]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
Only give capture to wxPopupTransientWindow child if it's the only one.
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 08:33+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr ""
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38
39 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 #, c-format
41 msgid " (copy %d of %d)"
42 msgstr " (chép %d trong số %d)"
43
44 #: ../src/common/log.cpp:428
45 #, c-format
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
48
49 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 #, c-format
51 msgid " (in module \"%s\")"
52 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
53
54 #: ../src/common/docview.cpp:1620
55 msgid " - "
56 msgstr " - "
57
58 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
59 msgid " Preview"
60 msgstr " Xem trước"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
63 msgid " bold"
64 msgstr " đậm"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
67 msgid " italic"
68 msgstr " nghiêng"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
71 msgid " light"
72 msgstr " sáng"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
95 #, c-format
96 msgid "%d of %lu"
97 msgstr "%d của %lu"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
100 #, c-format
101 msgid "%i of %i"
102 msgstr "%i của %i"
103
104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
105 #, c-format
106 msgid "%ld byte"
107 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[0] "%ld byte"
109 msgstr[1] "%ld bytes"
110
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112 #, c-format
113 msgid "%lu of %lu"
114 msgstr "%lu của %lu"
115
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
117 #, c-format
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (hoặc %s)"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
122 #, c-format
123 msgid "%s Error"
124 msgstr "%s Lỗi"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Thông tin"
130
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
132 #, c-format
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Cá nhân hóa %s"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:235
137 #, c-format
138 msgid "%s Warning"
139 msgstr "%s Cảnh báo"
140
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
142 #, c-format
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
145
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
147 #, c-format
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
153 msgid "&About"
154 msgstr "&Giới thiệu"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
157 msgid "&Actual Size"
158 msgstr "&Kích thước Thật"
159
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "S&au một đoạn văn:"
163
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
166 msgid "&Alignment"
167 msgstr "C&anh hàng"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
170 msgid "&Apply"
171 msgstr "Chấ&p nhận"
172
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
174 msgid "&Apply Style"
175 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
176
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
182 msgid "&Ascending"
183 msgstr "&Tăng dần"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
186 msgid "&Back"
187 msgstr "&Quay lại"
188
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
190 msgid "&Based on:"
191 msgstr "&Trên cơ sở:"
192
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
196
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
198 msgid "&Bg colour:"
199 msgstr "Màu &nền:"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
202 msgid "&Bold"
203 msgstr "Đậ&m"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
206 msgid "&Bottom"
207 msgstr "&Dưới"
208
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
215 msgid "&Bottom:"
216 msgstr "&Dưới đáy:"
217
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
219 msgid "&Box"
220 msgstr "Hộ&p:"
221
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
228 msgid "&CD-Rom"
229 msgstr "&CD-Rom"
230
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
234 msgid "&Cancel"
235 msgstr "&Hủy bỏ"
236
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
238 msgid "&Cascade"
239 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
240
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
242 msgid "&Cell"
243 msgstr "Ô"
244
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "&Mã ký tự:"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
250 msgid "&Clear"
251 msgstr "&Xóa"
252
253 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
256 msgid "&Close"
257 msgstr "Đó&ng"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
260 msgid "&Color"
261 msgstr "&Màu"
262
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
264 msgid "&Colour:"
265 msgstr "&Màu sắc:"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
268 msgid "&Convert"
269 msgstr "&Chuyển đổi"
270
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
273 msgid "&Copy"
274 msgstr "&Sao chép"
275
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
277 msgid "&Copy URL"
278 msgstr "&Sao chép URL"
279
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Cá nhân hóa..."
283
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
287
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
291 msgid "&Delete"
292 msgstr "&Xóa"
293
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
299 msgid "&Descending"
300 msgstr "&Giảm dần"
301
302 #: ../src/generic/logg.cpp:689
303 msgid "&Details"
304 msgstr "&Chi tiết"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
307 msgid "&Down"
308 msgstr "X&uống"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Hiệu chỉnh"
313
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
319 msgid "&Execute"
320 msgstr "&Thi hành"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
323 msgid "&File"
324 msgstr "&Chính"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
327 msgid "&Find"
328 msgstr "&Tìm"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
331 msgid "&Finish"
332 msgstr "&Hoàn tất"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
335 msgid "&First"
336 msgstr "Đầ&u tiên"
337
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
343 msgid "&Floppy"
344 msgstr "Đĩa &mềm"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Phông chữ"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "Họ &phông chữ:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
357
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Phông chữ:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Tiếp tới"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&Từ:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr "Đĩa &cứng"
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
377 msgid "&Height:"
378 msgstr "&Cao:"
379
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
383 msgid "&Help"
384 msgstr "Trợ &giúp"
385
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
391 msgid "&Home"
392 msgstr "&Home"
393
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
398
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Vô định"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
405 msgid "&Index"
406 msgstr "&Chỉ mục"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
409 msgid "&Info"
410 msgstr "&Thông tin"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
413 msgid "&Italic"
414 msgstr "Ngh&iêng"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
417 msgid "&Jump to"
418 msgstr "&Nhảy tới"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
422 msgid "&Justified"
423 msgstr "Căn chỉn&h"
424
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
426 msgid "&Last"
427 msgstr "&Cuối"
428
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
431 msgid "&Left"
432 msgstr "&Bên trái"
433
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
442 msgid "&Left:"
443 msgstr "&Bên trái:"
444
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446 msgid "&List level:"
447 msgstr "&Mức danh sách:"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:524
450 msgid "&Log"
451 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
452
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
454 msgid "&Move"
455 msgstr "Di chuyể&n"
456
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
462 msgid "&Network"
463 msgstr "Mạ&ng"
464
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
466 msgid "&New"
467 msgstr "Tạo &mới"
468
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
471 msgid "&Next"
472 msgstr "Tiếp &theo"
473
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
475 msgid "&Next >"
476 msgstr "Tiếp &theo >"
477
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "Đoạn Tiế&p"
481
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
483 msgid "&Next Tip"
484 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
485
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
487 msgid "&Next style:"
488 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
491 msgid "&No"
492 msgstr "&Không"
493
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
495 msgid "&Notes:"
496 msgstr "Ghi c&hú:"
497
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
499 msgid "&Number:"
500 msgstr "&Số:"
501
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
504 msgid "&OK"
505 msgstr "&Đồng ý"
506
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "&Mở..."
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Mức đường ba&o:"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr "Ngắt T&rang"
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
522 msgid "&Paste"
523 msgstr "&Dán"
524
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
526 msgid "&Picture"
527 msgstr "&Hình ảnh"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
530 msgid "&Point size:"
531 msgstr "&Kích thước điểm:"
532
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
536
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "&Chế độ vị trí:"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "&Sở thích riêng"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "&Trước"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "Đoạn T&rước"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
555 msgid "&Print..."
556 msgstr "&In..."
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
560 msgid "&Properties"
561 msgstr "&Thuộc tính"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
564 msgid "&Quit"
565 msgstr "T&hoát"
566
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
570 msgid "&Redo"
571 msgstr "&Redo"
572
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
574 msgid "&Redo "
575 msgstr "&Redo "
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
580
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
582 msgid "&Replace"
583 msgstr "Th&ay thế"
584
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
588
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
590 msgid "&Restore"
591 msgstr "&Phục hồi lại"
592
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
595 msgid "&Right"
596 msgstr "&Phải"
597
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
606 msgid "&Right:"
607 msgstr "&Phải:"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
610 msgid "&Save"
611 msgstr "&Ghi lại"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
614 msgid "&Save as"
615 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
616
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
618 msgid "&See details"
619 msgstr "&Xem chi tiết"
620
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
624
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
626 msgid "&Size"
627 msgstr "&Kích thước"
628
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
630 msgid "&Size:"
631 msgstr "&Kích thước:"
632
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
634 msgid "&Skip"
635 msgstr "Giữ &nguyên"
636
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
643 msgid "&Spell Check"
644 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
647 msgid "&Stop"
648 msgstr "&Dừng"
649
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "Gạch giữ&a"
653
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
655 msgid "&Style:"
656 msgstr "&Kiểu dáng:"
657
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
659 msgid "&Styles:"
660 msgstr "&Kiểu dáng:"
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
663 msgid "&Subset:"
664 msgstr "Tập c&on:"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
668 msgid "&Symbol:"
669 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
670
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
672 msgid "&Table"
673 msgstr "&Bảng"
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
676 msgid "&Top"
677 msgstr "&Trên"
678
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
685 msgid "&Top:"
686 msgstr "&Trên:"
687
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
689 msgid "&Underline"
690 msgstr "&Gạch chân"
691
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Gạch chân:"
695
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
699 msgid "&Undo"
700 msgstr "&Undo"
701
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
703 msgid "&Undo "
704 msgstr "&Undo "
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
707 msgid "&Unindent"
708 msgstr "&Không thụt lề"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
711 msgid "&Up"
712 msgstr "&Lên"
713
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Căn chiều ngang:"
717
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
719 msgid "&View..."
720 msgstr "&Trình bày..."
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
723 msgid "&Weight:"
724 msgstr "Độ đậ&m:"
725
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
728 msgid "&Width:"
729 msgstr "&Rộng"
730
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
735 msgid "&Window"
736 msgstr "&Cửa sổ"
737
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
739 msgid "&Yes"
740 msgstr "Đồn&g ý"
741
742 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
743 msgid "'"
744 msgstr "'"
745
746 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
747 #, c-format
748 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
749 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
750
751 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
752 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
753 #, c-format
754 msgid "'%s' is invalid"
755 msgstr "'%s' không hợp lệ"
756
757 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
760 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
761
762 #: ../src/common/translation.cpp:1080
763 #, c-format
764 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
765 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
766
767 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
768 #, c-format
769 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
770 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:248
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should be numeric."
775 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:240
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
780 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:242
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
785 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
786
787 #: ../src/common/valtext.cpp:244
788 #, c-format
789 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
790 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
791
792 #: ../src/common/valtext.cpp:246
793 #, c-format
794 msgid "'%s' should only contain digits."
795 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
796
797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
799 msgid "(*)"
800 msgstr "(*)"
801
802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
803 msgid "(Help)"
804 msgstr "(Trợ giúp)"
805
806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
808 msgid "(None)"
809 msgstr "(Không)"
810
811 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
812 msgid "(Normal text)"
813 msgstr "(Chữ thường)"
814
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
817 msgid "(bookmarks)"
818 msgstr "(Dấu trang)"
819
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
826 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
833 msgid "(none)"
834 msgstr "(không)"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
838 msgid "*"
839 msgstr "*"
840
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
843 msgid "*)"
844 msgstr "*)"
845
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
848 msgid "+"
849 msgstr "+"
850
851 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
852 msgid ", 64-bit edition"
853 msgstr ", bản 64-bit"
854
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
856 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
857 msgid "-"
858 msgstr "-"
859
860 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
861 msgid "..."
862 msgstr "..."
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
866 msgid "1.1"
867 msgstr "1.1"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
871 msgid "1.2"
872 msgstr "1.2"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
876 msgid "1.3"
877 msgstr "1.3"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
881 msgid "1.4"
882 msgstr "1.4"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
886 msgid "1.5"
887 msgstr "1.5"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
891 msgid "1.6"
892 msgstr "1.6"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
896 msgid "1.7"
897 msgstr "1.7"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
901 msgid "1.8"
902 msgstr "1.8"
903
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
906 msgid "1.9"
907 msgstr "1.9"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:142
910 msgid "10 x 11 in"
911 msgstr "10 x 11 in"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:115
914 msgid "10 x 14 in"
915 msgstr "10 x 14 in"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:116
918 msgid "11 x 17 in"
919 msgstr "11 x 17 in"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:186
922 msgid "12 x 11 in"
923 msgstr "12 x 11 in"
924
925 #: ../src/common/paper.cpp:143
926 msgid "15 x 11 in"
927 msgstr "15 x 11 in"
928
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
931 msgid "2"
932 msgstr "2"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:134
935 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
936 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:141
939 msgid "9 x 11 in"
940 msgstr "9 x 11 in"
941
942 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
943 msgid ": file does not exist!"
944 msgstr ": tập tin không tồn tại!"
945
946 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
947 msgid ": unknown charset"
948 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
949
950 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
951 msgid ": unknown encoding"
952 msgstr ": không hiểu bảng mã"
953
954 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
955 msgid "< &Back"
956 msgstr "< &Quay lại"
957
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
960 msgid "<Any Decorative>"
961 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
962
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
965 msgid "<Any Modern>"
966 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
967
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
970 msgid "<Any Roman>"
971 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
975 msgid "<Any Script>"
976 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
980 msgid "<Any Swiss>"
981 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
985 msgid "<Any Teletype>"
986 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
989 msgid "<Any>"
990 msgstr "<Bất kỳ>"
991
992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
993 msgid "<DIR>"
994 msgstr "<DIR>"
995
996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
997 msgid "<DRIVE>"
998 msgstr "<DRIVE>"
999
1000 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1001 msgid "<LINK>"
1002 msgstr "<LINK>"
1003
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1005 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1006 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1007
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1009 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1010 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1011
1012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1013 msgid "<b>Bold face.</b> "
1014 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1015
1016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1017 msgid "<i>Italic face.</i> "
1018 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1019
1020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1022 msgid ">"
1023 msgstr ">"
1024
1025 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1026 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1027 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1028
1029 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1030 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1031 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1032
1033 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1034 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1035 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1036
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1041 msgid "A standard bullet name."
1042 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1043
1044 #: ../src/common/paper.cpp:219
1045 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1046 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1047
1048 #: ../src/common/paper.cpp:220
1049 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1050 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1051
1052 #: ../src/common/paper.cpp:161
1053 msgid "A2 420 x 594 mm"
1054 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1055
1056 #: ../src/common/paper.cpp:158
1057 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1058 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1059
1060 #: ../src/common/paper.cpp:163
1061 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1062 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1063
1064 #: ../src/common/paper.cpp:172
1065 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1066 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1067
1068 #: ../src/common/paper.cpp:162
1069 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1070 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:108
1073 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1074 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:148
1077 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1078 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:155
1081 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1082 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:173
1085 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1086 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:150
1089 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1090 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:99
1093 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1094 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:109
1097 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1098 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:159
1101 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1102 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:174
1105 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1106 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:156
1109 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1110 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:110
1113 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1114 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:166
1117 msgid "A6 105 x 148 mm"
1118 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:179
1121 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1122 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1123
1124 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1125 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1126 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1127 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1128
1129 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1130 msgid "ADD"
1131 msgstr "THÊM"
1132
1133 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1134 msgid "ASCII"
1135 msgstr "ASCII"
1136
1137 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1138 msgid "About"
1139 msgstr "Giới thiệu"
1140
1141 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1142 #, c-format
1143 msgid "About %s"
1144 msgstr "Giới thiệu %s"
1145
1146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1147 msgid "Absolute"
1148 msgstr "Tuyệt đối"
1149
1150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1151 msgid "Actual Size"
1152 msgstr "Kích thước Thật"
1153
1154 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1155 msgid "Add"
1156 msgstr "Thêm"
1157
1158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1159 msgid "Add column"
1160 msgstr "Thêm cột"
1161
1162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1163 msgid "Add current page to bookmarks"
1164 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1165
1166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1167 msgid "Add row"
1168 msgstr "Thêm hàng"
1169
1170 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1171 msgid "Add to custom colours"
1172 msgstr "Thêm vào màu tự chọn"
1173
1174 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1175 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1176 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1177
1178 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1179 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1180 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1181
1182 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1183 #, c-format
1184 msgid "Adding book %s"
1185 msgstr "Thêm sách %s"
1186
1187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1188 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1189 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1190
1191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1192 msgid "Adding flavor utxt failed"
1193 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1194
1195 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1196 msgid "Advanced"
1197 msgstr "Cao cấp"
1198
1199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1200 msgid "After a paragraph:"
1201 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1202
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1204 msgid "Align Left"
1205 msgstr "Canh lề Trái"
1206
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1208 msgid "Align Right"
1209 msgstr "Canh lề Phải"
1210
1211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1212 msgid "Alignment"
1213 msgstr "C&anh hàng"
1214
1215 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1216 msgid "All"
1217 msgstr "Tất cả"
1218
1219 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1220 #, c-format
1221 msgid "All files (%s)|%s"
1222 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1223
1224 #: ../include/wx/defs.h:2864
1225 msgid "All files (*)|*"
1226 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1227
1228 #: ../include/wx/defs.h:2861
1229 msgid "All files (*.*)|*.*"
1230 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1231
1232 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1233 msgid "All styles"
1234 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1235
1236 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1237 msgid "Alphabetic Mode"
1238 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1239
1240 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1241 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1242 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1243
1244 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1245 msgid "Already dialling ISP."
