1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:12+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (копія %d з %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:425
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1624
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
106 msgid_plural "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Налаштування %s"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
139 msgstr "Попередження %s"
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
154 msgstr "&Про програму"
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
158 msgstr "&Справжній розмір"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "&Після абзацу:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
167 msgstr "&Вирівнювання"
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
171 msgstr "&Застосувати"
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
175 msgstr "&Застосувати стиль"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "&Розташувати піктограми"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
183 msgstr "За з&ростанням"
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "Пе&ред абзацом:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Стиль &позначки:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Код &символу:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
269 msgstr "Пе&ретворити"
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
278 msgstr "&Копіювати адресу"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Налаштувати…"
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Вилучити стиль…"
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
300 msgstr "&За спаданням"
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
312 msgstr "&Редагування"
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Редагувати стиль…"
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Рухомий режим:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Шрифт для рівня…"
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
373 msgstr "&Жорсткий диск"
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "С&ховати подробиці"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Зняти визначене"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
447 msgstr "&Рівень у списку:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
476 msgstr "&Наступний >"
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "&Наступний абзац"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
484 msgstr "&Наступна підказка"
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
488 msgstr "&Наступний стиль:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "&Рівень відступу:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
518 msgstr "&Розрив сторінки"
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
531 msgstr "Розмір &точки:"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "Режим &позиції:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
543 msgstr "&Налаштування"
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "&Попередній абзац"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
561 msgstr "&Властивості"
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
575 msgstr "&Переробити "
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "&Перейменувати стиль…"
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Почати відлік з початку"
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
615 msgstr "З&берегти як"
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
644 msgstr "П&еревірити правопис"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "П&ерекреслення"
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
664 msgstr "&Підмножина:"
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
690 msgstr "&Підкреслення"
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Підкреслення:"
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
708 msgstr "&Без відступу"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
720 msgstr "П&ереглянути…"
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "«%s» помилкове"
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "«%s» повинно бути числом."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Звичайний шрифт)"
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", 64-бітова версія"
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
906 msgstr "10 x 11 дюймів"
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
910 msgstr "10 x 14 дюймів"
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
914 msgstr "11 x 17 дюймів"
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
918 msgstr "12 x 11 дюймів"
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
922 msgstr "15 x 11 дюймів"
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
935 msgstr "9 x 11 дюймів"
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": файл не існує!"
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": невідомий набір символів"
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": невідоме кодування"
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<Будь-який декоративний>"
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
961 msgstr "<Будь-який модерний>"
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
966 msgstr "<Будь-який романський>"
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
971 msgstr "<Будь-який для індексів>"
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
976 msgstr "<Будь-який Swiss>"
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<Будь-який машинописний>"
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Назва стандартної позначки."
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1134 msgstr "Про програму"
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1147 msgstr "Фактичний розмір"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1156 msgstr "Додати стовпчик"
1158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1161 msgstr "Додати рядок"
1163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1164 msgid "Add current page to bookmarks"
1165 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1167 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1168 msgid "Add to custom colours"
1169 msgstr "Додати до створених кольорів "
1171 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1172 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1173 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1175 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1176 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1177 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1179 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1181 msgid "Adding book %s"
1182 msgstr "Додавання книги %s"
1184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1185 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1186 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1189 msgid "Adding flavor utxt failed"
1190 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1192 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1197 msgid "After a paragraph:"
1198 msgstr "Після абзацу:"
1200 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1202 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1206 msgstr "Вирівняти праворуч"
1208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1210 msgstr "Вирівнювання"
1212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1218 msgid "All files (%s)|%s"
1219 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1221 #: ../include/wx/defs.h:2922
1222 msgid "All files (*)|*"
1223 msgstr "Всі файли (*)|*"
1225 #: ../include/wx/defs.h:2919
1226 msgid "All files (*.*)|*.*"
1227 msgstr " Всі файли (*)|*"
1229 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1233 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1234 msgid "Alphabetic Mode"
1235 msgstr "Абетковий режим"
1237 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1238 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1239 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1241 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1242 msgid "Already dialling ISP."
1243 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1249 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1250 msgid "And includes the following files:\n"
1251 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1253 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1255 msgid "Animation file is not of type %ld."
1256 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1258 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1260 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1261 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1263 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1264 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1268 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1270 msgstr "Застосувати"
1272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1278 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1279 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1281 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1283 msgid "Argument %u not found."
1284 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1286 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1290 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1292 msgstr "За зростанням"
1294 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1301 msgid "Available fonts."
1302 msgstr "Доступні шрифти."
1304 #: ../src/common/paper.cpp:138
1305 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1308 #: ../src/common/paper.cpp:174
1309 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1310 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1312 #: ../src/common/paper.cpp:128
1313 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1314 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1316 #: ../src/common/paper.cpp:110
1317 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1318 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1320 #: ../src/common/paper.cpp:159
1321 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1322 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1324 #: ../src/common/paper.cpp:175
1325 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1326 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1328 #: ../src/common/paper.cpp:156
1329 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:129
1333 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1334 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:111
1337 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1338 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:183
1341 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:130
1349 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1350 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1358 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1359 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1362 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1363 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1366 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1367 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1370 msgid "BMP: Couldn't write data."
1371 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1374 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1375 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1379 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1382 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1383 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1385 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1389 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1390 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1394 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1395 msgid "Background &colour:"
1396 msgstr "Колір т&ла:"
1398 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1399 msgid "Background colour"
1402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1403 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1404 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1407 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1408 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1411 msgid "Before a paragraph:"
1412 msgstr "Перед абзацом:"
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1420 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1422 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1425 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1434 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1443 msgid "Bottom margin (mm):"
1444 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1446 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1447 msgid "Box Properties"
1448 msgstr "Властивості рамок"
1450 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1452 msgstr "Стилі рамок"
1454 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1460 msgid "Bullet &Alignment:"
1461 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1464 msgid "Bullet style"
1465 msgstr "Стиль позначки"
1467 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1471 #: ../src/common/paper.cpp:99
1472 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1473 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1475 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1483 #: ../src/common/paper.cpp:124
1484 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1485 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1487 #: ../src/common/paper.cpp:125
1488 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1489 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1491 #: ../src/common/paper.cpp:123
1492 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1493 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1495 #: ../src/common/paper.cpp:126
1496 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1497 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1499 #: ../src/common/paper.cpp:127
1500 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1501 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1511 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1515 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1516 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1517 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1527 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1531 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1532 msgid "Can't &Undo "
1533 msgstr "Не можу В&ідновити "
1535 #: ../src/common/image.cpp:2686
1536 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1538 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1539 "даних без можливості позиціювання."
1541 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1543 msgid "Can't close registry key '%s'"
1544 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1546 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1548 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1549 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1551 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1553 msgid "Can't create registry key '%s'"
1554 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1556 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1557 msgid "Can't create thread"
1558 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1560 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1562 msgid "Can't create window of class %s"
1563 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1567 msgid "Can't delete key '%s'"
1568 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1570 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1572 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1573 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1577 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1578 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1582 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1583 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1587 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1588 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1592 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1593 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1595 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1597 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1598 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1602 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1603 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1605 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1606 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1607 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1609 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1610 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1611 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1613 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1615 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1616 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1620 msgid "Can't open registry key '%s'"
1621 msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1625 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1626 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1628 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1629 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1631 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1632 "підлеглому потоці."
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1636 msgid "Can't read value of '%s'"
1637 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1642 msgid "Can't read value of key '%s'"
1643 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
1645 #: ../src/common/image.cpp:2483
1647 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1648 msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
1650 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1651 msgid "Can't save log contents to file."
1652 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1654 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1655 msgid "Can't set thread priority"
1656 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1661 msgid "Can't set value of '%s'"
1662 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1664 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1665 msgid "Can't write to child process's stdin"
1666 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1668 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1670 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1671 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1673 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1674 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1675 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1676 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1680 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1681 msgid "Cannot create mutex."
1682 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1684 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1685 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1687 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1688 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1690 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1692 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1693 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1695 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1697 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1698 msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1700 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1702 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1703 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1705 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1706 msgid "Cannot find the location of address book file"
1707 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1709 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1711 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1712 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1716 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1717 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1720 msgid "Cannot get the hostname"
1721 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1724 msgid "Cannot get the official hostname"
1725 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1728 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1729 msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
1731 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1732 msgid "Cannot initialize OLE"
1733 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1735 #: ../src/common/socket.cpp:847
1736 msgid "Cannot initialize sockets"
1737 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1739 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1741 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1742 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1744 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1746 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1747 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1749 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1751 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1752 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1754 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1756 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1757 msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
1759 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1761 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1762 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1764 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1766 msgid "Cannot open contents file: %s"
1767 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1769 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1770 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1771 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1773 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1775 msgid "Cannot open index file: %s"
1776 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1778 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1780 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1781 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1784 msgid "Cannot print empty page."
1785 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1787 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1789 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1790 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1792 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1794 msgid "Cannot resume thread %lu"
1795 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1797 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1799 msgid "Cannot resume thread %lx"
1800 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
1802 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1803 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1804 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1806 #: ../src/common/intl.cpp:542
1808 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1809 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1811 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1812 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1813 msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1815 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1817 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1818 msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
1820 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1822 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1823 msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
1825 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1826 msgid "Cannot wait for thread termination"
1827 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1830 msgid "Case sensitive"
1831 msgstr "З врахуванням регістру"
1833 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1834 msgid "Categorized Mode"
1835 msgstr "Режим з категоризацією"
1837 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1838 msgid "Cell Properties"
1839 msgstr "Властивості комірки"
1841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1842 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1843 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1848 msgstr "Цент&роване"
1850 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1855 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1856 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1867 msgid "Centre text."
1868 msgstr "Текст по центру."
1870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1880 msgid "Change List Style"
1881 msgstr "Змінити стиль списку"
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1884 msgid "Change Object Style"
1885 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1889 msgid "Change Properties"
1890 msgstr "Змінити властивості"
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1893 msgid "Change Style"
1894 msgstr "Змінити стиль"
1896 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1898 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1899 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
1901 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1902 msgid "Character styles"
1903 msgstr "Стиль символів"
1905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1909 msgid "Check to add a period after the bullet."
