]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
Assert correction.
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:11+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1419
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Podgl±d"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:124
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:125
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:126
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:127
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:123
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i z %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld bajtów"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (lub %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:261
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s B³±d"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:269
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Informacja"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:265
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s Ostrze¿enie"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:229
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "Komunikat programu %s"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr ""
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr ""
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr ""
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "Inform&acje..."
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "Z&astosuj"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "&Wstecz"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "Pogru&biony"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "&Anuluj"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "&Kaskada"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "Wy&czy¶æ"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "Zam&knij"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
174 msgid "&Copy"
175 msgstr "&Kopiuj"
176
177 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
178 msgid "&Debug report preview:"
179 msgstr ""
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
183 msgid "&Delete"
184 msgstr "&Usuñ"
185
186 #: ../src/generic/logg.cpp:717
187 msgid "&Details"
188 msgstr "&Szczegó³y"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
191 msgid "&Down"
192 msgstr "W &dó³"
193
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
195 msgid "&File"
196 msgstr "&Plik"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
199 msgid "&Find"
200 msgstr "&Znajd¼"
201
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
203 msgid "&Finish"
204 msgstr "Za&koñcz"
205
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207 msgid "&Font family:"
208 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
211 msgid "&Forward"
212 msgstr "&Dalej"
213
214 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
215 msgid "&Goto..."
216 msgstr "&Przejd¼ do..."
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
220 msgid "&Help"
221 msgstr "&Pomoc"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
224 #, fuzzy
225 msgid "&Home"
226 msgstr "Prz&enie¶"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
229 msgid "&Index"
230 msgstr "&Indeks"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
233 msgid "&Italic"
234 msgstr "&Kursywa"
235
236 #: ../src/generic/logg.cpp:510
237 msgid "&Log"
238 msgstr "&Dziennik"
239
240 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
241 msgid "&Move"
242 msgstr "Prz&enie¶"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
245 msgid "&New"
246 msgstr "&Nowy"
247
248 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
249 msgid "&Next"
250 msgstr "&Nastêpne"
251
252 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
253 msgid "&Next >"
254 msgstr "&Dalej >"
255
256 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
257 msgid "&Next Tip"
258 msgstr "&Nastêpna porada"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
261 msgid "&No"
262 msgstr "&Nie"
263
264 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
265 #, fuzzy
266 msgid "&Notes:"
267 msgstr "&Nie"
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
271 msgid "&OK"
272 msgstr "&OK"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
275 msgid "&Open"
276 msgstr "&Otwórz"
277
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
279 msgid "&Open..."
280 msgstr "&Otwórz..."
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
284 msgid "&Paste"
285 msgstr "Wkl&ej"
286
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
288 msgid "&Point size:"
289 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
292 msgid "&Preferences"
293 msgstr "&Preferencje"
294
295 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
296 msgid "&Previous"
297 msgstr "&Poprzednie"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
300 msgid "&Print"
301 msgstr "&Drukuj"
302
303 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
304 msgid "&Print..."
305 msgstr "&Drukuj..."
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
308 msgid "&Properties"
309 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
312 msgid "&Quit"
313 msgstr "&Wyj¶cie"
314
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
317 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
318 msgid "&Redo"
319 msgstr "&Ponów"
320
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
322 msgid "&Redo "
323 msgstr "&Ponów "
324
325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
326 msgid "&Replace"
327 msgstr "&Zast±p"
328
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
330 msgid "&Restore"
331 msgstr "&Przywróæ"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
334 msgid "&Save"
335 msgstr "Zapi&sz"
336
337 #: ../src/generic/logg.cpp:505
338 msgid "&Save..."
339 msgstr "&Zapisz..."
340
341 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
342 msgid "&Show tips at startup"
343 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
344
345 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
346 msgid "&Size"
347 msgstr "&Rozmiar"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
350 msgid "&Stop"
351 msgstr "&Stop"
352
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
354 msgid "&Style:"
355 msgstr "&Styl:"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
358 msgid "&Underline"
359 msgstr "&Podkre¶lony"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
362 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
363 msgid "&Undo"
364 msgstr "&Cofnij"
365
366 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
367 msgid "&Undo "
368 msgstr "&Cofnij "
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
371 msgid "&Unindent"
372 msgstr "&Cofnij wciêcie"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
375 msgid "&Up"
376 msgstr "&W górê"
377
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
379 msgid "&Weight:"
380 msgstr "&Waga"
381
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
383 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
384 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
385 msgid "&Window"
386 msgstr "&Okno"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
389 msgid "&Yes"
390 msgstr "&Tak"
391
392 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
393 #, c-format
394 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
395 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
396
397 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
398 #: ../src/common/valtext.cpp:168
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is invalid"
401 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
402
403 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
406 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
407
408 #: ../src/common/intl.cpp:1147
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
411 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
412
413 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
414 #, c-format
415 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
416 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:157
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should be numeric."
421 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:139
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
426 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:145
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
431 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
432
433 #: ../src/common/valtext.cpp:151
434 #, c-format
435 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
436 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
437
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
439 msgid "(Help)"
440 msgstr "(Pomoc)"
441
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
444 msgid "(bookmarks)"
445 msgstr "(zak³adki)"
446
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
448 msgid "*** A debug report has been generated\n"
449 msgstr ""
450
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
452 msgid "*** And includes the following files:\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
456 #, c-format
457 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
458 msgstr ""
459
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
463 msgid ""
464 ", expected static, #include or #define\n"
465 "while parsing resource."
466 msgstr ""
467 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
468 "podczas przetwarzania zasobu."
469
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
471 msgid "."
472 msgstr "."
473
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
475 msgid ".."
476 msgstr ".."
477
478 #: ../src/common/paper.cpp:147
479 #, fuzzy
480 msgid "10 x 11 in"
481 msgstr "10 x 14 cali"
482
483 #: ../src/common/paper.cpp:120
484 msgid "10 x 14 in"
485 msgstr "10 x 14 cali"
486
487 #: ../src/common/paper.cpp:121
488 msgid "11 x 17 in"
489 msgstr "11 x 17 cali"
490
491 #: ../src/common/paper.cpp:191
492 #, fuzzy
493 msgid "12 x 11 in"
494 msgstr "10 x 14 cali"
495
496 #: ../src/common/paper.cpp:148
497 #, fuzzy
498 msgid "15 x 11 in"
499 msgstr "10 x 14 cali"
500
501 #: ../src/common/paper.cpp:139
502 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
503 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:146
506 #, fuzzy
507 msgid "9 x 11 in"
508 msgstr "11 x 17 cali"
509
510 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
511 msgid ": file does not exist!"
512 msgstr ": plik nie istnieje!"
513
514 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
515 msgid ": unknown charset"
516 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
517
518 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
519 msgid ": unknown encoding"
520 msgstr ": nieznane kodowanie"
521
522 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
523 msgid "< &Back"
524 msgstr "< &Wstecz"
525
526 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
527 msgid "<<"
528 msgstr "<<"
529
530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
531 msgid "<DIR>"
532 msgstr "<KATALOG>"
533
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
535 msgid "<DRIVE>"
536 msgstr "<NAPÊD>"
537
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
539 msgid "<LINK>"
540 msgstr "<£¡CZE>"
541
542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
543 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
544 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
545
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
547 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
548 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
549
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
551 msgid "<b>Bold face.</b> "
552 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
553
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
555 msgid "<i>Italic face.</i> "
556 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
557
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
559 msgid ">>"
560 msgstr ">>"
561
562 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
563 msgid ">>|"
564 msgstr ">>|"
565
566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
567 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
568 msgstr ""
569
570 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
571 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
572 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
573
574 #: ../src/common/paper.cpp:166
575 msgid "A2 420 x 594 mm"
576 msgstr ""
577
578 #: ../src/common/paper.cpp:163
579 #, fuzzy
580 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
581 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
582
583 #: ../src/common/paper.cpp:168
584 #, fuzzy
585 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
586 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
587
588 #: ../src/common/paper.cpp:177
589 #, fuzzy
590 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
591 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
592
593 #: ../src/common/paper.cpp:167
594 #, fuzzy
595 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
596 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
597
598 #: ../src/common/paper.cpp:113
599 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
600 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
601
602 #: ../src/common/paper.cpp:153
603 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
604 msgstr ""
605
606 #: ../src/common/paper.cpp:160
607 #, fuzzy
608 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
609 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
610
611 #: ../src/common/paper.cpp:178
612 #, fuzzy
613 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
614 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
615
616 #: ../src/common/paper.cpp:155
617 #, fuzzy
618 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
619 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
620
621 #: ../src/common/paper.cpp:104
622 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
623 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
624
625 #: ../src/common/paper.cpp:114
626 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
627 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
628
629 #: ../src/common/paper.cpp:164
630 #, fuzzy
631 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
632 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
633
634 #: ../src/common/paper.cpp:179
635 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
636 msgstr ""
637
638 #: ../src/common/paper.cpp:161
639 #, fuzzy
640 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
641 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:115
644 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
645 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:171
648 #, fuzzy
649 msgid "A6 105 x 148 mm"
650 msgstr "10 x 14 cali"
651
652 #: ../src/common/paper.cpp:184
653 #, fuzzy
654 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
655 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
656
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
658 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
659 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
660
661 #: ../src/common/ftp.cpp:385
662 msgid "ASCII"
663 msgstr "ASCII"
664
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
666 msgid "Add"
667 msgstr "Dodaj"
668
669 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
670 msgid "Add current page to bookmarks"
671 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
672
673 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
674 msgid "Add to custom colours"
675 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
676
677 #: ../include/wx/xti.h:902
678 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
679 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
680
681 #: ../include/wx/xti.h:849
682 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
683 msgstr ""
684 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
685
686 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
687 #, c-format
688 msgid "Adding book %s"
689 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
690
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
692 msgid "Align Left"
693 msgstr "Wyrównanie do lewej"
694
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
696 msgid "Align Right"
697 msgstr "Wyrównanie do prawej"
698
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
700 msgid "All"
701 msgstr "Wszystko"
702
703 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
704 #, c-format
705 msgid "All files (%s)|%s"
706 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
707
708 #: ../include/wx/defs.h:2302
709 msgid "All files (*)|*"
710 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
711
712 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
713 msgid "All files (*.*)|*"
714 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
715
716 #: ../include/wx/defs.h:2299
717 msgid "All files (*.*)|*.*"
718 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
719
720 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
721 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
722 msgstr ""
723 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
724
725 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
726 msgid "Already dialling ISP."
