Vietnamese translations update from Trần Ngọc Quân.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9 "japandesign.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 msgstr ""
21 "\n"
22 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
23
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
26 msgid " "
27 msgstr " "
28
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr "              ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
32
33 #: ../src/common/log.cpp:428
34 #, c-format
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (エラー %ld: %s)"
37
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
39 #, c-format
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr "(モジュール \"%s\")"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1605
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
48 msgid " Preview"
49 msgstr " プレビュー"
50
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
52 msgid " bold"
53 msgstr " 太字"
54
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
56 msgid " italic"
57 msgstr " イタリック"
58
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
60 msgid " light"
61 msgstr " 軽量"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
70
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
82
83 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%d of %lu"
86 msgstr "%i / %i"
87
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
89 #, c-format
90 msgid "%i of %i"
91 msgstr "%i / %i"
92
93 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
94 #, c-format
95 msgid "%ld byte"
96 msgid_plural "%ld bytes"
97 msgstr[0] "%ld バイト"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "%lu of %lu"
102 msgstr "%i / %i"
103
104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
105 #, c-format
106 msgid "%s (or %s)"
107 msgstr "%s (または %s)"
108
109 #: ../src/generic/logg.cpp:235
110 #, c-format
111 msgid "%s Error"
112 msgstr "%s エラー"
113
114 #: ../src/generic/logg.cpp:247
115 #, c-format
116 msgid "%s Information"
117 msgstr "%s 情報"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:239
120 #, c-format
121 msgid "%s Warning"
122 msgstr "%s 警告"
123
124 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
125 #, c-format
126 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
127 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
128
129 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
130 #, c-format
131 msgid "%s files (%s)|%s"
132 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
136 msgid "&About"
137 msgstr "詳細 (&A)"
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
140 msgid "&Actual Size"
141 msgstr "原寸 (&A)"
142
143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
144 msgid "&After a paragraph:"
145 msgstr "段落の後 (&A):"
146
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
149 msgid "&Alignment"
150 msgstr "整列 (&A)"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
153 msgid "&Apply"
154 msgstr "適用 (&A)"
155
156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
157 msgid "&Apply Style"
158 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
159
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
161 msgid "&Arrange Icons"
162 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
165 msgid "&Ascending"
166 msgstr "昇順 (&A)"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
169 msgid "&Back"
170 msgstr "戻る (&B)"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
173 msgid "&Based on:"
174 msgstr "基底 (&B):"
175
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
177 msgid "&Before a paragraph:"
178 msgstr "段落の前 (&B):"
179
180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
181 msgid "&Bg colour:"
182 msgstr "背景色 (&C):"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
185 msgid "&Bold"
186 msgstr "太字 (&B)"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
189 msgid "&Bottom"
190 msgstr "下端 (&B)"
191
192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
196 #, fuzzy
197 msgid "&Bottom:"
198 msgstr "下端 (&B)"
199
200 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
201 #, fuzzy
202 msgid "&Box"
203 msgstr "太字 (&B)"
204
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
207 msgid "&Bullet style:"
208 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
211 msgid "&CD-Rom"
212 msgstr "CD-ROM (&C)"
213
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
217 msgid "&Cancel"
218 msgstr "キャンセル (&C)"
219
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
221 msgid "&Cascade"
222 msgstr "重ねて表示 (&C)"
223
224 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
225 #, fuzzy
226 msgid "&Cell"
227 msgstr "キャンセル (&C)"
228
229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
230 msgid "&Character code:"
231 msgstr "文字コード (&C):"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
234 msgid "&Clear"
235 msgstr "消去 (&C)"
236
237 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
240 msgid "&Close"
241 msgstr "閉じる (&C)"
242
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
244 msgid "&Color"
245 msgstr "色 (&C)"
246
247 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
248 msgid "&Colour:"
249 msgstr "色 (&C):"
250
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
252 msgid "&Convert"
253 msgstr "変換 (&C)"
254
255 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
257 msgid "&Copy"
258 msgstr "コピー (&C)"
259
260 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
261 msgid "&Copy URL"
262 msgstr "URLをコピー (&C)"
263
264 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
265 msgid "&Customize..."
266 msgstr "列の編集 (&C) ..."
267
268 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
269 msgid "&Debug report preview:"
270 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
271
272 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
275 msgid "&Delete"
276 msgstr "削除 (&D)"
277
278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
279 msgid "&Delete Style..."
280 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
283 msgid "&Descending"
284 msgstr "降順 (&D)"
285
286 #: ../src/generic/logg.cpp:696
287 msgid "&Details"
288 msgstr "詳細 (&D)"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
291 msgid "&Down"
292 msgstr "下(&D)"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
295 msgid "&Edit"
296 msgstr "編集(&E)"
297
298 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
299 msgid "&Edit Style..."
300 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
303 msgid "&Execute"
304 msgstr "実行 (&E)"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
307 msgid "&File"
308 msgstr "ファイル(&F)"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
311 msgid "&Find"
312 msgstr "検索(&F)"
313
314 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
315 msgid "&Finish"
316 msgstr "完了 (&F)"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
319 msgid "&First"
320 msgstr "最初 (&F)"
321
322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
323 msgid "&Floating mode:"
324 msgstr ""
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
327 msgid "&Floppy"
328 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
331 msgid "&Font"
332 msgstr "フォント (&F)"
333
334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
335 msgid "&Font family:"
336 msgstr "フォントファミリー (&F):"
337
338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
339 msgid "&Font for Level..."
340 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
341
342 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
343 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
344 msgid "&Font:"
345 msgstr "フォント (&F):"
346
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
348 msgid "&Forward"
349 msgstr "進行 (&F)"
350
351 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
352 msgid "&From:"
353 msgstr "取得元 (&F):"
354
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
356 msgid "&Harddisk"
357 msgstr "ハードディスク (&H)"
358
359 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
360 #, fuzzy
361 msgid "&Height:"
362 msgstr "ウエイト (&W):"
363
364 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
367 msgid "&Help"
368 msgstr "ヘルプ (&H)"
369
370 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
371 #, fuzzy
372 msgid "&Hide details"
373 msgstr "詳細 (&D)"
374
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
376 msgid "&Home"
377 msgstr "ホーム (&H)"
378
379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
381 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
382 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
383
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
386 msgid "&Indeterminate"
387 msgstr "指定しない (&I)"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
390 msgid "&Index"
391 msgstr "索引 (&I)"
392
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
394 msgid "&Info"
395 msgstr "情報 (&I)"
396
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
398 msgid "&Italic"
399 msgstr "イタリック (&I)"
400
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
402 msgid "&Jump to"
403 msgstr "移動 (&J)"
404
405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
407 msgid "&Justified"
408 msgstr "両端揃え (&J)"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
411 msgid "&Last"
412 msgstr "最後 (&L)"
413
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
416 msgid "&Left"
417 msgstr "左 (&L)"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
425 msgid "&Left:"
426 msgstr "左 (&L):"
427
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
429 msgid "&List level:"
430 msgstr "リストレベル (&L):"
431
432 #: ../src/generic/logg.cpp:525
433 msgid "&Log"
434 msgstr "ログ (&L)"
435
436 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
437 msgid "&Move"
438 msgstr "移動 (&M)"
439
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
441 msgid "&Move the object to:"
442 msgstr ""
443
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
445 msgid "&Network"
446 msgstr "ネットワーク (&N)"
447
448 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
449 msgid "&New"
450 msgstr "新規作成 (&N)"
451
452 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
453 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
454 msgid "&Next"
455 msgstr "次 (&N)"
456
457 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
458 msgid "&Next >"
459 msgstr "次へ (&N) >"
460
461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
462 #, fuzzy
463 msgid "&Next Paragraph"
464 msgstr "段落の後 (&A):"
465
466 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
467 msgid "&Next Tip"
468 msgstr "次のチップ (&N)"
469
470 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
471 msgid "&Next style:"
472 msgstr "次のスタイル (&N):"
473
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
475 msgid "&No"
476 msgstr "いいえ (&N)"
477
478 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
479 msgid "&Notes:"
480 msgstr "注意書き (&N):"
481
482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
483 msgid "&Number:"
484 msgstr "番号 (&N):"
485
486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
487 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
488 msgid "&OK"
489 msgstr "OK (&O)"
490
491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
493 msgid "&Open..."
494 msgstr "開く (&O) ..."
495
496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
497 msgid "&Outline level:"
498 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
499
500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
501 msgid "&Page Break"
502 msgstr ""
503
504 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
505 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
506 msgid "&Paste"
507 msgstr "貼り付け (&P)"
508
509 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
510 msgid "&Picture"
511 msgstr ""
512
513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
514 msgid "&Point size:"
515 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
516
517 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
518 msgid "&Position (tenths of a mm):"
519 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
520
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
522 msgid "&Preferences"
523 msgstr "設定 (&P)"
524
525 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
526 #, fuzzy
527 msgid "&Preview..."
528 msgstr " プレビュー"
529
530 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
531 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
532 msgid "&Previous"
533 msgstr "前 (&P)"
534
535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
536 #, fuzzy
537 msgid "&Previous Paragraph"
538 msgstr "前のページ"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
541 msgid "&Print..."
542 msgstr "印刷 (&P) ..."
543
544 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
546 msgid "&Properties"
547 msgstr "プロパティー (&P)"
548
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
550 msgid "&Quit"
551 msgstr "終了 (&Q)"
552
553 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
555 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
556 msgid "&Redo"
557 msgstr "再実行 (&R)"
558
559 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
560 msgid "&Redo "
561 msgstr "再実行 (&R)"
562
563 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
564 msgid "&Rename Style..."