1910 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1916 msgid "Check to add a right parenthesis."
1917 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1923 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1924 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1927 msgid "Check to make the font bold."
1928 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1931 msgid "Check to make the font italic."
1932 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1935 msgid "Check to make the font underlined."
1936 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1940 msgid "Check to restart numbering."
1941 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1945 msgid "Check to show a line through the text."
1946 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1950 msgid "Check to show the text in capitals."
1951 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1955 msgid "Check to show the text in small capitals."
1956 msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
1958 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1960 msgid "Check to show the text in subscript."
1961 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1965 msgid "Check to show the text in superscript."
1966 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1968 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1969 msgid "Choose ISP to dial"
1970 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1972 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1973 msgid "Choose a directory:"
1974 msgstr "Виберіть каталог:"
1976 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1977 msgid "Choose a file"
1978 msgstr "Виберіть файл"
1980 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1981 msgid "Choose colour"
1982 msgstr "Оберіть колір"
1984 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1985 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1987 msgstr "Виберіть шрифт"
1989 #: ../src/common/module.cpp:74
1991 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1992 msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
1994 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1998 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1999 msgid "Class not registered."
2000 msgstr "Клас не зареєстровано."
2002 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2006 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2007 msgid "Clear the log contents"
2008 msgstr "Почистити записи в журналі"
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2012 msgid "Click to apply the selected style."
2013 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2019 msgid "Click to browse for a symbol."
2020 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2023 msgid "Click to cancel changes to the font."
2024 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2027 msgid "Click to cancel the font selection."
2028 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2031 msgid "Click to change the font colour."
2032 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2036 msgid "Click to change the text background colour."
2037 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2041 msgid "Click to change the text colour."
2042 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2046 msgid "Click to choose the font for this level."
2047 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2049 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2051 msgid "Click to close this window."
2052 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2055 msgid "Click to confirm changes to the font."
2056 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2060 msgid "Click to confirm the font selection."
2061 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2065 msgid "Click to create a new box style."
2066 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2070 msgid "Click to create a new character style."
2071 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2075 msgid "Click to create a new list style."
2076 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2080 msgid "Click to create a new paragraph style."
2081 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2083 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2085 msgid "Click to create a new tab position."
2086 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2088 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2090 msgid "Click to delete all tab positions."
2091 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2095 msgid "Click to delete the selected style."
2096 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2098 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2100 msgid "Click to delete the selected tab position."
2101 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2105 msgid "Click to edit the selected style."
2106 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2110 msgid "Click to rename the selected style."
2111 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2113 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2115 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2116 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2117 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2121 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2123 msgstr "Закрити все"
2125 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2126 msgid "Close current document"
2127 msgstr "Закрити поточний документ"
2129 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2130 msgid "Close this window"
2131 msgstr "Закрити це вікно"
2133 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2137 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2141 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2143 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2144 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2146 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2150 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2151 msgid "Column could not be added."
2152 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2155 msgid "Column description could not be initialized."
2156 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2159 msgid "Column index not found."
2160 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2163 msgid "Column width could not be determined"
2164 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167 msgid "Column width could not be set."
2168 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2170 #: ../src/common/init.cpp:188
2173 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2176 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2179 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2181 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2182 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2184 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2186 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2189 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2190 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2194 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2195 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2197 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2201 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2203 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2204 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2206 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2208 msgstr "Підтвердити"
2210 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2211 msgid "Confirm registry update"
2212 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2214 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2215 msgid "Connecting..."
2216 msgstr "Під'єднання…"
2218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2222 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2224 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2225 msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
2227 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2229 msgstr "Перетворити"
2231 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2233 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2234 msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2240 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2245 msgid "Copy selection"
2246 msgstr "Копіювати позначене"
2248 #: ../src/html/chm.cpp:718
2250 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2251 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2254 msgid "Could not determine column index."
2255 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2258 msgid "Could not determine column's position"
2259 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2262 msgid "Could not determine number of columns."
2263 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2266 msgid "Could not determine number of items"
2267 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2269 #: ../src/html/chm.cpp:273
2271 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2272 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2274 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2275 msgid "Could not find tab for id"
2276 msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2281 msgid "Could not get header description."
2282 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2285 msgid "Could not get items."
2286 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2289 msgid "Could not get property flags."
2290 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2293 msgid "Could not get selected items."
2294 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2296 #: ../src/html/chm.cpp:444
2298 msgid "Could not locate file '%s'."
2299 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2302 msgid "Could not remove column."
2303 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2306 msgid "Could not retrieve number of items"
2307 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2310 msgid "Could not set alignment."
2311 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2314 msgid "Could not set column width."
2315 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2317 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2318 msgid "Could not set current working directory"
2319 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2322 msgid "Could not set header description."
2323 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2326 msgid "Could not set icon."
2327 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2330 msgid "Could not set maximum width."
2331 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2334 msgid "Could not set minimum width."
2335 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2338 msgid "Could not set property flags."
2339 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2341 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2342 msgid "Could not start document preview."
2343 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2345 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2346 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2347 msgid "Could not start printing."
2348 msgstr "Не вдалося почати друк."
2350 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2351 msgid "Could not transfer data to window"
2352 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2354 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2355 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2356 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2360 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2361 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2362 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2364 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2365 msgid "Couldn't create a timer"
2366 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2368 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2369 msgid "Couldn't create the overlay window"
2370 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2372 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2373 msgid "Couldn't enumerate translations"
2374 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2376 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2378 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2379 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2381 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2382 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2383 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2385 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2386 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2387 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2389 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2390 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2391 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2393 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2394 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2395 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2397 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2398 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2400 "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
2403 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2405 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2406 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2408 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2409 msgid "Couldn't obtain folder name"
2410 msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
2412 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2414 msgid "Couldn't open audio: %s"
2415 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2417 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2419 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2420 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2422 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2423 msgid "Couldn't release a mutex"
2424 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2426 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2428 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2429 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2431 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2432 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2433 msgid "Couldn't save PNG image."
2434 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2436 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2437 msgid "Couldn't terminate thread"
2438 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2440 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2442 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2443 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2445 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2446 msgid "Create directory"
2447 msgstr "Створити каталог"
2449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2450 msgid "Create new directory"
2451 msgstr "Створити новий каталог"
2453 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2457 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2458 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2462 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2463 msgid "Current directory:"
2464 msgstr "Поточний каталог:"
2466 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2468 msgstr "Нетиповий розмір"
2470 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2471 msgid "Customize Columns"
2472 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2474 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2478 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2479 msgid "Cut selection"
2480 msgstr "Вирізати позначене"
2482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2483 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2484 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2486 #: ../src/common/paper.cpp:100
2487 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2488 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2490 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2491 msgid "DDE poke request failed"
2492 msgstr "Помилка читання DDE"
2494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2507 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2508 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2511 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2512 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2515 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2516 msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2519 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2520 msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2523 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2524 msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
2526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2530 #: ../src/common/paper.cpp:122
2531 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2538 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2543 msgid "Data object has invalid data format"
2544 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2547 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2548 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2552 msgid "Debug report \"%s\""
2553 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2556 msgid "Debug report couldn't be created."
2557 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2560 msgid "Debug report generation has failed."
2561 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2565 msgstr "Декоративний"
2567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2568 msgid "Default encoding"
2569 msgstr "Типове кодування"
2571 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2572 msgid "Default font"
2573 msgstr "Типовий шрифт"
2575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2576 msgid "Default printer"
2577 msgstr "Типова друкарка"
2579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2580 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2586 msgstr "Вилучити в&се"
2588 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2590 msgid "Delete Column"
2591 msgstr "Вилучити стовпчик"
2593 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2596 msgstr "Вилучити рядок"
2598 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2599 msgid "Delete Style"
2600 msgstr "Вилучити стиль"
2602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2604 msgstr "Вилучити текст"
2606 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2608 msgstr "Вилучити елемент"
2610 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2611 msgid "Delete selection"
2612 msgstr "Вилучити позначене"
2614 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2616 msgid "Delete style %s?"
2617 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2619 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2621 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2622 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2624 #: ../src/common/module.cpp:124
2626 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2627 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2629 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2631 msgstr "За спаданням"
2633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2635 msgstr "Робочий стіл"
2637 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2638 msgid "Developed by "
2639 msgstr "Розроблено "
2641 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2645 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2647 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2648 "not installed on this machine. Please install it."
2650 "Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
2651 "ласка, встановіть його."
2653 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2654 msgid "Did you know..."
2655 msgstr "А ви знали що…"
2657 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2659 msgid "DirectFB error %d occurred."
2660 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2662 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2666 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2668 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2669 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2671 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2673 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2674 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2677 msgid "Directory does not exist"
2678 msgstr "Каталог не існує"
2680 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2681 msgid "Directory doesn't exist."
2682 msgstr "Тека не існує."
2684 #: ../src/common/docview.cpp:455
2685 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2686 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2690 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2693 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2697 msgid "Display options dialog"
2698 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2701 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2702 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2704 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2706 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2708 "Current value is \n"
2713 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви "
2715 "Поточне значення \n"
2720 #: ../src/common/docview.cpp:531
2722 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2723 msgstr "Записати зміни до %s?"
2725 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2730 msgid "Documentation by "
2731 msgstr "Документація від "
2733 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2734 msgid "Documentation writers"
2735 msgstr "Автори документації"
2737 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2739 msgstr "Не зберігати"
2741 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2745 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2753 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2757 #: ../src/common/paper.cpp:177
2758 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2759 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2761 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2763 msgid "Doubly used id : %d"
2764 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2770 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2772 msgstr "Перетягування"
2774 #: ../src/common/paper.cpp:101
2775 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2776 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2786 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2787 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2788 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2802 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2806 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2808 msgstr "Редагувати елемент"
2810 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2811 msgid "Elapsed time:"
2812 msgstr "Минуло часу:"
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2818 msgid "Enable the height value."