1246 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1247
1248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1249 msgid "Alt+"
1250 msgstr "Alt+"
1251
1252 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1253 msgid "And includes the following files:\n"
1254 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1255
1256 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1257 #, c-format
1258 msgid "Animation file is not of type %ld."
1259 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1260
1261 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1262 #, c-format
1263 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1264 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1265
1266 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1268 msgid "Application"
1269 msgstr "Ứng dụng"
1270
1271 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1272 msgid "Apply"
1273 msgstr "Chấp nhận"
1274
1275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1277 msgid "Arabic"
1278 msgstr "Arabic"
1279
1280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1281 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1282 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1283
1284 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1285 #, c-format
1286 msgid "Argument %u not found."
1287 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1288
1289 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1290 msgid "Artists"
1291 msgstr "Nghệ sĩ"
1292
1293 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1294 msgid "Ascending"
1295 msgstr "Tăng dần"
1296
1297 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1298 msgid "Attributes"
1299 msgstr "Thuộc tính"
1300
1301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1304 msgid "Available fonts."
1305 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1306
1307 #: ../src/common/paper.cpp:139
1308 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1309 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1310
1311 #: ../src/common/paper.cpp:175
1312 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1313 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1314
1315 #: ../src/common/paper.cpp:129
1316 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1317 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:111
1320 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1321 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:160
1324 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1325 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:176
1328 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1329 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:157
1332 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1333 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:130
1336 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1337 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:112
1340 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1341 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:184
1344 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1345 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:185
1348 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1349 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:131
1352 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1353 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1354
1355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1356 msgid "BACK"
1357 msgstr "QUAY LẠI"
1358
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1361 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1362 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1363
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1365 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1366 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1367
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1369 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1370 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1371
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1373 msgid "BMP: Couldn't write data."
1374 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1378 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1381 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1382 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1385 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1386 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1387
1388 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1389 msgid "Back"
1390 msgstr "Quay lại"
1391
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1393 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1394 msgid "Background"
1395 msgstr "Nền"
1396
1397 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1398 msgid "Background &colour:"
1399 msgstr "Mà&u nền:"
1400
1401 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1402 msgid "Background colour"
1403 msgstr "Màu nền"
1404
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1406 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1407 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1408
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1410 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1411 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1412
1413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1414 msgid "Before a paragraph:"
1415 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1416
1417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1419 msgid "Bitmap"
1420 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1421
1422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1423 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1424 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1425
1426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1427 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1428 msgid "Bold"
1429 msgstr "Đậm"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1433 msgid "Border"
1434 msgstr "Viền"
1435
1436 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1437 msgid "Borders"
1438 msgstr "Viền mép"
1439
1440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1441 msgid "Bottom"
1442 msgstr "Dưới"
1443
1444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1445 msgid "Bottom margin (mm):"
1446 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1449 msgid "Box Properties"
1450 msgstr "Các tính chất Hộp"
1451
1452 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1453 msgid "Box styles"
1454 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1455
1456 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1457 msgid "Browse"
1458 msgstr "Tìm duyệt"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1462 msgid "Bullet &Alignment:"
1463 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1464
1465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1466 msgid "Bullet style"
1467 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1468
1469 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1470 msgid "Bullets"
1471 msgstr "Bullets"
1472
1473 #: ../src/common/paper.cpp:100
1474 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1475 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1476
1477 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1478 msgid "C&lear"
1479 msgstr "&Xóa tất cả"
1480
1481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1482 msgid "C&olour:"
1483 msgstr "Mà&u:"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:125
1486 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1487 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1488
1489 #: ../src/common/paper.cpp:126
1490 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1491 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1492
1493 #: ../src/common/paper.cpp:124
1494 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1495 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:127
1498 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1499 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1500
1501 #: ../src/common/paper.cpp:128
1502 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1503 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1504
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1506 msgid "CANCEL"
1507 msgstr "HỦY BỎ"
1508
1509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1510 msgid "CAPITAL"
1511 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1512
1513 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1514 msgid "CD-Rom"
1515 msgstr "CD-Rom"
1516
1517 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1518 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1519 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1520
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1522 msgid "CLEAR"
1523 msgstr "XÓA"
1524
1525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1526 msgid "COMMAND"
1527 msgstr "LỆNH"
1528
1529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1530 msgid "Ca&pitals"
1531 msgstr "Chữ viết &hoa"
1532
1533 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1534 msgid "Can't &Undo "
1535 msgstr "Không thể &Undo"
1536
1537 #: ../src/common/image.cpp:2582
1538 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1539 msgstr ""
1540 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1541 "đọc-được."
1542
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1544 #, c-format
1545 msgid "Can't close registry key '%s'"
1546 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1547
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1549 #, c-format
1550 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1551 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1552
1553 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1554 #, c-format
1555 msgid "Can't create registry key '%s'"
1556 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1557
1558 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1559 msgid "Can't create thread"
1560 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1561
1562 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1563 #, c-format
1564 msgid "Can't create window of class %s"
1565 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1566
1567 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1568 #, c-format
1569 msgid "Can't delete key '%s'"
1570 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1571
1572 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1573 #, c-format
1574 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1575 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1576
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1578 #, c-format
1579 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1580 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1581
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1585 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1586
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1590 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1591
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1595 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1596
1597 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1600 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1605 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1606
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1608 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1609 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1610
1611 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1612 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1613 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1614
1615 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1618 msgstr ""
1619 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1620
1621 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't open registry key '%s'"
1624 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1625
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1629 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1630
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1632 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1633 msgstr ""
1634 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1635 "dòng dữ liệu."
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't read value of '%s'"
1640 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't read value of key '%s'"
1646 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1647
1648 #: ../src/common/image.cpp:2379
1649 #, c-format
1650 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1651 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1652
1653 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1654 msgid "Can't save log contents to file."
1655 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1656
1657 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1658 msgid "Can't set thread priority"
1659 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1660
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't set value of '%s'"
1665 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1666
1667 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1668 msgid "Can't write to child process's stdin"
1669 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1670
1671 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1672 #, c-format
1673 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1674 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1675
1676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1677 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1678 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1679 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1680 msgid "Cancel"
1681 msgstr "Hủy bỏ"
1682
1683 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1684 msgid "Cannot create mutex."
1685 msgstr "không thể tạo mutex"
1686
1687 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1688 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1689 msgstr ""
1690 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1691 "cột đã được dùng."
1692
1693 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1696 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1697
1698 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1701 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1702
1703 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1706 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1707
1708 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1709 msgid "Cannot find the location of address book file"
1710 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1711
1712 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1715 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1716
1717 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1720 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1721
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1723 msgid "Cannot get the hostname"
1724 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1725
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1727 msgid "Cannot get the official hostname"
1728 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1729
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1731 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1732 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1733
1734 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1735 msgid "Cannot initialize OLE"
1736 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1737
1738 #: ../src/common/socket.cpp:848
1739 msgid "Cannot initialize sockets"
1740 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1741
1742 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1745 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1746
1747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1750 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1751
1752 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1755 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1756
1757 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1760 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1761
1762 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1765 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1766
1767 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot open contents file: %s"
1770 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1771
1772 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1773 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1774 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1775
1776 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot open index file: %s"
1779 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1780
1781 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1784 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1785
1786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1787 msgid "Cannot print empty page."
1788 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1789
1790 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1793 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1794
1795 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot resume thread %lu"
1798 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1799
1800 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot resume thread %lx"
1803 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx"
1804
1805 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1806 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1807 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1808
1809 #: ../src/common/intl.cpp:545
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1812 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1813
1814 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1815 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1816 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1817
1818 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1821 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1822
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1826 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx"
1827
1828 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1829 msgid "Cannot wait for thread termination"
1830 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1831
1832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1833 msgid "Case sensitive"
1834 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1835
1836 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1837 msgid "Categorized Mode"
1838 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1839
1840 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1841 msgid "Cell Properties"
1842 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1843
1844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1845 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1846 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1850 msgid "Cen&tred"
1851 msgstr "&Trung tâm"
1852
1853 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1854 msgid "Centered"
1855 msgstr "Trung tâm"
1856
1857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1858 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1859 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1863 msgid "Centre"
1864 msgstr "Chính giữa"
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1870 msgid "Centre text."
1871 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1872
1873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1874 msgid "Centred"
1875 msgstr "Trung tâm"
1876
1877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1879 msgid "Ch&oose..."
1880 msgstr "&Chọn lựa..."
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1883 msgid "Change List Style"
1884 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1885
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1887 msgid "Change Object Style"
1888 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1891 msgid "Change Properties"
1892 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1893
1894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1895 msgid "Change Style"
1896 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1897
1898 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1899 #, c-format
1900 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1901 msgstr ""
1902 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1903
1904 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1905 msgid "Character styles"
1906 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1912 msgid "Check to add a period after the bullet."
1913 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1919 msgid "Check to add a right parenthesis."
1920 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1921
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1925 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1926 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1927 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1928
1929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1930 msgid "Check to make the font bold."
1931 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1932
1933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1934 msgid "Check to make the font italic."
1935 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1936
1937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1938 msgid "Check to make the font underlined."
1939 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1942 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1943 msgid "Check to restart numbering."
1944 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1948 msgid "Check to show a line through the text."
1949 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1953 msgid "Check to show the text in capitals."
1954 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1955
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1958 msgid "Check to show the text in small capitals."
1959 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn."
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1963 msgid "Check to show the text in subscript."
1964 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1968 msgid "Check to show the text in superscript."
1969 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1970
1971 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1972 msgid "Choose ISP to dial"
1973 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1974
1975 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1976 msgid "Choose a directory:"
1977 msgstr "Chọn thư mục:"
1978
1979 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1980 msgid "Choose a file"
1981 msgstr "Chọn một tập tin"
1982
1983 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1984 msgid "Choose colour"
1985 msgstr "Chọn màu"
1986
1987 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1988 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1989 msgid "Choose font"
1990 msgstr "Chọn phông chữ"
1991
1992 #: ../src/common/module.cpp:75
1993 #, c-format
1994 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1995 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1996
1997 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
1998 msgid "Cl&ose"
1999 msgstr "Đón&g"
2000
2001 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2002 msgid "Class not registered."
2003 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2004
2005 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2006 msgid "Clear"
2007 msgstr "Xóa sạch"
2008
2009 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2010 msgid "Clear the log contents"
2011 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2012
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2015 msgid "Click to apply the selected style."
2016 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2017
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2022 msgid "Click to browse for a symbol."
2023 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2024
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2026 msgid "Click to cancel changes to the font."
2027 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2028
2029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2030 msgid "Click to cancel the font selection."
2031 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2032
2033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2034 msgid "Click to change the font colour."
2035 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2039 msgid "Click to change the text background colour."
2040 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2044 msgid "Click to change the text colour."
2045 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2046
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2049 msgid "Click to choose the font for this level."
2050 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2051
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2054 msgid "Click to close this window."
2055 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2056
2057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2058 msgid "Click to confirm changes to the font."
2059 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2060
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2063 msgid "Click to confirm the font selection."
2064 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2068 msgid "Click to create a new box style."
2069 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2073 msgid "Click to create a new character style."
2074 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2078 msgid "Click to create a new list style."
2079 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2083 msgid "Click to create a new paragraph style."
2084 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2088 msgid "Click to create a new tab position."
2089 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2093 msgid "Click to delete all tab positions."
2094 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2098 msgid "Click to delete the selected style."
2099 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2103 msgid "Click to delete the selected tab position."
2104 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2108 msgid "Click to edit the selected style."
2109 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2110
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2113 msgid "Click to rename the selected style."
2114 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2115
2116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2118 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2120 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2121 msgid "Close"
2122 msgstr "Đóng"
2123
2124 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2125 msgid "Close All"
2126 msgstr "Đóng hết"
2127
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2129 msgid "Close current document"
2130 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2131
2132 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2133 msgid "Close this window"
2134 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2135
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2137 msgid "Color"
2138 msgstr "Màu"
2139
2140 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2141 msgid "Colour"
2142 msgstr "Màu sắc"
2143
2144 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2145 #, c-format
2146 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2147 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2148
2149 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2150 msgid "Colour:"
2151 msgstr "Màu sắc:"
2152
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2154 msgid "Column could not be added."
2155 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2156
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2158 msgid "Column description could not be initialized."
2159 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2162 msgid "Column index not found."
2163 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2166 msgid "Column width could not be determined"
2167 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2170 msgid "Column width could not be set."
2171 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2172
2173 #: ../src/common/init.cpp:189
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2177 "ignored."
2178 msgstr ""
2179 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2180
2181 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2182 #, c-format
2183 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2184 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2185
2186 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2187 msgid ""
2188 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2189 "Manager."
2190 msgstr ""
2191 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2192 "Window Manager."
2193
2194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2195 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2196 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2197
2198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2199 msgid "Computer"
2200 msgstr "Thư mục Computer"
2201
2202 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2203 #, c-format
2204 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2205 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2206
2207 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2208 msgid "Confirm"
2209 msgstr "Xác nhận"
2210
2211 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2212 msgid "Confirm registry update"
2213 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2214
2215 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2216 msgid "Connecting..."
2217 msgstr "Đang kết nối..."
2218
2219 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2220 msgid "Contents"
2221 msgstr "Nội dung"
2222
2223 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2224 #, c-format
2225 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2226 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2227
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2229 msgid "Convert"
2230 msgstr "Chuyển đổi"
2231
2232 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2233 #, c-format
2234 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2235 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2236
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2238 msgid "Copies:"
2239 msgstr "Bản sao:"
2240
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2242 msgid "Copy"
2243 msgstr "Chép"
2244
2245 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2246 msgid "Copy selection"
2247 msgstr "Chép vùng chọn"
2248
2249 #: ../src/html/chm.cpp:719
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2252 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2253
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2255 msgid "Could not determine column index."
2256 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2257
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2259 msgid "Could not determine column's position"
2260 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2261
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2263 msgid "Could not determine number of columns."
2264 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2265
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2267 msgid "Could not determine number of items"
2268 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2269
2270 #: ../src/html/chm.cpp:274
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2273 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2274
2275 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2276 msgid "Could not find tab for id"
2277 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2278
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2282 msgid "Could not get header description."
2283 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2286 msgid "Could not get items."
2287 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2290 msgid "Could not get property flags."
2291 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2292
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2294 msgid "Could not get selected items."
2295 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2296
2297 #: ../src/html/chm.cpp:445
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not locate file '%s'."
2300 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2303 msgid "Could not remove column."
2304 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2307 msgid "Could not retrieve number of items"
2308 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2309
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2311 msgid "Could not set alignment."
2312 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2313
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2315 msgid "Could not set column width."
2316 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2317
2318 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2319 msgid "Could not set current working directory"
2320 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2321
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2323 msgid "Could not set header description."
2324 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2327 msgid "Could not set icon."
2328 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2331 msgid "Could not set maximum width."
2332 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2335 msgid "Could not set minimum width."
2336 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2337
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2339 msgid "Could not set property flags."
2340 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2341
2342 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2343 msgid "Could not start document preview."
2344 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2345
2346 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2347 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2348 msgid "Could not start printing."
2349 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2350
2351 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2352 msgid "Could not transfer data to window"
2353 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2354
2355 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2356 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2357 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2358
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2361 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2362 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2363 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2364
2365 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2366 msgid "Couldn't create a timer"
2367 msgstr "Không tạo được một timer"
2368
2369 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2370 msgid "Couldn't create the overlay window"
2371 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2372
2373 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2374 msgid "Couldn't enumerate translations"
2375 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2376
2377 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2378 #, c-format
2379 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2380 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2381
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2383 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2384 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2385
2386 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2388 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2389
2390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2391 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2392 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2393
2394 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2395 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2396 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2397
2398 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2399 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2400 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2401
2402 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2403 #, c-format
2404 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2405 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2406
2407 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2408 msgid "Couldn't obtain folder name"
2409 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2410
2411 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't open audio: %s"
2414 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2415
2416 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2417 #, c-format
2418 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2419 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2420
2421 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2422 msgid "Couldn't release a mutex"
2423 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2424
2425 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2426 #, c-format
2427 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2428 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2429
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2431 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2432 msgid "Couldn't save PNG image."