727 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
728
729 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
730 #, c-format
731 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
732 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
733
734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
735 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
736 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
737
738 #: ../src/html/chm.cpp:564
739 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
740 msgstr ""
741
742 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
743 msgid "Attributes"
744 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
745
746 #: ../src/common/paper.cpp:144
747 #, fuzzy
748 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
749 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
750
751 #: ../src/common/paper.cpp:180
752 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
753 msgstr ""
754
755 #: ../src/common/paper.cpp:134
756 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
757 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
758
759 #: ../src/common/paper.cpp:116
760 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
761 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
762
763 #: ../src/common/paper.cpp:165
764 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
765 msgstr ""
766
767 #: ../src/common/paper.cpp:181
768 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
769 msgstr ""
770
771 #: ../src/common/paper.cpp:162
772 #, fuzzy
773 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
774 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
775
776 #: ../src/common/paper.cpp:135
777 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
778 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
779
780 #: ../src/common/paper.cpp:117
781 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
782 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
783
784 #: ../src/common/paper.cpp:189
785 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
786 msgstr ""
787
788 #: ../src/common/paper.cpp:190
789 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
790 msgstr ""
791
792 #: ../src/common/paper.cpp:136
793 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
794 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
795
796 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
797 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
798 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
799
800 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
801 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
802 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
803
804 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
805 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
806 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
807
808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
809 msgid "BMP: Couldn't write data."
810 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
811
812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
813 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
814 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
815
816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
817 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
818 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
819
820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
821 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
822 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
823
824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
825 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
826 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
827
828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
829 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
830 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
831
832 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
833 #, c-format
834 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
835 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
836
837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
838 msgid "Bold"
839 msgstr "Pogrubiony"
840
841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
842 msgid "Bottom margin (mm):"
843 msgstr "Dolny margines (mm):"
844
845 #: ../src/common/paper.cpp:105
846 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
847 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
848
849 #: ../src/generic/logg.cpp:507
850 msgid "C&lear"
851 msgstr "&Wyczy¶æ"
852
853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
854 msgid "C&olour:"
855 msgstr "K&olor:"
856
857 #: ../src/common/paper.cpp:130
858 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
859 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
860
861 #: ../src/common/paper.cpp:131
862 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
863 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
864
865 #: ../src/common/paper.cpp:129
866 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
867 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
868
869 #: ../src/common/paper.cpp:132
870 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
871 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
872
873 #: ../src/common/paper.cpp:133
874 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
875 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
876
877 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
878 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
879 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
880
881 #: ../src/os2/thread.cpp:117
882 msgid "Can not create mutex."
883 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
884
885 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
886 #, c-format
887 msgid "Can not enumerate files '%s'"
888 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
889
890 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
891 #, c-format
892 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
893 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
894
895 #: ../src/os2/thread.cpp:519
896 #, c-format
897 msgid "Can not resume thread %lu"
898 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
899
900 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
901 #, c-format
902 msgid "Can not resume thread %x"
903 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
904
905 #: ../src/msw/thread.cpp:498
906 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
907 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
908
909 #: ../src/os2/thread.cpp:505
910 #, c-format
911 msgid "Can not suspend thread %lu"
912 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
913
914 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
915 #, c-format
916 msgid "Can not suspend thread %x"
917 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
918
919 #: ../src/msw/thread.cpp:725
920 msgid "Can not wait for thread termination"
921 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
922
923 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
924 msgid "Can't &Undo "
925 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
926
927 #: ../src/common/image.cpp:1939
928 #, c-format
929 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
930 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
931
932 #: ../src/msw/registry.cpp:442
933 #, c-format
934 msgid "Can't close registry key '%s'"
935 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
936
937 #: ../src/msw/registry.cpp:518
938 #, c-format
939 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
940 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
941
942 #: ../src/msw/registry.cpp:423
943 #, c-format
944 msgid "Can't create registry key '%s'"
945 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
946
947 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
948 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
949 #: ../src/os2/thread.cpp:486
950 msgid "Can't create thread"
951 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
952
953 #: ../src/msw/window.cpp:3130
954 #, c-format
955 msgid "Can't create window of class %s"
956 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
957
958 #: ../src/msw/registry.cpp:694
959 #, c-format
960 msgid "Can't delete key '%s'"
961 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
962
963 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
964 #, c-format
965 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
966 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
967
968 #: ../src/msw/registry.cpp:722
969 #, c-format
970 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
971 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
972
973 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
974 #, c-format
975 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
976 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
977
978 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
979 #, c-format
980 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
981 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
982
983 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
984 #, c-format
985 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
986 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
987
988 #: ../src/common/ffile.cpp:238
989 #, c-format
990 msgid "Can't find current position in file '%s'"
991 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
992
993 #: ../src/msw/registry.cpp:351
994 #, c-format
995 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
996 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
997
998 #: ../src/common/zstream.cpp:237
999 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1000 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1001
1002 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1003 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1004 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1005
1006 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1009 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
1010
1011 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't open registry key '%s'"
1014 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1015
1016 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1019 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1020
1021 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1022 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1023 msgstr ""
1024 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1025 "strumieniu."
1026
1027 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't read value of '%s'"
1030 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1031
1032 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1033 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1034 #, c-format
1035 msgid "Can't read value of key '%s'"
1036 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1037
1038 #: ../src/common/image.cpp:1409
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1041 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1042
1043 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1044 msgid "Can't save log contents to file."
1045 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1046
1047 # ustaliæ?
1048 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1049 msgid "Can't set thread priority"
1050 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1051
1052 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1053 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1054 #, c-format
1055 msgid "Can't set value of '%s'"
1056 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1057
1058 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1059 #, c-format
1060 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1061 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1062
1063 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1064 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1065 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1066 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1067 msgid "Cancel"
1068 msgstr "Zrezygnuj"
1069
1070 # units --> ?
1071 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1072 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1073 msgstr ""
1074 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
1075
1076 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1079 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
1080
1081 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1084 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1085
1086 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1089 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
1090
1091 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot find font node '%s'."
1094 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
1095
1096 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1097 msgid "Cannot find the location of address book file"
1098 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1099
1100 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1103 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1104
1105 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1106 msgid "Cannot get the hostname"
1107 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1108
1109 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1110 msgid "Cannot get the official hostname"
1111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1112
1113 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1114 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1115 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1116
1117 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1118 msgid "Cannot initialize OLE"
1119 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1120
1121 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1122 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1123 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1124
1125 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1126 msgid "Cannot initialize display."
1127 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1128
1129 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1132 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1133
1134 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1137 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1138
1139 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1142 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1143
1144 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1147 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1148
1149 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot open URL '%s'"
1152 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1153
1154 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot open contents file: %s"
1157 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1158
1159 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open file '%s'."
1162 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1163
1164 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1165 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1166 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1167
1168 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open index file: %s"
1171 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1172
1173 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1176 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1177
1178 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1181 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1182
1183 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1186 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1187
1188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1189 msgid "Cannot print empty page."
1190 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1191
1192 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1195 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1196
1197 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1198 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1199 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1200
1201 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1202 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1203 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1204
1205 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Cannot wait for thread termination."
1208 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1209
1210 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Cant create the thread event queue"
1213 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1214
1215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1216 msgid "Case sensitive"
1217 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1218
1219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1220 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1221 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1222
1223 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1224 msgid "Centered"
1225 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1226
1227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1228 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1229 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1230
1231 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1232 msgid "Choose ISP to dial"
1233 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1234
1235 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1236 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1237 msgid "Choose colour"
1238 msgstr "Wybierz kolor"
1239
1240 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1241 msgid "Choose font"
1242 msgstr "Wybierz czcionkê"
1243
1244 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1245 msgid "Cl&ose"
1246 msgstr "Zam&knij"
1247
1248 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1249 msgid "Clear the log contents"
1250 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1251
1252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1253 msgid "Click to cancel the font selection."
1254 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1255
1256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1258 msgid "Click to confirm the font selection."
1259 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1260
1261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1262 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1263 msgid "Close"
1264 msgstr "Zamknij"
1265
1266 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1267 msgid "Close\tAlt-F4"
1268 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1269
1270 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1271 msgid "Close All"
1272 msgstr "Zamknij wszystko"
1273
1274 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1275 msgid "Close this window"
1276 msgstr "Zamknij okno"
1277
1278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1279 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1280 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1281
1282 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1283 msgid "Computer"
1284 msgstr "Komputer"
1285
1286 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1287 #, c-format
1288 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1289 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1290
1291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1292 msgid "Confirm"
1293 msgstr "Potwierd¼"
1294
1295 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1296 msgid "Confirm registry update"
1297 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1298
1299 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1300 msgid "Connecting..."
1301 msgstr "£±czenie..."
1302
1303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1304 msgid "Contents"
1305 msgstr "Zawarto¶æ"
1306
1307 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1308 #, c-format
1309 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1310 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1311
1312 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1313 #, c-format
1314 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1315 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1316
1317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1318 msgid "Copies:"
1319 msgstr "Kopie:"
1320
1321 #: ../src/html/chm.cpp:703
1322 #, c-format
1323 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1324 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1325
1326 #: ../src/html/chm.cpp:274
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1329 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1330
1331 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1332 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Could not find resource include file %s."
1335 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1336
1337 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1338 msgid "Could not find tab for id"
1339 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1340
1341 #: ../src/html/chm.cpp:445
1342 #, c-format
1343 msgid "Could not locate file '%s'."
1344 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1345
1346 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1350 " or provide #define (see manual for caveats)"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1357 "or provide #define (see manual for caveats)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1361 msgid "Could not start document preview."
1362 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1363
1364 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1365 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1366 msgid "Could not start printing."
1367 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1368
1369 # przenie¶æ?