2819 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2823 msgid "Enable the maximum width value."
2824 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2828 msgid "Enable the minimum height value."
2829 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2833 msgid "Enable the minimum width value."
2834 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2838 msgid "Enable the width value."
2839 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2843 msgid "Enable vertical alignment."
2844 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2846 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2847 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2848 msgid "Enables a background colour."
2849 msgstr "Вмикає колір тла."
2851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2852 msgid "Enter a box style name"
2853 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2856 msgid "Enter a character style name"
2857 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2860 msgid "Enter a list style name"
2861 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2864 msgid "Enter a new style name"
2865 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2868 msgid "Enter a paragraph style name"
2869 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2871 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2873 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2874 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2876 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2877 msgid "Entries found"
2878 msgstr "Знайдені записи"
2880 #: ../src/common/paper.cpp:143
2881 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2882 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2884 #: ../src/common/config.cpp:473
2887 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2889 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2892 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2897 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2901 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2902 msgid "Error closing epoll descriptor"
2903 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2905 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2906 msgid "Error closing kqueue instance"
2907 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2909 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2910 msgid "Error creating directory"
2911 msgstr "Помилка створення каталогу"
2913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2914 msgid "Error in reading image DIB."
2915 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2917 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2919 msgid "Error in resource: %s"
2920 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2922 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2923 msgid "Error reading config options."
2924 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2926 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2927 msgid "Error saving user configuration data."
2928 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2930 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2931 msgid "Error while printing: "
2932 msgstr "Помилка під час друку: "
2934 #: ../src/common/log.cpp:223
2938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2939 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2940 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2942 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2943 msgid "Estimated time:"
2944 msgstr "Оцінка часу:"
2946 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2947 msgid "Event queue overflowed"
2948 msgstr "Чергу подій переповнено"
2950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2951 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2952 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2954 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2958 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2960 msgid "Execution of command '%s' failed"
2961 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2963 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2965 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2966 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2968 #: ../src/common/paper.cpp:106
2969 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2970 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2972 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2975 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2976 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2979 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2980 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2982 #: ../src/html/chm.cpp:725
2984 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2985 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2991 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2995 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2996 msgid "Failed to access lock file."
2997 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2999 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3001 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3002 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3004 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3006 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3007 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3009 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3010 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3011 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3013 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3014 msgid "Failed to change video mode"
3015 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3017 #: ../src/common/image.cpp:3139
3019 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3020 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3024 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3025 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3027 #: ../src/common/filename.cpp:211
3028 msgid "Failed to close file handle"
3029 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3033 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3034 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3036 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3037 msgid "Failed to close the clipboard."
3038 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3040 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3042 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3043 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3045 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3046 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3047 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3049 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3050 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3051 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3053 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3055 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3056 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3058 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3059 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3060 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3062 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3064 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3065 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3067 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3069 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3070 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3072 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3074 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3075 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3079 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3083 msgid "Failed to create DDE string"
3084 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3086 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3087 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3088 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3090 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3091 msgid "Failed to create a temporary file name"
3092 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3094 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3095 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3096 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3098 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3100 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3101 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3105 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3106 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3108 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3109 msgid "Failed to create cursor."
3110 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3112 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3114 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3115 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3117 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3120 "Failed to create directory '%s'\n"
3121 "(Do you have the required permissions?)"
3123 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3124 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3126 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3127 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3128 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3130 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3132 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3133 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3135 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3137 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3139 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3141 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3142 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3144 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3147 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3149 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3150 msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
3152 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3153 msgid "Failed to empty the clipboard."
3154 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3156 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3157 msgid "Failed to enumerate video modes"
3158 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3161 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3162 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3164 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3166 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3167 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3169 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3171 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3172 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3174 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3175 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3177 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3181 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3182 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3184 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3186 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3187 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3189 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3191 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3192 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3196 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3197 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3199 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3200 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3201 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3203 #: ../src/common/time.cpp:249
3204 msgid "Failed to get the local system time"
3205 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3207 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3208 msgid "Failed to get the working directory"
3209 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3211 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3212 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3213 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3215 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3216 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3217 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3219 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3220 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3221 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3225 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3226 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3228 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3229 msgid "Failed to insert text in the control."
3230 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3234 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3235 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3237 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3238 msgid "Failed to install signal handler"
3239 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3243 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3246 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3247 "перезапустіть програму"
3249 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3251 msgid "Failed to kill process %d"
3252 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3254 #: ../src/common/image.cpp:2365
3256 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
3259 #: ../src/common/image.cpp:2374
3261 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3266 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3267 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3269 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3271 msgid "Failed to load image %d from stream."
3272 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3274 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3276 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3277 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3279 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3281 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3282 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3284 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3285 msgid "Failed to load mpr.dll."
3286 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3288 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3290 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3291 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3293 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3295 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3296 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3298 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3300 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3301 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3303 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3305 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3306 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3308 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3310 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3311 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3313 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3315 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3316 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3318 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3319 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3320 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3322 #: ../src/common/filename.cpp:194
3324 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3325 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3327 #: ../src/common/filename.cpp:199
3329 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3330 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3332 #: ../src/html/chm.cpp:141
3334 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3335 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3337 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3339 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3340 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3342 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3344 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3345 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3347 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3349 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3350 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3352 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3353 msgid "Failed to open temporary file."
3354 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3357 msgid "Failed to open the clipboard."
3358 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3360 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3362 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3363 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3365 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3367 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3368 msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3371 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3375 msgid "Failed to read PID from lock file."
3376 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3379 msgid "Failed to read config options."
3380 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3382 #: ../src/common/docview.cpp:678
3384 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3387 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3388 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3391 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3392 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3396 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3400 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3403 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3405 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3408 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3410 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3413 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3415 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3420 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3425 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3428 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3430 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3436 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3439 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3444 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3448 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3451 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3453 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3456 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3457 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3461 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3464 #: ../src/common/docview.cpp:649
3466 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3469 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3471 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3475 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3478 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3480 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3484 msgid "Failed to set clipboard data."
3485 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3489 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3493 msgid "Failed to set process priority"
3494 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
3496 #: ../src/common/file.cpp:576
3497 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3498 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3500 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3501 msgid "Failed to set text in the text control."
3502 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3504 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3506 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3507 msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
3509 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3511 msgid "Failed to set thread priority %d."
3512 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3514 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3515 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3517 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3520 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3522 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3523 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3525 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3526 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3527 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3529 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3530 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3531 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3533 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3534 msgid "Failed to terminate a thread."
3535 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3537 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3538 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3539 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3541 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3543 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3544 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3546 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3548 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3549 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3551 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3553 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3554 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3556 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3558 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3559 msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
3561 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3563 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3565 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3567 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3568 msgid "Failed to update user configuration file."
3569 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3571 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3573 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3574 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3576 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3578 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3579 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3581 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3585 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3589 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3593 #: ../src/common/docview.cpp:666
3595 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3596 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3598 #: ../src/common/docview.cpp:643
3600 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3601 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3603 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3605 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3606 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3608 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3611 "File '%s' already exists.\n"
3612 "Do you want to replace it?"
3614 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3615 "Ви справді хочете його переписати?"
3617 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3619 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3620 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3622 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3624 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3625 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3627 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3628 msgid "File couldn't be loaded."
3629 msgstr "Файл не можна завантажити."
3631 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3633 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3634 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3636 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3638 msgstr "Помилка файла"
3640 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3641 msgid "File name exists already."
3642 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3644 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3648 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3653 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3657 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3661 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3665 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3667 msgstr "Перша сторінка"
3669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3675 msgstr "Фіксований шрифт:"
3677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3678 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3679 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3689 #: ../src/common/paper.cpp:112
3690 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3691 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3693 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3694 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3699 msgid "Font &weight:"
3700 msgstr "Вага шри&фту:"
3702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3704 msgstr "Розмір шрифту:"
3706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3707 msgid "Font st&yle:"
3708 msgstr "Розмір шрифту:"
3710 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3714 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3716 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3717 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3721 msgstr "Невдале розгалуження"
3723 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3727 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3728 msgid "Forward hrefs are not supported"
3729 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3733 msgid "Found %i matches"
3734 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3736 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3741 msgid "GIF: Invalid gif index."
3742 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3745 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3746 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3749 msgid "GIF: error in GIF image format."
3750 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3752 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3753 msgid "GIF: not enough memory."
3754 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3756 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3757 msgid "GIF: unknown error!!!"
3758 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3760 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3762 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3763 "please install GTK+ 2.12 or later."
3765 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3766 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3767 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3769 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3773 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3777 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3778 msgid "Generic PostScript"
3779 msgstr "Звичайний PostScript"
3781 #: ../src/common/paper.cpp:136
3782 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3783 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3785 #: ../src/common/paper.cpp:135
3786 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3787 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3789 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3790 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3791 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3793 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3794 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3795 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3797 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3798 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3799 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3810 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3811 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3814 msgid "Go to home directory"
3815 msgstr "В домашню теку"
3817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3818 msgid "Go to parent directory"
3819 msgstr "В батьківську теку"
3821 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3822 msgid "Graphics art by "
3823 msgstr "Графічні елементи від "
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3826 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3827 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3829 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3833 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3834 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3835 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3846 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3847 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3849 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3851 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3852 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3855 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3856 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3858 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3860 msgstr "Жорсткий диск"
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3863 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3864 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3866 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3867 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3873 msgid "Help Browser Options"
3874 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3876 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3878 msgstr "Індекс довідки"
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3881 msgid "Help Printing"
3882 msgstr "Довідка друку"
3884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3886 msgstr "Розділи довідки"
3888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3889 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3890 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3892 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3894 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3895 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3897 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3899 msgid "Help file \"%s\" not found."
3900 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3902 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3905 msgstr "Довідка: %s"
3907 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3912 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3914 msgstr "Сховати решту"
3916 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3917 msgid "Hide this notification message."
3918 msgstr "Сховати це сповіщення."