2433 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2434
2435 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2436 msgid "Couldn't terminate thread"
2437 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2438
2439 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2440 #, c-format
2441 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2442 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2443
2444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2445 msgid "Create directory"
2446 msgstr "Tạo thư mục"
2447
2448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2449 msgid "Create new directory"
2450 msgstr "Tạo thư mục mới"
2451
2452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2453 msgid "Ctrl+"
2454 msgstr "Ctrl+"
2455
2456 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2457 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2458 msgid "Cu&t"
2459 msgstr "Cắ&t"
2460
2461 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2462 msgid "Current directory:"
2463 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2464
2465 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2466 msgid "Custom size"
2467 msgstr "Cỡ riêng"
2468
2469 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2470 msgid "Customize Columns"
2471 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2472
2473 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2474 msgid "Cut"
2475 msgstr "Cắt"
2476
2477 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2478 msgid "Cut selection"
2479 msgstr "Cắt vùng chọn"
2480
2481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2482 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2483 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2484
2485 #: ../src/common/paper.cpp:101
2486 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2487 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2488
2489 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2490 msgid "DDE poke request failed"
2491 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2492
2493 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2494 msgid "DECIMAL"
2495 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2496
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2498 msgid "DEL"
2499 msgstr "DEL"
2500
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2502 msgid "DELETE"
2503 msgstr "DELETE"
2504
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2506 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2507 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2508
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2510 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2511 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2512
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2514 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2515 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2516
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2518 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2519 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2520
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2522 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2523 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2524
2525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2526 msgid "DIVIDE"
2527 msgstr "DIVIDE"
2528
2529 #: ../src/common/paper.cpp:123
2530 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2531 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2534 msgid "DOWN"
2535 msgstr "DOWN"
2536
2537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2538 msgid "Dashed"
2539 msgstr "Đã gạch"
2540
2541 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2542 msgid "Data object has invalid data format"
2543 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2544
2545 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2546 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2547 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2548
2549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2550 #, c-format
2551 msgid "Debug report \"%s\""
2552 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2553
2554 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2555 msgid "Debug report couldn't be created."
2556 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2557
2558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2559 msgid "Debug report generation has failed."
2560 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2561
2562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2563 msgid "Decorative"
2564 msgstr "Trang trí"
2565
2566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2567 msgid "Default encoding"
2568 msgstr "Bộ mã mặc định"
2569
2570 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2571 msgid "Default font"
2572 msgstr "Phông chữ mặc định"
2573
2574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2575 msgid "Default printer"
2576 msgstr "Máy in mặc định"
2577
2578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2579 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2580 msgid "Delete"
2581 msgstr "Xóa bỏ"
2582
2583 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2584 msgid "Delete A&ll"
2585 msgstr "Xó&a Tất"
2586
2587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2588 msgid "Delete Style"
2589 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2590
2591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2592 msgid "Delete Text"
2593 msgstr "Xóa Chữ"
2594
2595 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2596 msgid "Delete column"
2597 msgstr "Xóa cột"
2598
2599 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2600 msgid "Delete item"
2601 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2602
2603 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2604 msgid "Delete row"
2605 msgstr "Xóa hàng"
2606
2607 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2608 msgid "Delete selection"
2609 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2610
2611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2612 #, c-format
2613 msgid "Delete style %s?"
2614 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2615
2616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2617 #, c-format
2618 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2619 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2620
2621 #: ../src/common/module.cpp:125
2622 #, c-format
2623 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2624 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2625
2626 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2627 msgid "Descending"
2628 msgstr "Giảm dần"
2629
2630 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2631 msgid "Desktop"
2632 msgstr "Thư mục Desktop"
2633
2634 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2635 msgid "Developed by "
2636 msgstr "Được phát triển bởi "
2637
2638 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2639 msgid "Developers"
2640 msgstr "Những người phát triển"
2641
2642 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2643 msgid ""
2644 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2645 "not installed on this machine. Please install it."
2646 msgstr ""
2647 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2648 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2649
2650 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2651 msgid "Did you know..."
2652 msgstr "Bạn có biết..."
2653
2654 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2655 #, c-format
2656 msgid "DirectFB error %d occurred."
2657 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2658
2659 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2660 msgid "Directories"
2661 msgstr "Thư mục"
2662
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2664 #, c-format
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2666 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2667
2668 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2669 #, c-format
2670 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2671 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2672
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2674 msgid "Directory does not exist"
2675 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2676
2677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2678 msgid "Directory doesn't exist."
2679 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2680
2681 #: ../src/common/docview.cpp:456
2682 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2683 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2684
2685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2686 msgid ""
2687 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2688 "insensitive."
2689 msgstr ""
2690 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2691 "Hoa/thường."
2692
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2694 msgid "Display options dialog"
2695 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2696
2697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2698 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2699 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2700
2701 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2702 msgid ""
2703 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2704 "\" ?\n"
2705 "Current value is \n"
2706 "%s, \n"
2707 "New value is \n"
2708 "%s %1"
2709 msgstr ""
2710 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2711 "\" ?\n"
2712 "Giá trị hiện hành là \n"
2713 "%s, \n"
2714 "Giá trị mới là \n"
2715 "%s %1"
2716
2717 #: ../src/common/docview.cpp:532
2718 #, c-format
2719 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2720 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2721
2722 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2723 msgid "Document:"
2724 msgstr "Tài liệu:"
2725
2726 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2727 msgid "Documentation by "
2728 msgstr "Viết bởi "
2729
2730 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2731 msgid "Documentation writers"
2732 msgstr "Những người viết tài liệu"
2733
2734 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2735 msgid "Don't Save"
2736 msgstr "Không Ghi Lại"
2737
2738 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2739 msgid "Done"
2740 msgstr "Hoàn tất"
2741
2742 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2743 msgid "Done."
2744 msgstr "Hoàn tất."
2745
2746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2747 msgid "Dotted"
2748 msgstr "Chấm chấm"
2749
2750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2751 msgid "Double"
2752 msgstr "Đôi"
2753
2754 #: ../src/common/paper.cpp:178
2755 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2756 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2757
2758 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2759 #, c-format
2760 msgid "Doubly used id : %d"
2761 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2762
2763 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2764 msgid "Down"
2765 msgstr "Xuống"
2766
2767 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2768 msgid "Drag"
2769 msgstr "Kéo"
2770
2771 #: ../src/common/paper.cpp:102
2772 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2773 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2774
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2776 msgid "END"
2777 msgstr "END"
2778
2779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2780 msgid "ENTER"
2781 msgstr "ENTER"
2782
2783 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2784 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2785 msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF"
2786
2787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2788 msgid "ESC"
2789 msgstr "ESC"
2790
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2792 msgid "ESCAPE"
2793 msgstr "ESCAPE"
2794
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2796 msgid "EXECUTE"
2797 msgstr "THI HÀNH"
2798
2799 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2800 msgid "Edit"
2801 msgstr "Chỉnh sửa"
2802
2803 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2804 msgid "Edit item"
2805 msgstr "Biên tập mục tin"
2806
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2811 msgid "Enable the height value."
2812 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2813
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2816 msgid "Enable the maximum width value."
2817 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2818
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2821 msgid "Enable the minimum height value."
2822 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2826 msgid "Enable the minimum width value."
2827 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2828
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2831 msgid "Enable the width value."
2832 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2836 msgid "Enable vertical alignment."
2837 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2838
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2840 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2841 msgid "Enables a background colour."
2842 msgstr "Cho phép màu nền."
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2845 msgid "Enter a box style name"
2846 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2847
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2849 msgid "Enter a character style name"
2850 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2853 msgid "Enter a list style name"
2854 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2857 msgid "Enter a new style name"
2858 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2859
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2861 msgid "Enter a paragraph style name"
2862 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2863
2864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2865 #, c-format
2866 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2867 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2868
2869 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2870 msgid "Entries found"
2871 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2872
2873 #: ../src/common/paper.cpp:144
2874 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2875 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2876
2877 #: ../src/common/config.cpp:474
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2881 msgstr ""
2882 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2883
2884 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2885 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2889 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2890 msgid "Error"
2891 msgstr "Lỗi"
2892
2893 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2894 msgid "Error closing epoll descriptor"
2895 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2896
2897 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2898 msgid "Error closing kqueue instance"
2899 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2900
2901 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2902 msgid "Error creating directory"
2903 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2904
2905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2906 msgid "Error in reading image DIB."
2907 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2908
2909 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2910 #, c-format
2911 msgid "Error in resource: %s"
2912 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2913
2914 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2915 msgid "Error reading config options."
2916 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2917
2918 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2919 msgid "Error saving user configuration data."
2920 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2921
2922 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2923 msgid "Error while printing: "
2924 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2925
2926 #: ../src/common/log.cpp:226
2927 msgid "Error: "
2928 msgstr "Lỗi: "
2929
2930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2931 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2932 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2933
2934 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2935 msgid "Event queue overflowed"
2936 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2937
2938 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2939 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2940 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2941
2942 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2943 msgid "Execute"
2944 msgstr "Thi hành"
2945
2946 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2947 #, c-format
2948 msgid "Execution of command '%s' failed"
2949 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2950
2951 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2952 #, c-format
2953 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2954 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2955
2956 #: ../src/common/paper.cpp:107
2957 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2958 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2959
2960 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2964 msgstr ""
2965 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2966
2967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2968 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2969 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2970
2971 #: ../src/html/chm.cpp:726
2972 #, c-format
2973 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2974 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2975
2976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2977 msgid "F"
2978 msgstr "F"
2979
2980 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2981 msgid "Face Name"
2982 msgstr "Tên Mặt"
2983
2984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2985 msgid "Failed to access lock file."
2986 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2987
2988 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2991 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2992
2993 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2994 #, c-format
2995 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2996 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2997
2998 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2999 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3000 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3001
3002 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3003 msgid "Failed to change video mode"
3004 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3005
3006 #: ../src/common/image.cpp:3035
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3009 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3010
3011 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3014 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3015
3016 #: ../src/common/filename.cpp:211
3017 msgid "Failed to close file handle"
3018 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3019
3020 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3023 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3024
3025 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3026 msgid "Failed to close the clipboard."
3027 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3028
3029 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3032 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3033
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3035 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3036 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3037
3038 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3039 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3040 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3041
3042 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3045 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3046
3047 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3048 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3049 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3050
3051 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3052 #, c-format
3053 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3054 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3055
3056 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3059 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3060
3061 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3064 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3065
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3070
3071 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3072 msgid "Failed to create DDE string"
3073 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3074
3075 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3076 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3077 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3078
3079 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3080 msgid "Failed to create a temporary file name"
3081 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3082
3083 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3084 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3085 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3086
3087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3090 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3091
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3095 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3096
3097 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3098 msgid "Failed to create cursor."
3099 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3100
3101 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3104 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3105
3106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Failed to create directory '%s'\n"
3110 "(Do you have the required permissions?)"
3111 msgstr ""
3112 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3113 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3114
3115 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3116 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3117 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3118
3119 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3122 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3123
3124 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3127 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3128
3129 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3130 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3131 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3132
3133 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3136 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3137
3138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3139 msgid "Failed to empty the clipboard."
3140 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3141
3142 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3143 msgid "Failed to enumerate video modes"
3144 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3145
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3147 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3148 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3149
3150 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3153 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3154
3155 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3158 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3159
3160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3161 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3162 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3163
3164 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3167 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3168
3169 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3172 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3173
3174 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3177 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3178
3179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3182 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3183
3184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3185 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3186 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3187
3188 #: ../src/common/time.cpp:250
3189 msgid "Failed to get the local system time"
3190 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3191
3192 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3193 msgid "Failed to get the working directory"
3194 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3195
3196 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3197 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3198 msgstr ""
3199 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3200
3201 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3202 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3203 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3204
3205 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3206 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3207 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3208
3209 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3212 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3213
3214 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3215 msgid "Failed to insert text in the control."
3216 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3217
3218 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3221 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3222
3223 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3224 msgid "Failed to install signal handler"
3225 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3226
3227 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3228 msgid ""
3229 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3230 "program"
3231 msgstr ""
3232 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3233 "hãy khởi động lại chương trình"
3234
3235 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to kill process %d"
3238 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3239
3240 #: ../src/common/image.cpp:2261
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3243 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3244
3245 #: ../src/common/image.cpp:2270
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3248 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3249
3250 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3253 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3254
3255 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to load image %d from stream."
3258 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3259
3260 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3263 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3264
3265 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3268 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3269
3270 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3271 msgid "Failed to load mpr.dll."
3272 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3273
3274 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3277 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3278
3279 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3282 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3283
3284 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3287 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3288
3289 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3292 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3293
3294 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3297 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3298
3299 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3302 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3303
3304 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3305 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3306 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3307
3308 #: ../src/common/filename.cpp:194
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3311 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3312
3313 #: ../src/common/filename.cpp:199
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3316 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3317
3318 #: ../src/html/chm.cpp:142
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3321 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3322
3323 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3326 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3327
3328 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3331 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3332
3333 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3336 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3337
3338 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3339 msgid "Failed to open temporary file."
3340 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3341
3342 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3343 msgid "Failed to open the clipboard."
3344 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3345
3346 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3349 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3350
3351 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3354 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3355
3356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3357 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3358 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3359
3360 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3361 msgid "Failed to read PID from lock file."
3362 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3363
3364 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3365 msgid "Failed to read config options."
3366 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3367
3368 #: ../src/common/docview.cpp:679
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3371 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3372
3373 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3374 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3375 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3376
3377 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3378 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3379 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3380
3381 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3382 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3383 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3384
3385 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3386 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3387 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3388
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3392 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3393
3394 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3397 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3398
3399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3402 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3403
3404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3407 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3408
3409 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3412 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3413
3414 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3417 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3418
3419 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3423 "exists."
3424 msgstr ""
3425 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3426
3427 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3430 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3431
3432 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3433 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3434 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3435
3436 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3439 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3440
3441 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3442 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3443 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3444
3445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3446 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3447 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3448
3449 #: ../src/common/docview.cpp:650
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3452 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3453
3454 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3457 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3458
3459 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3460 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3461 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3462
3463 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3466 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3467
3468 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3469 msgid "Failed to set clipboard data."
3470 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3471
3472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3475 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3476
3477 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3478 msgid "Failed to set process priority"
3479 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình"
3480
3481 #: ../src/common/file.cpp:577
3482 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3483 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3484
3485 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3486 msgid "Failed to set text in the text control."
3487 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3488
3489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3492 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3493
3494 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to set thread priority %d."
3497 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3498
3499 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3500 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3501 msgstr ""
3502 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3503 "có lẽ bị treo."
3504
3505 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3508 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3509
3510 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3511 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3512 msgstr ""
3513 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3514
3515 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3516 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3517 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3518
3519 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3520 msgid "Failed to terminate a thread."
3521 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3522
3523 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3524 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3525 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3526
3527 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3530 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3531
3532 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3535 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3536
3537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3540 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3541
3542 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3545 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3546
3547 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3550 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3551
3552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3553 msgid "Failed to update user configuration file."
3554 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3555
3556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3559 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3560
3561 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3564 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3565
3566 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3567 msgid "False"
3568 msgstr "Sai"
3569
3570 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3571 msgid "Family"
3572 msgstr "Họ :"
3573
3574 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3575 msgid "File"
3576 msgstr "Tập tin"
3577
3578 #: ../src/common/docview.cpp:667
3579 #, c-format
3580 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3581 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3582
3583 #: ../src/common/docview.cpp:644
3584 #, c-format
3585 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3586 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3587
3588 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3589 #, c-format
3590 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3591 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3592
3593 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "File '%s' already exists.\n"
3597 "Do you want to replace it?"
3598 msgstr ""
3599 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3600 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3601
3602 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3603 #, c-format
3604 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3605 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3606
3607 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3608 #, c-format
3609 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3610 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3611
3612 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3613 msgid "File couldn't be loaded."
3614 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3615
3616 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3617 #, c-format
3618 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3619 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3620
3621 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3622 msgid "File error"
3623 msgstr "Lỗi tập tin"
3624
3625 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3626 msgid "File name exists already."
3627 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3628
3629 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3630 msgid "Files"
3631 msgstr "Tập tin"
3632
3633 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3634 #, c-format
3635 msgid "Files (%s)"
3636 msgstr "Tập tin (%s)"
3637
3638 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3639 msgid "Filter"
3640 msgstr "Bộ lọc"
3641
3642 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3643 msgid "Find"
3644 msgstr "Tìm"
3645
3646 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3647 msgid "First"
3648 msgstr "Đầu tiên"
3649
3650 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3651 msgid "First page"
3652 msgstr "Trang đầu"
3653
3654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3655 msgid "Fixed"
3656 msgstr "Cố định"
3657
3658 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3659 msgid "Fixed font:"
3660 msgstr "Phông chữ cố định:"
3661
3662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3663 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3664 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3665
3666 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3667 msgid "Floating"
3668 msgstr "Trôi nổi"
3669
3670 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3671 msgid "Floppy"
3672 msgstr "Đĩa mềm"
3673
3674 #: ../src/common/paper.cpp:113
3675 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3676 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3677
3678 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3679 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3680 msgid "Font"
3681 msgstr "Phông chữ"
3682
3683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3684 msgid "Font &weight:"
3685 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3686
3687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3688 msgid "Font size:"
3689 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3690
3691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3692 msgid "Font st&yle:"
3693 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3694
3695 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3696 msgid "Font:"
3697 msgstr "Phông chữ :"
3698
3699 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3700 #, c-format
3701 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3702 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3703
3704 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3705 msgid "Fork failed"
3706 msgstr "Lỗi Fork"
3707
3708 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3709 msgid "Forward"
3710 msgstr "Chuyển tiếp"
3711
3712 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3713 msgid "Forward hrefs are not supported"
3714 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3715
3716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3717 #, c-format
3718 msgid "Found %i matches"
3719 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3720
3721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3722 msgid "From:"
3723 msgstr "Từ :"
3724
3725 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3726 msgid "GIF: Invalid gif index."
