE-дію,\n"
7670 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7671 "спробувала виконати серверні дії."
7672
7673 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7674 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7675 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7676
7677 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7678 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7679 msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
7680
7681 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7682 msgid ""
7683 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7684 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7685 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7686 msgstr ""
7687 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
7688 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7689 "ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
7690
7691 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7692 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7693 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7694
7695 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7696 #, c-format
7697 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7698 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7699
7700 #: ../src/html/chm.cpp:329
7701 msgid "bad arguments to library function"
7702 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7703
7704 #: ../src/html/chm.cpp:341
7705 msgid "bad signature"
7706 msgstr "некоректний підпис"
7707
7708 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7709 msgid "bad zipfile offset to entry"
7710 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7711
7712 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7713 msgid "binary"
7714 msgstr "двійковий"
7715
7716 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7717 msgid "bold"
7718 msgstr "жирний"
7719
7720 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7721 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7722 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7723
7724 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7725 #, c-format
7726 msgid "build %lu"
7727 msgstr "збірка %lu"
7728
7729 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7730 #, c-format
7731 msgid "can't close file '%s'"
7732 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7733
7734 #: ../src/common/file.cpp:278
7735 #, c-format
7736 msgid "can't close file descriptor %d"
7737 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7738
7739 #: ../src/common/file.cpp:604
7740 #, c-format
7741 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7742 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7743
7744 #: ../src/common/file.cpp:212
7745 #, c-format
7746 msgid "can't create file '%s'"
7747 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7748
7749 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7750 #, c-format
7751 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7752 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7753
7754 #: ../src/common/file.cpp:511
7755 #, c-format
7756 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7757 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7758
7759 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7760 #, c-format
7761 msgid "can't execute '%s'"
7762 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7763
7764 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7765 msgid "can't find central directory in zip"
7766 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7767
7768 #: ../src/common/file.cpp:481
7769 #, c-format
7770 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7771 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7772
7773 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7774 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7775 msgstr ""
7776 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7777
7778 #: ../src/common/file.cpp:382
7779 #, c-format
7780 msgid "can't flush file descriptor %d"
7781 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7782
7783 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7784 #, c-format
7785 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7786 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7787
7788 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7789 msgid "can't load any font, aborting"
7790 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7791
7792 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7793 #, c-format
7794 msgid "can't open file '%s'"
7795 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7796
7797 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7798 #, c-format
7799 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7800 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7801
7802 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7803 #, c-format
7804 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7805 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7806
7807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7808 msgid "can't open user configuration file."
7809 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7810
7811 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7812 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7813 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7814
7815 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7816 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7817 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7818
7819 #: ../src/common/file.cpp:334
7820 #, c-format
7821 msgid "can't read from file descriptor %d"
7822 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7823
7824 #: ../src/common/file.cpp:599
7825 #, c-format
7826 msgid "can't remove file '%s'"
7827 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7828
7829 #: ../src/common/file.cpp:616
7830 #, c-format
7831 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7832 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7833
7834 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7835 #, c-format
7836 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7837 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7838
7839 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7840 #, c-format
7841 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7842 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7843
7844 #: ../src/common/file.cpp:350
7845 #, c-format
7846 msgid "can't write to file descriptor %d"
7847 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7848
7849 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7850 msgid "can't write user configuration file."