565 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
566
567 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
568 msgid "&Replace"
569 msgstr "置換 (&R)"
570
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
572 msgid "&Restart numbering"
573 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
574
575 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
576 msgid "&Restore"
577 msgstr "復元 (&R)"
578
579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
581 msgid "&Right"
582 msgstr "右 (&R)"
583
584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
586 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
589 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
590 msgid "&Right:"
591 msgstr "右 (&R):"
592
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
594 msgid "&Save"
595 msgstr "保存 (&S)"
596
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
598 #, fuzzy
599 msgid "&Save as"
600 msgstr "Save As"
601
602 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
603 #, fuzzy
604 msgid "&See details"
605 msgstr "詳細 (&D)"
606
607 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
608 msgid "&Show tips at startup"
609 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
610
611 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
612 msgid "&Size"
613 msgstr "大きさ (&S)"
614
615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
616 msgid "&Size:"
617 msgstr "大きさ (&S):"
618
619 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
620 msgid "&Skip"
621 msgstr "スキップ (&S)"
622
623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
625 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
626 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
627
628 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
629 msgid "&Spell Check"
630 msgstr "スペルチェック (&S)"
631
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
633 msgid "&Stop"
634 msgstr "停止 (&S)"
635
636 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
637 msgid "&Strikethrough"
638 msgstr "打ち消し線 (&S)"
639
640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
641 msgid "&Style:"
642 msgstr "スタイル (&S):"
643
644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
645 msgid "&Styles:"
646 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
647
648 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
649 msgid "&Subset:"
650 msgstr "部分表示 (&S):"
651
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
654 msgid "&Symbol:"
655 msgstr "記号 (&S):"
656
657 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
658 #, fuzzy
659 msgid "&Table"
660 msgstr "タブ"
661
662 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
663 msgid "&Top"
664 msgstr "上端 (&T)"
665
666 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
667 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
668 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
669 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
670 #, fuzzy
671 msgid "&Top:"
672 msgstr "上端 (&T)"
673
674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
675 msgid "&Underline"
676 msgstr "下線 (&U)"
677
678 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
679 msgid "&Underlining:"
680 msgstr "下線 (&U):"
681
682 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
684 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
685 msgid "&Undo"
686 msgstr "元に戻す (&U)"
687
688 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
689 msgid "&Undo "
690 msgstr "元に戻す (&U)"
691
692 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
693 msgid "&Unindent"
694 msgstr "字下げ解除 (&U)"
695
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
697 msgid "&Up"
698 msgstr "上 (&U)"
699
700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
701 #, fuzzy
702 msgid "&Vertical alignment:"
703 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
704
705 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
706 msgid "&View..."
707 msgstr "見る (&V) ..."
708
709 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
710 msgid "&Weight:"
711 msgstr "ウエイト (&W):"
712
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
714 #, fuzzy
715 msgid "&Width:"
716 msgstr "ウエイト (&W):"
717
718 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
719 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
720 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
721 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
722 msgid "&Window"
723 msgstr "ウィンドウ (&W)"
724
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
726 msgid "&Yes"
727 msgstr "はい (&Y)"
728
729 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
730 msgid "'"
731 msgstr "'"
732
733 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
734 #, c-format
735 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
736 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
737
738 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
739 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
740 #, c-format
741 msgid "'%s' is invalid"
742 msgstr "'%s' は不正です"
743
744 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
745 #, c-format
746 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
747 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
748
749 #: ../src/common/translation.cpp:930
750 #, c-format
751 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
752 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
753
754 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
755 #, c-format
756 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
757 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
758
759 #: ../src/common/valtext.cpp:248
760 #, c-format
761 msgid "'%s' should be numeric."
762 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
763
764 #: ../src/common/valtext.cpp:240
765 #, c-format
766 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
767 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
768
769 #: ../src/common/valtext.cpp:242
770 #, c-format
771 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
772 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
773
774 #: ../src/common/valtext.cpp:244
775 #, c-format
776 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
777 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
778
779 #: ../src/common/valtext.cpp:246
780 #, c-format
781 msgid "'%s' should only contain digits."
782 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
783
784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
785 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
786 msgid "(*)"
787 msgstr "(*)"
788
789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
790 msgid "(Help)"
791 msgstr "(ヘルプ)"
792
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
795 msgid "(None)"
796 msgstr "(なし)"
797
798 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
799 msgid "(Normal text)"
800 msgstr "(通常のテキスト)"
801
802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
804 msgid "(bookmarks)"
805 msgstr "(ブックマーク)"
806
807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
813 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
814 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
820 msgid "(none)"
821 msgstr "(なし)"
822
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
824 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
825 msgid "*"
826 msgstr "*"
827
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
830 msgid "*)"
831 msgstr "*)"
832
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
835 msgid "+"
836 msgstr "+"
837
838 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
839 msgid ", 64-bit edition"
840 msgstr ", 64ビットエディション"
841
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
844 msgid "-"
845 msgstr "-"
846
847 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
848 msgid "..."
849 msgstr ""
850
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
852 msgid "1"
853 msgstr "1"
854
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
857 msgid "1.1"
858 msgstr "1.1"
859
860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
862 msgid "1.2"
863 msgstr "1.2"
864
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
867 msgid "1.3"
868 msgstr "1.3"
869
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
872 msgid "1.4"
873 msgstr "1.4"
874
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
877 msgid "1.5"
878 msgstr "1.5"
879
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
882 msgid "1.6"
883 msgstr "1.6"
884
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
887 msgid "1.7"
888 msgstr "1.7"
889
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
892 msgid "1.8"
893 msgstr "1.8"
894
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
897 msgid "1.9"
898 msgstr "1.9"
899
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
901 #, fuzzy
902 msgid "10"
903 msgstr "1"
904
905 #: ../src/common/paper.cpp:142
906 msgid "10 x 11 in"
907 msgstr "10×11インチ"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:115
910 msgid "10 x 14 in"
911 msgstr "10×14インチ"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:116
914 msgid "11 x 17 in"
915 msgstr "11×17インチ"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:186
918 msgid "12 x 11 in"
919 msgstr "12×11インチ"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:143
922 msgid "15 x 11 in"
923 msgstr "15×11インチ"
924
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
928 msgid "2"
929 msgstr "2"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
932 msgid "3"
933 msgstr "3"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
936 msgid "4"
937 msgstr "4"
938
939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
940 msgid "5"
941 msgstr "5"
942
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
944 msgid "6"
945 msgstr "6"
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:134
948 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
949 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
950
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
952 msgid "7"
953 msgstr "7"
954
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
956 msgid "8"
957 msgstr "8"
958
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
960 msgid "9"
961 msgstr "9"
962
963 #: ../src/common/paper.cpp:141
964 msgid "9 x 11 in"
965 msgstr "9×11インチ"
966
967 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
968 msgid ": file does not exist!"
969 msgstr ": ファイルがありません。"
970
971 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
972 msgid ": unknown charset"
973 msgstr ": 未知の文字集合"
974
975 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
976 msgid ": unknown encoding"
977 msgstr ": 未知のエンコーディング"
978
979 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
980 msgid "< &Back"
981 msgstr "< 戻る (&B)"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
985 msgid "<Any Decorative>"
986 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
990 msgid "<Any Modern>"
991 msgstr "<Modernのいずれか>"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
995 msgid "<Any Roman>"
996 msgstr "<Romanのいずれか>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1000 msgid "<Any Script>"
1001 msgstr "<Scriptのいずれか>"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1005 msgid "<Any Swiss>"
1006 msgstr "<Swissのいずれか>"
1007
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1010 msgid "<Any Teletype>"
1011 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
1012
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1014 msgid "<Any>"
1015 msgstr "<いずれか>"
1016
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1018 msgid "<DIR>"
1019 msgstr "<ディレクトリー>"
1020
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1022 msgid "<DRIVE>"
1023 msgstr "<ドライブ>"
1024
1025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1026 msgid "<LINK>"
1027 msgstr "<リンク>"
1028
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1030 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1031 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1032
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1034 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1035 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1036
1037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1038 msgid "<b>Bold face.</b> "
1039 msgstr "<b>太字。</b> "
1040
1041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1042 msgid "<i>Italic face.</i> "
1043 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1044
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1047 msgid ">"
1048 msgstr ">"
1049
1050 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1051 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1052 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1053
1054 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1055 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1056 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1057
1058 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1059 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1060 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1061
1062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1066 msgid "A standard bullet name."
1067 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:219
1070 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1071 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:220
1074 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1075 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:161
1078 msgid "A2 420 x 594 mm"
1079 msgstr "A2 420×594 mm"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:158
1082 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1083 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:163
1086 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1087 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:172
1090 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1091 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:162
1094 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1095 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:108
1098 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1099 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:148
1102 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1103 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:155
1106 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1107 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:173
1110 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1111 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:150
1114 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1115 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:99
1118 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1119 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:109
1122 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1123 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:159
1126 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1127 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:174
1130 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1131 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:156
1134 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1135 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:110
1138 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1139 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1140
1141 #: ../src/common/paper.cpp:166
1142 msgid "A6 105 x 148 mm"
1143 msgstr "A6 105×148mm"
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:179
1146 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1147 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1148
1149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1151 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1152 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1153
1154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1155 msgid "ADD"
1156 msgstr "ADD"
1157
1158 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1159 msgid "ASCII"
1160 msgstr "ASCII"
1161
1162 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1163 #, fuzzy
1164 msgid "About"
1165 msgstr "詳細 (&A)"
1166
1167 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1168 #, c-format
1169 msgid "About %s"
1170 msgstr "%s について"
1171
1172 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Actual Size"
1175 msgstr "原寸 (&A)"
1176
1177 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1178 msgid "Add"
1179 msgstr "追加"
1180
1181 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1182 msgid "Add current page to bookmarks"
1183 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1184
1185 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1186 msgid "Add to custom colours"
1187 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1188
1189 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1190 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1191 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1192
1193 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1194 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1195 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1196
1197 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1198 #, c-format
1199 msgid "Adding book %s"
1200 msgstr "ブック %s を追加しています"
1201
1202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1203 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1204 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1205
1206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1207 msgid "Adding flavor utxt failed"
1208 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1209
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1211 msgid "After a paragraph:"
1212 msgstr "段落の後:"
1213
1214 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1215 msgid "Align Left"
1216 msgstr "左寄せ"
1217
1218 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1219 msgid "Align Right"
1220 msgstr "右寄せ"
1221
1222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Alignment"
1225 msgstr "整列 (&A)"
1226
1227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1228 msgid "All"
1229 msgstr "すべて"
1230
1231 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1232 #, c-format
1233 msgid "All files (%s)|%s"
1234 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1235
1236 #: ../include/wx/defs.h:2769
1237 msgid "All files (*)|*"
1238 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1239
1240 #: ../include/wx/defs.h:2766
1241 msgid "All files (*.*)|*.*"
1242 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1243
1244 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1245 msgid "All styles"
1246 msgstr "すべてのスタイル"
1247
1248 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1249 msgid "Alphabetic Mode"
1250 msgstr "名前順"
1251
1252 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1253 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1254 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1255
1256 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1257 msgid "Already dialling ISP."
1258 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1259
1260 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1261 msgid "Alt+"
1262 msgstr "Alt+"
1263
1264 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1265 msgid "And includes the following files:\n"
1266 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1267
1268 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1269 #, c-format
1270 msgid "Animation file is not of type %ld."
1271 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1272
1273 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1274 #, c-format
1275 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1276 msgstr ""
1277 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1278 "す。"
1279
1280 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Application"
1283 msgstr "選択"
1284
1285 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Apply"
1288 msgstr "適用 (&A)"
1289
1290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1292 msgid "Arabic"
1293 msgstr "算用数字"
1294
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1296 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1298
1299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Argument %u not found."