3727 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3728
3729 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3730 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3731 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3732
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3734 msgid "GIF: error in GIF image format."
3735 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3736
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3738 msgid "GIF: not enough memory."
3739 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3740
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3742 msgid "GIF: unknown error!!!"
3743 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3744
3745 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3746 msgid ""
3747 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3748 "please install GTK+ 2.12 or later."
3749 msgstr ""
3750 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3751 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3752
3753 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3754 msgid "GTK+ theme"
3755 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3756
3757 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3758 msgid "General"
3759 msgstr "Chung"
3760
3761 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3762 msgid "Generic PostScript"
3763 msgstr "Generic PostScript"
3764
3765 #: ../src/common/paper.cpp:137
3766 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3767 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3768
3769 #: ../src/common/paper.cpp:136
3770 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3771 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3772
3773 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3774 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3775 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3776
3777 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3778 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3779 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3780
3781 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3782 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3783 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3784
3785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3786 msgid "Go back"
3787 msgstr "Quay lui một trang"
3788
3789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3790 msgid "Go forward"
3791 msgstr "Đi tiếp một trang"
3792
3793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3794 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3795 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3796
3797 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3798 msgid "Go to home directory"
3799 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3800
3801 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3802 msgid "Go to parent directory"
3803 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3804
3805 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3806 msgid "Graphics art by "
3807 msgstr "Đồ họa bởi "
3808
3809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3810 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3811 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3812
3813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3814 msgid "Groove"
3815 msgstr "Khía"
3816
3817 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3818 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3819 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3820
3821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3822 msgid "HELP"
3823 msgstr "TRỢ GIÚP"
3824
3825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3826 msgid "HOME"
3827 msgstr "HOME"
3828
3829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3830 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3831 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3832
3833 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3834 #, c-format
3835 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3836 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3837
3838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3839 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3840 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3841
3842 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3843 msgid "Harddisk"
3844 msgstr "Đĩa cứng"
3845
3846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3847 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3848 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3849
3850 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3851 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3852 msgid "Help"
3853 msgstr "Trợ giúp"
3854
3855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3856 msgid "Help Browser Options"
3857 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3858
3859 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3860 msgid "Help Index"
3861 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3862
3863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3864 msgid "Help Printing"
3865 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3866
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3868 msgid "Help Topics"
3869 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3870
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3872 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3873 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3874
3875 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3876 #, c-format
3877 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3878 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3879
3880 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3881 #, c-format
3882 msgid "Help file \"%s\" not found."
3883 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3884
3885 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3886 #, c-format
3887 msgid "Help: %s"
3888 msgstr "Trợ giúp: %s"
3889
3890 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3891 #, c-format
3892 msgid "Hide %s"
3893 msgstr "Ẩn %s"
3894
3895 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3896 msgid "Hide Others"
3897 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3898
3899 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3900 msgid "Hide this notification message."
3901 msgstr "Tắt phần thông báo."
3902
3903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3904 msgid "Home"
3905 msgstr "Thư mục Home"
3906
3907 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3908 msgid "Home directory"
3909 msgstr "Thư mục Home"
3910
3911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3913 msgid "How the object will float relative to the text."
3914 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3915
3916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3917 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3918 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3919
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3924 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3925 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3926
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3928 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3929 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3930
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3932 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3933 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3934
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3936 msgid "ICO: Invalid icon index."
3937 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3938
3939 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3940 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3941 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3942
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3944 msgid "IFF: error in IFF image format."
3945 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3946
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3948 msgid "IFF: not enough memory."
3949 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3950
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3952 msgid "IFF: unknown error!!!"
3953 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3954
3955 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3956 msgid "INS"
3957 msgstr "INS"
3958
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3960 msgid "INSERT"
3961 msgstr "CHÈN"
3962
3963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3964 msgid "ISO-2022-JP"
3965 msgstr "ISO-2022-JP"
3966
3967 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3968 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3969 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3970
3971 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3972 msgid ""
3973 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3974 "narrow."
3975 msgstr ""
3976 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3977 "tên hơn."
3978
3979 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3980 msgid ""
3981 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3982 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3983 msgstr ""
3984 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3985 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3986
3987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3988 msgid ""
3989 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3990 "\"Cancel\" button,\n"
3991 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3992 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3993 msgstr ""
3994 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3995 "\"Hủy bỏ\" ,\n"
3996 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
3997 "do đó\n"
3998 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3999
4000 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4001 #, c-format
4002 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4003 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4004
4005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4006 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4007 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4008
4009 #: ../src/common/xti.cpp:514
4010 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4011 msgstr ""
4012 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4013 "tượng, hay cấu tử)"
4014
4015 #: ../src/common/xti.cpp:502
4016 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4017 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4018
4019 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4020 msgid "Illegal directory name."
4021 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4022
4023 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4024 msgid "Illegal file specification."
4025 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4026
4027 #: ../src/common/image.cpp:2054
4028 msgid "Image and mask have different sizes."
4029 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4030
4031 #: ../src/common/image.cpp:2505
4032 #, c-format
4033 msgid "Image file is not of type %d."
4034 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4035
4036 #: ../src/common/image.cpp:2635
4037 #, c-format
4038 msgid "Image is not of type %s."
4039 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4040
4041 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4042 msgid ""
4043 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4044 "Please reinstall riched32.dll"
4045 msgstr ""
4046 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4047 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4048
4049 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4050 msgid "Impossible to get child process input"
4051 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4052
4053 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4054 #, c-format
4055 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4056 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4057
4058 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4059 #, c-format
4060 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4061 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4062
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4064 #, c-format
4065 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4066 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4067
4068 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4069 #, c-format
4070 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4071 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4072
4073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4074 msgid "Incorrect number of arguments."
4075 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4076
4077 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4078 msgid "Indent"
4079 msgstr "Thụt lề"
4080
4081 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4082 msgid "Indents && Spacing"
4083 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4084
4085 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4086 msgid "Index"
4087 msgstr "Chỉ mục"
4088
4089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4090 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4091 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4092
4093 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4094 msgid "Info"
4095 msgstr "Thông tin"
4096
4097 #: ../src/common/init.cpp:277
4098 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4099 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4100
4101 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4102 msgid "Insert"
4103 msgstr "Chèn"
4104
4105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4106 msgid "Insert Field"
4107 msgstr "Thêm trường"
4108
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4111 msgid "Insert Image"
4112 msgstr "Chèn Ảnh"
4113
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4115 msgid "Insert Object"
4116 msgstr "Chèn Đối tượng"
4117
4118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4122 msgid "Insert Text"
4123 msgstr "Chèn Chữ"
4124
4125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4127 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4128 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4129
4130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4131 msgid "Inset"
4132 msgstr "Chèn"
4133
4134 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4137 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4138
4139 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4140 msgid "Invalid TIFF image index."
4141 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4142
4143 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4144 msgid "Invalid data view item"
4145 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4146
4147 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4148 #, c-format
4149 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4150 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4151
4152 #: ../src/x11/app.cpp:122
4153 #, c-format
4154 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4155 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4156
4157 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4160 msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ"
4161
4162 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid lock file '%s'."
4165 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4166
4167 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4168 msgid "Invalid message catalog."
4169 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4170
4171 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4172 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4173 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4174
4175 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4176 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4177 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4178
4179 #: ../src/common/regex.cpp:314
4180 #, c-format
4181 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4182 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4183
4184 #: ../src/common/config.cpp:227
4185 #, c-format
4186 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4187 msgstr ""
4188 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4189 "dùng cho cấu hình."
4190
4191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4192 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4193 msgid "Italic"
4194 msgstr "Nghiêng"
4195
4196 #: ../src/common/paper.cpp:132
4197 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4198 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4199
4200 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4201 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4202 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4203
4204 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4205 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4206 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4207
4208 #: ../src/common/paper.cpp:165
4209 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4210 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:169
4213 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4214 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:182
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4218 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:170
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4222 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:183
4225 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4226 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:167
4229 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4230 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:180
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4234 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4235
4236 #: ../src/common/paper.cpp:168
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4238 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4239
4240 #: ../src/common/paper.cpp:181
4241 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4242 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4243
4244 #: ../src/common/paper.cpp:187
4245 msgid "Japanese Envelope You #4"
4246 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4247
4248 #: ../src/common/paper.cpp:188
4249 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4250 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:140
4253 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4254 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4255
4256 #: ../src/common/paper.cpp:177
4257 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4258 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4259
4260 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4261 msgid "Jump to"
4262 msgstr "Nhảy tới"
4263
4264 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4265 msgid "Justified"
4266 msgstr "Xắp xếp chữ"
4267
4268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4272 msgid "Justify text left and right."
4273 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4274
4275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4276 msgid "KOI8-R"
4277 msgstr "KOI8-R"
4278
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4280 msgid "KOI8-U"
4281 msgstr "KOI8-U"
4282
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4284 msgid "KP_"
4285 msgstr "KP_"
4286
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4288 msgid "KP_ADD"
4289 msgstr "KP_ADD"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4292 msgid "KP_BEGIN"
4293 msgstr "KP_BEGIN"
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4296 msgid "KP_DECIMAL"
4297 msgstr "KP_DECIMAL"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4300 msgid "KP_DELETE"
4301 msgstr "KP_DELETE"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4304 msgid "KP_DIVIDE"
4305 msgstr "KP_DIVIDE"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4308 msgid "KP_DOWN"
4309 msgstr "KP_DOWN"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4312 msgid "KP_END"
4313 msgstr "KP_END"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4316 msgid "KP_ENTER"
4317 msgstr "KP_ENTER"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4320 msgid "KP_EQUAL"
4321 msgstr "KP_EQUAL"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4324 msgid "KP_HOME"
4325 msgstr "KP_HOME"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4328 msgid "KP_INSERT"
4329 msgstr "KP_INSERT"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4332 msgid "KP_LEFT"
4333 msgstr "KP_LEFT"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4336 msgid "KP_MULTIPLY"
4337 msgstr "KP_MULTIPLY"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4340 msgid "KP_NEXT"
4341 msgstr "KP_NEXT"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4344 msgid "KP_PAGEDOWN"
4345 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4348 msgid "KP_PAGEUP"
4349 msgstr "KP_PAGEUP"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4352 msgid "KP_PRIOR"
4353 msgstr "KP_PRIOR"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4356 msgid "KP_RIGHT"
4357 msgstr "KP_RIGHT"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4360 msgid "KP_SEPARATOR"
4361 msgstr "KP_SEPARATOR"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4364 msgid "KP_SPACE"
4365 msgstr "KP_SPACE"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4368 msgid "KP_SUBTRACT"
4369 msgstr "KP_SUBTRACT"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4372 msgid "KP_TAB"
4373 msgstr "KP_TAB"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4376 msgid "KP_UP"
4377 msgstr "KP_UP"
4378
4379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4380 msgid "L&ine spacing:"
4381 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4382
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4384 msgid "LEFT"
4385 msgstr "LEFT"
4386
4387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4388 msgid "Landscape"
4389 msgstr "Nằm ngang"
4390
4391 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4392 msgid "Last"
4393 msgstr "Cuối"
4394
4395 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4396 msgid "Last page"
4397 msgstr "Trang cuối"
4398
4399 #: ../src/common/log.cpp:312
4400 #, c-format
4401 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4402 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4403 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4404 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4405
4406 #: ../src/common/paper.cpp:105
4407 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4408 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4409
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4417 msgid "Left"
4418 msgstr "Trái"
4419
4420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4422 msgid "Left (&first line):"
4423 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4424
4425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4426 msgid "Left margin (mm):"
4427 msgstr "Lề trái (mm):"
4428
4429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4433 msgid "Left-align text."
4434 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4435
4436 #: ../src/common/paper.cpp:146
4437 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4438 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4439
4440 #: ../src/common/paper.cpp:98
4441 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4442 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4443
4444 #: ../src/common/paper.cpp:145
4445 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4446 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4447
4448 #: ../src/common/paper.cpp:151
4449 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4450 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4451
4452 #: ../src/common/paper.cpp:154
4453 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4454 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4455
4456 #: ../src/common/paper.cpp:171
4457 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4458 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4459
4460 #: ../src/common/paper.cpp:103
4461 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4462 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4463
4464 #: ../src/common/paper.cpp:149
4465 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4466 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4467
4468 #: ../src/common/paper.cpp:97
4469 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4470 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4471
4472 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4473 msgid "License"
4474 msgstr "Giấy phép"
4475
4476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4477 msgid "Light"
4478 msgstr "Ánh sáng"
4479
4480 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4481 #, c-format
4482 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4483 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4484
4485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4486 msgid "Line spacing:"
4487 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4488
4489 #: ../src/html/chm.cpp:839
4490 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4491 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4492
4493 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4494 msgid "List Style"
4495 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4496
4497 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4498 msgid "List styles"
4499 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4500
4501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4503 msgid "Lists font sizes in points."
4504 msgstr ""
4505 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4506 "inch)."
4507
4508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4510 msgid "Lists the available fonts."
4511 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4512
4513 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4514 #, c-format
4515 msgid "Load %s file"
4516 msgstr "Tải %s tập tin"
4517
4518 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4519 msgid "Loading : "
4520 msgstr "Đang tải :"
4521
4522 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4523 #, c-format
4524 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4525 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4526
4527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4528 #, c-format
4529 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4530 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4531
4532 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4533 #, c-format
4534 msgid "Log saved to the file '%s'."
4535 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4536
4537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4539 msgid "Lower case letters"
4540 msgstr "Chữ thường"
4541
4542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4543 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4544 msgid "Lower case roman numerals"
4545 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4546
4547 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4548 msgid "MDI child"
4549 msgstr "cửa sổ MDI con"
4550
4551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4552 msgid "MENU"
4553 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4554
4555 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4556 msgid ""
4557 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4558 "not installed on this machine. Please install it."
4559 msgstr ""
4560 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4561 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4562
4563 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4564 msgid "Ma&ximize"
4565 msgstr "Tối đ&a"
4566
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4568 msgid "MacArabic"
4569 msgstr "Arabic"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4572 msgid "MacArmenian"
4573 msgstr "MacArmenian"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4576 msgid "MacBengali"
4577 msgstr "MacBengali"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4580 msgid "MacBurmese"
4581 msgstr "MacBurmese"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4584 msgid "MacCeltic"
4585 msgstr "MacCeltic"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4588 msgid "MacCentralEurRoman"
4589 msgstr "MacCentralEurRoman"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4592 msgid "MacChineseSimp"
4593 msgstr "MacChineseSimp"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4596 msgid "MacChineseTrad"
4597 msgstr "MacChineseTrad"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4600 msgid "MacCroatian"
4601 msgstr "MacCroatian"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4604 msgid "MacCyrillic"
4605 msgstr "MacCyrillic"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4608 msgid "MacDevanagari"
4609 msgstr "MacDevanagari"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4612 msgid "MacDingbats"
4613 msgstr "MacDingbats"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4616 msgid "MacEthiopic"
4617 msgstr "MacEthiopic"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4620 msgid "MacExtArabic"
4621 msgstr "MacExtArabic"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4624 msgid "MacGaelic"
4625 msgstr "MacGaelic"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4628 msgid "MacGeorgian"
4629 msgstr "MacGeorgian"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4632 msgid "MacGreek"
4633 msgstr "MacGreek"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4636 msgid "MacGujarati"
4637 msgstr "MacGujarati"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4640 msgid "MacGurmukhi"
4641 msgstr "MacGurmukhi"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4644 msgid "MacHebrew"
4645 msgstr "MacHebrew"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4648 msgid "MacIcelandic"
4649 msgstr "MacIcelandic"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4652 msgid "MacJapanese"
4653 msgstr "MacJapanese"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4656 msgid "MacKannada"
4657 msgstr "MacKannada"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4660 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4661 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4664 msgid "MacKhmer"
4665 msgstr "MacKhmer"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4668 msgid "MacKorean"
4669 msgstr "MacKorean"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4672 msgid "MacLaotian"
4673 msgstr "MacLaotian"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4676 msgid "MacMalayalam"
4677 msgstr "MacMalayalam"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4680 msgid "MacMongolian"
4681 msgstr "MacMongolian"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4684 msgid "MacOriya"
4685 msgstr "MacOriya"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4688 msgid "MacRoman"
4689 msgstr "MacRoman"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4692 msgid "MacRomanian"
4693 msgstr "MacRomanian"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4696 msgid "MacSinhalese"
4697 msgstr "MacSinhalese"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4700 msgid "MacSymbol"
4701 msgstr "MacSymbol"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4704 msgid "MacTamil"
4705 msgstr "MacTamil"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4708 msgid "MacTelugu"
4709 msgstr "MacTelugu"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4712 msgid "MacThai"
4713 msgstr "MacThai"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4716 msgid "MacTibetan"
4717 msgstr "MacTibetan"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4720 msgid "MacTurkish"
4721 msgstr "MacTurkish"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4724 msgid "MacVietnamese"
4725 msgstr "MacVietnamese"
4726
4727 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4728 msgid "Make a selection:"
4729 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4730
4731 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4733 msgid "Margins"
4734 msgstr "Lề"
4735
4736 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4737 msgid "Match case"
4738 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4739
4740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4741 msgid "Max height:"
4742 msgstr "Độ cao tối đa:"
4743
4744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4745 msgid "Max width:"
4746 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4747
4748 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4749 #, c-format
4750 msgid "Media playback error: %s"
4751 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4752
4753 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4754 #, c-format
4755 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4756 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4757
4758 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4759 msgid "Menu"
4760 msgstr "Trình đơn"
4761
4762 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4763 msgid "Message"
4764 msgstr "Tin nhắn"
4765
4766 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4767 msgid "Metal theme"
4768 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4769
4770 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4771 msgid "Method or property not found."