1370 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1371 msgid "Could not transfer data to window"
1372 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1373
1374 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1375 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Could not unlock mutex"
1378 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1379
1380 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1381 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1382 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1383
1384 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1385 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1386 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1387 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1388 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1389
1390 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1391 msgid "Couldn't create a timer"
1392 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1393
1394 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1395 msgid "Couldn't create cursor."
1396 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1397
1398 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1399 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1400 #, c-format
1401 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1402 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1403
1404 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1405 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1406 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1407
1408 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1410 msgstr ""
1411 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1412
1413 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1414 #, c-format
1415 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1416 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1417
1418 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1419 #, c-format
1420 msgid "Couldn't open audio: %s"
1421 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1422
1423 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1424 #, c-format
1425 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1426 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1427
1428 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1429 msgid "Couldn't release a mutex"
1430 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1431
1432 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1433 #, c-format
1434 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1435 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1436
1437 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1438 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1439 msgid "Couldn't save PNG image."
1440 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1441
1442 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1443 msgid "Couldn't terminate thread"
1444 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1445
1446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1447 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1448 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1449
1450 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1451 msgid "Create directory"
1452 msgstr "Tworzenie katalogu"
1453
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1455 msgid "Create new directory"
1456 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1457
1458 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1459 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1460 msgid "Cu&t"
1461 msgstr "&Wytnij"
1462
1463 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1464 msgid "Current directory:"
1465 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1466
1467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1468 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1469 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1470
1471 #: ../src/common/paper.cpp:106
1472 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1473 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1474
1475 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1476 msgid "DDE poke request failed"
1477 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1478
1479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1480 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1481 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1482
1483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1484 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1485 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1486
1487 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1489 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1490 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1491
1492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1493 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1494 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1495
1496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1497 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1498 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:128
1501 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1502 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1503
1504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1505 #, c-format
1506 msgid "Debug report \"%s\""
1507 msgstr ""
1508
1509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Debug report couldn't be created."
1512 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1513
1514 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1515 msgid "Debug report generation has failed."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1519 msgid "Decorative"
1520 msgstr "Decorative"
1521
1522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1523 msgid "Default encoding"
1524 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1525
1526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1527 msgid "Default printer"
1528 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1529
1530 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1531 msgid "Delete item"
1532 msgstr "Usuñ pozycjê"
1533
1534 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1535 #, c-format
1536 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1537 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1538
1539 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1540 msgid "Desktop"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1544 msgid ""
1545 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1546 "not installed on this machine. Please install it."
1547 msgstr ""
1548 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1549 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1550
1551 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1552 msgid "Did you know..."
1553 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1554
1555 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Directories"
1558 msgstr "Decorative"
1559
1560 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1561 #, c-format
1562 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1563 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1564
1565 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1566 #, c-format
1567 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1568 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1569
1570 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1571 msgid "Directory does not exist"
1572 msgstr "Katalog nie istnieje"
1573
1574 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1575 msgid "Directory doesn't exist."
1576 msgstr "Katalog nie istnieje."
1577
1578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1579 msgid ""
1580 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1581 "insensitive."
1582 msgstr ""
1583 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1584 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1585
1586 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1587 msgid "Display options dialog"
1588 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1589
1590 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1591 msgid ""
1592 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1593 "\" ?\n"
1594 "Current value is \n"
1595 "%s, \n"
1596 "New value is \n"
1597 "%s %1"
1598 msgstr ""
1599 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1600 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1601 "%s, \n"
1602 "Nowa warto¶æ to \n"
1603 "%s %1"
1604
1605 #: ../src/common/docview.cpp:464
1606 #, c-format
1607 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1608 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1609
1610 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1611 msgid "Don't Save"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1615 msgid "Done"
1616 msgstr "Zrobione"
1617
1618 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1619 msgid "Done."
1620 msgstr "Zrobione."
1621
1622 #: ../src/common/paper.cpp:183
1623 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1627 #, c-format
1628 msgid "Doubly used id : %d"
1629 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1630
1631 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1632 msgid "Down"
1633 msgstr "W dó³"
1634
1635 #: ../src/common/paper.cpp:107
1636 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1637 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1638
1639 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1640 msgid "Edit item"
1641 msgstr "Edytuj pozycjê"
1642
1643 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1644 msgid "Elapsed time : "
1645 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1646
1647 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1648 #, c-format
1649 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1650 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1651
1652 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1655 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1656
1657 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1658 msgid "Entries found"
1659 msgstr "Znalezione pozycje"
1660
1661 #: ../src/common/paper.cpp:149
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1664 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1665
1666 # rozszerzenie?
1667 #: ../src/common/config.cpp:384
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid ""
1670 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1671 msgstr ""
1672 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1673 "pozycji '%d' w '%s'."
1674
1675 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1676 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1680 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1681 msgid "Error"
1682 msgstr "B³±d"
1683
1684 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1685 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1686 msgid "Error "
1687 msgstr "B³±d "
1688
1689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1690 msgid "Error creating directory"
1691 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1692
1693 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1694 msgid "Error in reading image DIB ."
1695 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1696
1697 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1698 msgid "Error reading config options."
1699 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1700
1701 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Error saving user configuration data."
1704 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1705
1706 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1707 msgid "Error while waiting on semaphore"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../src/common/log.cpp:476
1711 msgid "Error: "
1712 msgstr "B³±d: "
1713
1714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1715 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1716 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1717
1718 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1719 msgid "Estimated time : "
1720 msgstr "Szacowany czas : "
1721
1722 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1723 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1727 #, c-format
1728 msgid "Execution of command '%s' failed"
1729 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1730
1731 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1732 #, c-format
1733 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1734 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1735
1736 #: ../src/common/paper.cpp:112
1737 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1738 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1739
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1743 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1749 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1754 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1755 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1765 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1766 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1767
1768 #: ../src/html/chm.cpp:710
1769 #, c-format
1770 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1771 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1772
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1776 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1777
1778 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1779 msgid "Failed to access lock file."
1780 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1781
1782 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1785 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1786
1787 # uchwyt chyba zbêdny
1788 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1789 msgid "Failed to change video mode"
1790 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1791
1792 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1795 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1796
1797 # uchwyt chyba zbêdny
1798 #: ../src/common/filename.cpp:191
1799 msgid "Failed to close file handle"
1800 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1801
1802 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1805 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1806
1807 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1808 msgid "Failed to close the clipboard."
1809 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1810
1811 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1812 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1813 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1814
1815 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1816 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1817 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1818
1819 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1822 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1823
1824 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1827 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1828
1829 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1832 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1833
1834 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1837 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1838
1839 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1840 msgid "Failed to create DDE string"
1841 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1842
1843 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1844 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1845 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1846
1847 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1848 msgid "Failed to create a status bar."
1849 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1850
1851 #: ../src/common/filename.cpp:766
1852 msgid "Failed to create a temporary file name"
1853 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1854
1855 # dlaczego anonimowego?
1856 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1857 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1858 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1859
1860 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1863 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1864
1865 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1866 msgid "Failed to create cursor."
1867 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1868
1869 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1872 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1873
1874 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1877 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1878
1879 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1882 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1883
1884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Failed to create directory '%s'\n"
1888 "(Do you have the required permissions?)"
1889 msgstr ""
1890 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1891 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1892
1893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1896 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1897
1898 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1901 msgstr ""
1902 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1903 "b³êdu %d)"
1904
1905 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1908 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1909
1910 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1911 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1912 msgid "Failed to empty the clipboard."
1913 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1914
1915 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1916 msgid "Failed to enumerate video modes"
1917 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1918
1919 # to moja swobodna interpretacja
1920 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1921 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1922 msgstr ""
1923 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1924
1925 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1928 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1929
1930 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1933 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1934
1935 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1936 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1943 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1950 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1957 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1963 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1964
1965 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Failed to get clipboard data."
1968 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1969
1970 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1971 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1972 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1973
1974 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1975 msgid "Failed to get the local system time"
1976 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1977
1978 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1979 msgid "Failed to get the working directory"
1980 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1981
1982 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1983 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1984 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1985
1986 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1987 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1988 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1989
1990 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1991 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1992 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1993
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1997 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1998
1999 # po³±czyæ?
2000 # wyciek?
2001 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2002 msgid ""
2003 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2004 "program"
2005 msgstr ""
2006 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
2007 "ponownie"
2008
2009 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to kill process %d"
2012 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
2013
2014 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2017 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2018
2019 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2022 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2023
2024 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2025 msgid "Failed to load mpr.dll."
2026 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
2027
2028 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2031 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
2032
2033 # shared -->?
2034 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2037 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
2038
2039 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2042 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2043
2044 #: ../src/common/regex.cpp:300
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2047 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
2048
2049 # nie³adne
2050 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2053 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
2054
2055 #: ../src/common/filename.cpp:179
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2058 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
2059
2060 #: ../src/html/chm.cpp:142
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2063 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
2064
2065 #: ../src/common/filename.cpp:788
2066 msgid "Failed to open temporary file."
2067 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
2068
2069 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2070 msgid "Failed to open the clipboard."
2071 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
2072
2073 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2074 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2075 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
2076
2077 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2078 msgid "Failed to read PID from lock file."
2079 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
2080
2081 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2082 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2083 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
2084
2085 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2086 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2087 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
2088
2089 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2092 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2093
2094 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2097 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
2098
2099 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2102 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
2103
2104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2107 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2108
2109 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2110 #, c-format
2111 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2112 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2113
2114 # stale --> ?
2115 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2118 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
2119
2120 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2123 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
2124
2125 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2128 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
2129
2130 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2131 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2132 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
2133
2134 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2137 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
2138
2139 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2140 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2141 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
2142
2143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2144 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2145 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
2146
2147 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2150 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2151
2152 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2153 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2154 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2155
2156 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2159 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2160
2161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2162 msgid "Failed to set clipboard data."
2163 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2164
2165 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2168 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2169
2170 #: ../src/common/file.cpp:523
2171 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2172 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2173
2174 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to set thread priority %d."
2177 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2178
2179 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2182 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2183
2184 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2185 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2186 msgid "Failed to terminate a thread."