7851 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7852
7853 #: ../src/html/chm.cpp:345
7854 msgid "checksum error"
7855 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7856
7857 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7858 msgid "checksum failure reading tar header block"
7859 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7860
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7868 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7874 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7875 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7876 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7887 msgid "cm"
7888 msgstr "см"
7889
7890 #: ../src/html/chm.cpp:347
7891 msgid "compression error"
7892 msgstr "помилка стиснення"
7893
7894 #: ../src/common/regex.cpp:239
7895 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7896 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7897
7898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7899 msgid "ctrl"
7900 msgstr "ctrl"
7901
7902 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7903 msgid "date"
7904 msgstr "дата"
7905
7906 #: ../src/html/chm.cpp:349
7907 msgid "decompression error"
7908 msgstr "помилка розпакування"
7909
7910 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7911 msgid "default"
7912 msgstr "типовий"
7913
7914 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7915 msgid "double"
7916 msgstr "double"
7917
7918 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7919 msgid "dump of the process state (binary)"
7920 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7921
7922 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7923 msgid "eighteenth"
7924 msgstr "вісімнадцятий"
7925
7926 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7927 msgid "eighth"
7928 msgstr "восьмий"
7929
7930 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7931 msgid "eleventh"
7932 msgstr "одинадцятий"
7933
7934 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7935 #, c-format
7936 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7937 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7938
7939 #: ../src/html/chm.cpp:343
7940 msgid "error in data format"
7941 msgstr "помилка в форматі даних"
7942
7943 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7944 #, c-format
7945 msgid "error opening '%s'"
7946 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7947
7948 #: ../src/html/chm.cpp:331
7949 msgid "error opening file"
7950 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7951
7952 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7953 msgid "error reading zip central directory"
7954 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7955
7956 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7957 msgid "error reading zip local header"
7958 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7959
7960 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7961 #, c-format
7962 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7963 msgstr ""
7964 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7965
7966 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7967 #, c-format
7968 msgid "failed to flush the file '%s'"
7969 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7970
7971 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7972 msgid "fifteenth"
7973 msgstr "п'ятнадцятий"
7974
7975 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7976 msgid "fifth"
7977 msgstr "п'ятий"
7978
7979 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7980 #, c-format
7981 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7982 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7983
7984 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7985 #, c-format
7986 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7987 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7988
7989 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7990 #, c-format
7991 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7992 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7993
7994 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7995 #, c-format
7996 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7997 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7998
7999 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8000 #, c-format
8001 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8002 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8003
8004 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
8005 msgid "files"
8006 msgstr "файли"
8007
8008 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8009 msgid "first"
8010 msgstr "перший"
8011
8012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8013 msgid "font size"
8014 msgstr "Розмір шрифту:"
8015
8016 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8017 msgid "fourteenth"
8018 msgstr "чотирнадцятий"
8019
8020 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8021 msgid "fourth"
8022 msgstr "четвертий"
8023
8024 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8025 msgid "generate verbose log messages"
8026 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8027
8028 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8030 msgid "image"
8031 msgstr "картинка"
8032
8033 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8034 msgid "incomplete header block in tar"
8035 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8036
8037 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8038 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8039 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8040
8041 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8042 msgid "incorrect size given for tar entry"
8043 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8044
8045 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8046 msgid "invalid data in extended tar header"
8047 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8048
8049 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8050 msgid "invalid message box return value"
8051 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8052
8053 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8054 msgid "invalid zip file"
8055 msgstr "некоректний файл zip"
8056
8057 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8058 msgid "italic"
8059 msgstr "курсив"
8060
8061 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8062 msgid "light"
8063 msgstr "легкий"
8064
8065 #: ../src/common/intl.cpp:293
8066 #, c-format
8067 msgid "locale '%s' cannot be set."
8068 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8069
8070 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8071 msgid "midnight"
8072 msgstr "північ"
8073
8074 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8075 msgid "nineteenth"
8076 msgstr "дев'ятнадцятий"
8077
8078 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8079 msgid "ninth"
8080 msgstr "дев'ятий"
8081
8082 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8083 msgid "no DDE error."