1302 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1303
1304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1305 msgid "Artists"
1306 msgstr "デザイン"
1307
1308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Ascending"
1311 msgstr "昇順 (&A)"
1312
1313 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1314 msgid "Attributes"
1315 msgstr "属性"
1316
1317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1320 msgid "Available fonts."
1321 msgstr "有効なフォントです。"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:139
1324 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1325 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:175
1328 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1329 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:129
1332 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1333 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:111
1336 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1337 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:160
1340 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1341 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:176
1344 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:157
1348 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1349 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:130
1352 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1353 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1354
1355 #: ../src/common/paper.cpp:112
1356 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1357 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:184
1360 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:185
1364 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1365 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1366
1367 #: ../src/common/paper.cpp:131
1368 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1369 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1370
1371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1372 msgid "BACK"
1373 msgstr "BS"
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1377 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1378 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1381 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1382 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1385 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1386 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1387
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1389 msgid "BMP: Couldn't write data."
1390 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1394 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1395
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1397 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1398 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1399
1400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1401 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1402 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1403
1404 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Back"
1407 msgstr "戻る (&B)"
1408
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1410 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Background"
1413 msgstr "背景色"
1414
1415 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Background &colour:"
1418 msgstr "背景色"
1419
1420 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1421 msgid "Background colour"
1422 msgstr "背景色"
1423
1424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1425 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1426 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1427
1428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1429 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1430 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1433 msgid "Before a paragraph:"
1434 msgstr "段落の前:"
1435
1436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1438 msgid "Bitmap"
1439 msgstr "ビットマップ"
1440
1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1442 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1443 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1444
1445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1446 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1447 msgid "Bold"
1448 msgstr "太字"
1449
1450 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1451 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Border"
1454 msgstr "Modern"
1455
1456 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Borders"
1459 msgstr "Modern"
1460
1461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Bottom"
1464 msgstr "下端 (&B)"
1465
1466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1467 msgid "Bottom margin (mm):"
1468 msgstr "余白-地 (mm):"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Box Properties"
1473 msgstr "プロパティー (&P)"
1474
1475 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Box styles"
1478 msgstr "すべてのスタイル"
1479
1480 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1481 msgid "Browse"
1482 msgstr "ファイルの選択"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1486 msgid "Bullet &Alignment:"
1487 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1488
1489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1490 msgid "Bullet style"
1491 msgstr "行頭文字のスタイル"
1492
1493 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1494 msgid "Bullets"
1495 msgstr "行頭文字"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:100
1498 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1499 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1500
1501 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1502 msgid "C&lear"
1503 msgstr "消去 (&L)"
1504
1505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1506 msgid "C&olour:"
1507 msgstr "色 (&C):"
1508
1509 #: ../src/common/paper.cpp:125
1510 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1511 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1512
1513 #: ../src/common/paper.cpp:126
1514 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1515 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1516
1517 #: ../src/common/paper.cpp:124
1518 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1519 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1520
1521 #: ../src/common/paper.cpp:127
1522 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1523 msgstr "消去 (&L)"
1524
1525 #: ../src/common/paper.cpp:128
1526 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1527 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1528
1529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1530 msgid "CANCEL"
1531 msgstr "CANCEL"
1532
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1534 msgid "CAPITAL"
1535 msgstr "CapsLock"
1536
1537 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1538 #, fuzzy
1539 msgid "CD-Rom"
1540 msgstr "CD-ROM (&C)"
1541
1542 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1543 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1544 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1545
1546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1547 msgid "CLEAR"
1548 msgstr "CLEAR"
1549
1550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1551 msgid "COMMAND"
1552 msgstr "COMMAND"
1553
1554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1555 msgid "Ca&pitals"
1556 msgstr "大文字化 (&P)"
1557
1558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1559 msgid "Can't &Undo "
1560 msgstr "戻せません (&U)"
1561
1562 #: ../src/common/image.cpp:2487
1563 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't close registry key '%s'"
1569 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1570
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1574 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't create registry key '%s'"
1579 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1580
1581 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1582 msgid "Can't create thread"
1583 msgstr "スレッドを作成できません"
1584
1585 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't create window of class %s"
1588 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1589
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't delete key '%s'"
1593 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1594
1595 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1598 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1599
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1603 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1604
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1606 #, c-format
1607 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1608 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1609
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1613 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1614
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1618 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1619
1620 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1623 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1624
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1628 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1629
1630 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1631 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1632 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1633
1634 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1635 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1636 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1637
1638 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1641 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1642
1643 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1649 #, c-format
1650 msgid "Can't open registry key '%s'"
1651 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1652
1653 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1656 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1657
1658 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1659 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1660 msgstr ""
1661 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1662 "ムから検出されました。"
1663
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1665 #, c-format
1666 msgid "Can't read value of '%s'"
1667 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1668
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1670 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1671 #, c-format
1672 msgid "Can't read value of key '%s'"
1673 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1674
1675 #: ../src/common/image.cpp:2284
1676 #, c-format
1677 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1678 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1679
1680 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1681 msgid "Can't save log contents to file."
1682 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1683
1684 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1685 msgid "Can't set thread priority"
1686 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1687
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1690 #, c-format
1691 msgid "Can't set value of '%s'"
1692 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1693
1694 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Can't write to child process's stdin"
1697 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1698
1699 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1700 #, c-format
1701 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1702 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1703
1704 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1705 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1706 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1707 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1708 msgid "Cancel"
1709 msgstr "キャンセル"
1710
1711 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1712 msgid "Cannot create mutex."
1713 msgstr "Mutex を作成できません。"
1714
1715 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1716 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1717 msgstr ""
1718 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1719
1720 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1723 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1724
1725 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1726 #, c-format
1727 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1728 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1729
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1733 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1734
1735 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1736 msgid "Cannot find the location of address book file"
1737 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1738
1739 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1742 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1743
1744 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1745 #, c-format
1746 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1747 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1748
1749 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1750 msgid "Cannot get the hostname"
1751 msgstr "ホスト名を取得できません"
1752
1753 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1754 msgid "Cannot get the official hostname"
1755 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1756
1757 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1758 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1759 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1760
1761 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1762 msgid "Cannot initialize OLE"
1763 msgstr "OLEを初期化できません"
1764
1765 #: ../src/common/socket.cpp:844
1766 msgid "Cannot initialize sockets"
1767 msgstr "socket を初期化できません"
1768
1769 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1772 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1773
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1777 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1778
1779 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1782 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1783
1784 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1787 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1788
1789 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1792 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1793
1794 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot open contents file: %s"
1797 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1798
1799 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1800 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1801 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1802
1803 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot open index file: %s"
1806 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1807
1808 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1811 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1812
1813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1814 msgid "Cannot print empty page."
1815 msgstr "空のページは印刷できません。"
1816
1817 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1818 #, c-format
1819 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1820 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1821
1822 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1823 #, c-format
1824 msgid "Cannot resume thread %lu"
1825 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1826
1827 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot resume thread %x"
1830 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1831
1832 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1833 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1834 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1835
1836 #: ../src/common/intl.cpp:545
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1839 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1840
1841 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1842 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1843 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1844
1845 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1848 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1849
1850 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1851 #, c-format
1852 msgid "Cannot suspend thread %x"
1853 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1854
1855 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1856 msgid "Cannot wait for thread termination"
1857 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1858
1859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1860 msgid "Case sensitive"
1861 msgstr "大文字小文字を区別"
1862
1863 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1864 msgid "Categorized Mode"
1865 msgstr "種類順"
1866
1867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Cell Properties"
1870 msgstr "プロパティー (&P)"
1871
1872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1873 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1874 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1875
1876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1878 msgid "Cen&tred"
1879 msgstr "中央寄せ (&T)"
1880
1881 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1882 msgid "Centered"
1883 msgstr "中央寄せ"
1884
1885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1886 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1887 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1888
1889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1890 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1891 msgid "Centre"
1892 msgstr "中央寄せ"
1893
1894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1898 msgid "Centre text."
1899 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Centred"
1904 msgstr "中央寄せ (&T)"
1905
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1908 msgid "Ch&oose..."
1909 msgstr "選択 (&O)..."
1910
1911 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1912 msgid "Change List Style"
1913 msgstr "リストスタイルを変更します"
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Change Object Style"
1918 msgstr "リストスタイルを変更します"
1919
1920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Change Properties"
1923 msgstr "プロパティー (&P)"
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1926 msgid "Change Style"
1927 msgstr "スタイルの変更"
1928
1929 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1930 #, c-format
1931 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1932 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1933
1934 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1935 msgid "Character styles"
1936 msgstr "文字のスタイル"
1937
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1942 msgid "Check to add a period after the bullet."
1943 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1949 msgid "Check to add a right parenthesis."
1950 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1951
1952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1956 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1957 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1958
1959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1960 msgid "Check to make the font bold."
1961 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1962
1963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1964 msgid "Check to make the font italic."
1965 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1966
1967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1968 msgid "Check to make the font underlined."
1969 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1973 msgid "Check to restart numbering."
1974 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1975
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1978 msgid "Check to show a line through the text."
1979 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1980
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1983 msgid "Check to show the text in capitals."
1984 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1985
1986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1988 msgid "Check to show the text in subscript."
1989 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1990
1991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1993 msgid "Check to show the text in superscript."
1994 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1995
1996 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1997 msgid "Choose ISP to dial"
1998 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1999
2000 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2001 msgid "Choose a directory:"
2002 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2003
2004 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2005 msgid "Choose a file"
2006 msgstr "フォントを選んでください"
2007
2008 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2009 msgid "Choose colour"
2010 msgstr "色を選んでください"
2011
2012 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2013 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2014 msgid "Choose font"
2015 msgstr "フォントを選んでください"
2016
2017 #: ../src/common/module.cpp:75
2018 #, c-format
2019 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2020 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2021
2022 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2023 msgid "Cl&ose"
2024 msgstr "閉じる(&O)"
2025
2026 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Class not registered."
2029 msgstr "スレッドを作成できません"
2030
2031 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Clear"
2034 msgstr "消去 (&C)"
2035
2036 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2037 msgid "Clear the log contents"
2038 msgstr "ログの内容を消去します"
2039
2040 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2041 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2042 msgid "Click to apply the selected style."
2043 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2044
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2049 msgid "Click to browse for a symbol."
2050 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2051
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2053 msgid "Click to cancel changes to the font."
2054 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2055
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2057 msgid "Click to cancel the font selection."
2058 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2059
2060 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2061 msgid "Click to change the font colour."
2062 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2063
2064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2066 msgid "Click to change the text background colour."
2067 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2068
2069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2071 msgid "Click to change the text colour."
2072 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2073
2074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2076 msgid "Click to choose the font for this level."