3920 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3924 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3925 msgid "Home directory"
3926 msgstr "Домашня тека"
3928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3930 msgid "How the object will float relative to the text."
3931 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3934 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3935 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3937 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3941 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3942 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3945 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3946 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3948 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3949 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3950 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3952 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3953 msgid "ICO: Invalid icon index."
3954 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3956 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3957 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3958 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3960 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3961 msgid "IFF: error in IFF image format."
3962 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3964 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3965 msgid "IFF: not enough memory."
3966 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3968 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3969 msgid "IFF: unknown error!!!"
3970 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3972 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3982 msgstr "ISO-2022-JP"
3984 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3985 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3987 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3990 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3992 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3995 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3997 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3999 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4000 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4002 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4003 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4005 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4007 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4008 "\"Cancel\" button,\n"
4009 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4010 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4012 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4013 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4014 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4015 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4017 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4019 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4020 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4022 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4023 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4024 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4026 #: ../src/common/xti.cpp:513
4027 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4028 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4030 #: ../src/common/xti.cpp:501
4031 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4032 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4034 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4035 msgid "Illegal directory name."
4036 msgstr "Неправильне назва теки."
4038 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4039 msgid "Illegal file specification."
4040 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4042 #: ../src/common/image.cpp:2158
4043 msgid "Image and mask have different sizes."
4044 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4046 #: ../src/common/image.cpp:2609
4048 msgid "Image file is not of type %d."
4049 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4051 #: ../src/common/image.cpp:2739
4053 msgid "Image is not of type %s."
4054 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4056 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4058 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4059 "Please reinstall riched32.dll"
4061 "Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
4062 "використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
4065 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4066 msgid "Impossible to get child process input"
4067 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4069 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4071 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4072 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4074 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4076 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4077 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4079 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4081 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4082 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4084 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4086 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4087 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4089 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4090 msgid "Incorrect number of arguments."
4091 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4093 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4097 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4098 msgid "Indents && Spacing"
4099 msgstr "Відступи та проміжки"
4101 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4106 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4107 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4109 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4113 #: ../src/common/init.cpp:276
4114 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4115 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4117 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4122 msgid "Insert Field"
4123 msgstr "Вставити поле"
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4127 msgid "Insert Image"
4128 msgstr "Вставити картинку"
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4131 msgid "Insert Object"
4132 msgstr "Вставити об’єкт"
4134 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4135 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4137 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4139 msgstr "Вставити текст"
4141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4142 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4143 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4144 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4150 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4152 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4154 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4157 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4158 msgid "Invalid TIFF image index."
4159 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4162 msgid "Invalid data view item"
4163 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4165 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4167 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4168 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4170 #: ../src/x11/app.cpp:121
4172 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4173 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4175 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4177 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4178 msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
4180 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4182 msgid "Invalid lock file '%s'."
4183 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4185 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4186 msgid "Invalid message catalog."
4187 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4189 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4190 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4192 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4194 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4195 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4197 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4199 #: ../src/common/regex.cpp:313
4201 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4202 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4204 #: ../src/common/config.cpp:226
4206 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4207 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4214 #: ../src/common/paper.cpp:131
4215 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4216 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4218 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4219 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4220 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
4222 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4223 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4224 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4226 #: ../src/common/paper.cpp:164
4227 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4228 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4230 #: ../src/common/paper.cpp:168
4231 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4232 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4234 #: ../src/common/paper.cpp:181
4235 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4236 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4238 #: ../src/common/paper.cpp:169
4239 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4240 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4242 #: ../src/common/paper.cpp:182
4243 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4244 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4246 #: ../src/common/paper.cpp:166
4247 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4248 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4250 #: ../src/common/paper.cpp:179
4251 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4252 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:167
4255 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4256 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:180
4259 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4260 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:186
4263 msgid "Japanese Envelope You #4"
4264 msgstr "Японський конверт You #4"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:187
4267 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4268 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:139
4271 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4272 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:176
4275 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4276 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4278 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4282 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4290 msgid "Justify text left and right."
4291 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4355 msgstr "KP_MULTIPLY"
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4363 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4378 msgid "KP_SEPARATOR"
4379 msgstr "KP_SEPARATOR"
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4387 msgstr "KP_SUBTRACT"
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4398 msgid "L&ine spacing:"
4399 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4409 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4413 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4415 msgstr "Остання сторінка"
4417 #: ../src/common/log.cpp:309
4419 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4420 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4421 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4422 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4423 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4425 #: ../src/common/paper.cpp:104
4426 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4427 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4441 msgid "Left (&first line):"
4442 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4445 msgid "Left margin (mm):"
4446 msgstr "Ліве поле (мм):"
4448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4452 msgid "Left-align text."
4453 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4455 #: ../src/common/paper.cpp:145
4456 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4457 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4459 #: ../src/common/paper.cpp:97
4460 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4461 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4463 #: ../src/common/paper.cpp:144
4464 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4465 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:150
4468 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4469 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:153
4472 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4473 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:170
4476 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4477 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4479 #: ../src/common/paper.cpp:102
4480 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4481 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4483 #: ../src/common/paper.cpp:148
4484 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4485 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4487 #: ../src/common/paper.cpp:96
4488 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4489 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4491 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4499 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4501 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4502 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4505 msgid "Line spacing:"
4506 msgstr "Проміжок між рядками:"
4508 #: ../src/html/chm.cpp:838
4509 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4510 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4512 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4514 msgstr "Стиль списку"
4516 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4518 msgstr "Стилі списку"
4520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4522 msgid "Lists font sizes in points."
4523 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4527 msgid "Lists the available fonts."
4528 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4530 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4532 msgid "Load %s file"
4533 msgstr "Завантажити файл %s"
4535 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4537 msgstr "Завантаження : "
4539 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4541 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4542 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4544 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4546 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4547 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4549 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4551 msgid "Log saved to the file '%s'."
4552 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4555 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4556 msgid "Lower case letters"
4557 msgstr "Літери нижнього регістру"
4559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4560 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4561 msgid "Lower case roman numerals"
4562 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4564 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4566 msgstr "Нащадок MDI"
4568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4572 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4574 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4575 "not installed on this machine. Please install it."
4577 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4578 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4580 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4586 msgstr "Арабська, Mac"
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4590 msgstr "Вірменська, Mac"
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4594 msgstr "Бенгальська, Mac"
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4598 msgstr "Бірманська, Mac"
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4602 msgstr "Кельтська, Mac"
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4605 msgid "MacCentralEurRoman"
4606 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4609 msgid "MacChineseSimp"
4610 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4613 msgid "MacChineseTrad"
4614 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4618 msgstr "Хорватська, Mac"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4622 msgstr "Кирилиця, Mac"
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4625 msgid "MacDevanagari"
4626 msgstr "Деванагарі, Mac"
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4630 msgstr "Декоративні, Mac"
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4634 msgstr "Ефіопська, Mac"
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4637 msgid "MacExtArabic"
4638 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4642 msgstr "Гельська, Mac"
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4646 msgstr "Грузинська, Mac"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4650 msgstr "Грецька, Mac"
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4654 msgstr "Гуджараті, Mac"
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4658 msgstr "Гурмухі, Mac"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4665 msgid "MacIcelandic"
4666 msgstr "Ісландська, Mac"
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4670 msgstr "Японська, Mac"
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4674 msgstr "Каннада, Mac"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4677 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4678 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4682 msgstr "Кхмерська, Mac"
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4686 msgstr "Корейська, Mac"
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4690 msgstr "Лаоська, Mac"
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4693 msgid "MacMalayalam"
4694 msgstr "Малаялам, Mac"
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4697 msgid "MacMongolian"
4698 msgstr "Монгольська, Mac"
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4702 msgstr "Орійська, Mac"
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4706 msgstr "Романська, Mac"
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4710 msgstr "Румунська, Mac"
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4713 msgid "MacSinhalese"
4714 msgstr "Сингальська, Mac"
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4718 msgstr "Символи, Mac"
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4722 msgstr "Тамільська, Mac"
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4726 msgstr "Телугу, Mac"
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4730 msgstr "Тайська, Mac"
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4734 msgstr "Тибетська, Mac"
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4738 msgstr "Турецька, Mac"
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4741 msgid "MacVietnamese"
4742 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4744 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4745 msgid "Make a selection:"
4746 msgstr "Зробіть вибір:"
4748 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4749 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4753 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4755 msgstr "Великі/малі літери"
4757 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4759 msgstr "Макс. висота:"
4761 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4763 msgstr "Макс. ширина:"
4765 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4767 msgid "Media playback error: %s"
4768 msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
4770 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4772 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4773 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4775 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4779 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4781 msgstr "Повідомлення"
4783 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4785 msgstr "Металічний мотив"
4787 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4788 msgid "Method or property not found."
4789 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4791 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4797 msgstr "Мін. висота:"
4799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4801 msgstr "Мінімальна ширина:"
4803 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4804 msgid "Missing a required parameter."
4805 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4807 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4811 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4815 #: ../src/common/module.cpp:133
4817 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4818 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4820 #: ../src/common/paper.cpp:132
4821 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4822 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4824 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4825 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4827 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4829 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4831 msgstr "Пересунути нижче"
4833 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4835 msgstr "Пересунути вгору"
4837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4839 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4840 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4844 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4845 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4847 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4848 msgid "Multiple Cell Properties"
4849 msgstr "Властивості декількох комірок"
4851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4859 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4863 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4868 msgid "New &Box Style..."
4869 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4872 msgid "New &Character Style..."
4873 msgstr "Новий &стиль символів…"
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4876 msgid "New &List Style..."
4877 msgstr "Створити стиль &списку…"
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4880 msgid "New &Paragraph Style..."
4881 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4894 msgstr "Новий стиль"
4896 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4897 msgid "New directory"
4898 msgstr "Створити теку"
4900 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4902 msgstr "Новий елемент"
4904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4905 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4909 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4913 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4915 msgstr "Наступна сторінка"
4917 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4918 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4922 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4924 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4925 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4927 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4929 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4930 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4932 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4933 msgid "No column existing."