2187 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2188
2189 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2190 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2191 msgstr ""
2192 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2193
2194 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2197 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2198
2199 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2202 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2203
2204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2207 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2208
2209 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2212 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2213
2214 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2215 msgid "Failed to update user configuration file."
2216 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2217
2218 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2221 msgstr ""
2222 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
2223 "b³êdu %d)"
2224
2225 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2226 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2229 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2230
2231 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2232 msgid "Fatal error"
2233 msgstr "B³±d krytyczny "
2234
2235 #: ../src/common/log.cpp:465
2236 msgid "Fatal error: "
2237 msgstr "B³±d krytyczny: "
2238
2239 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2240 msgid "File"
2241 msgstr "Plik"
2242
2243 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2244 #, c-format
2245 msgid "File %s does not exist."
2246 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2247
2248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2249 #, c-format
2250 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2251 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2252
2253 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "File '%s' already exists.\n"
2257 "Do you want to replace it?"
2258 msgstr ""
2259 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2260 "Chcesz go zast±piæ?"
2261
2262 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2263 msgid "File couldn't be loaded."
2264 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2265
2266 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2267 msgid "File error"
2268 msgstr "B³±d plikowy"
2269
2270 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2271 msgid "File name exists already."
2272 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2273
2274 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Files"
2277 msgstr "Plik"
2278
2279 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2280 #, c-format
2281 msgid "Files (%s)"
2282 msgstr "Pliki (%s)"
2283
2284 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Filter"
2287 msgstr "Plik"
2288
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2290 msgid "Find"
2291 msgstr "Znajd¼"
2292
2293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2294 msgid "Fixed font:"
2295 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2296
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2298 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2299 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2300
2301 #: ../src/common/paper.cpp:118
2302 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2303 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2304
2305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2306 msgid "Font size:"
2307 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2308
2309 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2310 msgid "Fork failed"
2311 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2312
2313 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2314 msgid "Forward hrefs are not supported"
2315 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2316
2317 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2318 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2319 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2320 msgid "Found "
2321 msgstr "Znaleziono "
2322
2323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2324 #, c-format
2325 msgid "Found %i matches"
2326 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2327
2328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2329 msgid "From:"
2330 msgstr "Od:"
2331
2332 # ...indeks w grafice (?)
2333 # ideks - katalog, wska?nik?
2334 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2335 msgid "GIF: Invalid gif index."
2336 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2337
2338 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2339 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2340 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2341
2342 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2343 msgid "GIF: error in GIF image format."
2344 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2345
2346 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2347 msgid "GIF: not enough memory."
2348 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2349
2350 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2351 msgid "GIF: unknown error!!!"
2352 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2353
2354 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2355 msgid "GTK+ theme"
2356 msgstr "Kompozycja GTK+"
2357
2358 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Generic PostScript"
2361 msgstr "plik PostScript"
2362
2363 #: ../src/common/paper.cpp:142
2364 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2365 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2366
2367 #: ../src/common/paper.cpp:141
2368 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2369 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2370
2371 #: ../include/wx/xti.h:845
2372 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2373 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2374
2375 #: ../include/wx/xti.h:906
2376 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2377 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2378
2379 #: ../include/wx/xti.h:853
2380 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2381 msgstr ""
2382 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2383
2384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2385 msgid "Go back"
2386 msgstr "Id¼ wstecz"
2387
2388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2389 msgid "Go forward"
2390 msgstr "Id¼ dalej"
2391
2392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2393 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2394 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2395
2396 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2397 msgid "Go to home directory"
2398 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2399
2400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2401 msgid "Go to parent directory"
2402 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2403
2404 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2405 msgid "Goto Page"
2406 msgstr "Skocz do strony"
2407
2408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2409 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2410 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2411
2412 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2413 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2414 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2415
2416 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2417 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2418 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2419
2420 # Kotwica?
2421 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2422 #, c-format
2423 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2424 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2425
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2427 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2428 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2429
2430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2431 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2432 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2433
2434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2435 msgid "Help"
2436 msgstr "Pomoc"
2437
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2439 msgid "Help Browser Options"
2440 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2441
2442 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2443 msgid "Help Index"
2444 msgstr "Spis tre¶ci"
2445
2446 # pomoc do drukowania?
2447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2448 msgid "Help Printing"
2449 msgstr "Drukowanie pomocy"
2450
2451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Help Topics"
2454 msgstr "Pomoc: %s"
2455
2456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2457 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2458 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2459
2460 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2461 #, c-format
2462 msgid "Help: %s"
2463 msgstr "Pomoc: %s"
2464
2465 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2466 msgid "Home"
2467 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2468
2469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2470 msgid "Home directory"
2471 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2472
2473 #: ../include/wx/filefn.h:145
2474 msgid "I64"
2475 msgstr "I64"
2476
2477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2478 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2479 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2480
2481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2485 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2486 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2487
2488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2489 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2490 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2491
2492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2493 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2494 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2495
2496 # ...indeks w grafice (?)
2497 # ideks - katalog, wska\9fnik?
2498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2499 msgid "ICO: Invalid icon index."
2500 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2501
2502 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2503 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2504 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2505
2506 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2507 msgid "IFF: error in IFF image format."
2508 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2509
2510 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2511 msgid "IFF: not enough memory."
2512 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2513
2514 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2515 msgid "IFF: unknown error!!!"
2516 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2517
2518 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2520 #, c-format
2521 msgid "Icon resource specification %s not found."
2522 msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
2523
2524 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2525 msgid ""
2526 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2527 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2531 msgid ""
2532 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2533 "\"Cancel\" button,\n"
2534 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2535 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2544 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2548 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2549 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2550
2551 #: ../include/wx/xti.h:1650
2552 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2553 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2554
2555 #: ../include/wx/xti.h:1723
2556 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2557 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2558
2559 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2560 msgid "Illegal directory name."
2561 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2562
2563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2564 msgid "Illegal file specification."
2565 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2566
2567 #: ../src/common/image.cpp:1192
2568 msgid "Image and mask have different sizes."
2569 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
2570
2571 #: ../src/common/image.cpp:1523
2572 #, c-format
2573 msgid "Image file is not of type %d."
2574 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2575
2576 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2577 msgid ""
2578 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2579 "Please reinstall riched32.dll"
2580 msgstr ""
2581 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
2582 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2583
2584 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2585 msgid "Impossible to get child process input"
2586 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2587
2588 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2589 #, c-format
2590 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2591 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2592
2593 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2594 #, c-format
2595 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2596 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2597
2598 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2599 #, c-format
2600 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2601 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2602
2603 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2604 msgid "Indent"
2605 msgstr "Wciêcie"
2606
2607 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2608 msgid "Index"
2609 msgstr "Indeks"
2610
2611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2612 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2613 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2614
2615 #: ../src/common/init.cpp:232
2616 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2620 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2621 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2622
2623 # ...indeks w grafice (?)
2624 # ideks - katalog, wska?nik?
2625 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2626 msgid "Invalid TIFF image index."
2627 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2628
2629 # korzenia?
2630 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2631 #, c-format
2632 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2633 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2634
2635 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2636 #, c-format
2637 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2638 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2639
2640 # Pytanie X11
2641 #: ../src/x11/app.cpp:128
2642 #, c-format
2643 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2644 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2645
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid lock file '%s'."
2649 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2650
2651 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2652 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2653 msgstr ""
2654 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2655 "GetObjectClassInfo"
2656
2657 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2658 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2659 msgstr ""
2660 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2661 "HasObjectClassInfo"
2662
2663 #: ../src/common/regex.cpp:210
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2666 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2667
2668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2669 msgid "Italic"
2670 msgstr "Kursywa"
2671
2672 #: ../src/common/paper.cpp:137
2673 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2674 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2675
2676 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2677 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2678 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2679
2680 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2681 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2682 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2683
2684 #: ../src/common/paper.cpp:170
2685 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../src/common/paper.cpp:174
2689 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../src/common/paper.cpp:187
2693 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../src/common/paper.cpp:175
2697 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../src/common/paper.cpp:188
2701 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../src/common/paper.cpp:172
2705 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../src/common/paper.cpp:185
2709 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../src/common/paper.cpp:173
2713 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: ../src/common/paper.cpp:186
2717 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: ../src/common/paper.cpp:192
2721 msgid "Japanese Envelope You #4"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: ../src/common/paper.cpp:193
2725 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: ../src/common/paper.cpp:145
2729 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../src/common/paper.cpp:182
2733 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2737 msgid "Justified"
2738 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2739
2740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2741 msgid "KOI8-R"
2742 msgstr "KOI8-R"
2743
2744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2745 msgid "KOI8-U"
2746 msgstr "KOI8-U"
2747
2748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2749 msgid "Landscape"
2750 msgstr "Pejza¿"
2751
2752 #: ../src/common/paper.cpp:110
2753 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2754 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2755
2756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2757 msgid "Left margin (mm):"
2758 msgstr "Lewy margines (mm):"
2759
2760 #: ../src/common/paper.cpp:151
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2763 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2764
2765 #: ../src/common/paper.cpp:103
2766 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2767 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2768
2769 #: ../src/common/paper.cpp:150
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2772 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2773
2774 #: ../src/common/paper.cpp:156
2775 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: ../src/common/paper.cpp:159
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2781 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2782
2783 #: ../src/common/paper.cpp:176
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2786 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2787
2788 #: ../src/common/paper.cpp:108
2789 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2790 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2791
2792 #: ../src/common/paper.cpp:154
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2795 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2796
2797 #: ../src/common/paper.cpp:102
2798 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2799 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2800
2801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2802 msgid "Light"
2803 msgstr "Cieñszy"
2804
2805 #: ../src/html/chm.cpp:820
2806 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2807 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2808
2809 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2810 #, c-format
2811 msgid "Load %s file"
2812 msgstr "Wczytaj plik %s"
2813
2814 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2815 msgid "Loading : "
2816 msgstr "Wczytywanie : "
2817
2818 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2821 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2822
2823 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2824 #, c-format
2825 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2826 msgstr ""
2827
2828 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2829 #, c-format
2830 msgid "Log saved to the file '%s'."