2077 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2078
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2081 msgid "Click to close this window."
2082 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2083
2084 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2085 msgid "Click to confirm changes to the font."
2086 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2087
2088 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2090 msgid "Click to confirm the font selection."
2091 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2092
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Click to create a new box style."
2097 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2098
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2101 msgid "Click to create a new character style."
2102 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2103
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2106 msgid "Click to create a new list style."
2107 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2108
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2111 msgid "Click to create a new paragraph style."
2112 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2113
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2116 msgid "Click to create a new tab position."
2117 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2118
2119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2120 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2121 msgid "Click to delete all tab positions."
2122 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2123
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2126 msgid "Click to delete the selected style."
2127 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2128
2129 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2130 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2131 msgid "Click to delete the selected tab position."
2132 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2133
2134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2136 msgid "Click to edit the selected style."
2137 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2138
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2141 msgid "Click to rename the selected style."
2142 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2143
2144 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2145 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2147 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2148 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2149 msgid "Close"
2150 msgstr "閉じる"
2151
2152 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2153 msgid "Close All"
2154 msgstr "すべて閉じる"
2155
2156 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2157 msgid "Close current document"
2158 msgstr "現在の文書を閉じます"
2159
2160 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2161 msgid "Close this window"
2162 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2163
2164 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Color"
2167 msgstr "色 (&C)"
2168
2169 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2170 msgid "Colour"
2171 msgstr "色"
2172
2173 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2174 #, c-format
2175 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2176 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2177
2178 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2179 msgid "Colour:"
2180 msgstr "色:"
2181
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2183 msgid "Column could not be added."
2184 msgstr "列を追加できませんでした。"
2185
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2187 msgid "Column description could not be initialized."
2188 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2189
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2191 msgid "Column index not found."
2192 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2193
2194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2195 msgid "Column width could not be determined"
2196 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2197
2198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2199 msgid "Column width could not be set."
2200 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2201
2202 #: ../src/common/init.cpp:185
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2206 "ignored."
2207 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2208
2209 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2210 #, c-format
2211 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2212 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2213
2214 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2215 msgid ""
2216 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2217 "Manager."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2221 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2222 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2223
2224 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2225 msgid "Computer"
2226 msgstr "コンピューター"
2227
2228 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2229 #, c-format
2230 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2231 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2232
2233 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2234 msgid "Confirm"
2235 msgstr "確定"
2236
2237 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2238 msgid "Confirm registry update"
2239 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2240
2241 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2242 msgid "Connecting..."
2243 msgstr "接続中 ..."
2244
2245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2246 msgid "Contents"
2247 msgstr "目次"
2248
2249 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2250 #, c-format
2251 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2252 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2253
2254 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Convert"
2257 msgstr "変換 (&C)"
2258
2259 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2260 #, c-format
2261 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2262 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2263
2264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2265 msgid "Copies:"
2266 msgstr "部数:"
2267
2268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2269 msgid "Copy"
2270 msgstr "コピー"
2271
2272 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2273 msgid "Copy selection"
2274 msgstr "選択範囲をコピーします"
2275
2276 #: ../src/html/chm.cpp:721
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2279 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2280
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2282 msgid "Could not determine column index."
2283 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2286 msgid "Could not determine column's position"
2287 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2290 msgid "Could not determine number of columns."
2291 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2292
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2294 msgid "Could not determine number of items"
2295 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2296
2297 #: ../src/html/chm.cpp:274
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2300 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2301
2302 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2303 msgid "Could not find tab for id"
2304 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2309 msgid "Could not get header description."
2310 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2313 msgid "Could not get items."
2314 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2315
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2317 msgid "Could not get property flags."
2318 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2321 msgid "Could not get selected items."
2322 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2323
2324 #: ../src/html/chm.cpp:445
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not locate file '%s'."
2327 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2330 msgid "Could not remove column."
2331 msgstr "列を削除できませんでした。"
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2334 msgid "Could not retrieve number of items"
2335 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2338 msgid "Could not set alignment."
2339 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2342 msgid "Could not set column width."
2343 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2344
2345 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Could not set current working directory"
2348 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2349
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2351 msgid "Could not set header description."
2352 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2353
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2355 msgid "Could not set icon."
2356 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2357
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2359 msgid "Could not set maximum width."
2360 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2361
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2363 msgid "Could not set minimum width."
2364 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2365
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2367 msgid "Could not set property flags."
2368 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2369
2370 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2371 msgid "Could not start document preview."
2372 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2373
2374 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2375 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2376 msgid "Could not start printing."
2377 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2378
2379 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2380 msgid "Could not transfer data to window"
2381 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2382
2383 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2384 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2385 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2386
2387 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2388 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2389 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2390 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2391 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2392
2393 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2394 msgid "Couldn't create a timer"
2395 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2396
2397 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2398 msgid "Couldn't create the overlay window"
2399 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2400
2401 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Couldn't enumerate translations"
2404 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2405
2406 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2407 #, c-format
2408 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2409 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2410
2411 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2412 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2413 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2414
2415 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2416 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2417 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2418
2419 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2420 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2421 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2422
2423 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2426 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2427
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2429 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2430 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2431
2432 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2433 #, c-format
2434 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2435 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2436
2437 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2438 #, c-format
2439 msgid "Couldn't open audio: %s"
2440 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2441
2442 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2443 #, c-format
2444 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2445 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2446
2447 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2448 msgid "Couldn't release a mutex"
2449 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2450
2451 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2452 #, c-format
2453 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2454 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2455
2456 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2457 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2458 msgid "Couldn't save PNG image."
2459 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2460
2461 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2462 msgid "Couldn't terminate thread"
2463 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2464
2465 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2468 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2469
2470 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2471 msgid "Create directory"
2472 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2473
2474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2475 msgid "Create new directory"
2476 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2477
2478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2479 msgid "Ctrl+"
2480 msgstr "Ctrl+"
2481
2482 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2483 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2484 msgid "Cu&t"
2485 msgstr "切り取り (&T)"
2486
2487 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2488 msgid "Current directory:"
2489 msgstr "カレントディレクトリー:"
2490
2491 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2492 msgid "Custom size"
2493 msgstr "任意の寸法指定"
2494
2495 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2496 msgid "Customize Columns"
2497 msgstr "列の編集"
2498
2499 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "切り取り"
2502
2503 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2504 msgid "Cut selection"
2505 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2506
2507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2508 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2509 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2510
2511 #: ../src/common/paper.cpp:101
2512 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2513 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2514
2515 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2516 msgid "DDE poke request failed"
2517 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2518
2519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2520 msgid "DECIMAL"
2521 msgstr "DECIMAL"
2522
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2524 msgid "DEL"
2525 msgstr "DEL"
2526
2527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2528 msgid "DELETE"
2529 msgstr "DELETE"
2530
2531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2532 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2533 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2534
2535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2536 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2537 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2538
2539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2540 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2541 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2542
2543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2544 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2545 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2546
2547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2548 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2549 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2550
2551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2552 msgid "DIVIDE"
2553 msgstr "DIVIDE"
2554
2555 #: ../src/common/paper.cpp:123
2556 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2557 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2558
2559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2560 msgid "DOWN"
2561 msgstr "↓"
2562
2563 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2564 msgid "Dashed"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2568 msgid "Data object has invalid data format"
2569 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2570
2571 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2572 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2573 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2574
2575 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2576 #, c-format
2577 msgid "Debug report \"%s\""
2578 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2579
2580 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2581 msgid "Debug report couldn't be created."
2582 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2583
2584 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2585 msgid "Debug report generation has failed."
2586 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2587
2588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2589 msgid "Decorative"
2590 msgstr "Decorative"
2591
2592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2593 msgid "Default encoding"
2594 msgstr "既定のエンコーディング"
2595
2596 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2597 msgid "Default font"
2598 msgstr "既定のフォント"
2599
2600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2601 msgid "Default printer"
2602 msgstr "既定のプリンター"
2603
2604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2605 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2606 msgid "Delete"
2607 msgstr "削除"
2608
2609 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2610 msgid "Delete A&ll"
2611 msgstr "すべて削除(&L)"
2612
2613 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2614 msgid "Delete Style"
2615 msgstr "スタイルの削除"
2616
2617 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2619 msgid "Delete Text"
2620 msgstr "テキストの削除"
2621
2622 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2623 msgid "Delete item"
2624 msgstr "項目の削除"
2625
2626 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2627 msgid "Delete selection"
2628 msgstr "選択範囲の削除"
2629
2630 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2631 #, c-format
2632 msgid "Delete style %s?"
2633 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2634
2635 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2636 #, c-format
2637 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2638 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2639
2640 #: ../src/common/module.cpp:125
2641 #, c-format
2642 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2643 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2644
2645 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Descending"
2648 msgstr "降順 (&D)"
2649
2650 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2651 msgid "Desktop"
2652 msgstr "デスクトップ"
2653
2654 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2655 msgid "Developed by "
2656 msgstr "開発 : "
2657
2658 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2659 msgid "Developers"
2660 msgstr "開発者"
2661
2662 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2663 msgid ""
2664 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2665 "not installed on this machine. Please install it."
2666 msgstr ""
2667 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2668 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2669
2670 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2671 msgid "Did you know..."
2672 msgstr "ご存じですか?"
2673
2674 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2675 #, c-format
2676 msgid "DirectFB error %d occured."
2677 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2678
2679 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2680 msgid "Directories"
2681 msgstr "ディレクトリー"
2682
2683 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2684 #, c-format
2685 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2686 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2687
2688 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2689 #, c-format
2690 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2691 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2692
2693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2694 msgid "Directory does not exist"
2695 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2696
2697 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2698 msgid "Directory doesn't exist."
2699 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2700
2701 #: ../src/common/docview.cpp:457
2702 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2703 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2704
2705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2706 msgid ""
2707 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2708 "insensitive."
2709 msgstr ""
2710 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2711
2712 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2713 msgid "Display options dialog"
2714 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2715
2716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2717 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2718 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2719
2720 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2721 msgid ""
2722 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2723 "\" ?\n"
2724 "Current value is \n"
2725 "%s, \n"
2726 "New value is \n"
2727 "%s %1"
2728 msgstr ""
2729 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2730 "現在の値 :\n"
2731 "%s, \n"
2732 "新しい値 :\n"
2733 "%s %1"
2734
2735 #: ../src/common/docview.cpp:533
2736 #, c-format
2737 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2738 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2739
2740 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2741 msgid "Documentation by "
2742 msgstr "説明書 : "
2743
2744 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2745 msgid "Documentation writers"
2746 msgstr "説明書の著者"
2747
2748 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2749 msgid "Don't Save"
2750 msgstr "保存しない"
2751
2752 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2753 msgid "Done"
2754 msgstr "完了"
2755
2756 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2757 msgid "Done."