4772 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4773
4774 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4775 msgid "Mi&nimize"
4776 msgstr "&Nhỏ nhất"
4777
4778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4779 msgid "Min height:"
4780 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4781
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4783 msgid "Min width:"
4784 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4785
4786 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4787 msgid "Missing a required parameter."
4788 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4789
4790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4791 msgid "Modern"
4792 msgstr "Hiện đại"
4793
4794 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4795 msgid "Modified"
4796 msgstr "Đã bị sửa"
4797
4798 #: ../src/common/module.cpp:134
4799 #, c-format
4800 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4801 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4802
4803 #: ../src/common/paper.cpp:133
4804 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4805 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4806
4807 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4808 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4809 msgstr ""
4810 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4811 "trợ."
4812
4813 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4814 msgid "Move down"
4815 msgstr "Di chuyển xuống"
4816
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4818 msgid "Move up"
4819 msgstr "Di chuyển lên"
4820
4821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4823 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4824 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4825
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4828 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4829 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4830
4831 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4832 msgid "Multiple Cell Properties"
4833 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4834
4835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4836 msgid "NUM_LOCK"
4837 msgstr "NUM_LOCK"
4838
4839 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4840 msgid "Name"
4841 msgstr "Tên"
4842
4843 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4844 msgid "Network"
4845 msgstr "Mạng"
4846
4847 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4848 msgid "New"
4849 msgstr "Mới"
4850
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4852 msgid "New &Box Style..."
4853 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4854
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4856 msgid "New &Character Style..."
4857 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4860 msgid "New &List Style..."
4861 msgstr "&List Style mới..."
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4864 msgid "New &Paragraph Style..."
4865 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4866
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4877 msgid "New Style"
4878 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4879
4880 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4881 msgid "New directory"
4882 msgstr "Thư mục mới"
4883
4884 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4885 msgid "New item"
4886 msgstr "Mục tin mới"
4887
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4890 msgid "NewName"
4891 msgstr "TênMới"
4892
4893 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4894 msgid "Next"
4895 msgstr "Tiếp theo"
4896
4897 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4898 msgid "Next page"
4899 msgstr "Trang tiếp theo"
4900
4901 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4902 msgid "No"
4903 msgstr "Không"
4904
4905 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4906 #, c-format
4907 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4908 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4909
4910 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4911 #, c-format
4912 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4913 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4914
4915 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4916 msgid "No column existing."
4917 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4918
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4920 msgid "No column for the specified column existing."
4921 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4922
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4924 msgid "No column for the specified column position existing."
4925 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4926
4927 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4928 msgid "No default application configured for HTML files."
4929 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4930
4931 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4932 msgid "No entries found."
4933 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4934
4935 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4939 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4940 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4941 "one)?"
4942 msgstr ""
4943 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4944 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4945 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4946 "khác)?"
4947
4948 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4952 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4953 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4954 msgstr ""
4955 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4956 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4957 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4958
4959 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4960 msgid "No handler found for animation type."
4961 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4962
4963 #: ../src/common/image.cpp:2487
4964 msgid "No handler found for image type."
4965 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4966
4967 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4968 #: ../src/common/image.cpp:2659
4969 #, c-format
4970 msgid "No image handler for type %d defined."
4971 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4972
4973 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4974 #, c-format
4975 msgid "No image handler for type %s defined."
4976 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4977
4978 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4979 msgid "No matching page found yet"
4980 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4981
4982 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4983 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4984 msgstr ""
4985 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4986 "liệu tùy chỉnh."
4987
4988 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4989 msgid "No renderer specified for column."
4990 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4991
4992 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4993 msgid "No sound"
4994 msgstr "Không có âm thanh"
4995
4996 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4997 msgid "No unused colour in image being masked."
4998 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4999
5000 #: ../src/common/image.cpp:3132
5001 msgid "No unused colour in image."
5002 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5003
5004 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5005 #, c-format
5006 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5007 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5008
5009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5012 msgid "None"
5013 msgstr "Không"
5014
5015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5016 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5017 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5018
5019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5020 msgid "Normal"
5021 msgstr "Bình thường"
5022
5023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5024 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5025 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5026
5027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5028 msgid "Normal font:"
5029 msgstr "Phông chữ thường:"
5030
5031 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5032 #, c-format
5033 msgid "Not %s"
5034 msgstr "Không %s"
5035
5036 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5037 msgid "Not available"
5038 msgstr "Không sẵn sàng"
5039
5040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5041 msgid "Not underlined"
5042 msgstr "Không gạch chân"
5043
5044 #: ../src/common/paper.cpp:117
5045 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5046 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5047
5048 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5049 msgid "Notice"
5050 msgstr "Chú ý"
5051
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5053 msgid "Number of columns could not be determined."
5054 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5055
5056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5058 msgid "Numbered outline"
5059 msgstr "Số đường bao"
5060
5061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5062 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5063 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5064 msgid "OK"
5065 msgstr "Đồng ý"
5066
5067 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5068 #, c-format
5069 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5070 msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s"
5071
5072 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5073 msgid "Object Properties"
5074 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5075
5076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5077 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5078 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5079
5080 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5081 msgid "Objects must have an id attribute"
5082 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5083
5084 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5085 msgid "Open File"
5086 msgstr "Mở tập tin"
5087
5088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5089 msgid "Open HTML document"
5090 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5091
5092 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5093 #, c-format
5094 msgid "Open file \"%s\""
5095 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5096
5097 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5098 msgid "Open..."
5099 msgstr "Mở..."
5100
5101 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5102 #, c-format
5103 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5104 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5105
5106 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5107 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5108 msgid "Operation not permitted."
5109 msgstr "Thao tác không được phép."
5110
5111 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5112 #, c-format
5113 msgid "Option '%s' can't be negated"
5114 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5115
5116 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5117 #, c-format
5118 msgid "Option '%s' requires a value."
5119 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5120
5121 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5122 #, c-format
5123 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5124 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5125
5126 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5127 msgid "Options"
5128 msgstr "Tùy chọn"
5129
5130 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5131 msgid "Orientation"
5132 msgstr "Hướng"
5133
5134 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5135 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5136 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5137
5138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5140 msgid "Outline"
5141 msgstr "Viền ngoài"
5142
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5144 msgid "Outset"
5145 msgstr "Bắt đầu"
5146
5147 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5148 msgid "Overflow while coercing argument values."
5149 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5150
5151 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5152 msgid "PAGEDOWN"
5153 msgstr "PAGEDOWN"
5154
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5156 msgid "PAGEUP"
5157 msgstr "PAGEUP"
5158
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5160 msgid "PAUSE"
5161 msgstr "PAUSE"
5162
5163 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5164 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5165 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5166
5167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5168 msgid "PCX: image format unsupported"
5169 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5170
5171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5172 msgid "PCX: invalid image"
5173 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5174
5175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5176 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5177 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5178
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5180 msgid "PCX: unknown error !!!"
5181 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5182
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5184 msgid "PCX: version number too low"
5185 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5186
5187 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5188 msgid "PGDN"
5189 msgstr "PGDN"
5190
5191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5192 msgid "PGUP"
5193 msgstr "PGUP"
5194
5195 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5196 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5197 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5198
5199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5200 msgid "PNM: File format is not recognized."
5201 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5202
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5205 msgid "PNM: File seems truncated."
5206 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5207
5208 #: ../src/common/paper.cpp:189
5209 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5210 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5211
5212 #: ../src/common/paper.cpp:202
5213 msgid "PRC 16K Rotated"
5214 msgstr "PRC 16K Rotated"
5215
5216 #: ../src/common/paper.cpp:190
5217 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5218 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5219
5220 #: ../src/common/paper.cpp:203
5221 msgid "PRC 32K Rotated"
5222 msgstr "PRC 32K Rotated"
5223
5224 #: ../src/common/paper.cpp:191
5225 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5226 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5227
5228 #: ../src/common/paper.cpp:204
5229 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5230 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5231
5232 #: ../src/common/paper.cpp:192
5233 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5234 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5235
5236 #: ../src/common/paper.cpp:205
5237 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5238 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5239
5240 #: ../src/common/paper.cpp:201
5241 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5242 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5243
5244 #: ../src/common/paper.cpp:214
5245 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5246 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5247
5248 #: ../src/common/paper.cpp:193
5249 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5250 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5251
5252 #: ../src/common/paper.cpp:206
5253 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5254 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5255
5256 #: ../src/common/paper.cpp:194
5257 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5258 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5259
5260 #: ../src/common/paper.cpp:207
5261 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5262 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:195
5265 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5266 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5267
5268 #: ../src/common/paper.cpp:208
5269 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5270 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:196
5273 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5274 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:209
5277 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5278 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:197
5281 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5282 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:210
5285 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5286 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5287
5288 #: ../src/common/paper.cpp:198
5289 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5290 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5291
5292 #: ../src/common/paper.cpp:211
5293 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5294 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:199
5297 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5298 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5299
5300 #: ../src/common/paper.cpp:212
5301 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5302 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:200
5305 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5306 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:213
5309 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5310 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5311
5312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5313 msgid "PRINT"
5314 msgstr "IN"
5315
5316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5317 msgid "Padding"
5318 msgstr "Đệm"
5319
5320 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5321 #, c-format
5322 msgid "Page %d"
5323 msgstr "Trang %d"
5324
5325 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5326 #, c-format
5327 msgid "Page %d of %d"
5328 msgstr "Trang %d của %d"
5329
5330 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5331 msgid "Page Setup"
5332 msgstr "Thiết lập trang"
5333
5334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5335 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5336 msgid "Page setup"
5337 msgstr "Thiết lập trang"
5338
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5340 msgid "Pages"
5341 msgstr "Trang"
5342
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5346 msgid "Paper size"
5347 msgstr "Cỡ giấy"
5348
5349 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5350 msgid "Paragraph styles"
5351 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5352
5353 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5354 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5355 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5356
5357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5358 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5359 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5360
5361 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5362 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5363 msgid "Paste"
5364 msgstr "Dán"
5365
5366 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5367 msgid "Paste selection"
5368 msgstr "Dán vùng chọn"
5369
5370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5371 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5372 msgid "Peri&od"
5373 msgstr "Dấu chấ&m"
5374
5375 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5376 msgid "Permissions"
5377 msgstr "Các quyền"
5378
5379 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5380 msgid "Picture Properties"
5381 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5382
5383 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5384 msgid "Pipe creation failed"
5385 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5386
5387 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5388 msgid "Please choose a valid font."
5389 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5390
5391 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5392 msgid "Please choose an existing file."
5393 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5394
5395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5396 msgid "Please choose the page to display:"
5397 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5398
5399 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5400 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5401 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5402
5403 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5407 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5408 "or this program won't operate correctly."
5409 msgstr ""
5410 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5411 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5412 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5413
5414 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5415 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5416 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5417
5418 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5419 msgid "Please wait while printing..."
5420 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5421
5422 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5423 msgid "Point Size"
5424 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5425
5426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5432 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5433 msgstr ""
5434 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5435
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5441 msgid "Pointer to model not set correctly."
5442 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5443
5444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5445 msgid "Portrait"
5446 msgstr "Thẳng đứng"
5447
5448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5449 msgid "Position"
5450 msgstr "Vị trí"
5451
5452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5453 msgid "PostScript file"
5454 msgstr "tập tin PostScript"
5455
5456 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5457 msgid "Preferences"
5458 msgstr "Cá nhân hóa"
5459
5460 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5461 msgid "Preferences..."
5462 msgstr "Cá nhân hóa..."
5463
5464 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5465 msgid "Preparing"
5466 msgstr "Đang chuẩn bị"
5467
5468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5469 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5470 msgid "Preview:"
5471 msgstr "Xem trước:"
5472
5473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5474 msgid "Previous page"
5475 msgstr "Trang trước"
5476
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5479 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5481 msgid "Print"
5482 msgstr "In"
5483
5484 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5485 msgid "Print Preview"
5486 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5487
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5489 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5490 msgid "Print Preview Failure"
5491 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5492
5493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5494 msgid "Print Range"
5495 msgstr "Vùng cần in"
5496
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5498 msgid "Print Setup"
5499 msgstr "Cài Đặt In"
5500
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5502 msgid "Print in colour"
5503 msgstr "In màu"
5504
5505 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5506 msgid "Print previe&w..."
5507 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5508
5509 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5510 msgid "Print preview"
5511 msgstr "Mô phỏng bản in"
5512
5513 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5514 msgid "Print preview creation failed."
5515 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5516
5517 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5518 msgid "Print preview..."
5519 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5520
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5522 msgid "Print spooling"
5523 msgstr "In vào bộ nhớ"
5524
5525 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5526 msgid "Print this page"
5527 msgstr "In ra trang này"
5528
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5530 msgid "Print to File"
5531 msgstr "In ra Tập tin"
5532
5533 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5534 msgid "Print..."
5535 msgstr "In..."
5536
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5538 msgid "Printer"
5539 msgstr "Máy in"
5540
5541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5542 msgid "Printer command:"
5543 msgstr "Lệnh in:"
5544
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5546 msgid "Printer options"
5547 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5548
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5550 msgid "Printer options:"
5551 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5552
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5554 msgid "Printer..."
5555 msgstr "Máy in..."
5556
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5558 msgid "Printer:"
5559 msgstr "Máy in:"
5560
5561 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5562 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5563 msgid "Printing"
5564 msgstr "In ấn"
5565
5566 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5567 msgid "Printing "
5568 msgstr "Đang in "
5569
5570 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5571 msgid "Printing Error"
5572 msgstr "Lỗi In"
5573
5574 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5575 #, c-format
5576 msgid "Printing page %d of %d"
5577 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5578
5579 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5580 #, c-format
5581 msgid "Printing page %d..."
5582 msgstr "Đang in trang %d..."
5583
5584 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5585 msgid "Printing..."
5586 msgstr "Đang in..."
5587
5588 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5589 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5590 msgid "Printout"
5591 msgstr "Dữ liệu in"
5592
5593 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5597 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5598
5599 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5600 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5601 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5602
5603 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5604 msgid "Progress:"
5605 msgstr "Tiến triển:"
5606
5607 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5608 msgid "Properties"
5609 msgstr "Thuộc tính"
5610
5611 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5612 msgid "Property"
5613 msgstr "Thuộc tính"
5614
5615 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5616 msgid "Property Error"
5617 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5618
5619 #: ../src/common/paper.cpp:114
5620 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5621 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5622
5623 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5624 msgid "Question"
5625 msgstr "Câu hỏi"
5626
5627 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5628 msgid "Quit"
5629 msgstr "Thoát"
5630
5631 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5632 #, c-format
5633 msgid "Quit %s"
5634 msgstr "Thoát %s"
5635
5636 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5637 msgid "Quit this program"
5638 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5639
5640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5641 msgid "RETURN"
5642 msgstr "RETURN"
5643
5644 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5645 msgid "RIGHT"
5646 msgstr "RIGHT"
5647
5648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5649 msgid "RawCtrl+"
5650 msgstr "RawCtrl+"
5651
5652 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5653 #, c-format
5654 msgid "Read error on file '%s'"
5655 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5656
5657 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5658 msgid "Ready"
5659 msgstr "Sẵn sàng"
5660
5661 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5662 msgid "Redo"
5663 msgstr "Redo"
5664
5665 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5666 msgid "Redo last action"
5667 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5668
5669 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5670 msgid "Refresh"
5671 msgstr "Làm tươi lại"
5672
5673 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5674 #, c-format
5675 msgid "Registry key '%s' already exists."