2831 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2832
2833 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2834 msgid "Long Conversions not supported"
2835 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2836
2837 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2838 msgid "MDI child"
2839 msgstr "potomek MDI"
2840
2841 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2842 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2846 msgid ""
2847 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2848 "not installed on this machine. Please install it."
2849 msgstr ""
2850 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2851 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2852
2853 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2854 msgid "Ma&ximize"
2855 msgstr "&Maksymalizuj"
2856
2857 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2858 #, c-format
2859 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2860 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2861
2862 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2863 msgid "Match case"
2864 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2865
2866 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2867 #, c-format
2868 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2869 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2870
2871 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2872 msgid "Menu"
2873 msgstr "Menu"
2874
2875 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2876 msgid "Metal theme"
2877 msgstr "Kompozycja metalowa"
2878
2879 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2880 msgid "Mi&nimize"
2881 msgstr "Mi&nimalizuj"
2882
2883 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2884 #, c-format
2885 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2886 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2887
2888 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2889 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2890 #, c-format
2891 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2892 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2893
2894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2895 msgid "Modern"
2896 msgstr "Modern"
2897
2898 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2899 msgid "Modified"
2900 msgstr "Zmodyfikowany"
2901
2902 #: ../src/common/module.cpp:77
2903 #, c-format
2904 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: ../src/common/paper.cpp:138
2908 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2909 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2910
2911 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2912 msgid "Move down"
2913 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2914
2915 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2916 msgid "Move up"
2917 msgstr "Przenie¶ w górê"
2918
2919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2920 msgid "Name"
2921 msgstr "Nazwa"
2922
2923 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2924 msgid "New directory"
2925 msgstr "Nowy katalog"
2926
2927 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2928 msgid "New item"
2929 msgstr "Nowa pozycja"
2930
2931 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2932 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2934 msgid "NewName"
2935 msgstr "NowaNaz"
2936
2937 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2938 msgid "Next"
2939 msgstr "Dalej"
2940
2941 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2942 msgid "Next page"
2943 msgstr "Nastêpna strona"
2944
2945 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2946 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2947 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2948 msgid "No"
2949 msgstr "Nie"
2950
2951 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2952 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2953 msgid "No XBM facility available!"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2957 msgid "No XPM icon facility available!"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2961 msgid "No entries found."
2962 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2963
2964 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2968 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2969 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2970 "one)?"
2971 msgstr ""
2972 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2973 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2974 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2975
2976 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2980 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2981 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2982 msgstr ""
2983 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2984 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2985 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2986
2987 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2988 #, c-format
2989 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2990 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2991
2992 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2993 msgid "No handler found for image type."
2994 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2995
2996 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2997 #: ../src/common/image.cpp:1589
2998 #, c-format
2999 msgid "No image handler for type %d defined."
3000 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
3001
3002 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
3003 #, c-format
3004 msgid "No image handler for type %s defined."
3005 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
3006
3007 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3008 msgid "No matching page found yet"
3009 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
3010
3011 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3012 msgid "No sound"
3013 msgstr "Brak d¼wiêku"
3014
3015 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
3016 msgid "No unused colour in image being masked."
3017 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
3018
3019 #: ../src/common/image.cpp:1997
3020 msgid "No unused colour in image."
3021 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
3022
3023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3024 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3025 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
3026
3027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3028 msgid "Normal"
3029 msgstr "Normalny"
3030
3031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3032 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3033 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
3034
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3036 msgid "Normal font:"
3037 msgstr "Normalna czcionka:"
3038
3039 #: ../src/common/paper.cpp:122
3040 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3041 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
3042
3043 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3044 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3045 msgid "OK"
3046 msgstr "OK"
3047
3048 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3049 msgid "Objects must have an id attribute"
3050 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
3051
3052 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3053 msgid "Open File"
3054 msgstr "Otwieranie Pliku"
3055
3056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3057 msgid "Open HTML document"
3058 msgstr "Otwórz dokument HTML"
3059
3060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Open file \"%s\""
3063 msgstr "Otwieranie Pliku"
3064
3065 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3067 msgid "Operation not permitted."
3068 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
3069
3070 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3071 #, c-format
3072 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3073 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
3074
3075 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3076 #, c-format
3077 msgid "Option '%s' requires a value."
3078 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
3079
3080 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3081 #, c-format
3082 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3083 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
3084
3085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3086 msgid "Options"
3087 msgstr "Opcje"
3088
3089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3090 msgid "Orientation"
3091 msgstr "Orientacja"
3092
3093 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3094 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3095 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3096
3097 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3098 msgid "PCX: image format unsupported"
3099 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
3100
3101 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3102 msgid "PCX: invalid image"
3103 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
3104
3105 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3106 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3107 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
3108
3109 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3110 msgid "PCX: unknown error !!!"
3111 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
3112
3113 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3114 msgid "PCX: version number too low"
3115 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
3116
3117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3118 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3119 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3120
3121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3122 msgid "PNM: File format is not recognized."
3123 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
3124
3125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3126 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3127 msgid "PNM: File seems truncated."
3128 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
3129
3130 #: ../src/common/paper.cpp:194
3131 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: ../src/common/paper.cpp:207
3135 msgid "PRC 16K Rotated"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: ../src/common/paper.cpp:195
3139 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: ../src/common/paper.cpp:208
3143 msgid "PRC 32K Rotated"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: ../src/common/paper.cpp:196
3147 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: ../src/common/paper.cpp:209
3151 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: ../src/common/paper.cpp:197
3155 #, fuzzy
3156 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3157 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3158
3159 #: ../src/common/paper.cpp:210
3160 #, fuzzy
3161 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3162 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3163
3164 #: ../src/common/paper.cpp:206
3165 #, fuzzy
3166 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3167 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
3168
3169 #: ../src/common/paper.cpp:219
3170 #, fuzzy
3171 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3172 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
3173
3174 #: ../src/common/paper.cpp:198
3175 #, fuzzy
3176 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3177 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3178
3179 #: ../src/common/paper.cpp:211
3180 #, fuzzy
3181 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3182 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
3183
3184 #: ../src/common/paper.cpp:199
3185 #, fuzzy
3186 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3187 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3188
3189 #: ../src/common/paper.cpp:212
3190 #, fuzzy
3191 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3192 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
3193
3194 #: ../src/common/paper.cpp:200
3195 #, fuzzy
3196 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3197 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
3198
3199 #: ../src/common/paper.cpp:213
3200 #, fuzzy
3201 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3202 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3203
3204 #: ../src/common/paper.cpp:201
3205 #, fuzzy
3206 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3207 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
3208
3209 #: ../src/common/paper.cpp:214
3210 #, fuzzy
3211 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3212 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
3213
3214 #: ../src/common/paper.cpp:202
3215 #, fuzzy
3216 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3217 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
3218
3219 #: ../src/common/paper.cpp:215
3220 #, fuzzy
3221 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3222 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
3223
3224 #: ../src/common/paper.cpp:203
3225 #, fuzzy
3226 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3227 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
3228
3229 #: ../src/common/paper.cpp:216
3230 #, fuzzy
3231 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3232 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
3233
3234 #: ../src/common/paper.cpp:204
3235 #, fuzzy
3236 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3237 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
3238
3239 #: ../src/common/paper.cpp:217
3240 #, fuzzy
3241 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3242 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
3243
3244 #: ../src/common/paper.cpp:205
3245 #, fuzzy
3246 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3247 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
3248
3249 #: ../src/common/paper.cpp:218
3250 #, fuzzy
3251 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3252 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
3253
3254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3255 #, c-format
3256 msgid "Page %d"
3257 msgstr "Strona %d"
3258
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3260 #, c-format
3261 msgid "Page %d of %d"
3262 msgstr "Strona %d z %d"
3263
3264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3265 msgid "Page Setup"
3266 msgstr "Ustawienia strony"
3267
3268 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3269 msgid "Page setup"
3270 msgstr "Ustawienia strony"
3271
3272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3273 msgid "Pages"
3274 msgstr "Strony"
3275
3276 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3278 msgid "Paper Size"
3279 msgstr "Rozmiar papieru"
3280
3281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3283 msgid "Paper size"
3284 msgstr "Rozmiar papieru"
3285
3286 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3287 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3288 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
3289
3290 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3291 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3292 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
3293
3294 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3295 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3296 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
3297
3298 # prawa?
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3300 msgid "Permissions"
3301 msgstr "Uprawnienia"
3302
3303 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3304 msgid "Pipe creation failed"
3305 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
3306
3307 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3308 msgid "Please choose a valid font."
3309 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
3310
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3312 msgid "Please choose an existing file."
3313 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
3314
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3316 msgid "Please choose the page to display:"
3317 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
3318
3319 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3320 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3321 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
3322
3323 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3327 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3328 "or this program won't operate correctly."
3329 msgstr ""
3330 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
3331 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
3332 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
3333
3334 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3335 msgid "Please wait while printing\n"
3336 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
3337
3338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3339 msgid "Portrait"
3340 msgstr "Portret"
3341
3342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3343 msgid "PostScript file"
3344 msgstr "plik PostScript"
3345
3346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3347 msgid "Preview:"
3348 msgstr "Podgl±d:"
3349
3350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3351 msgid "Previous page"
3352 msgstr "Poprzednia strona"
3353
3354 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3356 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3357 msgid "Print"
3358 msgstr "Drukuj"
3359
3360 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3361 msgid "Print Preview"
3362 msgstr "Podgl±d wydruku"
3363
3364 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3365 msgid "Print Preview Failure"
3366 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3367
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3369 msgid "Print Range"
3370 msgstr "Zakres wydruku"
3371
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3373 msgid "Print Setup"
3374 msgstr "Ustawienia wydruku"
3375
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3377 msgid "Print in colour"
3378 msgstr "Wydruk w kolorze"
3379
3380 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3381 msgid "Print previe&w"
3382 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3383
3384 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3385 msgid "Print preview"
3386 msgstr "Podgl±d wydruku"
3387
3388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3389 msgid "Print spooling"
3390 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3391
3392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3393 msgid "Print this page"
3394 msgstr "Drukuj stronê"
3395
3396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3397 msgid "Print to File"
3398 msgstr "Drukuj do pliku"
3399
3400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3401 msgid "Printer"
3402 msgstr "Drukarka"
3403
3404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3405 msgid "Printer command:"
3406 msgstr "Polecenie drukarki:"
3407
3408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3409 msgid "Printer options"
3410 msgstr "Opcje drukarki"
3411
3412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3413 msgid "Printer options:"
3414 msgstr "Opcje drukarki:"
3415
3416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3417 msgid "Printer..."