2758 msgstr "完了しました。"
2759
2760 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Dotted"
2763 msgstr "完了"
2764
2765 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Double"
2768 msgstr "double値"
2769
2770 #: ../src/common/paper.cpp:178
2771 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2772 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2773
2774 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2775 #, c-format
2776 msgid "Doubly used id : %d"
2777 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2778
2779 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2780 msgid "Down"
2781 msgstr "下へ"
2782
2783 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2784 msgid "Drag"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: ../src/common/paper.cpp:102
2788 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2789 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2790
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2792 msgid "END"
2793 msgstr "END"
2794
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2796 msgid "ENTER"
2797 msgstr "ENTER"
2798
2799 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2800 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2801 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2802
2803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2804 msgid "ESC"
2805 msgstr "ESC"
2806
2807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2808 msgid "ESCAPE"
2809 msgstr "ESCAPE"
2810
2811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2812 msgid "EXECUTE"
2813 msgstr "EXECUTE"
2814
2815 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Edit"
2818 msgstr "編集(&E)"
2819
2820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2821 msgid "Edit item"
2822 msgstr "項目の編集"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2828 msgid "Enable the height value."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Enable the maximum width value."
2835 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2836
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2839 msgid "Enable the minimum height value."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Enable the minimum width value."
2846 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2847
2848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2850 msgid "Enable the width value."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Enable vertical alignment."
2857 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2858
2859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2861 msgid "Enable vertical offset."
2862 msgstr ""
2863
2864 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2865 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Enables a background colour."
2868 msgstr "背景色"
2869
2870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Enter a box style name"
2873 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2874
2875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2876 msgid "Enter a character style name"
2877 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2878
2879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2880 msgid "Enter a list style name"
2881 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2882
2883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2884 msgid "Enter a new style name"
2885 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2886
2887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2888 msgid "Enter a paragraph style name"
2889 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2890
2891 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2892 #, c-format
2893 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2894 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2895
2896 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2897 msgid "Entries found"
2898 msgstr "候補が見つかりました"
2899
2900 #: ../src/common/paper.cpp:144
2901 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2902 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2903
2904 #: ../src/common/config.cpp:474
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2908 msgstr ""
2909 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2910
2911 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2912 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2913 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2914 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2915 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2916 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2917 msgid "Error"
2918 msgstr "エラー"
2919
2920 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2921 msgid "Error closing epoll descriptor"
2922 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2923
2924 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2925 msgid "Error closing kqueue instance"
2926 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2927
2928 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2929 msgid "Error creating directory"
2930 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2931
2932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2933 msgid "Error in reading image DIB."
2934 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2935
2936 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2937 #, c-format
2938 msgid "Error in resource: %s"
2939 msgstr "リソースにエラー: %s"
2940
2941 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2942 msgid "Error reading config options."
2943 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2944
2945 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2946 msgid "Error saving user configuration data."
2947 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2948
2949 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2950 msgid "Error while printing: "
2951 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2952
2953 #: ../src/common/log.cpp:226
2954 msgid "Error: "
2955 msgstr "エラー:"
2956
2957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2958 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2959 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2960
2961 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2962 msgid "Event queue overflowed"
2963 msgstr "イベントキューが溢れました"
2964
2965 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2968 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2969
2970 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Execute"
2973 msgstr "実行 (&E)"
2974
2975 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2976 #, c-format
2977 msgid "Execution of command '%s' failed"
2978 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2979
2980 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2981 #, c-format
2982 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2983 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2984
2985 #: ../src/common/paper.cpp:107
2986 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2987 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2988
2989 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2993 msgstr ""
2994 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
2995 "ません。"
2996
2997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2998 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2999 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3000
3001 #: ../src/html/chm.cpp:728
3002 #, c-format
3003 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3004 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3005
3006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
3007 msgid "F"
3008 msgstr "F"
3009
3010 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3011 msgid "Face Name"
3012 msgstr "フォント名"
3013
3014 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3015 msgid "Failed to access lock file."
3016 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3017
3018 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3019 #, c-format
3020 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3021 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3022
3023 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3024 #, c-format
3025 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3026 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3027
3028 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3029 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3030 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3031
3032 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3033 msgid "Failed to change video mode"
3034 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3035
3036 #: ../src/common/image.cpp:2943
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3039 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3040
3041 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3044 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3045
3046 #: ../src/common/filename.cpp:222
3047 msgid "Failed to close file handle"
3048 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3049
3050 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3053 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3054
3055 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3056 msgid "Failed to close the clipboard."
3057 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3058
3059 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3062 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3063
3064 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3065 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3066 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3067
3068 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3069 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3070 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3071
3072 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3075 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3076
3077 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3078 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3079 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3080
3081 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3084 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3085
3086 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3089 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3090
3091 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3094 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3095
3096 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3099 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3100
3101 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3102 msgid "Failed to create DDE string"
3103 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3104
3105 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3106 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3107 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3108
3109 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3110 msgid "Failed to create a temporary file name"
3111 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3112
3113 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3114 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3115 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3116
3117 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3120 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3121
3122 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3125 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3126
3127 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3128 msgid "Failed to create cursor."
3129 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3130
3131 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3134 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3135
3136 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Failed to create directory '%s'\n"
3140 "(Do you have the required permissions?)"
3141 msgstr ""
3142 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3143 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3144
3145 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3146 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3147 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3148
3149 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3152 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3153
3154 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3157 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3158
3159 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3160 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3161 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3162
3163 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3166 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3167
3168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3169 msgid "Failed to empty the clipboard."
3170 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3171
3172 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3173 msgid "Failed to enumerate video modes"
3174 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3175
3176 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3177 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3178 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3179
3180 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3183 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3184
3185 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3188 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3189
3190 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3191 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3192 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3193
3194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3197 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3198
3199 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3202 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3203
3204 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3207 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3208
3209 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3212 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3213
3214 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3215 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3216 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3217
3218 #: ../src/common/time.cpp:263
3219 msgid "Failed to get the local system time"
3220 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3221
3222 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3223 msgid "Failed to get the working directory"
3224 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3225
3226 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3227 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3228 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3229
3230 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3231 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3232 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3233
3234 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3235 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3236 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3237
3238 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3241 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3242
3243 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3244 msgid "Failed to insert text in the control."
3245 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3246
3247 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3250 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3251
3252 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3253 msgid "Failed to install signal handler"
3254 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3255
3256 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3257 msgid ""
3258 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3259 "program"
3260 msgstr ""
3261 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3262 "再起動してください。"
3263
3264 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to kill process %d"
3267 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3268
3269 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3272 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3273
3274 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to load image %d from stream."
3277 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3278
3279 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3282 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3283
3284 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3287 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3288
3289 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3290 msgid "Failed to load mpr.dll."
3291 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3292
3293 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3296 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3297
3298 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3301 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3302
3303 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3306 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3307
3308 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3311 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3312
3313 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3316 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3317
3318 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3321 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3322
3323 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3324 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3325 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3326
3327 #: ../src/common/filename.cpp:205
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3330 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3331
3332 #: ../src/common/filename.cpp:210
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3335 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3336
3337 #: ../src/html/chm.cpp:142
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3340 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3341
3342 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3345 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3346
3347 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3350 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3351
3352 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3355 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3356
3357 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3358 msgid "Failed to open temporary file."
3359 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3360
3361 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3362 msgid "Failed to open the clipboard."
3363 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3364
3365 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3368 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3369
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3371 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3373
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3375 msgid "Failed to read PID from lock file."
3376 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3377
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3379 msgid "Failed to read config options."
3380 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3381
3382 #: ../src/common/docview.cpp:680
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3386
3387 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3388 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3390
3391 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3392 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3394
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3396 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3398
3399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3400 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3402
3403 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3407
3408 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3412
3413 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3417
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3422
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3427
3428 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3432
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3437 "exists."
3438 msgstr ""
3439 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3440 "ています。"
3441
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3446
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3448 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3450
3451 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3455
3456 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3457 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3459
3460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3461 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3463
3464 #: ../src/common/docview.cpp:651
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3468
3469 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3473
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3475 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3477
3478 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3482
3483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3484 msgid "Failed to set clipboard data."
3485 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3486
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3491
3492 #: ../src/common/file.cpp:549
3493 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3494 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3495
3496 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3497 msgid "Failed to set text in the text control."
3498 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3499
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to set thread priority %d."
3503 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3504
3505 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3506 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3507 msgstr ""
3508
3509 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3512 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3513
3514 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3515 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3516 msgstr ""
3517 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3518
3519 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3520 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3521 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3522
3523 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3524 msgid "Failed to terminate a thread."
3525 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3526
3527 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3528 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3529 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3530
3531 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3534 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3535
3536 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3539 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3540
3541 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3544 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3545
3546 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3549 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3550
3551 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3554 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3555
3556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3557 msgid "Failed to update user configuration file."
3558 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3559
3560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3563 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3564
3565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3568 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3569
3570 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3571 msgid "False"
3572 msgstr "偽"
3573
3574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3575 msgid "Family"
3576 msgstr "フォントファミリー"
3577
3578 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3579 msgid "File"
3580 msgstr "ファイル"
3581
3582 #: ../src/common/docview.cpp:668
3583 #, c-format
3584 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3585 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3586
3587 #: ../src/common/docview.cpp:645
3588 #, c-format
3589 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3590 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3591
3592 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3593 #, c-format
3594 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3595 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3596
3597 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "File '%s' already exists.\n"
3601 "Do you want to replace it?"
3602 msgstr ""
3603 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3604 "置き換えますか?"
3605
3606 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3609 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3610
3611 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3614 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3615
3616 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3617 msgid "File couldn't be loaded."
3618 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3619
3620 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3621 #, c-format
3622 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3623 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3624
3625 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3626 msgid "File error"
3627 msgstr "ファイルエラー"
3628
3629 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3630 msgid "File name exists already."