8084 msgstr "немає помилки"
8085
8086 #: ../src/html/chm.cpp:327
8087 msgid "no error"
8088 msgstr "без помилок"
8089
8090 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8091 #, c-format
8092 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8093 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8094
8095 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8096 msgid "noname"
8097 msgstr "без назви"
8098
8099 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8100 msgid "noon"
8101 msgstr "південь"
8102
8103 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8104 msgid "normal"
8105 msgstr "звичайний"
8106
8107 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8108 msgid "not implemented"
8109 msgstr "не реалізовано"
8110
8111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8112 msgid "num"
8113 msgstr "num"
8114
8115 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8116 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8117 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8118
8119 #: ../src/html/chm.cpp:339
8120 msgid "out of memory"
8121 msgstr "нестача пам'яті"
8122
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8133 msgid "percent"
8134 msgstr "відсоток"
8135
8136 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8137 msgid "process context description"
8138 msgstr "опис контексту процесу"
8139
8140 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8142 msgid "pt"
8143 msgstr "пт"
8144
8145 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8168 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8191 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8192 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8224 msgid "px"
8225 msgstr "пк"
8226
8227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8228 msgid "rawctrl"
8229 msgstr "rawctrl"
8230
8231 #: ../src/html/chm.cpp:333
8232 msgid "read error"
8233 msgstr "помилка читання"
8234
8235 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8236 #, c-format
8237 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8238 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8239
8240 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8241 #, c-format
8242 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8243 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8244
8245 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8246 msgid "reentrancy problem."
8247 msgstr "проблема з повторним входом."
8248
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8250 msgid "second"
8251 msgstr "другий"
8252
8253 #: ../src/html/chm.cpp:337
8254 msgid "seek error"
8255 msgstr "помилка пошуку"
8256
8257 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8258 msgid "seventeenth"
8259 msgstr "сімнадцятий"
8260
8261 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8262 msgid "seventh"
8263 msgstr "сьомий"
8264
8265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8266 msgid "shift"
8267 msgstr "shift"
8268
8269 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8270 msgid "show this help message"
8271 msgstr "показати цю підказку"
8272
8273 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8274 msgid "sixteenth"
8275 msgstr "шістнадцятий"
8276
8277 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8278 msgid "sixth"
8279 msgstr "шостий"
8280
8281 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8282 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8283 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8284
8285 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8286 msgid "specify the theme to use"
8287 msgstr "задайте мотив"
8288
8289 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8290 msgid "standard/circle"
8291 msgstr "стандартний/коло"
8292
8293 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8294 msgid "standard/circle-outline"
8295 msgstr "стандартний/круговий контур"
8296
8297 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8298 msgid "standard/diamond"
8299 msgstr "стандартний/ромб"
8300
8301 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8302 msgid "standard/square"
8303 msgstr "стандартний/квадрат"
8304
8305 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8306 msgid "standard/triangle"
8307 msgstr "стандартний/трикутник"
8308
8309 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8310 msgid "stored file length not in Zip header"
8311 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8312
8313 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8314 msgid "str"
8315 msgstr "str"
8316
8317 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8318 msgid "strikethrough"
8319 msgstr "перекреслення"
8320
8321 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8322 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8323 msgid "tar entry not open"
8324 msgstr "елемент tar не відкрито"
8325
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8327 msgid "tenth"
8328 msgstr "десятий"
8329
8330 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8331 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8332 msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8333
8334 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8335 msgid "third"
8336 msgstr "третій"
8337
8338 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8339 msgid "thirteenth"
8340 msgstr "тринадцятий"
8341
8342 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8343 msgid "today"
8344 msgstr "сьогодні"
8345
8346 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8347 msgid "tomorrow"
8348 msgstr "завтра"
8349
8350 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8351 #, c-format
8352 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8353 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8354
8355 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8356 msgid "translator-credits"
8357 msgstr "подяки перекладачам"
8358
8359 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8360 msgid "twelfth"
8361 msgstr "дванадцятий"
8362
8363 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8364 msgid "twentieth"
8365 msgstr "двадцятий"
8366
8367 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8368 msgid "underlined"
8369 msgstr "підкреслене"
8370
8371 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8372 #, c-format
8373 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8374 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8375
8376 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8377 msgid "unexpected end of file"
8378 msgstr "несподіваний кінець файла"
8379
8380 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8381 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8382 msgid "unknown"
8383 msgstr "невідомий"
8384
8385 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8386 #, c-format
8387 msgid "unknown class %s"
8388 msgstr "невідомий клас %s"
8389
8390 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8391 msgid "unknown error"
8392 msgstr "Невідома помилка"
8393
8394 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8395 #, c-format
8396 msgid "unknown error (error code %08x)."