4934 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4936 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4937 msgid "No column for the specified column existing."
4938 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4941 msgid "No column for the specified column position existing."
4942 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4944 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4945 msgid "No default application configured for HTML files."
4946 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4948 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4949 msgid "No entries found."
4950 msgstr "Запис не знайдений."
4952 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4955 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4956 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4957 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4960 "Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4961 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4962 "Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
4964 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4967 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4968 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4969 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4971 "Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4972 "Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4973 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4975 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4976 msgid "No handler found for animation type."
4977 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4979 #: ../src/common/image.cpp:2591
4980 msgid "No handler found for image type."
4981 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4983 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4984 #: ../src/common/image.cpp:2763
4986 msgid "No image handler for type %d defined."
4987 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4989 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4991 msgid "No image handler for type %s defined."
4992 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4995 msgid "No matching page found yet"
4996 msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
4998 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4999 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5001 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
5002 "помилковий інструмент."
5004 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5005 msgid "No renderer specified for column."
5006 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
5008 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5012 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5013 msgid "No unused colour in image being masked."
5014 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5016 #: ../src/common/image.cpp:3236
5017 msgid "No unused colour in image."
5018 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5020 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5022 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5023 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5032 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5033 msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
5035 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5040 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5041 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5044 msgid "Normal font:"
5045 msgstr "Звичайний шрифт:"
5047 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5052 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5053 msgid "Not available"
5054 msgstr "Недоступний"
5056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5057 msgid "Not underlined"
5058 msgstr "Без підкреслювання"
5060 #: ../src/common/paper.cpp:116
5061 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5062 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5064 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5069 msgid "Number of columns could not be determined."
5070 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5074 msgid "Numbered outline"
5075 msgstr "Нумерована структура"
5077 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5078 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5079 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5080 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5086 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5087 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5089 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5090 msgid "Object Properties"
5091 msgstr "Властивості об'єкта"
5093 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5094 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5095 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5097 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5098 msgid "Objects must have an id attribute"
5099 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5101 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5103 msgstr "Відкрити файл"
5105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5106 msgid "Open HTML document"
5107 msgstr "Відкрити документ HTML"
5109 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5111 msgid "Open file \"%s\""
5112 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5114 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5118 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5120 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5121 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5123 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5124 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5125 msgid "Operation not permitted."
5126 msgstr "Заборонена дія."
5128 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5130 msgid "Option '%s' can't be negated"
5131 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5133 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5135 msgid "Option '%s' requires a value."
5136 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5138 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5140 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5141 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5143 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5151 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5152 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5154 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5166 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5167 msgid "Overflow while coercing argument values."
5168 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5170 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5174 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5178 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5182 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5183 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5184 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5186 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5187 msgid "PCX: image format unsupported"
5188 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5190 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5191 msgid "PCX: invalid image"
5192 msgstr "PCX: некоректне зображення"
5194 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5195 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5196 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5198 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5199 msgid "PCX: unknown error !!!"
5200 msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
5202 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5203 msgid "PCX: version number too low"
5204 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5214 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5215 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5216 msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5219 msgid "PNM: File format is not recognized."
5220 msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
5222 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5223 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5224 msgid "PNM: File seems truncated."
5225 msgstr "PNM: файл здається обірваним."
5227 #: ../src/common/paper.cpp:188
5228 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5229 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:201
5232 msgid "PRC 16K Rotated"
5233 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:189
5236 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5237 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:202
5240 msgid "PRC 32K Rotated"
5241 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:190
5244 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5245 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:203
5248 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5249 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:191
5252 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5253 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:204
5256 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5257 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:200
5260 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5261 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:213
5264 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5265 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:192
5268 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5269 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:205
5272 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5273 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:193
5276 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5277 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:206
5280 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5281 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:194
5284 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5285 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:207
5288 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5289 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:195
5292 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5293 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:208
5296 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5297 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:196
5300 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5301 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:209
5304 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5305 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5307 #: ../src/common/paper.cpp:197
5308 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5309 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5311 #: ../src/common/paper.cpp:210
5312 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5313 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5315 #: ../src/common/paper.cpp:198
5316 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5317 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5319 #: ../src/common/paper.cpp:211
5320 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5321 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5323 #: ../src/common/paper.cpp:199
5324 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5325 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5327 #: ../src/common/paper.cpp:212
5328 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5329 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5335 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5342 msgstr "Сторінка %d"
5344 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5346 msgid "Page %d of %d"
5347 msgstr "Сторінка %d з %d"
5349 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5351 msgstr "Налаштування сторінки"
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5355 msgstr "Налаштування сторінки"
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5365 msgstr "Розмір паперу"
5367 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5368 msgid "Paragraph styles"
5369 msgstr "Стилі абзаців"
5371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5372 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5373 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5375 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5376 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5377 msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
5379 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5380 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5384 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5385 msgid "Paste selection"
5386 msgstr "Вставити позначене"
5388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5393 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5397 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5398 msgid "Picture Properties"
5399 msgstr "Властивості малюнка"
5401 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5402 msgid "Pipe creation failed"
5403 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5405 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5406 msgid "Please choose a valid font."
5407 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
5409 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5410 msgid "Please choose an existing file."
5411 msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
5413 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5414 msgid "Please choose the page to display:"
5415 msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
5417 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5418 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5419 msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
5421 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5424 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5425 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5426 "or this program won't operate correctly."
5428 "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5429 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
5430 "інакше ця програма працюватиме некоректно."
5432 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5433 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5434 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5436 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5437 msgid "Please wait while printing..."
5438 msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
5440 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5442 msgstr "Розмір точки"
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5450 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5452 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5460 msgid "Pointer to model not set correctly."
5461 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5472 msgid "PostScript file"
5473 msgstr "Файл PostScript"
5475 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5477 msgstr "Налаштування"
5479 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5480 msgid "Preferences..."
5481 msgstr "Налаштування…"
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5485 msgstr "Приготування"
5487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5490 msgstr "Передогляд:"
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5493 msgid "Previous page"
5494 msgstr "Попередня сторінка"
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5498 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5502 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5503 msgid "Print Preview"
5504 msgstr "Передогляд друку"
5506 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5508 msgid "Print Preview Failure"
5509 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5513 msgstr "Друк інтервалу"
5515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5517 msgstr "Налаштування друку"
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5520 msgid "Print in colour"
5521 msgstr "Друк в кольорі"
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5524 msgid "Print previe&w..."
5525 msgstr "П&ерегляд друку…"
5527 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5528 msgid "Print preview creation failed."
5529 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5531 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5532 msgid "Print preview..."
5533 msgstr "Перегляд друку…"
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5536 msgid "Print spooling"
5537 msgstr "Спулінг друку"
5539 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5540 msgid "Print this page"
5541 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5544 msgid "Print to File"
5545 msgstr "Друк в файл"
5547 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5549 msgstr "Надрукувати…"
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5556 msgid "Printer command:"
5557 msgstr "Команда принтеру:"
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5560 msgid "Printer options"
5561 msgstr "Параметри принтера"
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5564 msgid "Printer options:"
5565 msgstr "Параметри принтера:"
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5575 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5576 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5580 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5584 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5585 msgid "Printing Error"
5586 msgstr "Помилка друку"
5588 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5590 msgid "Printing page %d of %d"
5591 msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
5593 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5595 msgid "Printing page %d..."
5596 msgstr "Друк сторінки %d…"
5598 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5602 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5603 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5607 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5610 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5612 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5616 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5618 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5620 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5624 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5626 msgstr "Властивості"
5628 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5630 msgstr "Властивість"
5632 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5633 msgid "Property Error"
5634 msgstr "Редактор властивостей"
5636 #: ../src/common/paper.cpp:113
5637 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5638 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5640 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5644 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5648 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5653 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5654 msgid "Quit this program"
5655 msgstr "Вийти з цієї програми"
5657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5661 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5665 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5669 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5671 msgid "Read error on file '%s'"
5672 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5674 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5678 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5682 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5683 msgid "Redo last action"
5684 msgstr "Повторити останню дію"
5686 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5690 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5692 msgid "Registry key '%s' already exists."
5693 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5695 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5697 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5698 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5703 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5704 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5705 "operation aborted."
5707 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5708 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5711 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5713 msgid "Registry value '%s' already exists."
5714 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5716 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5725 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5726 msgid "Relevant entries:"
5727 msgstr "Відповідні записи:"
5729 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5730 msgid "Remaining time:"
5731 msgstr "Час, що залишився:"
5733 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5737 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5738 msgid "Remove Bullet"
5739 msgstr "Вилучити позначку"
5741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5742 msgid "Remove current page from bookmarks"
5743 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5745 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5747 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5749 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5751 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5752 msgid "Rendering failed."
5753 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5755 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5756 msgid "Renumber List"
5757 msgstr "Перенумерувати список"
5759 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5763 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5767 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5768 msgid "Replace &all"
5769 msgstr "Замінити всі"
5771 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5772 msgid "Replace selection"
5773 msgstr "Замінити позначене"
5775 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5776 msgid "Replace with:"
5777 msgstr "Замінити на:"
5779 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5780 msgid "Required information entry is empty."
5781 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5783 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5785 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5786 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5788 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5789 msgid "Revert to Saved"
5790 msgstr "Повернутися до збереженого"
5792 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5803 msgid "Right margin (mm):"
5804 msgstr "Права межа (мм):"
5806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5810 msgid "Right-align text."
5811 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5819 msgid "S&tandard bullet name:"
5820 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5824 msgstr "SCROLL_LOCK"
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5854 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5856 msgid "Save %s file"
5857 msgstr "Зберегти файл %s"
5859 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5861 msgstr "Зберегти &як..."
5863 #: ../src/common/docview.cpp:360
5865 msgstr "Зберегти як"
5867 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5869 msgstr "Зберегти як"
5871 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5872 msgid "Save current document"
5873 msgstr "Зберегти поточний документ"
5875 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5876 msgid "Save current document with a different filename"
5877 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5879 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5880 msgid "Save log contents to file"
5881 msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
5883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5887 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5894 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5896 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5898 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5899 msgid "Search direction"
5900 msgstr "Напрямок пошуку"
5902 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5907 msgid "Search in all books"
5908 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5911 msgid "Searching..."