3631 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3632
3633 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3634 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3635 msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3636
3637 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3638 msgid "Files"
3639 msgstr "ファイル"
3640
3641 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3642 #, c-format
3643 msgid "Files (%s)"
3644 msgstr "ファイル (%s)"
3645
3646 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3647 msgid "Filter"
3648 msgstr "フィルター"
3649
3650 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3651 msgid "Find"
3652 msgstr "検索"
3653
3654 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3655 #, fuzzy
3656 msgid "First"
3657 msgstr "最初 (&F)"
3658
3659 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3660 #, fuzzy
3661 msgid "First page"
3662 msgstr "次のページ"
3663
3664 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3665 msgid "Fixed font:"
3666 msgstr "固定幅フォント:"
3667
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3669 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3670 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3671
3672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3673 msgid "Floating"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Floppy"
3679 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3680
3681 #: ../src/common/paper.cpp:113
3682 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3683 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3684
3685 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3687 msgid "Font"
3688 msgstr "フォント"
3689
3690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3691 msgid "Font &weight:"
3692 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3693
3694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3695 msgid "Font size:"
3696 msgstr "フォントの大きさ:"
3697
3698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3699 msgid "Font st&yle:"
3700 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3701
3702 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3703 msgid "Font:"
3704 msgstr "フォント:"
3705
3706 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3707 #, c-format
3708 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3709 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3710
3711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3712 msgid "Fork failed"
3713 msgstr "フォークに失敗しました"
3714
3715 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Forward"
3718 msgstr "進行 (&F)"
3719
3720 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3721 msgid "Forward hrefs are not supported"
3722 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3723
3724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3725 #, c-format
3726 msgid "Found %i matches"
3727 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3728
3729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3730 msgid "From:"
3731 msgstr "開始ページ:"
3732
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3734 msgid "GIF: Invalid gif index."
3735 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3736
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3738 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3739 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3740
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3742 msgid "GIF: error in GIF image format."
3743 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3744
3745 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3746 msgid "GIF: not enough memory."
3747 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3748
3749 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3750 msgid "GIF: unknown error!!!"
3751 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3752
3753 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3754 msgid ""
3755 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3756 "please install GTK+ 2.12 or later."
3757 msgstr ""
3758
3759 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3760 msgid "GTK+ theme"
3761 msgstr "GTK+ テーマ"
3762
3763 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3764 msgid "Generic PostScript"
3765 msgstr "汎用 PostScipt"
3766
3767 #: ../src/common/paper.cpp:137
3768 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3769 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3770
3771 #: ../src/common/paper.cpp:136
3772 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3773 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3774
3775 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3776 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3777 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3778
3779 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3780 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3781 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3782
3783 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3784 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3785 msgstr ""
3786 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3787
3788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3789 msgid "Go back"
3790 msgstr "戻る"
3791
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3793 msgid "Go forward"
3794 msgstr "進む"
3795
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3797 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3798 msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3799
3800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3801 msgid "Go to home directory"
3802 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3803
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3805 msgid "Go to parent directory"
3806 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3807
3808 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3809 msgid "Graphics art by "
3810 msgstr "デザイナー"
3811
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3813 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3814 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3815
3816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3817 msgid "Groove"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3821 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3822 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3823
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3825 msgid "HELP"
3826 msgstr "HELP"
3827
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3829 msgid "HOME"
3830 msgstr "HOME"
3831
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3833 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3834 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3835
3836 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3837 #, c-format
3838 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3839 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3840
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3842 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3843 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3844
3845 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Harddisk"
3848 msgstr "ハードディスク (&H)"
3849
3850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3851 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3852 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3853
3854 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3855 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3856 msgid "Help"
3857 msgstr "ヘルプ"
3858
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3860 msgid "Help Browser Options"
3861 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3862
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3864 msgid "Help Index"
3865 msgstr "ヘルプの索引"
3866
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3868 msgid "Help Printing"
3869 msgstr "ヘルプの印刷"
3870
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3872 msgid "Help Topics"
3873 msgstr "ヘルプトピック"
3874
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3876 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3877 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3878
3879 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3880 #, c-format
3881 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3882 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3883
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3885 #, c-format
3886 msgid "Help file \"%s\" not found."
3887 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3888
3889 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3890 #, c-format
3891 msgid "Help: %s"
3892 msgstr "ヘルプ: %s"
3893
3894 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid "Hide %s"
3897 msgstr "ヘルプ: %s"
3898
3899 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3900 msgid "Hide Others"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3904 msgid "Hide this notification message."
3905 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3906
3907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3908 msgid "Home"
3909 msgstr "ホーム"
3910
3911 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3912 msgid "Home directory"
3913 msgstr "ホームディレクトリー"
3914
3915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3917 msgid "How the object will float relative to the text."
3918 msgstr ""
3919
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3921 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3922 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3923
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3928 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3929 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3930
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3932 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3933 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3934
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3936 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3937 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3938
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3940 msgid "ICO: Invalid icon index."
3941 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3942
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3944 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3945 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3946
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3948 msgid "IFF: error in IFF image format."
3949 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3950
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3952 msgid "IFF: not enough memory."
3953 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3954
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3956 msgid "IFF: unknown error!!!"
3957 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
3958
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3960 msgid "INS"
3961 msgstr "INS"
3962
3963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3964 msgid "INSERT"
3965 msgstr "INSERT"
3966
3967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3968 msgid "ISO-2022-JP"
3969 msgstr "ISO-2022-JP"
3970
3971 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3972 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3973 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
3974
3975 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3976 msgid ""
3977 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3978 "narrow."
3979 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
3980
3981 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3982 msgid ""
3983 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3984 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3985 msgstr ""
3986 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
3987 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
3988
3989 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3990 msgid ""
3991 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3992 "\"Cancel\" button,\n"
3993 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3994 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3995 msgstr ""
3996 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
3997 "てください。\n"
3998 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
3999 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4000
4001 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4002 #, c-format
4003 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4004 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4005
4006 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4007 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4008 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4009
4010 #: ../src/common/xti.cpp:514
4011 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4012 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4013
4014 #: ../src/common/xti.cpp:502
4015 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4016 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4017
4018 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4019 msgid "Illegal directory name."
4020 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4021
4022 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4023 msgid "Illegal file specification."
4024 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4025
4026 #: ../src/common/image.cpp:2054
4027 msgid "Image and mask have different sizes."
4028 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4029
4030 #: ../src/common/image.cpp:2410
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "Image file is not of type %d."
4033 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4034
4035 #: ../src/common/image.cpp:2540
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Image is not of type %s."
4038 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4039
4040 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4041 msgid ""
4042 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4043 "Please reinstall riched32.dll"
4044 msgstr ""
4045 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4046 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4047
4048 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4049 msgid "Impossible to get child process input"
4050 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4051
4052 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4053 #, c-format
4054 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4055 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4056
4057 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4058 #, c-format
4059 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4060 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4061
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4063 #, c-format
4064 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4065 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4066
4067 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4068 #, c-format
4069 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4070 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4071
4072 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4073 msgid "Incorrect number of arguments."
4074 msgstr ""
4075
4076 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4077 msgid "Indent"
4078 msgstr "字下げ"
4079
4080 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4081 msgid "Indents && Spacing"
4082 msgstr "字下げと間隔"
4083
4084 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4085 msgid "Index"
4086 msgstr "索引"
4087
4088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4089 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4090 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4091
4092 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Info"
4095 msgstr "情報 (&I)"
4096
4097 #: ../src/common/init.cpp:261
4098 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4099 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4100
4101 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4102 msgid "Insert"
4103 msgstr "挿入"
4104
4105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4107 msgid "Insert Image"
4108 msgstr "画像の挿入"
4109
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Insert Object"
4113 msgstr "テキストの挿入"
4114
4115 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4119 msgid "Insert Text"
4120 msgstr "テキストの挿入"
4121
4122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4123 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4126 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4127
4128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Inset"
4131 msgstr "挿入"
4132
4133 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4134 #, c-format
4135 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4136 msgstr ""
4137 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4138 "い。"
4139
4140 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4141 msgid "Invalid TIFF image index."
4142 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4143
4144 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4145 msgid "Invalid data view item"
4146 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4147
4148 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4149 #, c-format
4150 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4151 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4152
4153 #: ../src/x11/app.cpp:122
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4156 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4157
4158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4159 #, c-format
4160 msgid "Invalid lock file '%s'."
4161 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4162
4163 #: ../src/common/translation.cpp:955
4164 msgid "Invalid message catalog."
4165 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4166
4167 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4168 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4169 msgstr ""
4170 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4171
4172 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4173 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4174 msgstr ""
4175 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4176
4177 #: ../src/common/regex.cpp:314
4178 #, c-format
4179 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4180 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4181
4182 #: ../src/common/config.cpp:227
4183 #, c-format
4184 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4185 msgstr ""
4186
4187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4188 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4189 msgid "Italic"
4190 msgstr "イタリック"
4191
4192 #: ../src/common/paper.cpp:132
4193 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4194 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4195
4196 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4197 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4198 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4199
4200 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4201 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4202 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4203
4204 #: ../src/common/paper.cpp:165
4205 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4206 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4207
4208 #: ../src/common/paper.cpp:169
4209 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4210 msgstr "長形3号"
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:182
4213 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4214 msgstr "長形3号横置き"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:170
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4218 msgstr "長形4号"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:183
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4222 msgstr "長形4号横置き"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:167
4225 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4226 msgstr "角形2号"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:180
4229 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4230 msgstr "角形2号横置き"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:168
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4234 msgstr "角形3号"
4235
4236 #: ../src/common/paper.cpp:181
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4238 msgstr "角形3号横置き"
4239
4240 #: ../src/common/paper.cpp:187
4241 msgid "Japanese Envelope You #4"
4242 msgstr "洋形4号"
4243
4244 #: ../src/common/paper.cpp:188
4245 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4246 msgstr "洋形4号横置き"
4247
4248 #: ../src/common/paper.cpp:140
4249 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4250 msgstr "はがき 100×148mm"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:177
4253 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4254 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4255
4256 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Jump to"
4259 msgstr "移動 (&J)"
4260
4261 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4262 msgid "Justified"
4263 msgstr "両端揃え"
4264
4265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4269 msgid "Justify text left and right."