8397 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8398
8399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8400 msgid "unknown seek origin"
8401 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8402
8403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8404 #, c-format
8405 msgid "unknown-%d"
8406 msgstr "невідомий-%d"
8407
8408 #: ../src/common/docview.cpp:507
8409 msgid "unnamed"
8410 msgstr "безіменний"
8411
8412 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8413 #, c-format
8414 msgid "unnamed%d"
8415 msgstr "безіменний%d"
8416
8417 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8418 msgid "unsupported Zip compression method"
8419 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8420
8421 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8422 #, c-format
8423 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8424 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8425
8426 #: ../src/html/chm.cpp:335
8427 msgid "write error"
8428 msgstr "помилка запису"
8429
8430 #: ../src/common/time.cpp:318
8431 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8432 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8433
8434 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8435 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8436 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8437
8438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8439 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8440 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8441
8442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8443 msgid "wxWidget's control not initialized."
8444 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8445
8446 #: ../src/motif/app.cpp:245
8447 #, c-format
8448 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8449 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8450
8451 #: ../src/x11/app.cpp:164
8452 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8453 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8454
8455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8456 msgid "xxxx"
8457 msgstr "xxxx"
8458
8459 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8460 msgid "yesterday"
8461 msgstr "вчора"
8462
8463 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8464 #, c-format
8465 msgid "zlib error %d"
8466 msgstr "помилка zlib %d"
8467
8468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8470 msgid "~"
8471 msgstr "~"
8472
8473 #~ msgid "Print preview"
8474 #~ msgstr "Попередній перегляд друку"
8475
8476 #~ msgid "'"
8477 #~ msgstr "'"
8478
8479 #~ msgid "1"
8480 #~ msgstr "1"
8481
8482 #~ msgid "10"
8483 #~ msgstr "10"
8484
8485 #~ msgid "3"
8486 #~ msgstr "3"
8487
8488 #~ msgid "4"
8489 #~ msgstr "4"
8490
8491 #~ msgid "5"
8492 #~ msgstr "5"
8493
8494 #~ msgid "6"
8495 #~ msgstr "6"
8496
8497 #~ msgid "7"
8498 #~ msgstr "7"
8499
8500 #~ msgid "8"
8501 #~ msgstr "8"
8502
8503 #~ msgid "9"
8504 #~ msgstr "9"
8505
8506 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8507 #~ msgstr ""
8508 #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8509
8510 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8513 #~ "демонтовано"
8514
8515 #~ msgid "&Preview..."
8516 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8517
8518 #~ msgid "Enable vertical offset."
8519 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8520
8521 #~ msgid "Preview..."
8522 #~ msgstr "Перегляд…"
8523
8524 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8525 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8526
8527 #~ msgid "Units for the object offset."
8528 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8529
8530 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8531 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8532
8533 #~ msgid "&Save..."
8534 #~ msgstr "&Зберегти…"
8535
8536 #~ msgid "About "
8537 #~ msgstr "Про програму "
8538
8539 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8540 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8541
8542 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8543 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8544
8545 #~ msgid "Cannot initialize display."
8546 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8547
8548 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8549 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8550
8551 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8552 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8553
8554 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8555 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8556
8557 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8558 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8559
8560 #~ msgid "File %s does not exist."
8561 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8562
8563 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8564 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8565
8566 #~ msgid "Paper Size"
8567 #~ msgstr "Розмір паперу"
8568
8569 #~ msgid "%.*f GB"
8570 #~ msgstr "%.*f ГБ"
8571
8572 #~ msgid "%.*f MB"
8573 #~ msgstr "%.*f МБ"
8574
8575 #~ msgid "%.*f TB"
8576 #~ msgstr "%.*f ТБ"
8577
8578 #~ msgid "%.*f kB"
8579 #~ msgstr "%.*f КБ"
8580
8581 #~ msgid "%s"
8582 #~ msgstr "%s"
8583
8584 #~ msgid "%s B"
8585 #~ msgstr "%s Б"
8586
8587 #~ msgid "&Goto..."