3418 msgstr "Drukarka..."
3419
3420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3421 msgid "Printer:"
3422 msgstr "Drukarka:"
3423
3424 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3425 msgid "Printing "
3426 msgstr "Drukowanie "
3427
3428 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3429 msgid "Printing Error"
3430 msgstr "B³±d wydruku"
3431
3432 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3433 #, c-format
3434 msgid "Printing page %d..."
3435 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3436
3437 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3438 msgid "Printing..."
3439 msgstr "Drukowanie..."
3440
3441 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3445 msgstr ""
3446
3447 #: ../src/common/log.cpp:466
3448 msgid "Program aborted."
3449 msgstr "Program przerwany."
3450
3451 #: ../src/common/paper.cpp:119
3452 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3453 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3454
3455 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3456 msgid "Question"
3457 msgstr "Pytanie"
3458
3459 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3460 #, c-format
3461 msgid "Read error on file '%s'"
3462 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3463
3464 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3465 msgid "Ready"
3466 msgstr "Gotowy"
3467
3468 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3469 #, c-format
3470 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3471 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3472
3473 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3474 msgid "Refresh"
3475 msgstr "Od¶wie¿"
3476
3477 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3478 #, c-format
3479 msgid "Registry key '%s' already exists."
3480 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3481
3482 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3483 #, c-format
3484 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3485 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3486
3487 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3491 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3492 "operation aborted."
3493 msgstr ""
3494 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3495 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3496 "operacja zosta³a przerwana."
3497
3498 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3499 #, c-format
3500 msgid "Registry value '%s' already exists."
3501 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3502
3503 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3504 msgid "Relevant entries:"
3505 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3506
3507 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3508 msgid "Remaining time : "
3509 msgstr "Zosta³o : "
3510
3511 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3512 msgid "Remove"
3513 msgstr "Usuñ"
3514
3515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3516 msgid "Remove current page from bookmarks"
3517 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3518
3519 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3520 #, c-format
3521 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3522 msgstr ""
3523 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3524
3525 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3526 msgid "Rep&lace"
3527 msgstr "&Zast±p"
3528
3529 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3530 msgid "Replace &all"
3531 msgstr "Zast±p &wszystko"
3532
3533 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3534 msgid "Replace with:"
3535 msgstr "Zast±p przez:"
3536
3537 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3538 msgid "Resource files must have same version number!"
3539 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3540
3541 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3542 msgid "Revert to Saved"
3543 msgstr "Przywróæ zapisany"
3544
3545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3546 msgid "Right margin (mm):"
3547 msgstr "Prawy margines (mm):"
3548
3549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3550 msgid "Roman"
3551 msgstr "Roman"
3552
3553 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3554 msgid "Save"
3555 msgstr "Zapisz"
3556
3557 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3558 #, c-format
3559 msgid "Save %s file"
3560 msgstr "Zapisz plik %s"
3561
3562 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3563 msgid "Save &As..."
3564 msgstr "Zapisz J&ako..."
3565
3566 #: ../src/common/docview.cpp:305
3567 msgid "Save as"
3568 msgstr "Zapisz jako"
3569
3570 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3571 msgid "Save log contents to file"
3572 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3573
3574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3575 msgid "Script"
3576 msgstr "Script"
3577
3578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3579 msgid "Search"
3580 msgstr "Szukaj"
3581
3582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3583 msgid ""
3584 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3585 "above"
3586 msgstr ""
3587 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
3588 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3589
3590 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3591 msgid "Search direction"
3592 msgstr "Kierunek szukania"
3593
3594 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3595 msgid "Search for:"
3596 msgstr "Znajd¼:"
3597
3598 # spisach?
3599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3600 msgid "Search in all books"
3601 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3602
3603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3604 msgid "Searching..."
3605 msgstr "Wyszukiwanie..."
3606
3607 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3608 msgid "Sections"
3609 msgstr "Sekcje"
3610
3611 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3612 #, c-format
3613 msgid "Seek error on file '%s'"
3614 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3615
3616 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3617 #, c-format
3618 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3622 msgid "Select &All"
3623 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3624
3625 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3626 msgid "Select a document template"
3627 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3628
3629 # perspektywê?
3630 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3631 msgid "Select a document view"
3632 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3633
3634 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3635 msgid "Select a file"
3636 msgstr "Wybierz plik"
3637
3638 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Selection"
3641 msgstr "Sekcje"
3642
3643 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3644 #, c-format
3645 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3646 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3647
3648 #: ../include/wx/xti.h:841
3649 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3650 msgstr ""
3651 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3652
3653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3654 msgid "Setup..."
3655 msgstr "Ustawienia..."
3656
3657 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3658 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3659 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3660
3661 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3662 msgid "Show all"
3663 msgstr "Poka¿ wszystko"
3664
3665 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3666 msgid "Show all items in index"
3667 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3668
3669 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3670 msgid "Show hidden directories"
3671 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3672
3673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3674 msgid "Show hidden files"
3675 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3676
3677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3678 msgid "Show/hide navigation panel"
3679 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3680
3681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3682 msgid "Shows the font preview."
3683 msgstr "Podgl±d czcionki."
3684
3685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3686 msgid "Size"
3687 msgstr "Rozmiar"
3688
3689 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3690 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3691 msgid "Skip"
3692 msgstr "Pomiñ"
3693
3694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3695 msgid "Slant"
3696 msgstr "Pochylony"
3697
3698 #: ../src/common/docview.cpp:581
3699 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3700 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3701
3702 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3703 msgid "Sorry, could not open this file."
3704 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3705
3706 #: ../src/common/docview.cpp:588
3707 msgid "Sorry, could not save this file."
3708 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3709
3710 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3711 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3712 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3713
3714 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3715 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3716 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3717
3718 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3719 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3720 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3721
3722 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3723 msgid "Sound data are in unsupported format."
3724 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3725
3726 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3727 #, c-format
3728 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3729 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3730
3731 #: ../src/common/paper.cpp:111
3732 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3733 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3734
3735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3736 msgid "Status:"
3737 msgstr "Status:"
3738
3739 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3740 msgid "Status: "
3741 msgstr "Status: "
3742
3743 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3744 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3745 msgstr ""
3746 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
3747 "jeszcze wspierana"
3748
3749 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3750 #, c-format
3751 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3752 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3753
3754 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3755 msgid "String conversions not supported"
3756 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3757
3758 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3759 #, c-format
3760 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3761 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3762
3763 #: ../src/common/paper.cpp:157
3764 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: ../src/common/paper.cpp:158
3768 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3772 msgid "Swiss"
3773 msgstr "Swiss"
3774
3775 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3776 msgid "TIFF library error."
3777 msgstr ""
3778
3779 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3780 msgid "TIFF library warning."
3781 msgstr ""
3782
3783 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3784 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3785 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3786 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3787
3788 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3789 msgid "TIFF: Error loading image."
3790 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3791
3792 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3793 msgid "TIFF: Error reading image."
3794 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3795
3796 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3797 msgid "TIFF: Error saving image."
3798 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3799
3800 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3801 msgid "TIFF: Error writing image."
3802 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3803
3804 #: ../src/common/paper.cpp:152
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3807 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3808
3809 #: ../src/common/paper.cpp:109
3810 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3811 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3812
3813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3814 msgid "Teletype"
3815 msgstr "Teletype"
3816
3817 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3818 msgid "Templates"
3819 msgstr "Szablony"
3820
3821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3822 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3823 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3824
3825 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3826 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3827 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3828
3829 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3830 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3831 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3832
3833 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3837 "another charset to replace it with or choose\n"
3838 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3839 msgstr ""
3840 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3841 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3842 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3843
3844 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3845 #, c-format
3846 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3847 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3848
3849 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "The directory '%s' does not exist\n"
3853 "Create it now?"
3854 msgstr ""
3855 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3856 "Utworzyæ go teraz?"
3857
3858 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3862 "It has been removed from the most recently used files list."
3863 msgstr ""
3864 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3865 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3866
3867 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3871 "It has been removed from the most recently used files list."
3872 msgstr ""
3873 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3874 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3875
3876 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3877 msgid "The font colour."
3878 msgstr "Kolor czcionki."
3879
3880 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3881 msgid "The font family."
3882 msgstr "Rodzina czcionki."
3883
3884 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3885 msgid "The font point size."
3886 msgstr "Rozmiar czcionki."
3887
3888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3889 msgid "The font style."
3890 msgstr "Styl czcionki."
3891
3892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3893 msgid "The font weight."
3894 msgstr "Waga czcionki."
3895
3896 #: ../src/common/filename.cpp:966
3897 #, c-format
3898 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3899 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3900
3901 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3902 msgid ""
3903 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3904 "private information,\n"
3905 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3909 #, c-format
3910 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3911 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3912
3913 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3914 msgid "The text couldn't be saved."
3915 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3916
3917 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3918 #, c-format
3919 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3920 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3921
3922 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3926 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3927 msgstr ""
3928 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
3929 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3930
3931 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3932 msgid ""
3933 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3934 msgstr ""
3935 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
3936 "drukarkê."
3937
3938 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3939 msgid ""
3940 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3941 "of comctl32.dll"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3945 msgid ""
3946 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3947 "storage"
3948 msgstr ""
3949 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
3950 "lokalnej pamiêci w±tków"
3951
3952 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3953 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3954 msgstr ""
3955 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
3956 "w±tków"
3957
3958 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3959 msgid ""
3960 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3961 "local storage"
3962 msgstr ""
3963 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
3964 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3965
3966 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3967 msgid "Thread priority setting is ignored."
3968 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3969
3970 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3971 msgid "Tile &Horizontally"
3972 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3973
3974 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3975 msgid "Tile &Vertically"
3976 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3977
3978 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3979 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3980 msgstr ""
3981 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
3982
3983 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3984 msgid "Timer creation failed."