4270 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4271
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4273 msgid "KOI8-R"
4274 msgstr "KOI8-R"
4275
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4277 msgid "KOI8-U"
4278 msgstr "KOI8-U"
4279
4280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4281 msgid "KP_"
4282 msgstr "Num"
4283
4284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4285 msgid "KP_ADD"
4286 msgstr "Num+"
4287
4288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4289 msgid "KP_BEGIN"
4290 msgstr "KP_BEGIN"
4291
4292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4293 msgid "KP_DECIMAL"
4294 msgstr "KP_DECIMAL"
4295
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4297 msgid "KP_DELETE"
4298 msgstr "KP_DELETE"
4299
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4301 msgid "KP_DIVIDE"
4302 msgstr "Num/"
4303
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4305 msgid "KP_DOWN"
4306 msgstr "Num↓"
4307
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4309 msgid "KP_END"
4310 msgstr "NumEnd"
4311
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4313 msgid "KP_ENTER"
4314 msgstr "NumEnter"
4315
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4317 msgid "KP_EQUAL"
4318 msgstr "Num="
4319
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4321 msgid "KP_HOME"
4322 msgstr "NumHome"
4323
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4325 msgid "KP_INSERT"
4326 msgstr "NumInsert"
4327
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4329 msgid "KP_LEFT"
4330 msgstr "Num←"
4331
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4333 msgid "KP_MULTIPLY"
4334 msgstr "Num*"
4335
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4337 msgid "KP_NEXT"
4338 msgstr "KP_NEXT"
4339
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4341 msgid "KP_PAGEDOWN"
4342 msgstr "NumPageDown"
4343
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4345 msgid "KP_PAGEUP"
4346 msgstr "NumPageUp"
4347
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4349 msgid "KP_PRIOR"
4350 msgstr "KP_PRIOR"
4351
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4353 msgid "KP_RIGHT"
4354 msgstr "Num→"
4355
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4357 msgid "KP_SEPARATOR"
4358 msgstr "KP_SEPARATOR"
4359
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4361 msgid "KP_SPACE"
4362 msgstr "KP_SPACE"
4363
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4365 msgid "KP_SUBTRACT"
4366 msgstr "Num-"
4367
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4369 msgid "KP_TAB"
4370 msgstr "KP_TAB"
4371
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4373 msgid "KP_UP"
4374 msgstr "Num↑"
4375
4376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4377 msgid "L&ine spacing:"
4378 msgstr "行間隔 (&I):"
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4381 msgid "LEFT"
4382 msgstr "←"
4383
4384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4385 msgid "Landscape"
4386 msgstr "横置き"
4387
4388 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Last"
4391 msgstr "最後 (&L)"
4392
4393 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Last page"
4396 msgstr "次のページ"
4397
4398 #: ../src/common/log.cpp:312
4399 #, c-format
4400 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4401 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4402 msgstr[0] ""
4403
4404 #: ../src/common/paper.cpp:105
4405 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4406 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4407
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4414 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4415 msgid "Left"
4416 msgstr "左"
4417
4418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4420 msgid "Left (&first line):"
4421 msgstr "左-一行目 (&F):"
4422
4423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4424 msgid "Left margin (mm):"
4425 msgstr "余白-左 (mm):"
4426
4427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4431 msgid "Left-align text."
4432 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4433
4434 #: ../src/common/paper.cpp:146
4435 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4436 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4437
4438 #: ../src/common/paper.cpp:98
4439 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4440 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4441
4442 #: ../src/common/paper.cpp:145
4443 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4444 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4445
4446 #: ../src/common/paper.cpp:151
4447 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4448 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4449
4450 #: ../src/common/paper.cpp:154
4451 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4452 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4453
4454 #: ../src/common/paper.cpp:171
4455 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4456 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4457
4458 #: ../src/common/paper.cpp:103
4459 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4460 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:149
4463 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4464 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4465
4466 #: ../src/common/paper.cpp:97
4467 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4468 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4469
4470 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4471 msgid "License"
4472 msgstr "許諾"
4473
4474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4475 msgid "Light"
4476 msgstr "軽量"
4477
4478 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4479 #, c-format
4480 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4481 msgstr ""
4482 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4483
4484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4485 msgid "Line spacing:"
4486 msgstr "行間隔:"
4487
4488 #: ../src/html/chm.cpp:841
4489 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4490 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4491
4492 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4493 msgid "List Style"
4494 msgstr "リストスタイル"
4495
4496 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4497 msgid "List styles"
4498 msgstr "リストスタイル"
4499
4500 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4502 msgid "Lists font sizes in points."
4503 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4504
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4507 msgid "Lists the available fonts."
4508 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4509
4510 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4511 #, c-format
4512 msgid "Load %s file"
4513 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4514
4515 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4516 msgid "Loading : "
4517 msgstr "読み取り中 : "
4518
4519 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4520 #, c-format
4521 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4522 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4523
4524 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4525 #, c-format
4526 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4527 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4528
4529 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4530 #, c-format
4531 msgid "Log saved to the file '%s'."
4532 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4533
4534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4535 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4536 msgid "Lower case letters"
4537 msgstr "小文字単語"
4538
4539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4540 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4541 msgid "Lower case roman numerals"
4542 msgstr "小文字ローマ数字"
4543
4544 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4545 msgid "MDI child"
4546 msgstr "MDI子ウィンドウ"
4547
4548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4549 msgid "MENU"
4550 msgstr "MENU"
4551
4552 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4553 msgid ""
4554 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4555 "not installed on this machine. Please install it."
4556 msgstr ""
4557 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4558 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4559
4560 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4561 msgid "Ma&ximize"
4562 msgstr "最大化 (&X)"
4563
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4565 msgid "MacArabic"
4566 msgstr "MacArabic"
4567
4568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4569 msgid "MacArmenian"
4570 msgstr "MacArmenian"
4571
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4573 msgid "MacBengali"
4574 msgstr "MacBengali"
4575
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4577 msgid "MacBurmese"
4578 msgstr "MacBurmese"
4579
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4581 msgid "MacCeltic"
4582 msgstr "MacCeltic"
4583
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4585 msgid "MacCentralEurRoman"
4586 msgstr "MacCentralEurRoman"
4587
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4589 msgid "MacChineseSimp"
4590 msgstr "MacChineseSimp"
4591
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4593 msgid "MacChineseTrad"
4594 msgstr "MacChineseTrad"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4597 msgid "MacCroatian"
4598 msgstr "MacCroatian"
4599
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4601 msgid "MacCyrillic"
4602 msgstr "MacCyrillic"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4605 msgid "MacDevanagari"
4606 msgstr "MacDevanagari"
4607
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4609 msgid "MacDingbats"
4610 msgstr "MacDingbats"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4613 msgid "MacEthiopic"
4614 msgstr "MacEthiopic"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4617 msgid "MacExtArabic"
4618 msgstr "MacExtArabic"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4621 msgid "MacGaelic"
4622 msgstr "MacGaelic"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4625 msgid "MacGeorgian"
4626 msgstr "MacGeorgian"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4629 msgid "MacGreek"
4630 msgstr "MacGreek"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4633 msgid "MacGujarati"
4634 msgstr "MacGujarati"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4637 msgid "MacGurmukhi"
4638 msgstr "MacGurmukhi"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4641 msgid "MacHebrew"
4642 msgstr "MacHebrew"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4645 msgid "MacIcelandic"
4646 msgstr "MacIcelandic"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4649 msgid "MacJapanese"
4650 msgstr "MacJapanese"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4653 msgid "MacKannada"
4654 msgstr "MacKannada"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4657 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4658 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4661 msgid "MacKhmer"
4662 msgstr "MacKhmer"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4665 msgid "MacKorean"
4666 msgstr "MacKorean"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4669 msgid "MacLaotian"
4670 msgstr "MacLaotian"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4673 msgid "MacMalayalam"
4674 msgstr "MacMalayalam"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4677 msgid "MacMongolian"
4678 msgstr "MacMongolian"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4681 msgid "MacOriya"
4682 msgstr "MacOriya"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4685 msgid "MacRoman"
4686 msgstr "MacRoman"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4689 msgid "MacRomanian"
4690 msgstr "MacRomanian"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4693 msgid "MacSinhalese"
4694 msgstr "MacSinhalese"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4697 msgid "MacSymbol"
4698 msgstr "MacSymbol"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4701 msgid "MacTamil"
4702 msgstr "MacTamil"
4703
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4705 msgid "MacTelugu"
4706 msgstr "MacTelugu"
4707
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4709 msgid "MacThai"
4710 msgstr "MacThai"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4713 msgid "MacTibetan"
4714 msgstr "MacTibetan"
4715
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4717 msgid "MacTurkish"
4718 msgstr "MacTurkish"
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4721 msgid "MacVietnamese"
4722 msgstr "MacVietnamese"
4723
4724 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4725 msgid "Make a selection:"
4726 msgstr "選択してください:"
4727
4728 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Margins"
4732 msgstr "MacGeorgian"
4733
4734 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4735 msgid "Match case"
4736 msgstr "大文字小文字を区別"
4737
4738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Max height:"
4741 msgstr "ウエイト (&W):"
4742
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Max width:"
4746 msgstr "置換先:"
4747
4748 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4749 #, c-format
4750 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4751 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4752
4753 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4754 msgid "Menu"
4755 msgstr "メニュー"
4756
4757 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Message"
4760 msgstr "%s からの通知"
4761
4762 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4763 msgid "Metal theme"
4764 msgstr "メタルテーマ"
4765
4766 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4767 msgid "Method or property not found."
4768 msgstr ""
4769
4770 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4771 msgid "Mi&nimize"
4772 msgstr "最小化 (&N)"
4773
4774 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Min height:"
4777 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4778
4779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4780 msgid "Min width:"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4784 msgid "Missing a required parameter."
4785 msgstr ""
4786
4787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4788 msgid "Modern"
4789 msgstr "Modern"
4790
4791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4792 msgid "Modified"
4793 msgstr "更新"
4794
4795 #: ../src/common/module.cpp:134
4796 #, c-format
4797 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4798 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4799
4800 #: ../src/common/paper.cpp:133
4801 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4802 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4803
4804 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4805 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4806 msgstr ""
4807
4808 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4809 msgid "Move down"
4810 msgstr "下に移動"
4811
4812 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4813 msgid "Move up"
4814 msgstr "上に移動"
4815
4816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4820 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4821
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4826 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4827
4828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4829 msgid "Multiple Cell Properties"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4833 msgid "NUM_LOCK"
4834 msgstr "NumLock"
4835
4836 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4837 msgid "Name"
4838 msgstr "名前"
4839
4840 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Network"
4843 msgstr "ネットワーク (&N)"
4844
4845 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4846 #, fuzzy
4847 msgid "New"
4848 msgstr "新規作成 (&N)"
4849
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4851 #, fuzzy
4852 msgid "New &Box Style..."
4853 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4854
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4856 msgid "New &Character Style..."
4857 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4860 msgid "New &List Style..."
4861 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4864 msgid "New &Paragraph Style..."
4865 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4866
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4877 msgid "New Style"
4878 msgstr "新規スタイル"
4879
4880 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4881 msgid "New directory"
4882 msgstr "新規ディレクトリー"
4883
4884 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4885 msgid "New item"
4886 msgstr "新規項目"
4887
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4890 msgid "NewName"
4891 msgstr "新しい名前"
4892
4893 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4894 msgid "Next"
4895 msgstr "次"
4896
4897 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4898 msgid "Next page"
4899 msgstr "次のページ"
4900
4901 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4902 msgid "No"
4903 msgstr "いいえ"
4904
4905 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4906 #, c-format
4907 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4908 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4909
4910 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4911 #, c-format
4912 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4913 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4914
4915 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4916 msgid "No column existing."
4917 msgstr "列がありません。"
4918
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4920 msgid "No column for the specified column existing."
4921 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4922
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4924 msgid "No column for the specified column position existing."