8588 #~ msgstr "Перейти..."
8589
8590 #~ msgid "<<"
8591 #~ msgstr "<<"
8592
8593 #~ msgid ">>"
8594 #~ msgstr ">>"
8595
8596 #~ msgid ">>|"
8597 #~ msgstr ">>|"
8598
8599 #~ msgid "Added item is invalid."
8600 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8601
8602 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8603 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8604
8605 #~ msgid "BIG5"
8606 #~ msgstr "BIG5"
8607
8608 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8609 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8610
8611 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8612 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8613
8614 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8615 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8616
8617 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8618 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8619
8620 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8621 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8622
8623 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8624 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8625
8626 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8627 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8628
8629 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8630 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8631
8632 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8633 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8634
8635 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8636 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8637
8638 #~ msgid "Changed item is invalid."
8639 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8640
8641 #~ msgid "Click to cancel this window."
8642 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8643
8644 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8645 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8646
8647 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8648 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8649
8650 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8651 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8652
8653 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8654 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8655
8656 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8657 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8658
8659 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8660 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8661
8662 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8663 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8664
8665 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8666 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8667
8668 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8669 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8670
8671 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8672 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8673
8674 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8675 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8676
8677 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8678 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8679
8680 #~ msgid "Fatal error"
8681 #~ msgstr "Критична помилка"
8682
8683 #~ msgid "Fatal error: "
8684 #~ msgstr "Критична помилка: "
8685
8686 #~ msgid "GB-2312"
8687 #~ msgstr "GB-2312"
8688
8689 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8690 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8691
8692 #~ msgid "Goto Page"
8693 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8694
8695 #~ msgid ""
8696 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8697 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8700 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8701
8702 #~ msgid "Help : %s"
8703 #~ msgstr "Довідка: %s"
8704
8705 #~ msgid "I64"
8706 #~ msgstr "I64"
8707
8708 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8709 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8710
8711 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8712 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8713
8714 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8715 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8716
8717 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8718 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8719
8720 #~ msgid "No model associated with control."
8721 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8722
8723 #~ msgid "Owner not initialized."
8724 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8725
8726 #~ msgid "Passed item is invalid."
8727 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8728
8729 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8730 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8731
8732 #~ msgid "Preparing help window..."
8733 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8734
8735 #~ msgid "Program aborted."
8736 #~ msgstr "Програму зупинено."
8737
8738 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8739 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8740
8741 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8742 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8743
8744 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8745 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8746
8747 #~ msgid "Search!"
8748 #~ msgstr "Пошук!"
8749
8750 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8751 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8752
8753 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8754 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8755
8756 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8757 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8758
8759 #~ msgid "Status: "
8760 #~ msgstr "Статус: "
8761
8762 #~ msgid ""
8763 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8766
8767 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8768 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8769
8770 #~ msgid "TIFF library error."
8771 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8772
8773 #~ msgid "TIFF library warning."
8774 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8775
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8778 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8781 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8782
8783 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8784 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8785
8786 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8787 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8788
8789 #~ msgid "Unknown style flag "
8790 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8791
8792 #~ msgid "Warning"
8793 #~ msgstr "Попередження"
8794
8795 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8796 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8797
8798 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8799 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8800
8801 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8802 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8803
8804 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8805 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8806
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8809 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8810
8811 #~ msgid "[EMPTY]"
8812 #~ msgstr "[ПУСТО]"
8813
8814 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8815 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8816
8817 #~ msgid "delegate has no type info"
8818 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8819
8820 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8821 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8822
8823 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8824 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8825
8826 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8827 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8828
8829 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8830 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8831
8832 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8833 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8834
8835 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8836 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8837
8838 #~ msgid "|<<"
8839 #~ msgstr "|<<"