3985 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3986
3987 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3988 msgid "Tip of the Day"
3989 msgstr "Porada dnia"
3990
3991 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3992 msgid "Tips not available, sorry!"
3993 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3994
3995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3996 msgid "To:"
3997 msgstr "Do:"
3998
3999 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4000 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4001 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
4002
4003 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4004 msgid "Top margin (mm):"
4005 msgstr "Górny margines (mm):"
4006
4007 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4008 #, c-format
4009 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4010 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
4011
4012 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
4013 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4014 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
4015
4016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4017 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4018 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
4019
4020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4021 msgid "Type"
4022 msgstr "Typ"
4023
4024 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4025 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4026 msgid "Type must have enum - long conversion"
4027 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
4028
4029 #: ../src/common/paper.cpp:140
4030 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4031 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
4032
4033 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4034 #, c-format
4035 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4036 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
4037
4038 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4039 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4040 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
4041
4042 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4043 msgid "Undelete"
4044 msgstr "Odzyskaj"
4045
4046 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4047 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4048 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4049 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4050 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4058 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4059 msgstr ""
4060
4061 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4062 #, c-format
4063 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4064 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
4065
4066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4067 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4068 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4069
4070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4071 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4072 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4073
4074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4075 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4076 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4077
4078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4079 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4080 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4081
4082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4083 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4084 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4085
4086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4087 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4088 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4089
4090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4091 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4092 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4093
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4095 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4096 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4097
4098 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4099 #, c-format
4100 msgid "Unknown DDE error %08x"
4101 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
4102
4103 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4104 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4105 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
4106
4107 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4108 msgid "Unknown dynamic library error"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4112 #, c-format
4113 msgid "Unknown encoding (%d)"
4114 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
4115
4116 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4117 #, c-format
4118 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4119 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
4120
4121 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4122 #, c-format
4123 msgid "Unknown long option '%s'"
4124 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
4125
4126 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4127 #, c-format
4128 msgid "Unknown option '%s'"
4129 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
4130
4131 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4132 msgid "Unknown style flag "
4133 msgstr "Nieznana flaga stylu"
4134
4135 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4136 #, c-format
4137 msgid "Unkown Property %s"
4138 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
4139
4140 # inaczej
4141 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4142 #, c-format
4143 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4144 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
4145
4146 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4147 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4148 msgid "Unnamed command"
4149 msgstr "Polecenie bez nazwy"
4150
4151 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4152 #, c-format
4153 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4154 msgstr ""
4155
4156 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4158 msgid "Unsupported clipboard format."
4159 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
4160
4161 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4162 #, c-format
4163 msgid "Unsupported theme '%s'."
4164 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
4165
4166 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4167 msgid "Up"
4168 msgstr "W górê"
4169
4170 # hm
4171 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4172 #, c-format
4173 msgid "Usage: %s"
4174 msgstr "U¿ycie: %s"
4175
4176 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4177 msgid "Validation conflict"
4178 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
4179
4180 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4181 msgid "Video Output"
4182 msgstr "Wyj¶cie Video"
4183
4184 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4185 msgid "View files as a detailed view"
4186 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
4187
4188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4189 msgid "View files as a list view"
4190 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
4191
4192 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4193 msgid "Views"
4194 msgstr "Widoki"
4195
4196 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4197 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4198 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
4199
4200 #: ../src/common/docview.cpp:461
4201 msgid "Warning"
4202 msgstr "Ostrze¿enie"
4203
4204 #: ../src/common/log.cpp:480
4205 msgid "Warning: "
4206 msgstr "Ostrze¿enie: "
4207
4208 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4209 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4210 msgstr ""
4211 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
4212 "stosu."
4213
4214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4215 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4216 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
4217
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4219 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4220 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
4221
4222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4223 msgid "Whether the font is underlined."
4224 msgstr ""
4225
4226 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4227 msgid "Whole word"
4228 msgstr "Ca³e s³owo"
4229
4230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4231 msgid "Whole words only"
4232 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
4233
4234 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4235 msgid "Win32 theme"
4236 msgstr "Kompozycja Win32"
4237
4238 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4239 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4240 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
4241
4242 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4243 #, c-format
4244 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4245 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
4246
4247 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4248 msgid "Windows 95"
4249 msgstr "Windows 95"
4250
4251 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4252 msgid "Windows 95 OSR2"
4253 msgstr "Windows 95 OSR2"
4254
4255 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4256 msgid "Windows 98"
4257 msgstr "Windows 98"
4258
4259 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4260 msgid "Windows 98 SE"
4261 msgstr "Windows 98 SE"
4262
4263 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4264 #, c-format
4265 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4266 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4267
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4269 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4270 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
4271
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4273 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4274 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
4275
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4277 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4278 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
4279
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4281 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4282 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
4283
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4285 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4286 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
4287
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4289 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4290 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4293 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4294 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4297 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4298 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
4299
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4301 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4302 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
4303
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4305 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4306 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
4307
4308 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4309 msgid "Windows ME"
4310 msgstr "Windows ME"
4311
4312 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4313 #, c-format
4314 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4315 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
4316
4317 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4318 #, c-format
4319 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4320 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
4321
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4325 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
4326
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4328 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4329 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
4330
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4332 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4333 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
4334
4335 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4336 #, c-format
4337 msgid "Windows XP (build %lu"
4338 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
4339
4340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4341 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4342 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4343
4344 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4345 #, c-format
4346 msgid "Write error on file '%s'"
4347 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
4348
4349 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4350 #, c-format
4351 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4352 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
4353
4354 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4355 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4356 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
4357
4358 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4359 #, c-format
4360 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4361 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
4362
4363 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4364 #, c-format
4365 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4366 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
4367
4368 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4369 #, c-format
4370 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4371 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
4372
4373 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4374 #, c-format
4375 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4376 msgstr ""
4377 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
4378
4379 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4380 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4381 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4382 msgid "Yes"
4383 msgstr "Tak"
4384
4385 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4386 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4387 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
4388
4389 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4390 msgid "Zoom &In"
4391 msgstr "Powiêkszen&ie"
4392
4393 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4394 msgid "Zoom &Out"
4395 msgstr "P&omniejszenie"
4396
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4398 msgid "Zoom to &Fit"
4399 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
4400
4401 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4402 msgid "[EMPTY]"
4403 msgstr "[PUSTY]"
4404
4405 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4406 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4407 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4408
4409 # instance -->
4410 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4411 msgid ""
4412 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4413 "function,\n"
4414 "or an invalid instance identifier\n"
4415 "was passed to a DDEML function."
4416 msgstr ""
4417 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
4418 "DdeInitialize,\n"
4419 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4420 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4421
4422 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4423 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4424 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4425
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4427 msgid "a memory allocation failed."
4428 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4429
4430 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4431 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4432 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4433
4434 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4435 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4436 msgstr ""
4437 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4438
4439 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4440 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4441 msgstr ""
4442 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4443
4444 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4445 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4446 msgstr ""
4447 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4448
4449 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4450 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4451 msgstr ""
4452 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4453
4454 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4455 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4456 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4457
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4459 msgid ""
4460 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4461 "that was terminated by the client, or the server\n"
4462 "terminated before completing a transaction."
4463 msgstr ""
4464 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4465 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4466 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4467
4468 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4469 msgid "a transaction failed."
4470 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4471
4472 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4473 msgid "alt"
4474 msgstr "alt"
4475
4476 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4477 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4478 msgid ""
4479 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4480 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4481 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4482 "attempted to perform server transactions."
4483 msgstr ""
4484 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4485 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4486 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4487 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4488
4489 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4490 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4491 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4492
4493 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4494 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4495 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4496
4497 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4498 msgid ""
4499 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4500 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4501 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4502 msgstr ""
4503 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4504 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4505 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4506
4507 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4508 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4512 #, c-format
4513 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4514 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4515
4516 #: ../src/html/chm.cpp:330
4517 msgid "bad arguments to library function"
4518 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4519
4520 #: ../src/html/chm.cpp:342
4521 msgid "bad signature"
4522 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4523
4524 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4525 msgid "bad zipfile offset to entry"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4529 msgid "binary"
4530 msgstr "binarny"
4531
4532 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4533 msgid "bold"
4534 msgstr "pogrubiony"
4535
4536 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4537 msgid "bold "
4538 msgstr "pogrubiony "
4539
4540 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4541 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4542 msgstr ""
4543
4544 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4545 #, c-format
4546 msgid "can't close file '%s'"
4547 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4548
4549 #: ../src/common/file.cpp:286
4550 #, c-format
4551 msgid "can't close file descriptor %d"
4552 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4553
4554 #: ../src/common/file.cpp:551
4555 #, c-format
4556 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4557 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4558
4559 #: ../src/common/file.cpp:217
4560 #, c-format
4561 msgid "can't create file '%s'"
4562 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4563
4564 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4565 #, c-format
4566 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4567 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4568
4569 #: ../src/common/file.cpp:457
4570 #, c-format
4571 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4572 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4573
4574 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "can't execute '%s'"
4577 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
4578
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4580 msgid "can't find central directory in zip"
4581 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
4582
4583 #: ../src/common/file.cpp:427
4584 #, c-format
4585 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4586 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4587
4588 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4589 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4590 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4591
4592 #: ../src/common/file.cpp:341
4593 #, c-format
4594 msgid "can't flush file descriptor %d"
4595 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4596
4597 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4598 #, c-format
4599 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4600 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4601
4602 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4603 msgid "can't load any font, aborting"
4604 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4605
4606 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4607 #, c-format
4608 msgid "can't open file '%s'"
4609 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4610
4611 # globalnej?
4612 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4613 #, c-format
4614 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4615 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4616
4617 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4618 #, c-format
4619 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4620 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4621
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4623 msgid "can't open user configuration file."