5914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5918 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5920 msgid "Seek error on file '%s'"
5921 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5923 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5925 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5926 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5928 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5929 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5931 msgstr "В&ибрати все"
5933 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5935 msgstr "Вибрати все"
5937 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5938 msgid "Select a document template"
5939 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5941 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5942 msgid "Select a document view"
5943 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5947 msgid "Select regular or bold."
5948 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5952 msgid "Select regular or italic style."
5953 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5957 msgid "Select underlining or no underlining."
5958 msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
5960 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5966 msgid "Selects the list level to edit."
5967 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5969 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5971 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5972 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5975 msgid "Set Cell Style"
5976 msgstr "Встановити стиль комірки"
5978 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5979 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5980 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5982 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5983 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5985 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5990 msgstr "Налаштування…"
5992 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5993 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5995 "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
5997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6001 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6002 msgid "Show &hidden directories"
6003 msgstr "Показати при&ховані теки"
6005 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6006 msgid "Show &hidden files"
6007 msgstr "Показати при&ховані файли"
6009 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6011 msgstr "Показати всі"
6013 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6014 msgid "Show about dialog"
6015 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6019 msgstr "Показати всі"
6021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6022 msgid "Show all items in index"
6023 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6026 msgid "Show hidden directories"
6027 msgstr "Показати приховані теки"
6029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6030 msgid "Show/hide navigation panel"
6031 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6033 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6034 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6035 msgid "Shows a Unicode subset."
6036 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6042 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6043 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6047 msgid "Shows a preview of the font settings."
6048 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6051 msgid "Shows a preview of the font."
6052 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6054 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6055 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6056 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6057 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6060 msgid "Shows the font preview."
6061 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6063 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6064 msgid "Simple monochrome theme"
6065 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6067 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6072 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6077 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6081 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6082 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6090 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6091 msgid "Small C&apitals"
6092 msgstr "&Мала капітель"
6094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6098 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6099 msgid "Sorry, could not open this file."
6100 msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
6102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6103 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6104 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6111 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6112 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
6114 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6115 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6116 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6118 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6119 msgid "Sound data are in unsupported format."
6120 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6122 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6124 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6125 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6131 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6133 msgstr "Перевірка правопису"
6135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6136 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6140 #: ../src/common/paper.cpp:105
6141 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6142 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6153 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6157 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6158 msgid "Strikethrough"
6159 msgstr "Перекреслення"
6161 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6163 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6164 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6166 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6170 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6171 msgid "Style Organiser"
6172 msgstr "Записник стилів"
6174 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6180 msgstr "Ни&жній індекс"
6182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6183 msgid "Supe&rscript"
6184 msgstr "Вер&хній індекс"
6186 #: ../src/common/paper.cpp:151
6187 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6188 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6190 #: ../src/common/paper.cpp:152
6191 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6192 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6205 msgid "Symbol &font:"
6206 msgstr "Шрифт для &символів:"
6208 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6212 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6216 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6218 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6219 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6222 msgid "TIFF: Error loading image."
6223 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6225 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6226 msgid "TIFF: Error reading image."
6227 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6230 msgid "TIFF: Error saving image."
6231 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6233 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6234 msgid "TIFF: Error writing image."
6235 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6237 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6238 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6239 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6242 msgid "Table Properties"
6243 msgstr "Властивості таблиці"
6245 #: ../src/common/paper.cpp:146
6246 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6247 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6249 #: ../src/common/paper.cpp:103
6250 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6251 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6253 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6261 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6266 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6268 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6271 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6272 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6274 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6275 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6276 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6278 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6279 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6280 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6286 msgid "The available bullet styles."
6287 msgstr "Доступні стилі позначок."
6289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6291 msgid "The available styles."
6292 msgstr "Доступні стилі."
6294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6296 msgid "The background colour."
6299 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6301 msgid "The bottom margin size."
6302 msgstr "Ширина нижнього поля."
6304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6306 msgid "The bottom padding size."
6307 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6313 msgid "The bottom position."
6314 msgstr "Нижня позиція."
6316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6324 msgid "The bullet character."
6325 msgstr "Символ позначки."
6327 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6328 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6329 msgid "The character code."
6330 msgstr "Код символу."
6332 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6335 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6336 "another charset to replace it with or choose\n"
6337 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6339 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6340 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6341 "якщо його не можна замінити"
6343 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6345 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6346 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6348 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6349 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6350 msgid "The default style for the next paragraph."
6351 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6353 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6356 "The directory '%s' does not exist\n"
6359 "Каталог «%s» не присутній\n"
6360 "Створити його зараз?"
6362 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6365 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6366 "truncated if printed.\n"
6368 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6370 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6371 "буде обрізано під час друку.\n"
6373 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6375 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6378 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6379 "It has been removed from the most recently used files list."
6381 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6382 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6388 msgid "The first line indent."
6389 msgstr "Розмір шрифту:"
6391 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6392 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6393 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6396 msgid "The font colour."
6397 msgstr "Колір шрифту."
6399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6400 msgid "The font family."
6401 msgstr "Гарнітура шрифту."
6403 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6405 msgid "The font from which to take the symbol."
6406 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6410 msgid "The font point size."
6411 msgstr "Розмір шрифту:"
6413 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6414 msgid "The font size in points."
6415 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6417 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6418 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6419 msgid "The font size units, points or pixels."
6420 msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
6422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6423 msgid "The font style."
6424 msgstr "Стиль шрифту."
6426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6427 msgid "The font weight."
6428 msgstr "Вага шрифту."
6430 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6432 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6433 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6439 msgid "The left indent."
6440 msgstr "Лівий відступ."
6442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6444 msgid "The left margin size."
6445 msgstr "Ширина нижнього поля."
6447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6449 msgid "The left padding size."
6450 msgstr "Ширина лівої фаски."
6452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6456 msgid "The left position."
6457 msgstr "Ліва позиція."
6459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6463 msgid "The line spacing."
6464 msgstr "Проміжок між рядками."
6466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6468 msgid "The list item number."
6469 msgstr "Номер елемента у списку."
6471 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6472 msgid "The locale ID is unknown."
6473 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6477 msgid "The object height."
6478 msgstr "Висота об’єкта."
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6482 msgid "The object maximum height."
6483 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6487 msgid "The object maximum width."
6488 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6492 msgid "The object minimum height."
6493 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6497 msgid "The object minimum width."
6498 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6500 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6502 msgid "The object width."
6503 msgstr "Ширина об’єкта."
6505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6507 msgid "The outline level."
6508 msgstr "Рівень відступу."
6510 #: ../src/common/log.cpp:281
6512 msgid "The previous message repeated %lu time."
6513 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6514 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6515 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6516 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6518 #: ../src/common/log.cpp:274
6519 msgid "The previous message repeated once."
6520 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6522 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6523 msgid "The print dialog returned an error."
6524 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6526 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6527 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6528 msgid "The range to show."
6529 msgstr "Діапазон показу."
6531 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6533 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6534 "private information,\n"
6535 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6537 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6538 "особисту інформацію,\n"
6539 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6541 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6543 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6544 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6546 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6550 msgid "The right indent."
6551 msgstr "Відступ праворуч."
6553 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6554 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6555 msgid "The right margin size."
6556 msgstr "Ширина правого поля."
6558 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6559 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6560 msgid "The right padding size."
6561 msgstr "Ширина правої фаски."
6563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6567 msgid "The right position."
6568 msgstr "Права позиція."
6570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6573 msgid "The spacing after the paragraph."
6574 msgstr "Проміжок після абзацу."
6576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6580 msgid "The spacing before the paragraph."
6581 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6583 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6584 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6585 msgid "The style name."
6586 msgstr "Назва стилю."
6588 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6589 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6590 msgid "The style on which this style is based."
6591 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6594 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6595 msgid "The style preview."
6596 msgstr "Перегляд стилю."
6598 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6599 msgid "The system cannot find the file specified."
6600 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6602 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6603 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6604 msgid "The tab position."
6605 msgstr "Позиція табуляції."
6607 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6608 msgid "The tab positions."
6609 msgstr "Позиції табуляції."
6611 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6612 msgid "The text couldn't be saved."
6613 msgstr "Текст не може бути записаний."
6615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6617 msgid "The top margin size."
6618 msgstr "Ширина верхнього поля."
6620 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6621 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6622 msgid "The top padding size."
6623 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6629 msgid "The top position."
6630 msgstr "Верхня позиція."
6632 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6634 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6635 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6637 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6640 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6641 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6643 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6644 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6646 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6647 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6648 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6650 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6651 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6653 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6656 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6658 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6660 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
6663 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6665 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6666 "when it is printed."
6668 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6669 "буде обрізано під час друку."
6671 #: ../src/common/image.cpp:2716
6673 msgid "This is not a %s."
6676 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6677 msgid "This platform does not support background transparency."
6678 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6680 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6682 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6683 "with GTK+ 2.12 or newer."
6685 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6686 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6688 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6690 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6693 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6694 "версію comctl32.dll"
6696 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6698 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6701 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6702 "локальному просторі нитки"
6704 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6705 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6706 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6708 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6710 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6713 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6716 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6717 msgid "Thread priority setting is ignored."
6718 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6720 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6721 msgid "Tile &Horizontally"
6722 msgstr "Розставити &горизонтально"
6724 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6725 msgid "Tile &Vertically"
6726 msgstr "Розставити &вертикально"
6728 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6729 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6731 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6733 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6734 msgid "Timer creation failed."
6735 msgstr "Помилка створення таймера."
6737 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6738 msgid "Tip of the Day"
6739 msgstr "Підказка дня"
6741 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6742 msgid "Tips not available, sorry!"
6743 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6749 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6750 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6752 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6754 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6755 msgid "Too many EndStyle calls!"