5676 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5677
5678 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5679 #, c-format
5680 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5681 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5682
5683 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5687 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5688 "operation aborted."
5689 msgstr ""
5690 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5691 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5692 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5693
5694 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5695 #, c-format
5696 msgid "Registry value '%s' already exists."
5697 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5698
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5701 msgid "Regular"
5702 msgstr "Thông thường"
5703
5704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5705 msgid "Relative"
5706 msgstr "Tương đối"
5707
5708 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5709 msgid "Relevant entries:"
5710 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5711
5712 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5713 msgid "Remove"
5714 msgstr "Gỡ bỏ"
5715
5716 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5717 msgid "Remove Bullet"
5718 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5719
5720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5721 msgid "Remove current page from bookmarks"
5722 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5723
5724 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5725 #, c-format
5726 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5727 msgstr ""
5728 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5729 "nạp."
5730
5731 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5732 msgid "Rendering failed."
5733 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5734
5735 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5736 msgid "Renumber List"
5737 msgstr "Đánh số lại List"
5738
5739 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5740 msgid "Rep&lace"
5741 msgstr "Tha&y thế"
5742
5743 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5744 msgid "Replace"
5745 msgstr "Thay thế"
5746
5747 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5748 msgid "Replace &all"
5749 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5750
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5752 msgid "Replace selection"
5753 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5754
5755 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5756 msgid "Replace with:"
5757 msgstr "Thay thế bằng:"
5758
5759 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5760 msgid "Required information entry is empty."
5761 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5762
5763 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5764 #, c-format
5765 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5766 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5767
5768 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5769 msgid "Revert to Saved"
5770 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5771
5772 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5773 msgid "Ridge"
5774 msgstr "Nhấp nhô"
5775
5776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5777 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5779 msgid "Right"
5780 msgstr "Phải"
5781
5782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5783 msgid "Right margin (mm):"
5784 msgstr "Lề phải (mm):"
5785
5786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5787 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5790 msgid "Right-align text."
5791 msgstr "Canh lề chữ phải."
5792
5793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5794 msgid "Roman"
5795 msgstr "Roman"
5796
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5799 msgid "S&tandard bullet name:"
5800 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5801
5802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5803 msgid "SCROLL_LOCK"
5804 msgstr "SCROLL_LOCK"
5805
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5807 msgid "SELECT"
5808 msgstr "SELECT"
5809
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5811 msgid "SEPARATOR"
5812 msgstr "SEPARATOR"
5813
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5815 msgid "SNAPSHOT"
5816 msgstr "SNAPSHOT"
5817
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5819 msgid "SPACE"
5820 msgstr "SPACE"
5821
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5823 msgid "SPECIAL"
5824 msgstr "SPECIAL"
5825
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5827 msgid "SUBTRACT"
5828 msgstr "SUBTRACT"
5829
5830 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5831 msgid "Save"
5832 msgstr "Ghi lại"
5833
5834 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5835 #, c-format
5836 msgid "Save %s file"
5837 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5838
5839 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5840 msgid "Save &As..."
5841 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5842
5843 #: ../src/common/docview.cpp:361
5844 msgid "Save As"
5845 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5846
5847 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5848 msgid "Save as"
5849 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5850
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5852 msgid "Save current document"
5853 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại"
5854
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5856 msgid "Save current document with a different filename"
5857 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5858
5859 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5860 msgid "Save log contents to file"
5861 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5862
5863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5864 msgid "Script"
5865 msgstr "Script"
5866
5867 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5869 msgid "Search"
5870 msgstr "Tìm kiếm"
5871
5872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5873 msgid ""
5874 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5875 "above"
5876 msgstr ""
5877 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5878 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5879
5880 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5881 msgid "Search direction"
5882 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5883
5884 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5885 msgid "Search for:"
5886 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5887
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5889 msgid "Search in all books"
5890 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5891
5892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5893 msgid "Searching..."
5894 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5895
5896 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5897 msgid "Sections"
5898 msgstr "Vùng chọn"
5899
5900 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5901 #, c-format
5902 msgid "Seek error on file '%s'"
5903 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5904
5905 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5906 #, c-format
5907 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5908 msgstr ""
5909 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5910 "trợ bởi stdio)"
5911
5912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5913 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5914 msgid "Select &All"
5915 msgstr "Chọn &Hết"
5916
5917 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5918 msgid "Select All"
5919 msgstr "Chọn Hết"
5920
5921 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5922 msgid "Select a document template"
5923 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5924
5925 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5926 msgid "Select a document view"
5927 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5928
5929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5931 msgid "Select regular or bold."
5932 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5933
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5936 msgid "Select regular or italic style."
5937 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5938
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5941 msgid "Select underlining or no underlining."
5942 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5943
5944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5945 msgid "Selection"
5946 msgstr "Vùng chọn"
5947
5948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5950 msgid "Selects the list level to edit."
5951 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5952
5953 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5954 #, c-format
5955 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5956 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5957
5958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5959 msgid "Set Cell Style"
5960 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5961
5962 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5963 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5964 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5965
5966 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5967 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5968 msgstr ""
5969 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5970 "điều hành này"
5971
5972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5973 msgid "Setup..."
5974 msgstr "Cài đặt..."
5975
5976 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5977 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5978 msgstr ""
5979 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5980
5981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5982 msgid "Shift+"
5983 msgstr "Shift+"
5984
5985 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5986 msgid "Show &hidden directories"
5987 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5988
5989 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5990 msgid "Show &hidden files"
5991 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
5992
5993 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
5994 msgid "Show All"
5995 msgstr "Hiện tất"
5996
5997 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5998 msgid "Show about dialog"
5999 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6000
6001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6002 msgid "Show all"
6003 msgstr "Hiện tất"
6004
6005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6006 msgid "Show all items in index"
6007 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6008
6009 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6010 msgid "Show hidden directories"
6011 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6012
6013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6014 msgid "Show/hide navigation panel"
6015 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6016
6017 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6018 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6019 msgid "Shows a Unicode subset."
6020 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6021
6022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6024 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6025 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6026 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6027 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6028
6029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6031 msgid "Shows a preview of the font settings."
6032 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6033
6034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6035 msgid "Shows a preview of the font."
6036 msgstr "Xem thử phông chữ."
6037
6038 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6039 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6040 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6041 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6042
6043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6044 msgid "Shows the font preview."
6045 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6046
6047 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6048 msgid "Simple monochrome theme"
6049 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6050
6051 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6053 msgid "Single"
6054 msgstr "Đơn"
6055
6056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6058 msgid "Size"
6059 msgstr "Kích thước"
6060
6061 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6062 msgid "Size:"
6063 msgstr "Kích thước:"
6064
6065 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6066 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6067 msgid "Skip"
6068 msgstr "Bỏ qua"
6069
6070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6071 msgid "Slant"
6072 msgstr "Nghiêng"
6073
6074 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6075 msgid "Small C&apitals"
6076 msgstr "Chữ viết &HOA nhỏ"
6077
6078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6079 msgid "Solid"
6080 msgstr "Đặc"
6081
6082 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6083 msgid "Sorry, could not open this file."
6084 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6085
6086 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6088 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6089
6090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6095 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6096 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6097
6098 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6099 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6100 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6101
6102 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6103 msgid "Sound data are in unsupported format."
6104 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6105
6106 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6107 #, c-format
6108 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6109 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6110
6111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6112 msgid "Spacing"
6113 msgstr "Khoảng cách"
6114
6115 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6116 msgid "Spell Check"
6117 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6118
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6121 msgid "Standard"
6122 msgstr "Tiêu chuẩn"
6123
6124 #: ../src/common/paper.cpp:106
6125 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6126 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6127
6128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6130 msgid "Static"
6131 msgstr "Thống kê"
6132
6133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6134 msgid "Status:"
6135 msgstr "Tình trạng:"
6136
6137 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6138 msgid "Stop"
6139 msgstr "Dừng"
6140
6141 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6142 msgid "Strikethrough"
6143 msgstr "Gạch giữa"
6144
6145 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6146 #, c-format
6147 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6148 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6149
6150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6151 msgid "Style"
6152 msgstr "Kiểu dáng"
6153
6154 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6155 msgid "Style Organiser"
6156 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6157
6158 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6159 msgid "Style:"
6160 msgstr "Kiểu dáng"
6161
6162 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6163 msgid "Subscrip&t"
6164 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6165
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6167 msgid "Supe&rscript"
6168 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6169
6170 #: ../src/common/paper.cpp:152
6171 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6172 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6173
6174 #: ../src/common/paper.cpp:153
6175 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6176 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6177
6178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6179 msgid "Swiss"
6180 msgstr "Swiss"
6181
6182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6183 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6184 msgid "Symbol"
6185 msgstr "Ký hiệu"
6186
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6189 msgid "Symbol &font:"
6190 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6191
6192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6193 msgid "TAB"
6194 msgstr "TAB"
6195
6196 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6197 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6198 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6199 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6200
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6202 msgid "TIFF: Error loading image."
6203 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6204
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6206 msgid "TIFF: Error reading image."
6207 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6208
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6210 msgid "TIFF: Error saving image."
6211 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6212
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6214 msgid "TIFF: Error writing image."
6215 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6216
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6218 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6219 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6220
6221 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6222 msgid "Table Properties"
6223 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6224
6225 #: ../src/common/paper.cpp:147
6226 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6227 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6228
6229 #: ../src/common/paper.cpp:104
6230 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6231 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6234 msgid "Tabs"
6235 msgstr "Tabs"
6236
6237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6238 msgid "Teletype"
6239 msgstr "Dạng Teletype"
6240
6241 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6242 msgid "Templates"
6243 msgstr "Biểu mẫu"
6244
6245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6246 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6247 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6248
6249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6250 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6251 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6252
6253 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6254 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6255 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6256
6257 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6258 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6259 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6260
6261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6264 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6265 msgid "The available bullet styles."
6266 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6267
6268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6270 msgid "The available styles."
6271 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6272
6273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6274 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6275 msgid "The background colour."
6276 msgstr "Màu nền."
6277
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6280 msgid "The bottom margin size."
6281 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6282
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6285 msgid "The bottom padding size."
6286 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6287
6288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6289 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6292 msgid "The bottom position."
6293 msgstr "Vị trí đáy."
6294
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6303 msgid "The bullet character."
6304 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6305
6306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6308 msgid "The character code."
6309 msgstr "Mã ký tự."
6310
6311 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6315 "another charset to replace it with or choose\n"
6316 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6317 msgstr ""
6318 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6319 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6320 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6321
6322 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6323 #, c-format
6324 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6325 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6326
6327 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6328 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6329 msgid "The default style for the next paragraph."
6330 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6331
6332 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "The directory '%s' does not exist\n"
6336 "Create it now?"
6337 msgstr ""
6338 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6339 "Có tạo bây giờ không?"
6340
6341 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6345 "truncated if printed.\n"
6346 "\n"
6347 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6348 msgstr ""
6349 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6350 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6351 "\n"
6352 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6353
6354 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6358 "It has been removed from the most recently used files list."
6359 msgstr ""
6360 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6361 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6362
6363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6367 msgid "The first line indent."
6368 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6369
6370 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6371 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6372 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6373
6374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6375 msgid "The font colour."
6376 msgstr "Màu phông chữ."
6377
6378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6379 msgid "The font family."
6380 msgstr "Họ phông chữ."
6381
6382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6383 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6384 msgid "The font from which to take the symbol."
6385 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6386
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6389 msgid "The font point size."
6390 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6391
6392 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6393 msgid "The font size in points."
6394 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6395
6396 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6398 msgid "The font size units, points or pixels."
6399 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6400
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6402 msgid "The font style."
6403 msgstr "Kiểu phông chữ."
6404
6405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6406 msgid "The font weight."
6407 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6408
6409 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6410 #, c-format
6411 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6412 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6413
6414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6418 msgid "The left indent."
6419 msgstr "Thụt lề trái."
6420
6421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6423 msgid "The left margin size."
6424 msgstr "Kích thước lề trái."
6425
6426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6428 msgid "The left padding size."
6429 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6430
6431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6435 msgid "The left position."
6436 msgstr "Vị trí trái."
6437
6438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6442 msgid "The line spacing."
6443 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6447 msgid "The list item number."
6448 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6449
6450 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6451 msgid "The locale ID is unknown."
6452 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6453
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6456 msgid "The object height."
6457 msgstr "Độ cao đối tượng."
6458
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6461 msgid "The object maximum height."
6462 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6463
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6466 msgid "The object maximum width."
6467 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6468
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6471 msgid "The object minimum height."
6472 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6473
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6476 msgid "The object minimum width."
6477 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6478
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6481 msgid "The object width."
6482 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6483
6484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6486 msgid "The outline level."
6487 msgstr "Mức đường bao."
6488
6489 #: ../src/common/log.cpp:284
6490 #, c-format
6491 msgid "The previous message repeated %lu time."
6492 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6493 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6494 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6495
6496 #: ../src/common/log.cpp:277
6497 msgid "The previous message repeated once."
6498 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6499
6500 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6501 msgid "The print dialog returned an error."
6502 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6503
6504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6505 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6506 msgid "The range to show."
6507 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6508
6509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6510 msgid ""
6511 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6512 "private information,\n"
6513 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6514 msgstr ""
6515 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6516 "thông tin cá nhân,\n"
6517 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6518
6519 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6520 #, c-format
6521 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6522 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6523
6524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6525 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6527 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6528 msgid "The right indent."
6529 msgstr "Thụt lề phải."
6530
6531 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6532 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6533 msgid "The right margin size."
6534 msgstr "Kích thước lề phải."
6535
6536 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6537 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6538 msgid "The right padding size."
6539 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6540
6541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6545 msgid "The right position."
6546 msgstr "Vị trí phải."
6547
6548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6551 msgid "The spacing after the paragraph."
6552 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6553
6554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6555 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6558 msgid "The spacing before the paragraph."
6559 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6560
6561 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6562 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6563 msgid "The style name."
6564 msgstr "Tên kiểu dáng."
6565
6566 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6568 msgid "The style on which this style is based."
6569 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6570
6571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6572 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6573 msgid "The style preview."
6574 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6575
6576 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6577 msgid "The system cannot find the file specified."
6578 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6579
6580 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6582 msgid "The tab position."
6583 msgstr "Vị trí tab."
6584
6585 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6586 msgid "The tab positions."
6587 msgstr "Vị trí tab."
6588
6589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6590 msgid "The text couldn't be saved."
6591 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6592
6593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6595 msgid "The top margin size."
6596 msgstr "Kích thước lề trên."
6597
6598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6600 msgid "The top padding size."
6601 msgstr "Kích thước đệm trên."
6602
6603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6607 msgid "The top position."
6608 msgstr "Vị trí trên cùng."
6609
6610 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6611 #, c-format
6612 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6613 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6614
6615 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6619 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6620 msgstr ""
6621 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6622 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6623
6624 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6625 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6626 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6627
6628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6629 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6630 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6631
6632 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6633 msgid ""
6634 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6635 msgstr ""
6636 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6637 "mặc định."
6638
6639 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6640 msgid ""
6641 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6642 "when it is printed."
6643 msgstr ""
6644 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6645 "khi được in."
6646
6647 #: ../src/common/image.cpp:2612
6648 #, c-format
6649 msgid "This is not a %s."
6650 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6651
6652 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6653 msgid "This platform does not support background transparency."
6654 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6655
6656 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6657 msgid ""
6658 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6659 "with GTK+ 2.12 or newer."
6660 msgstr ""
6661 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6662 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6663
6664 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6665 msgid ""
6666 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6667 "comctl32.dll"
6668 msgstr ""
6669 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6670 "của comctl32.dll"
6671
6672 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6673 msgid ""
6674 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6675 "storage"
6676 msgstr ""
6677 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6678 "trữ nội bộ tuyến trình"
6679
6680 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6681 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6682 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6683
6684 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6685 msgid ""
6686 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6687 "local storage"
6688 msgstr ""
6689 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6690 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6691
6692 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6693 msgid "Thread priority setting is ignored."
6694 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6695
6696 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6697 msgid "Tile &Horizontally"
6698 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6699
6700 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6701 msgid "Tile &Vertically"
6702 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6703
6704 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6705 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6706 msgstr ""
6707 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6708
6709 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6710 msgid "Timer creation failed."