4624 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4625
4626 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4627 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4628 msgstr ""
4629 "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
4630 "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4631
4632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4633 #, fuzzy
4634 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4635 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
4636
4637 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4638 #, fuzzy
4639 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4640 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
4641
4642 #: ../src/common/file.cpp:310
4643 #, c-format
4644 msgid "can't read from file descriptor %d"
4645 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4646
4647 #: ../src/common/file.cpp:546
4648 #, c-format
4649 msgid "can't remove file '%s'"
4650 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4651
4652 #: ../src/common/file.cpp:562
4653 #, c-format
4654 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4655 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4656
4657 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4658 #, c-format
4659 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4660 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4661
4662 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4663 #, c-format
4664 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4665 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4666
4667 #: ../src/common/file.cpp:326
4668 #, c-format
4669 msgid "can't write to file descriptor %d"
4670 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4671
4672 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4673 msgid "can't write user configuration file."
4674 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4675
4676 # catalog file --> ?
4677 # domain --> ?
4678 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4679 #, c-format
4680 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4681 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4682
4683 #: ../src/html/chm.cpp:346
4684 msgid "checksum error"
4685 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4686
4687 #: ../src/html/chm.cpp:348
4688 msgid "compression error"
4689 msgstr "b³±d kompresji"
4690
4691 #: ../src/common/regex.cpp:141
4692 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4693 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4694
4695 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4696 msgid "ctrl"
4697 msgstr "ctrl"
4698
4699 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4700 msgid "date"
4701 msgstr "data"
4702
4703 #: ../src/html/chm.cpp:350
4704 msgid "decompression error"
4705 msgstr "b³±d dekompresji"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4708 msgid "default"
4709 msgstr "domy¶lny"
4710
4711 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4712 msgid "delegate has no type info"
4713 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4714
4715 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4716 msgid "dump of the process state (binary)"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4720 msgid "eighteenth"
4721 msgstr "osiemnasty"
4722
4723 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4724 msgid "eighth"
4725 msgstr "ósmy"
4726
4727 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4728 msgid "eleventh"
4729 msgstr "jedenasty"
4730
4731 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4732 #, c-format
4733 msgid "encoding %s"
4734 msgstr "kodowanie %s"
4735
4736 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4737 #, c-format
4738 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4739 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4740
4741 #: ../src/html/chm.cpp:344
4742 msgid "error in data format"
4743 msgstr "b³±d w formacie"
4744
4745 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4746 #, fuzzy, c-format
4747 msgid "error opening '%s'"
4748 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4749
4750 #: ../src/html/chm.cpp:332
4751 msgid "error opening file"
4752 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4753
4754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4755 msgid "error reading zip central directory"
4756 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
4757
4758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4759 msgid "error reading zip local header"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4763 #, c-format
4764 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4765 msgstr ""
4766
4767 # ustaliæ? ustanowiæ?
4768 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4769 msgid "establish"
4770 msgstr "nawi±zaæ"
4771
4772 # nie do koñca...
4773 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4774 #, c-format
4775 msgid "failed to flush the file '%s'"
4776 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4777
4778 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4779 msgid "fifteenth"
4780 msgstr "piêtnasty"
4781
4782 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4783 msgid "fifth"
4784 msgstr "pi±ty"
4785
4786 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4787 #, c-format
4788 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4789 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4790
4791 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4792 #, c-format
4793 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4794 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4795
4796 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4797 #, c-format
4798 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4799 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4800
4801 # niezmiennego?
4802 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4803 #, c-format
4804 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4805 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4806
4807 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4808 #, c-format
4809 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4810 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4811
4812 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4813 msgid "first"
4814 msgstr "pierwszy"
4815
4816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4817 msgid "font size"
4818 msgstr "rozmiar czcionki"
4819
4820 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4821 msgid "fourteenth"
4822 msgstr "czternasty"
4823
4824 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4825 msgid "fourth"
4826 msgstr "czwarty"
4827
4828 # inaczej
4829 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4830 msgid "generate verbose log messages"
4831 msgstr "generuje listê komunikatów"
4832
4833 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4834 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4835 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4836
4837 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4838 msgid "initiate"
4839 msgstr "zainicjowaæ"
4840
4841 #: ../src/common/file.cpp:459
4842 msgid "invalid eof() return value."
4843 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4844
4845 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4846 msgid "invalid message box return value"
4847 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4848
4849 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4850 msgid "invalid zip file"
4851 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
4852
4853 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4854 msgid "italic"
4855 msgstr "kursywa"
4856
4857 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4858 msgid "light"
4859 msgstr "lekki"
4860
4861 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4862 msgid "light "
4863 msgstr "lekki "
4864
4865 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4866 #, c-format
4867 msgid "locale '%s' can not be set."
4868 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4869
4870 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4871 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4872 #, c-format
4873 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4874 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4875
4876 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4877 msgid "midnight"
4878 msgstr "pó³noc"
4879
4880 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4881 msgid "nineteenth"
4882 msgstr "dziewiêtnasty"
4883
4884 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4885 msgid "ninth"
4886 msgstr "dziewi±ty"
4887
4888 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4889 msgid "no DDE error."
4890 msgstr "bez b³êdu DDE."
4891
4892 #: ../src/html/chm.cpp:328
4893 msgid "no error"
4894 msgstr "brak b³êdu"
4895
4896 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4897 msgid "noname"
4898 msgstr "beznazwy"
4899
4900 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4901 msgid "noon"
4902 msgstr "po³udnie"
4903
4904 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4905 msgid "num"
4906 msgstr "liczba"
4907
4908 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4909 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4910 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4911
4912 #: ../src/html/chm.cpp:340
4913 msgid "out of memory"
4914 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4915
4916 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4917 msgid "process context description"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: ../src/html/chm.cpp:334
4921 msgid "read error"
4922 msgstr "b³±d odczytu"
4923
4924 #: ../src/common/filename.cpp:181
4925 msgid "reading"
4926 msgstr "odczytu"
4927
4928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4929 #, c-format
4930 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4934 #, c-format
4935 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4939 msgid "reentrancy problem."
4940 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4941
4942 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4943 msgid "second"
4944 msgstr "drugi"
4945
4946 #: ../src/html/chm.cpp:338
4947 msgid "seek error"
4948 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4949
4950 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4951 msgid "seventeenth"
4952 msgstr "siedemnasty"
4953
4954 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4955 msgid "seventh"
4956 msgstr "siódmy"
4957
4958 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4959 msgid "shift"
4960 msgstr "shift"
4961
4962 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4963 msgid "show this help message"
4964 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4965
4966 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4967 msgid "sixteenth"
4968 msgstr "szesnasty"
4969
4970 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4971 msgid "sixth"
4972 msgstr "szósty"
4973
4974 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4975 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4976 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4977
4978 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4979 msgid "specify the theme to use"
4980 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4981
4982 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4983 msgid "stored file length not in Zip header"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4987 msgid "str"
4988 msgstr "tekst"
4989
4990 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4991 msgid "tenth"
4992 msgstr "dziesi±ty"
4993
4994 # niezrêczne
4995 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4996 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4997 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4998
4999 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5000 msgid "third"
5001 msgstr "trzeci"
5002
5003 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5004 msgid "thirteenth"
5005 msgstr "trzynasty"
5006
5007 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
5008 #, c-format
5009 msgid "tiff module: %s"
5010 msgstr "modu³ tiff: %s"
5011
5012 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5013 msgid "today"
5014 msgstr "dzi¶"
5015
5016 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5017 msgid "tomorrow"
5018 msgstr "jutro"
5019
5020 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5021 msgid "twelfth"
5022 msgstr "dwunasty"
5023
5024 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5025 msgid "twentieth"
5026 msgstr "dwudziesty"
5027
5028 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5029 msgid "underlined"
5030 msgstr "podkre¶lony"
5031
5032 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5033 msgid "underlined "
5034 msgstr "podkre¶lony "
5035
5036 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5037 #, c-format
5038 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5039 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
5040
5041 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5042 msgid "unknown"
5043 msgstr "nieznany"
5044
5045 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5046 #, c-format
5047 msgid "unknown class %s"
5048 msgstr "nieznana klasa %s"
5049
5050 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5051 msgid "unknown error"
5052 msgstr "nieznany b³±d"
5053
5054 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5055 #, c-format
5056 msgid "unknown error (error code %08x)."
5057 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
5058
5059 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5060 msgid "unknown line terminator"
5061 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
5062
5063 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5064 msgid "unknown seek origin"
5065 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
5066
5067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5068 #, c-format
5069 msgid "unknown-%d"
5070 msgstr "nieznany-%d"
5071
5072 #: ../src/common/docview.cpp:430
5073 msgid "unnamed"
5074 msgstr "beznazwy"
5075
5076 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5077 #, c-format
5078 msgid "unnamed%d"
5079 msgstr "beznazwy%d"
5080
5081 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5082 msgid "unsupported Zip compression method"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5086 msgid "unsupported zip archive"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5090 #, c-format
5091 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5092 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
5093
5094 #: ../src/html/chm.cpp:336
5095 msgid "write error"
5096 msgstr "b³±d zapisu"
5097
5098 #: ../src/common/filename.cpp:181
5099 msgid "writing"
5100 msgstr "zapisu"
5101
5102 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5103 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5104 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
5105
5106 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5107 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5108 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5109 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
5110
5111 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5112 msgid "wxSocket: unknown event!."
5113 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
5114
5115 #: ../src/motif/app.cpp:214
5116 #, c-format
5117 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5118 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
5119
5120 #: ../src/x11/app.cpp:176
5121 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5122 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
5123
5124 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5125 msgid "yesterday"
5126 msgstr "wczoraj"
5127
5128 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5129 #, c-format
5130 msgid "zlib error %d"
5131 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
5132
5133 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5134 msgid "|<<"
5135 msgstr "|<<"
5136
5137 #, fuzzy
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5140 #~ "%s"
5141 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
5142
5143 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5144 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
5145
5146 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5147 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
5148
5149 #, fuzzy
5150 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5151 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
5152
5153 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5154 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
5155
5156 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5157 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
5158
5159 #, fuzzy
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5162 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
5163
5164 #~ msgid "More..."
5165 #~ msgstr "Wiêcej..."
5166
5167 #~ msgid "Setup"
5168 #~ msgstr "Ustawienia"
5169
5170 #~ msgid "/#SYSTEM"
5171 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5172
5173 #~ msgid "Backward"
5174 #~ msgstr "Wstecz"
5175
5176 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5177 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"