6756 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6758 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6759 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6760 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6763 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6768 msgid "Top margin (mm):"
6769 msgstr "Верхня межа (мм):"
6771 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6772 msgid "Translations by "
6775 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6777 msgstr "Перекладачі"
6779 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6783 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6785 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6787 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6790 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6791 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6793 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6798 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6799 msgid "Type a font name."
6800 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6802 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6803 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6804 msgid "Type a size in points."
6805 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6807 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6809 msgid "Type mismatch in argument %u."
6810 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6812 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6813 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6814 msgid "Type must have enum - long conversion"
6815 msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
6817 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6820 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6823 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6830 #: ../src/common/paper.cpp:134
6831 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6832 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6838 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6839 msgid "Unable to add inotify watch"
6840 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6842 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6843 msgid "Unable to add kqueue watch"
6844 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6846 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6847 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6848 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6850 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6851 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6852 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6854 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6855 msgid "Unable to close inotify instance"
6856 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6858 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6860 msgid "Unable to close path '%s'"
6861 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6863 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6865 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6866 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6868 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6869 msgid "Unable to create I/O completion port"
6870 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6872 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6873 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6874 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6876 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6877 msgid "Unable to create inotify instance"
6878 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6880 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6881 msgid "Unable to create kqueue instance"
6882 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6884 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6885 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6886 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6888 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6889 msgid "Unable to get events from kqueue"
6890 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6892 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6893 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6894 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6896 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6897 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6899 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6901 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6902 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6903 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6905 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6907 msgid "Unable to open path '%s'"
6908 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6910 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6912 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6913 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6915 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6916 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6917 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6919 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6920 msgid "Unable to post completion status"
6921 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6923 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6924 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6925 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6927 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6928 msgid "Unable to remove inotify watch"
6929 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6931 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6932 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6933 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6935 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6937 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6938 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6940 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6941 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6942 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6944 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6946 msgstr "Скасувати вилучення"
6948 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6950 msgstr "Підкреслити"
6952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6953 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6955 msgstr "Підкреслене"
6957 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6961 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6962 msgid "Undo last action"
6963 msgstr "Скасувати останню дію"
6965 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6967 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6968 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6970 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6972 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6974 "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
6976 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6978 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6979 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6981 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6982 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6983 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6985 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6986 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6987 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6989 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6991 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6996 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6997 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7000 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7001 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7004 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7005 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7008 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7009 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7012 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7013 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7016 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7017 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7020 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7021 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7024 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7025 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7027 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7029 msgstr "Скасувати відступ"
7031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7032 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7033 msgid "Units for the bottom border width."
7034 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7038 msgid "Units for the bottom margin."
7039 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7043 msgid "Units for the bottom outline width."
7044 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7047 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7048 msgid "Units for the bottom padding."
7049 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7053 msgid "Units for the bottom position."
7054 msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
7056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7057 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7058 msgid "Units for the left border width."
7059 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7063 msgid "Units for the left margin."
7064 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7066 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7067 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7068 msgid "Units for the left outline width."
7069 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7073 msgid "Units for the left padding."
7074 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7078 msgid "Units for the left position."
7079 msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7083 msgid "Units for the maximum object height."
7084 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7088 msgid "Units for the maximum object width."
7089 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7093 msgid "Units for the minimum object height."
7094 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7098 msgid "Units for the minimum object width."
7099 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7103 msgid "Units for the object height."
7104 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7108 msgid "Units for the object width."
7109 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7113 msgid "Units for the right border width."
7114 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7118 msgid "Units for the right margin."
7119 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7123 msgid "Units for the right outline width."
7124 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7128 msgid "Units for the right padding."
7129 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7133 msgid "Units for the right position."
7134 msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
7136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7138 msgid "Units for the top border width."
7139 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7143 msgid "Units for the top margin."
7144 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7148 msgid "Units for the top outline width."
7149 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7153 msgid "Units for the top padding."
7154 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7158 msgid "Units for the top position."
7159 msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
7161 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7165 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7167 msgid "Unknown DDE error %08x"
7168 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7170 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7171 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7172 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7174 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7176 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7177 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7179 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7181 msgid "Unknown Property %s"
7182 msgstr "Невідома властивість %s"
7184 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7186 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7187 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7190 msgid "Unknown data format"
7191 msgstr "Невідомий формат даних"
7193 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7194 msgid "Unknown dynamic library error"
7195 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7199 msgid "Unknown encoding (%d)"
7200 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7202 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7204 msgid "Unknown error %08x"
7205 msgstr "Невідома помилка %08x"
7207 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7208 msgid "Unknown exception"
7209 msgstr "Невідомий виняток"
7211 #: ../src/common/image.cpp:2701
7212 msgid "Unknown image data format."
7213 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7215 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7217 msgid "Unknown long option '%s'"
7218 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7220 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7221 msgid "Unknown name or named argument."
7222 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7224 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7226 msgid "Unknown option '%s'"
7227 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7229 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7231 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7232 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7234 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7235 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7236 msgid "Unnamed command"
7237 msgstr "Неназвана команда"
7239 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7244 msgid "Unsupported clipboard format."
7245 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7247 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7249 msgid "Unsupported theme '%s'."
7250 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7252 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7258 msgid "Upper case letters"
7259 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7262 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7263 msgid "Upper case roman numerals"
7264 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7266 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7269 msgstr "Використання: %s"
7271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7275 msgid "Use the current alignment setting."
7276 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7279 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7281 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7283 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7284 msgid "Validation conflict"
7285 msgstr "Конфлікт перевірки"
7287 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7291 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7293 msgid "Value must be %s or higher."
7294 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7296 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7298 msgid "Value must be %s or less."
7299 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7301 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7303 msgid "Value must be between %s and %s."
7304 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7306 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7312 msgid "Vertical alignment."
7313 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7316 msgid "View files as a detailed view"
7317 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7320 msgid "View files as a list view"
7321 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7323 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7328 msgid "WINDOWS_LEFT"
7329 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7332 msgid "WINDOWS_MENU"
7333 msgstr "WINDOWS_MENU"
7335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7336 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7337 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7339 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7341 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7342 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7344 #: ../src/common/log.cpp:227
7346 msgstr "Попередження: "
7348 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7353 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7354 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7357 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7358 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7361 msgid "Whether the font is underlined."
7362 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7364 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7366 msgstr "Тільки цілі слова"
7368 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7369 msgid "Whole words only"
7370 msgstr "Тільки цілі слова"
7372 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7374 msgstr "Win32 мотив "
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7377 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7378 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7381 msgid "Windows 2000"
7382 msgstr "Windows 2000"
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7393 msgid "Windows 95 OSR2"
7394 msgstr "Windows 95 OSR2"
7396 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7400 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7401 msgid "Windows 98 SE"
7402 msgstr "Windows 98 SE"
7404 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7406 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7407 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7410 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7411 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7414 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7415 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7419 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7420 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7423 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7424 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7427 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7428 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7431 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7432 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7435 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7436 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7439 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7440 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7443 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7444 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7447 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7448 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7451 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7452 msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
7454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7455 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7456 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7462 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7464 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7465 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7468 msgid "Windows Server 2003"
7469 msgstr "Windows Server 2003"
7471 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7472 msgid "Windows Server 2008"
7473 msgstr "Windows Server 2008"
7475 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7476 msgid "Windows Server 2008 R2"
7477 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7480 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7481 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7484 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7485 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7488 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7489 msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
7491 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7492 msgid "Windows Vista"
7493 msgstr "Windows Vista"
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7496 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7497 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7499 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7504 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7505 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7508 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7509 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7511 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7513 msgid "Write error on file '%s'"
7514 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7516 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7518 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7519 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7521 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7522 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7523 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7525 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7527 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7528 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7530 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7531 msgid "XPM: incorrect header format!"
7532 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7534 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7536 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7537 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7539 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7540 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7541 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7543 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7545 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7546 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7548 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7549 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7553 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7554 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7555 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7557 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7558 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7559 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7561 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7562 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7563 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7565 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7566 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7568 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7586 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7587 msgid "Zoom to &Fit"
7588 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7590 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7592 msgstr "Підібрати за розмірами"
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7595 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7596 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7600 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7602 "or an invalid instance identifier\n"
7603 "was passed to a DDEML function."
7605 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7607 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7608 "було передано до DDEML функції."
7610 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7611 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7612 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7614 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7615 msgid "a memory allocation failed."
7616 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7619 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7620 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7623 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7624 msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7627 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7628 msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7631 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7632 msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7635 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7637 "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
7639 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7640 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7641 msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
7643 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7645 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7646 "that was terminated by the client, or the server\n"
7647 "terminated before completing a transaction."
7649 "виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
7650 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7651 "зупинено до завершення дії."
7653 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7654 msgid "a transaction failed."
7655 msgstr "помилкова дія."
7657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7661 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7663 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7664 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7665 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7666 "attempted to perform server transactions."
7668 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7669 "спробувала виконати DDE-дію,\n"
7670 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7671 "спробувала виконати серверні дії."
7673 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7674 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7675 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7677 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7678 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7679 msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
7681 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7683 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7684 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7685 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7687 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
7688 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7689 "ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
7691 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7692 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7693 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7695 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7697 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7698 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7700 #: ../src/html/chm.cpp:329
7701 msgid "bad arguments to library function"
7702 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7704 #: ../src/html/chm.cpp:341
7705 msgid "bad signature"
7706 msgstr "некоректний підпис"
7708 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7709 msgid "bad zipfile offset to entry"
7710 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7712 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7716 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7720 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7721 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7722 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7724 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7729 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7731 msgid "can't close file '%s'"
7732 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7734 #: ../src/common/file.cpp:278
7736 msgid "can't close file descriptor %d"
7737 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7739 #: ../src/common/file.cpp:604
7741 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7742 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7744 #: ../src/common/file.cpp:212
7746 msgid "can't create file '%s'"
7747 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7749 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7751 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7752 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7754 #: ../src/common/file.cpp:511
7756 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7757 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7759 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7761 msgid "can't execute '%s'"
7762 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7764 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7765 msgid "can't find central directory in zip"
7766 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7768 #: ../src/common/file.cpp:481
7770 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7771 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7773 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7774 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7776 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7778 #: ../src/common/file.cpp:382
7780 msgid "can't flush file descriptor %d"
7781 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7783 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7785 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7786 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7788 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7789 msgid "can't load any font, aborting"
7790 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7792 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7794 msgid "can't open file '%s'"
7795 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7797 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7799 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7800 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7802 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7804 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7805 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7808 msgid "can't open user configuration file."