6711 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6712
6713 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6714 msgid "Tip of the Day"
6715 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6716
6717 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6718 msgid "Tips not available, sorry!"
6719 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6720
6721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6722 msgid "To:"
6723 msgstr "Đến:"
6724
6725 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6726 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6727 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6728
6729 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6730 msgid "Too many EndStyle calls!"
6731 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6732
6733 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6734 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6735 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6736
6737 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6739 msgid "Top"
6740 msgstr "Trên"
6741
6742 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6743 msgid "Top margin (mm):"
6744 msgstr "Để lề trên (mm):"
6745
6746 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6747 msgid "Translations by "
6748 msgstr "Dịch bởi "
6749
6750 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6751 msgid "Translators"
6752 msgstr "Người dịch"
6753
6754 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6755 msgid "True"
6756 msgstr "Đúng"
6757
6758 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6759 #, c-format
6760 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6761 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6762
6763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6764 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6765 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6766
6767 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6768 msgid "Type"
6769 msgstr "Kiểu"
6770
6771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6773 msgid "Type a font name."
6774 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6775
6776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6778 msgid "Type a size in points."
6779 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6780
6781 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6782 #, c-format
6783 msgid "Type mismatch in argument %u."
6784 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6785
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6788 msgid "Type must have enum - long conversion"
6789 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6790
6791 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6795 "\"%s\"."
6796 msgstr ""
6797 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6798 "PHẢI \"%s\"."
6799
6800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6801 msgid "UP"
6802 msgstr "UP"
6803
6804 #: ../src/common/paper.cpp:135
6805 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6806 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6807
6808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6809 msgid "US-ASCII"
6810 msgstr "US-ASCII"
6811
6812 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6813 msgid "Unable to add inotify watch"
6814 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6815
6816 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6817 msgid "Unable to add kqueue watch"
6818 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6819
6820 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6821 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6822 msgstr "Không thể kết giao"
6823
6824 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6825 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6826 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6827
6828 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6829 msgid "Unable to close inotify instance"
6830 msgstr "Không thể đóng inotify"
6831
6832 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6833 #, c-format
6834 msgid "Unable to close path '%s'"
6835 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6836
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6838 #, c-format
6839 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6840 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6841
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6843 msgid "Unable to create I/O completion port"
6844 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6845
6846 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6847 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6848 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6849
6850 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6851 msgid "Unable to create inotify instance"
6852 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6853
6854 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6855 msgid "Unable to create kqueue instance"
6856 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6857
6858 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6859 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6860 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6861
6862 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6863 msgid "Unable to get events from kqueue"
6864 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6865
6866 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6867 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6868 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6869
6870 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6871 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6872 msgstr ""
6873 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6874
6875 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6876 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6877 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6878
6879 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6880 #, c-format
6881 msgid "Unable to open path '%s'"
6882 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6883
6884 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6885 #, c-format
6886 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6887 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6888
6889 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6890 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6891 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6892
6893 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6894 msgid "Unable to post completion status"
6895 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6896
6897 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6898 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6899 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6900
6901 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6902 msgid "Unable to remove inotify watch"
6903 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6904
6905 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6906 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6907 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6908
6909 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6910 #, c-format
6911 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6912 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6913
6914 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6915 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6916 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6917
6918 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6919 msgid "Undelete"
6920 msgstr "Không thể xóa"
6921
6922 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6923 msgid "Underline"
6924 msgstr "Gạch dưới"
6925
6926 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6927 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6928 msgid "Underlined"
6929 msgstr "Bị gạch dưới"
6930
6931 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6932 msgid "Undo"
6933 msgstr "Undo"
6934
6935 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6936 msgid "Undo last action"
6937 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6938
6939 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6940 #, c-format
6941 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6942 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6943
6944 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6945 #, c-format
6946 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6947 msgstr ""
6948 "Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương "
6949 "ứng với nó."
6950
6951 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6952 #, c-format
6953 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6954 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6955
6956 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6957 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6958 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6959
6960 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6961 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6962 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6963
6964 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6965 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6966 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6967 msgid "Unicode"
6968 msgstr "Unicode"
6969
6970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6971 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6972 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6973
6974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6975 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6976 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6977
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6979 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6980 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6981
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6983 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6984 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6985
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6987 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6988 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6989
6990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6991 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6992 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6993
6994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6995 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6996 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6997
6998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6999 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7000 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7001
7002 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7003 msgid "Unindent"
7004 msgstr "Không thụt lề"
7005
7006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7008 msgid "Units for the bottom border width."
7009 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7010
7011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7013 msgid "Units for the bottom margin."
7014 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7015
7016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7018 msgid "Units for the bottom outline width."
7019 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7020
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7023 msgid "Units for the bottom padding."
7024 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7025
7026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7028 msgid "Units for the bottom position."
7029 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7030
7031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7032 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7033 msgid "Units for the left border width."
7034 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7035
7036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7038 msgid "Units for the left margin."
7039 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7040
7041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7043 msgid "Units for the left outline width."
7044 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7045
7046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7047 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7048 msgid "Units for the left padding."
7049 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7050
7051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7053 msgid "Units for the left position."
7054 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7055
7056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7058 msgid "Units for the maximum object height."
7059 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7060
7061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7063 msgid "Units for the maximum object width."
7064 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7065
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7068 msgid "Units for the minimum object height."
7069 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7070
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7073 msgid "Units for the minimum object width."
7074 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7075
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7078 msgid "Units for the object height."
7079 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7080
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7083 msgid "Units for the object width."
7084 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7085
7086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7088 msgid "Units for the right border width."
7089 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7090
7091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7093 msgid "Units for the right margin."
7094 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7095
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7098 msgid "Units for the right outline width."
7099 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7100
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7103 msgid "Units for the right padding."
7104 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7105
7106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7108 msgid "Units for the right position."
7109 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7110
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7113 msgid "Units for the top border width."
7114 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7115
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7118 msgid "Units for the top margin."
7119 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7120
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7123 msgid "Units for the top outline width."
7124 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7125
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7128 msgid "Units for the top padding."
7129 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7130
7131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7133 msgid "Units for the top position."
7134 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7135
7136 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7137 msgid "Unknown"
7138 msgstr "Không hiểu"
7139
7140 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7141 #, c-format
7142 msgid "Unknown DDE error %08x"
7143 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7144
7145 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7146 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7147 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7148
7149 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7150 #, c-format
7151 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7152 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7153
7154 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7155 #, c-format
7156 msgid "Unknown Property %s"
7157 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7158
7159 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7160 #, c-format
7161 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7162 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7163
7164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7165 msgid "Unknown data format"
7166 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7167
7168 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7169 msgid "Unknown dynamic library error"
7170 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7171
7172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7173 #, c-format
7174 msgid "Unknown encoding (%d)"
7175 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7176
7177 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7178 #, c-format
7179 msgid "Unknown error %08x"
7180 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7181
7182 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7183 msgid "Unknown exception"
7184 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7185
7186 #: ../src/common/image.cpp:2597
7187 msgid "Unknown image data format."
7188 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7189
7190 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7191 #, c-format
7192 msgid "Unknown long option '%s'"
7193 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7194
7195 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7196 msgid "Unknown name or named argument."
7197 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7198
7199 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7200 #, c-format
7201 msgid "Unknown option '%s'"
7202 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7203
7204 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7205 #, c-format
7206 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7207 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7208
7209 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7210 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7211 msgid "Unnamed command"
7212 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7213
7214 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7215 msgid "Unspecified"
7216 msgstr "Chưa định danh"
7217
7218 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7219 msgid "Unsupported clipboard format."
7220 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7221
7222 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7223 #, c-format
7224 msgid "Unsupported theme '%s'."
7225 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7226
7227 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7228 msgid "Up"
7229 msgstr "Lên"
7230
7231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7233 msgid "Upper case letters"
7234 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7235
7236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7238 msgid "Upper case roman numerals"
7239 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7240
7241 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7242 #, c-format
7243 msgid "Usage: %s"
7244 msgstr "Cách dùng: %s"
7245
7246 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7250 msgid "Use the current alignment setting."
7251 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7252
7253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7254 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7255 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7256
7257 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7258 msgid "Validation conflict"
7259 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7260
7261 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7262 msgid "Value"
7263 msgstr "Giá trị"
7264
7265 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7266 #, c-format
7267 msgid "Value must be %s or higher."
7268 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7269
7270 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7271 #, c-format
7272 msgid "Value must be %s or less."
7273 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7274
7275 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7276 #, c-format
7277 msgid "Value must be between %s and %s."
7278 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7279
7280 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7281 msgid "Version "
7282 msgstr "Phiên bản "
7283
7284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7286 msgid "Vertical alignment."
7287 msgstr "Căn lề dọc."
7288
7289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7290 msgid "View files as a detailed view"
7291 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7292
7293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7294 msgid "View files as a list view"
7295 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7296
7297 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7298 msgid "Views"
7299 msgstr "Trình bày"
7300
7301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7302 msgid "WINDOWS_LEFT"
7303 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7304
7305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7306 msgid "WINDOWS_MENU"
7307 msgstr "WINDOWS_MENU"
7308
7309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7310 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7311 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7312
7313 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7314 #, c-format
7315 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7316 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7317
7318 #: ../src/common/log.cpp:230
7319 msgid "Warning: "
7320 msgstr "Cảnh báo: "
7321
7322 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7323 msgid "Weight"
7324 msgstr "Độ rộng"
7325
7326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7327 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7328 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7329
7330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7331 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7332 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7333
7334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7335 msgid "Whether the font is underlined."
7336 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7337
7338 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7339 msgid "Whole word"
7340 msgstr "Toàn bộ từ"
7341
7342 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7343 msgid "Whole words only"
7344 msgstr "Chỉ khi khớp cả từ"
7345
7346 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7347 msgid "Win32 theme"
7348 msgstr "kiểu Win32"
7349
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7351 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7352 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7353
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7355 msgid "Windows 2000"
7356 msgstr "Windows 2000"
7357
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7359 msgid "Windows 7"
7360 msgstr "Windows 7"
7361
7362 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7363 msgid "Windows 95"
7364 msgstr "Windows 95"
7365
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7367 msgid "Windows 95 OSR2"
7368 msgstr "Windows 95 OSR2"
7369
7370 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7371 msgid "Windows 98"
7372 msgstr "Windows 98"
7373
7374 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7375 msgid "Windows 98 SE"
7376 msgstr "Windows 98 SE"
7377
7378 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7379 #, c-format
7380 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7381 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7382
7383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7384 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7385 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7386
7387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7388 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7389 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7390
7391 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7392 #, c-format
7393 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7394 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7395
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7397 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7398 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7399
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7401 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7402 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7403
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7405 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7406 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7407
7408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7409 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7410 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7411
7412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7413 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7414 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7415
7416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7417 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7418 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7419
7420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7421 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7422 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7423
7424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7425 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7426 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7427
7428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7429 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7430 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7431
7432 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7433 msgid "Windows ME"
7434 msgstr "Windows ME"
7435
7436 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7437 #, c-format
7438 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7439 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7440
7441 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7442 msgid "Windows Server 2003"
7443 msgstr "Windows Server 2003"
7444
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7446 msgid "Windows Server 2008"
7447 msgstr "Windows Server 2008"
7448
7449 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7450 msgid "Windows Server 2008 R2"
7451 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7452
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7454 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7455 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7456
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7458 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7459 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7460
7461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7462 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7463 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7464
7465 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7466 msgid "Windows Vista"
7467 msgstr "Windows Vista"
7468
7469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7470 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7471 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7472
7473 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7474 msgid "Windows XP"
7475 msgstr "Windows XP"
7476
7477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7478 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7479 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7480
7481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7482 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7483 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7484
7485 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7486 #, c-format
7487 msgid "Write error on file '%s'"
7488 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7489
7490 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7491 #, c-format
7492 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7493 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7494
7495 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7496 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7497 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7498
7499 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7500 #, c-format
7501 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7502 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7503
7504 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7505 msgid "XPM: incorrect header format!"
7506 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7507
7508 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7509 #, c-format
7510 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7511 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7512
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7514 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7515 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7516
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7518 #, c-format
7519 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7520 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7521
7522 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7523 msgid "Yes"
7524 msgstr "Đồng ý"
7525
7526 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7527 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7528 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7529
7530 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7531 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7532 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7533
7534 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7535 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7536 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7537
7538 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7539 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7540 msgstr ""
7541 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7542 "sửa."
7543
7544 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7545 msgid "Zoom &In"
7546 msgstr "Phóng T&o"
7547
7548 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7549 msgid "Zoom &Out"
7550 msgstr "Th&u Nhỏ"
7551
7552 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7553 msgid "Zoom In"
7554 msgstr "Phóng to"
7555
7556 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7557 msgid "Zoom Out"
7558 msgstr "Thu nhỏ"
7559
7560 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7561 msgid "Zoom to &Fit"
7562 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7563
7564 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7565 msgid "Zoom to Fit"
7566 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7567
7568 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7569 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7570 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7571
7572 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7573 msgid ""
7574 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7575 "function,\n"
7576 "or an invalid instance identifier\n"
7577 "was passed to a DDEML function."
7578 msgstr ""
7579 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7580 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7581 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7582
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7584 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7585 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7586
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7588 msgid "a memory allocation failed."
7589 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7590
7591 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7592 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7593 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7594
7595 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7596 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7597 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7598
7599 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7600 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7601 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7602
7603 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7604 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7605 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7606
7607 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7608 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7609 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7610
7611 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7612 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7613 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7614
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7616 msgid ""
7617 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7618 "that was terminated by the client, or the server\n"
7619 "terminated before completing a transaction."
7620 msgstr ""
7621 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7622 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7623 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7624
7625 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7626 msgid "a transaction failed."
7627 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7628
7629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7630 msgid "alt"
7631 msgstr "alt"
7632
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7634 msgid ""
7635 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7636 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7637 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7638 "attempted to perform server transactions."
7639 msgstr ""
7640 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7641 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7642 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7643 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7644
7645 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7646 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7647 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7648
7649 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7650 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7651 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7652
7653 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7654 msgid ""
7655 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7656 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7657 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7658 msgstr ""
7659 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7660 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7661 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7662
7663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7664 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7665 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7666
7667 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7668 #, c-format
7669 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7670 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7671
7672 #: ../src/html/chm.cpp:330
7673 msgid "bad arguments to library function"
7674 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7675
7676 #: ../src/html/chm.cpp:342
7677 msgid "bad signature"
7678 msgstr "chữ ký sai"
7679
7680 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7681 msgid "bad zipfile offset to entry"
7682 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7683
7684 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7685 msgid "binary"
7686 msgstr "nhị phân"
7687
7688 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7689 msgid "bold"
7690 msgstr "đậm"
7691
7692 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7693 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7694 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7695
7696 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7697 #, c-format
7698 msgid "build %lu"
7699 msgstr "xây dựng %lu"
7700
7701 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7702 #, c-format
7703 msgid "can't close file '%s'"
7704 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7705
7706 #: ../src/common/file.cpp:279
7707 #, c-format
7708 msgid "can't close file descriptor %d"
7709 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7710
7711 #: ../src/common/file.cpp:605
7712 #, c-format
7713 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7714 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7715
7716 #: ../src/common/file.cpp:213
7717 #, c-format
7718 msgid "can't create file '%s'"
7719 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7720
7721 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7722 #, c-format
7723 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7724 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7725
7726 #: ../src/common/file.cpp:512
7727 #, c-format
7728 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7729 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7730
7731 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7732 #, c-format
7733 msgid "can't execute '%s'"
7734 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7735
7736 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7737 msgid "can't find central directory in zip"
7738 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7739
7740 #: ../src/common/file.cpp:482
7741 #, c-format
7742 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7743 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7744
7745 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7746 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7747 msgstr ""
7748 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7749
7750 #: ../src/common/file.cpp:383
7751 #, c-format
7752 msgid "can't flush file descriptor %d"
7753 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7754
7755 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7756 #, c-format
7757 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7758 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7759
7760 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7761 msgid "can't load any font, aborting"
7762 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7763
7764 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7765 #, c-format
7766 msgid "can't open file '%s'"
7767 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7768
7769 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7770 #, c-format
7771 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7772 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7773
7774 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7775 #, c-format
7776 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7777 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7778
7779 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7780 msgid "can't open user configuration file."