7809 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7811 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7812 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7813 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7815 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7816 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7817 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7819 #: ../src/common/file.cpp:334
7821 msgid "can't read from file descriptor %d"
7822 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7824 #: ../src/common/file.cpp:599
7826 msgid "can't remove file '%s'"
7827 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7829 #: ../src/common/file.cpp:616
7831 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7832 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7834 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7836 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7837 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7839 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7841 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7842 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7844 #: ../src/common/file.cpp:350
7846 msgid "can't write to file descriptor %d"
7847 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7849 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7850 msgid "can't write user configuration file."
7851 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7853 #: ../src/html/chm.cpp:345
7854 msgid "checksum error"
7855 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7857 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7858 msgid "checksum failure reading tar header block"
7859 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7868 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7874 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7875 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7876 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7890 #: ../src/html/chm.cpp:347
7891 msgid "compression error"
7892 msgstr "помилка стиснення"
7894 #: ../src/common/regex.cpp:239
7895 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7896 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7902 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7906 #: ../src/html/chm.cpp:349
7907 msgid "decompression error"
7908 msgstr "помилка розпакування"
7910 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7914 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7918 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7919 msgid "dump of the process state (binary)"
7920 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7922 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7924 msgstr "вісімнадцятий"
7926 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7930 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7932 msgstr "одинадцятий"
7934 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7936 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7937 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7939 #: ../src/html/chm.cpp:343
7940 msgid "error in data format"
7941 msgstr "помилка в форматі даних"
7943 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7945 msgid "error opening '%s'"
7946 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7948 #: ../src/html/chm.cpp:331
7949 msgid "error opening file"
7950 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7952 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7953 msgid "error reading zip central directory"
7954 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7956 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7957 msgid "error reading zip local header"
7958 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7960 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7962 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7964 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7966 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7968 msgid "failed to flush the file '%s'"
7969 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7971 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7973 msgstr "п'ятнадцятий"
7975 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7979 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7981 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7982 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7984 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7986 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7987 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7989 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7991 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7992 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7994 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7996 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7997 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7999 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8001 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8002 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8004 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
8008 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8014 msgstr "Розмір шрифту:"
8016 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8018 msgstr "чотирнадцятий"
8020 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8024 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8025 msgid "generate verbose log messages"
8026 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8028 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8033 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8034 msgid "incomplete header block in tar"
8035 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8037 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8038 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8039 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8041 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8042 msgid "incorrect size given for tar entry"
8043 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8045 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8046 msgid "invalid data in extended tar header"
8047 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8049 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8050 msgid "invalid message box return value"
8051 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8053 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8054 msgid "invalid zip file"
8055 msgstr "некоректний файл zip"
8057 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8061 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8065 #: ../src/common/intl.cpp:293
8067 msgid "locale '%s' cannot be set."
8068 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8070 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8074 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8076 msgstr "дев'ятнадцятий"
8078 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8082 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8083 msgid "no DDE error."
8084 msgstr "немає помилки"
8086 #: ../src/html/chm.cpp:327
8088 msgstr "без помилок"
8090 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8092 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8093 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8095 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8099 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8103 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8107 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8108 msgid "not implemented"
8109 msgstr "не реалізовано"
8111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8115 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8116 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8117 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8119 #: ../src/html/chm.cpp:339
8120 msgid "out of memory"
8121 msgstr "нестача пам'яті"
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8136 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8137 msgid "process context description"
8138 msgstr "опис контексту процесу"
8140 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8145 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8168 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8191 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8192 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8231 #: ../src/html/chm.cpp:333
8233 msgstr "помилка читання"
8235 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8237 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8238 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8240 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8242 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8243 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8245 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8246 msgid "reentrancy problem."
8247 msgstr "проблема з повторним входом."
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8253 #: ../src/html/chm.cpp:337
8255 msgstr "помилка пошуку"
8257 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8259 msgstr "сімнадцятий"
8261 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8269 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8270 msgid "show this help message"
8271 msgstr "показати цю підказку"
8273 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8275 msgstr "шістнадцятий"
8277 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8281 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8282 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8283 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8285 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8286 msgid "specify the theme to use"
8287 msgstr "задайте мотив"
8289 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8290 msgid "standard/circle"
8291 msgstr "стандартний/коло"
8293 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8294 msgid "standard/circle-outline"
8295 msgstr "стандартний/круговий контур"
8297 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8298 msgid "standard/diamond"
8299 msgstr "стандартний/ромб"
8301 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8302 msgid "standard/square"
8303 msgstr "стандартний/квадрат"
8305 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8306 msgid "standard/triangle"
8307 msgstr "стандартний/трикутник"
8309 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8310 msgid "stored file length not in Zip header"
8311 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8313 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8317 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8318 msgid "strikethrough"
8319 msgstr "перекреслення"
8321 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8322 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8323 msgid "tar entry not open"
8324 msgstr "елемент tar не відкрито"
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8330 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8331 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8332 msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8334 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8338 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8340 msgstr "тринадцятий"
8342 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8346 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8350 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8352 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8353 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8355 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8356 msgid "translator-credits"
8357 msgstr "подяки перекладачам"
8359 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8361 msgstr "дванадцятий"
8363 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8367 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8369 msgstr "підкреслене"
8371 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8373 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8374 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8376 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8377 msgid "unexpected end of file"
8378 msgstr "несподіваний кінець файла"
8380 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8381 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8385 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8387 msgid "unknown class %s"
8388 msgstr "невідомий клас %s"
8390 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8391 msgid "unknown error"
8392 msgstr "Невідома помилка"
8394 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8396 msgid "unknown error (error code %08x)."
8397 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8400 msgid "unknown seek origin"
8401 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8406 msgstr "невідомий-%d"
8408 #: ../src/common/docview.cpp:507
8412 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8415 msgstr "безіменний%d"
8417 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8418 msgid "unsupported Zip compression method"
8419 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8421 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8423 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8424 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8426 #: ../src/html/chm.cpp:335
8428 msgstr "помилка запису"
8430 #: ../src/common/time.cpp:318
8431 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8432 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8434 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8435 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8436 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8439 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8440 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8443 msgid "wxWidget's control not initialized."
8444 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8446 #: ../src/motif/app.cpp:245
8448 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8449 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8451 #: ../src/x11/app.cpp:164
8452 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8453 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8459 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8463 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8465 msgid "zlib error %d"
8466 msgstr "помилка zlib %d"
8468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8473 #~ msgid "Print preview"
8474 #~ msgstr "Попередній перегляд друку"
8506 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8508 #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8510 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8512 #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8515 #~ msgid "&Preview..."
8516 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8518 #~ msgid "Enable vertical offset."
8519 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8521 #~ msgid "Preview..."
8522 #~ msgstr "Перегляд…"
8524 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8525 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8527 #~ msgid "Units for the object offset."
8528 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8530 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8531 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8534 #~ msgstr "&Зберегти…"
8537 #~ msgstr "Про програму "
8539 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8540 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8542 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8543 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8545 #~ msgid "Cannot initialize display."
8546 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8548 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8549 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8551 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8552 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8554 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8555 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8557 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8558 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8560 #~ msgid "File %s does not exist."
8561 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8563 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8564 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8566 #~ msgid "Paper Size"
8567 #~ msgstr "Розмір паперу"
8588 #~ msgstr "Перейти..."
8599 #~ msgid "Added item is invalid."
8600 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8602 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8603 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8608 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8609 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8611 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8612 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8614 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8615 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8617 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8618 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8620 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8621 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8623 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8624 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8626 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8627 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8629 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8630 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8632 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8633 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8635 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8636 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8638 #~ msgid "Changed item is invalid."
8639 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8641 #~ msgid "Click to cancel this window."
8642 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8644 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8645 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8647 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8648 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8650 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8651 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8653 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8654 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8656 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8657 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8659 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8660 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8662 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8663 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8665 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8666 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8668 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8669 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8671 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8672 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8674 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8675 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8677 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8678 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8680 #~ msgid "Fatal error"
8681 #~ msgstr "Критична помилка"
8683 #~ msgid "Fatal error: "
8684 #~ msgstr "Критична помилка: "
8689 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8690 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8692 #~ msgid "Goto Page"
8693 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8696 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8697 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8699 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8700 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8702 #~ msgid "Help : %s"
8703 #~ msgstr "Довідка: %s"
8708 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8709 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8711 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8712 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8714 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8715 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8717 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8718 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8720 #~ msgid "No model associated with control."
8721 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8723 #~ msgid "Owner not initialized."
8724 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8726 #~ msgid "Passed item is invalid."
8727 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8729 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8730 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8732 #~ msgid "Preparing help window..."
8733 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8735 #~ msgid "Program aborted."
8736 #~ msgstr "Програму зупинено."
8738 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8739 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8741 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8742 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8744 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8745 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8750 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8751 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8753 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8754 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8756 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8757 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8760 #~ msgstr "Статус: "
8763 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8765 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8767 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8768 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8770 #~ msgid "TIFF library error."
8771 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8773 #~ msgid "TIFF library warning."
8774 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8777 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8778 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8780 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8781 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8783 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8784 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8786 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8787 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8789 #~ msgid "Unknown style flag "
8790 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8793 #~ msgstr "Попередження"
8795 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8796 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8798 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8799 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8801 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8802 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8804 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8805 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8808 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8809 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8814 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8815 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8817 #~ msgid "delegate has no type info"
8818 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8820 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8821 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8823 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8824 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8826 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8827 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8829 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8830 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8832 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8833 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8835 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8836 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"