7781 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7782
7783 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7784 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7785 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7786
7787 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7788 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7789 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7790
7791 #: ../src/common/file.cpp:335
7792 #, c-format
7793 msgid "can't read from file descriptor %d"
7794 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7795
7796 #: ../src/common/file.cpp:600
7797 #, c-format
7798 msgid "can't remove file '%s'"
7799 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7800
7801 #: ../src/common/file.cpp:617
7802 #, c-format
7803 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7804 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7805
7806 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7807 #, c-format
7808 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7809 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7810
7811 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7812 #, c-format
7813 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7814 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7815
7816 #: ../src/common/file.cpp:351
7817 #, c-format
7818 msgid "can't write to file descriptor %d"
7819 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7820
7821 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7822 msgid "can't write user configuration file."
7823 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7824
7825 #: ../src/html/chm.cpp:346
7826 msgid "checksum error"
7827 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7828
7829 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7830 msgid "checksum failure reading tar header block"
7831 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7832
7833 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7834 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7837 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7838 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7839 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7841 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7842 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7845 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7846 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7847 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7848 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7859 msgid "cm"
7860 msgstr "cm"
7861
7862 #: ../src/html/chm.cpp:348
7863 msgid "compression error"
7864 msgstr "lỗi nén"
7865
7866 #: ../src/common/regex.cpp:240
7867 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7868 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7869
7870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7871 msgid "ctrl"
7872 msgstr "ctrl"
7873
7874 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7875 msgid "date"
7876 msgstr "ngày tháng"
7877
7878 #: ../src/html/chm.cpp:350
7879 msgid "decompression error"
7880 msgstr "lỗi giải nén"
7881
7882 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7883 msgid "default"
7884 msgstr "mặc định"
7885
7886 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7887 msgid "double"
7888 msgstr "kép"
7889
7890 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7891 msgid "dump of the process state (binary)"
7892 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7893
7894 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7895 msgid "eighteenth"
7896 msgstr "thứ mười tám"
7897
7898 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7899 msgid "eighth"
7900 msgstr "thứ tám"
7901
7902 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7903 msgid "eleventh"
7904 msgstr "thứ mười một"
7905
7906 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7907 #, c-format
7908 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7909 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7910
7911 #: ../src/html/chm.cpp:344
7912 msgid "error in data format"
7913 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7914
7915 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7916 #, c-format
7917 msgid "error opening '%s'"
7918 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7919
7920 #: ../src/html/chm.cpp:332
7921 msgid "error opening file"
7922 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7923
7924 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7925 msgid "error reading zip central directory"
7926 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7927
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7929 msgid "error reading zip local header"
7930 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7931
7932 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7933 #, c-format
7934 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7935 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7936
7937 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7938 #, c-format
7939 msgid "failed to flush the file '%s'"
7940 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7941
7942 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7943 msgid "fifteenth"
7944 msgstr "thứ mười lăm"
7945
7946 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7947 msgid "fifth"
7948 msgstr "thứ năm"
7949
7950 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7951 #, c-format
7952 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7953 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7954
7955 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7956 #, c-format
7957 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7958 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7959
7960 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7961 #, c-format
7962 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7963 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7964
7965 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7966 #, c-format
7967 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7968 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7969
7970 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7971 #, c-format
7972 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7973 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7974
7975 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7976 msgid "files"
7977 msgstr "tập tin"
7978
7979 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7980 msgid "first"
7981 msgstr "đầu tiên"
7982
7983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7984 msgid "font size"
7985 msgstr "cỡ phông chữ"
7986
7987 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7988 msgid "fourteenth"
7989 msgstr "thứ mười bốn"
7990
7991 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7992 msgid "fourth"
7993 msgstr "thứ tư"
7994
7995 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7996 msgid "generate verbose log messages"
7997 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7998
7999 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8000 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8001 msgid "image"
8002 msgstr "hình ảnh"
8003
8004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8005 msgid "incomplete header block in tar"
8006 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8007
8008 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8009 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8010 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8011
8012 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8013 msgid "incorrect size given for tar entry"
8014 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8015
8016 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8017 msgid "invalid data in extended tar header"
8018 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8019
8020 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8021 msgid "invalid message box return value"
8022 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8023
8024 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8025 msgid "invalid zip file"
8026 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8027
8028 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8029 msgid "italic"
8030 msgstr "nghiêng"
8031
8032 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8033 msgid "light"
8034 msgstr "ánh sáng"
8035
8036 #: ../src/common/intl.cpp:296
8037 #, c-format
8038 msgid "locale '%s' cannot be set."
8039 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8040
8041 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8042 msgid "midnight"
8043 msgstr "nửa đêm"
8044
8045 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8046 msgid "nineteenth"
8047 msgstr "thứ mười chín"
8048
8049 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8050 msgid "ninth"
8051 msgstr "thứ chín"
8052
8053 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8054 msgid "no DDE error."
8055 msgstr "không có lỗi DDE."
8056
8057 #: ../src/html/chm.cpp:328
8058 msgid "no error"
8059 msgstr "không lỗi"
8060
8061 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8062 #, c-format
8063 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8064 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8065
8066 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8067 msgid "noname"
8068 msgstr "không tên"
8069
8070 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8071 msgid "noon"
8072 msgstr "buổi trưa"
8073
8074 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8075 msgid "normal"
8076 msgstr "thông thường"
8077
8078 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8079 msgid "not implemented"
8080 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8081
8082 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8083 msgid "num"
8084 msgstr "số"
8085
8086 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8087 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8088 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8089
8090 #: ../src/html/chm.cpp:340
8091 msgid "out of memory"
8092 msgstr "hết bộ nhớ"
8093
8094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8104 msgid "percent"
8105 msgstr "phần trăm"
8106
8107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8108 msgid "process context description"
8109 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8110
8111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8113 msgid "pt"
8114 msgstr "pt"
8115
8116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8195 msgid "px"
8196 msgstr "px (pi-xeo)"
8197
8198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8199 msgid "rawctrl"
8200 msgstr "rawctrl"
8201
8202 #: ../src/html/chm.cpp:334
8203 msgid "read error"
8204 msgstr "lỗi đọc"
8205
8206 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8207 #, c-format
8208 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8209 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8210
8211 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8212 #, c-format
8213 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8214 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8215
8216 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8217 msgid "reentrancy problem."
8218 msgstr "trục trặc reentrancy."
8219
8220 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8221 msgid "second"
8222 msgstr "giây"
8223
8224 #: ../src/html/chm.cpp:338
8225 msgid "seek error"
8226 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8227
8228 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8229 msgid "seventeenth"
8230 msgstr "thứ mười bảy"
8231
8232 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8233 msgid "seventh"
8234 msgstr "thứ bảy"
8235
8236 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8237 msgid "shift"
8238 msgstr "shift"
8239
8240 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8241 msgid "show this help message"
8242 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8243
8244 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8245 msgid "sixteenth"
8246 msgstr "thứ mười sáu"
8247
8248 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8249 msgid "sixth"
8250 msgstr "thứ sáu"
8251
8252 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8253 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8254 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8255
8256 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8257 msgid "specify the theme to use"
8258 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8259
8260 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8261 msgid "standard/circle"
8262 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8263
8264 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8265 msgid "standard/circle-outline"
8266 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8267
8268 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8269 msgid "standard/diamond"
8270 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8271
8272 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8273 msgid "standard/square"
8274 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8275
8276 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8277 msgid "standard/triangle"
8278 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8279
8280 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8281 msgid "stored file length not in Zip header"
8282 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8283
8284 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8285 msgid "str"
8286 msgstr "str"
8287
8288 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8289 msgid "strikethrough"
8290 msgstr "Gạch giữa"
8291
8292 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8293 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8294 msgid "tar entry not open"
8295 msgstr "mục tin tar không mở được"
8296
8297 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8298 msgid "tenth"
8299 msgstr "thứ mười"
8300
8301 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8302 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8303 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8304
8305 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8306 msgid "third"
8307 msgstr "thứ ba"
8308
8309 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8310 msgid "thirteenth"
8311 msgstr "thứ mười ba"
8312
8313 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8314 msgid "today"
8315 msgstr "hôm nay"
8316
8317 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8318 msgid "tomorrow"
8319 msgstr "ngày mai"
8320
8321 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8322 #, c-format
8323 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8324 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8325
8326 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8327 msgid "translator-credits"
8328 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8329
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8331 msgid "twelfth"
8332 msgstr "thứ mười hai"
8333
8334 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8335 msgid "twentieth"
8336 msgstr "thứ hai mươi"
8337
8338 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8339 msgid "underlined"
8340 msgstr "gạch chân"
8341
8342 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8343 #, c-format
8344 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8345 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8346
8347 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8348 msgid "unexpected end of file"
8349 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8350
8351 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8352 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8353 msgid "unknown"
8354 msgstr "không rõ"
8355
8356 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8357 #, c-format
8358 msgid "unknown class %s"
8359 msgstr "chưa biết lớp %s"
8360
8361 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8362 msgid "unknown error"
8363 msgstr "lỗi lạ"
8364
8365 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8366 #, c-format
8367 msgid "unknown error (error code %08x)."
8368 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8369
8370 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8371 msgid "unknown seek origin"
8372 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8373
8374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8375 #, c-format
8376 msgid "unknown-%d"
8377 msgstr "không hiểu-%d"
8378
8379 #: ../src/common/docview.cpp:508
8380 msgid "unnamed"
8381 msgstr "không_tên"
8382
8383 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8384 #, c-format
8385 msgid "unnamed%d"
8386 msgstr "Không_tên%d"
8387
8388 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8389 msgid "unsupported Zip compression method"
8390 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8391
8392 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8393 #, c-format
8394 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8395 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8396
8397 #: ../src/html/chm.cpp:336
8398 msgid "write error"
8399 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8400
8401 #: ../src/common/time.cpp:319
8402 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8403 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8404
8405 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8406 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8407 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8408
8409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8410 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8411 msgstr ""
8412 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8413
8414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8415 msgid "wxWidget's control not initialized."
8416 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8417
8418 #: ../src/motif/app.cpp:246
8419 #, c-format
8420 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8421 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8422
8423 #: ../src/x11/app.cpp:165
8424 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8425 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8426
8427 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8428 msgid "xxxx"
8429 msgstr "xxxx"
8430
8431 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8432 msgid "yesterday"
8433 msgstr "hôm qua"
8434
8435 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8436 #, c-format
8437 msgid "zlib error %d"
8438 msgstr "lỗi zlib %d"
8439
8440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8442 msgid "~"
8443 msgstr "~"
8444
8445 #~ msgid "1"
8446 #~ msgstr "1"
8447
8448 #~ msgid "10"
8449 #~ msgstr "10"
8450
8451 #~ msgid "3"
8452 #~ msgstr "3"
8453
8454 #~ msgid "4"
8455 #~ msgstr "4"
8456
8457 #~ msgid "5"
8458 #~ msgstr "5"
8459
8460 #~ msgid "6"
8461 #~ msgstr "6"
8462
8463 #~ msgid "7"
8464 #~ msgstr "7"
8465
8466 #~ msgid "8"
8467 #~ msgstr "8"
8468
8469 #~ msgid "9"
8470 #~ msgstr "9"
8471
8472 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8473 #~ msgstr ""
8474 #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
8475 #~ "đổi."
8476
8477 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8478 #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
8479
8480 #~ msgid "&Preview..."
8481 #~ msgstr "&Xem trước..."
8482
8483 #~ msgid "Enable vertical offset."
8484 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8485
8486 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8487 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8488
8489 #~ msgid "Preview..."
8490 #~ msgstr "Xem trước..."
8491
8492 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8493 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8494
8495 #~ msgid "Units for the object offset."
8496 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8497
8498 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8499 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8500
8501 #~ msgid "%s"
8502 #~ msgstr "%s"
8503
8504 #~ msgid "&About..."
8505 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8506
8507 #~ msgid "&Goto..."
8508 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8509
8510 #~ msgid "&Save..."
8511 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8512
8513 #~ msgid "<<"
8514 #~ msgstr "<<"
8515
8516 #~ msgid ">>"
8517 #~ msgstr ">>"
8518
8519 #~ msgid ">>|"
8520 #~ msgstr ">>|"
8521
8522 #~ msgid "Added item is invalid."
8523 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8524
8525 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8526 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8527
8528 #~ msgid "BIG5"
8529 #~ msgstr "BIG5"
8530
8531 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8534
8535 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8536 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8537
8538 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8539 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8540
8541 #~ msgid "Cannot initialize display."
8542 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8543
8544 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8545 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8546
8547 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8548 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8549
8550 #~ msgid "Changed item is invalid."
8551 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8552
8553 #~ msgid "Click to cancel this window."
8554 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8555
8556 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8557 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8558
8559 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8560 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8561
8562 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8563 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8564
8565 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8566 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8567
8568 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8569 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8570
8571 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8572 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8573
8574 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8575 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8576
8577 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8578 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8579
8580 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8581 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8582
8583 #~ msgid "Elapsed time:"
8584 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8585
8586 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8587 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8588
8589 #~ msgid "Estimated time:"
8590 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8591
8592 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8593 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8594
8595 #~ msgid "File %s does not exist."
8596 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8597
8598 #~ msgid "GB-2312"
8599 #~ msgstr "GB-2312"
8600
8601 #~ msgid "Goto Page"
8602 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8603
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8606 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8609 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8610
8611 #~ msgid "I64"
8612 #~ msgstr "I64"
8613
8614 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8615 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8616
8617 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8618 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8619
8620 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8621 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8622
8623 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8624 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8625
8626 #~ msgid "No model associated with control."
8627 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8628
8629 #~ msgid "Owner not initialized."
8630 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8631
8632 #~ msgid "Paper Size"
8633 #~ msgstr "Cỡ giấy"
8634
8635 #~ msgid "Passed item is invalid."
8636 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8637
8638 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8639 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8640
8641 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8642 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8643
8644 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8645 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8646
8647 #~ msgid "Remaining time:"
8648 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8649
8650 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8651 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8652
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8655 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8656
8657 #~ msgid ""
8658 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8659 #~ "already exists"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8662 #~ "vào đã có rồi"
8663
8664 #~ msgid ""
8665 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8666 #~ "already exists"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8669 #~ "vào đã có rồi"
8670
8671 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8672 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8673
8674 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8675 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8676
8677 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8678 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8679
8680 #~ msgid "Update"
8681 #~ msgstr "Cập nhật"
8682
8683 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8684 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8685
8686 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8687 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8688
8689 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8690 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8691
8692 #~ msgid "Warning"
8693 #~ msgstr "Cảnh báo"
8694
8695 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8696 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8697
8698 #~ msgid "delegate has no type info"
8699 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8700
8701 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8702 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8703
8704 #~ msgid "|<<"
8705 #~ msgstr "|<<"
8706
8707 #~ msgid "%.*f GB"
8708 #~ msgstr "%.*f GB"
8709
8710 #~ msgid "%.*f MB"
8711 #~ msgstr "%.*f MB"
8712
8713 #~ msgid "%.*f TB"
8714 #~ msgstr "%.*f TB"
8715
8716 #~ msgid "%.*f kB"
8717 #~ msgstr "%.*f kB"
8718
8719 #~ msgid "%s B"
8720 #~ msgstr "%s B"
8721
8722 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8723 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8724
8725 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8726 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8727
8728 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8729 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8730
8731 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8732 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8733
8734 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8735 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8736
8737 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8738 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8739
8740 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8741 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8742
8743 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8744 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8745
8746 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8747 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8748
8749 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8750 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8751
8752 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8753 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8754
8755 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8756 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8757
8758 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8759 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8760
8761 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8762 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8763
8764 #~ msgid "Fatal error"
8765 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8766
8767 #~ msgid "Fatal error: "
8768 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8769
8770 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8771 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8772
8773 #~ msgid "Help : %s"
8774 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8775
8776 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8777 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8778
8779 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8780 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8781
8782 #~ msgid "Preparing help window..."
8783 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8784
8785 #~ msgid "Program aborted."
8786 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8787
8788 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8789 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8790
8791 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8792 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8793
8794 #~ msgid "Search!"
8795 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8796
8797 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8798 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8799
8800 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8801 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8802
8803 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8804 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8805
8806 #~ msgid "Status: "
8807 #~ msgstr "Tình trạng: "
8808
8809 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8812
8813 #~ msgid "Symbols"
8814 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8815
8816 #~ msgid "TIFF library error."
8817 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8818
8819 #~ msgid "TIFF library warning."
8820 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8821
8822 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8823 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8824
8825 #~ msgid "Unknown style flag "
8826 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8827
8828 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8829 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8830
8831 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8832 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8833
8834 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8835 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8836
8837 #~ msgid ""
8838 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8841
8842 #~ msgid "[EMPTY]"
8843 #~ msgstr "[EMPTY]"
8844
8845 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8846 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8847
8848 #~ msgid "encoding %i"
8849 #~ msgstr "bộ mã %i"
8850
8851 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8852 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8853
8854 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8855 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8856
8857 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8858 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8859
8860 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8861 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8862
8863 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8864 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."