4925 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4926
4927 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4928 msgid "No default application configured for HTML files."
4929 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4930
4931 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4932 msgid "No entries found."
4933 msgstr "項目が見つかりません。"
4934
4935 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4939 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4940 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4941 "one)?"
4942 msgstr ""
4943 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4944 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4945 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4946
4947 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4951 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4952 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4953 msgstr ""
4954 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4955 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
4956 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
4957
4958 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4959 msgid "No handler found for animation type."
4960 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
4961
4962 #: ../src/common/image.cpp:2392
4963 msgid "No handler found for image type."
4964 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
4965
4966 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4967 #: ../src/common/image.cpp:2564
4968 #, c-format
4969 msgid "No image handler for type %d defined."
4970 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4971
4972 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4973 #, c-format
4974 msgid "No image handler for type %s defined."
4975 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4976
4977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4978 msgid "No matching page found yet"
4979 msgstr "一致するページがまだありません。"
4980
4981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4982 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4983 msgstr ""
4984 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
4985
4986 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4987 msgid "No renderer specified for column."
4988 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
4989
4990 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4991 msgid "No sound"
4992 msgstr "音声なし"
4993
4994 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4995 msgid "No unused colour in image being masked."
4996 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
4997
4998 #: ../src/common/image.cpp:3040
4999 msgid "No unused colour in image."
5000 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5001
5002 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5003 #, c-format
5004 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5005 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5006
5007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5009 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5011 #, fuzzy
5012 msgid "None"
5013 msgstr "(なし)"
5014
5015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5016 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5017 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5018
5019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5020 msgid "Normal"
5021 msgstr "通常"
5022
5023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5024 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5025 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5026
5027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5028 msgid "Normal font:"
5029 msgstr "通常のフォント:"
5030
5031 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5032 #, c-format
5033 msgid "Not %s"
5034 msgstr "%sではない"
5035
5036 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5037 msgid "Not available"
5038 msgstr "利用できません"
5039
5040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5041 msgid "Not underlined"
5042 msgstr "下線なし"
5043
5044 #: ../src/common/paper.cpp:117
5045 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5046 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5047
5048 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5049 msgid "Notice"
5050 msgstr "お知らせ"
5051
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5053 msgid "Number of columns could not be determined."
5054 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5055
5056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5058 msgid "Numbered outline"
5059 msgstr "番号付きアウトライン"
5060
5061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5062 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5063 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5064 msgid "OK"
5065 msgstr "OK"
5066
5067 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5068 #, c-format
5069 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Object Properties"
5075 msgstr "プロパティー (&P)"
5076
5077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5078 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5079 msgstr ""
5080
5081 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5082 msgid "Objects must have an id attribute"
5083 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5084
5085 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5086 msgid "Open File"
5087 msgstr "ファイルを開く"
5088
5089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5090 msgid "Open HTML document"
5091 msgstr "HTML文書を開く"
5092
5093 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5094 #, c-format
5095 msgid "Open file \"%s\""
5096 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5097
5098 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Open..."
5101 msgstr "開く (&O) ..."
5102
5103 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5104 #, c-format
5105 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5106 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5107
5108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5110 msgid "Operation not permitted."
5111 msgstr "処理が許可されていません。"
5112
5113 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "Option '%s' can't be negated"
5116 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5117
5118 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5119 #, c-format
5120 msgid "Option '%s' requires a value."
5121 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5122
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5124 #, c-format
5125 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5126 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5127
5128 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5129 msgid "Options"
5130 msgstr "オプション"
5131
5132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5133 msgid "Orientation"
5134 msgstr "向き"
5135
5136 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5137 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5138 msgstr ""
5139 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5140 "す。"
5141
5142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Outline"
5146 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5147
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5149 msgid "Outset"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5153 msgid "Overflow while coercing argument values."
5154 msgstr ""
5155
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5157 msgid "PAGEDOWN"
5158 msgstr "PAGEDOWN"
5159
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5161 msgid "PAGEUP"
5162 msgstr "PAGEUP"
5163
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5165 msgid "PAUSE"
5166 msgstr "PAUSE"
5167
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5169 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5170 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5171
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5173 msgid "PCX: image format unsupported"
5174 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5175
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5177 msgid "PCX: invalid image"
5178 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5179
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5181 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5182 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5183
5184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5185 msgid "PCX: unknown error !!!"
5186 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5187
5188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5189 msgid "PCX: version number too low"
5190 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5191
5192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5193 msgid "PGDN"
5194 msgstr "PGDN"
5195
5196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5197 msgid "PGUP"
5198 msgstr "PGUP"
5199
5200 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5201 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5202 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5203
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5205 msgid "PNM: File format is not recognized."
5206 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5207
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5210 msgid "PNM: File seems truncated."
5211 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5212
5213 #: ../src/common/paper.cpp:189
5214 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:202
5218 msgid "PRC 16K Rotated"
5219 msgstr "中国 16K 横置き"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:190
5222 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:203
5226 msgid "PRC 32K Rotated"
5227 msgstr "中国 32K 横置き"
5228
5229 #: ../src/common/paper.cpp:191
5230 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5231 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5232
5233 #: ../src/common/paper.cpp:204
5234 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5235 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:192
5238 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5239 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:205
5242 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5243 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:201
5246 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5247 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:214
5250 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5251 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5252
5253 #: ../src/common/paper.cpp:193
5254 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5255 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5256
5257 #: ../src/common/paper.cpp:206
5258 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5259 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:194
5262 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5263 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:207
5266 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5267 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5268
5269 #: ../src/common/paper.cpp:195
5270 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5271 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5272
5273 #: ../src/common/paper.cpp:208
5274 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5275 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5276
5277 #: ../src/common/paper.cpp:196
5278 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5279 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5280
5281 #: ../src/common/paper.cpp:209
5282 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5283 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5284
5285 #: ../src/common/paper.cpp:197
5286 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5287 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5288
5289 #: ../src/common/paper.cpp:210
5290 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5291 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5292
5293 #: ../src/common/paper.cpp:198
5294 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5295 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5296
5297 #: ../src/common/paper.cpp:211
5298 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5299 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:199
5302 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5303 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5304
5305 #: ../src/common/paper.cpp:212
5306 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5307 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5308
5309 #: ../src/common/paper.cpp:200
5310 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5311 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5312
5313 #: ../src/common/paper.cpp:213
5314 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5315 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5316
5317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5318 msgid "PRINT"
5319 msgstr "PrintScreen"
5320
5321 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Padding"
5324 msgstr "読み取り"
5325
5326 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5327 #, c-format
5328 msgid "Page %d"
5329 msgstr "%dページ"
5330
5331 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5332 #, c-format
5333 msgid "Page %d of %d"
5334 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5335
5336 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5337 msgid "Page Setup"
5338 msgstr "ページの設定"
5339
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5341 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5342 msgid "Page setup"
5343 msgstr "ページの設定"
5344
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5346 msgid "Pages"
5347 msgstr "指定"
5348
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5352 msgid "Paper size"
5353 msgstr "用紙サイズ"
5354
5355 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5356 msgid "Paragraph styles"
5357 msgstr "段落スタイル"
5358
5359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5360 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5361 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5362
5363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5364 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5365 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5366
5367 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5368 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5369 msgid "Paste"
5370 msgstr "貼り付け"
5371
5372 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5373 msgid "Paste selection"
5374 msgstr "選択部分を貼り付け"
5375
5376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5377 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5378 msgid "Peri&od"
5379 msgstr "ピリオド (&O)"
5380
5381 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5382 msgid "Permissions"
5383 msgstr "パーミッション"
5384
5385 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Picture Properties"
5388 msgstr "プロパティー (&P)"
5389
5390 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5391 msgid "Pipe creation failed"
5392 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5393
5394 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5395 msgid "Please choose a valid font."
5396 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5397
5398 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5399 msgid "Please choose an existing file."
5400 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5401
5402 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5403 msgid "Please choose the page to display:"
5404 msgstr "表示するページを選んでください:"
5405
5406 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5407 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5408 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5409
5410 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5414 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5415 "or this program won't operate correctly."
5416 msgstr ""
5417 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5418 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5419 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5420
5421 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5422 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5423 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5424
5425 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5426 msgid "Please wait while printing\n"
5427 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5428
5429 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5430 msgid "Point Size"
5431 msgstr "大きさ(ポイント):"
5432
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5439 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5440 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5441
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5447 msgid "Pointer to model not set correctly."
5448 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5449
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5451 msgid "Portrait"
5452 msgstr "縦置き"
5453
5454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Position"
5457 msgstr "印刷"
5458
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5460 msgid "PostScript file"
5461 msgstr "PostScript ファイル"
5462
5463 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Preferences"
5466 msgstr "設定 (&P)"
5467
5468 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Preferences..."
5471 msgstr "設定 (&P)"
5472
5473 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Preview..."
5476 msgstr " プレビュー"
5477
5478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5480 msgid "Preview:"
5481 msgstr "プレビュー:"
5482
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5484 msgid "Previous page"
5485 msgstr "前のページ"
5486
5487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5489 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5490 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5491 msgid "Print"
5492 msgstr "印刷"
5493
5494 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5495 msgid "Print Preview"
5496 msgstr "印刷プレビュー"
5497
5498 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5499 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5500 msgid "Print Preview Failure"
5501 msgstr "印刷プレビュー失敗"
5502
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5504 msgid "Print Range"
5505 msgstr "印刷範囲"
5506
5507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5508 msgid "Print Setup"
5509 msgstr "印刷設定"
5510
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5512 msgid "Print in colour"
5513 msgstr "カラー印刷"
5514
5515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5516 msgid "Print preview"
5517 msgstr "印刷プレビュー"
5518
5519 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5520 msgid "Print preview creation failed."
5521 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5522
5523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5524 msgid "Print spooling"
5525 msgstr "印刷予約設定"
5526
5527 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5528 msgid "Print this page"
5529 msgstr "このページを印刷"
5530
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5532 msgid "Print to File"
5533 msgstr "ファイルへ印刷"
5534
5535 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Print..."
5538 msgstr "印刷 (&P) ..."
5539
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5541 msgid "Printer"
5542 msgstr "プリンター"
5543
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5545 msgid "Printer command:"
5546 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5547
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5549 msgid "Printer options"
5550 msgstr "プリンターのオプション"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5553 msgid "Printer options:"
5554 msgstr "プリンターのオプション:"
5555
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5557 msgid "Printer..."
5558 msgstr "プリンター ..."
5559
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5561 msgid "Printer:"
5562 msgstr "プリンター:"
5563
5564 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5565 msgid "Printing"
5566 msgstr "印刷"
5567
5568 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5569 msgid "Printing "
5570 msgstr "印刷"
5571
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5573 msgid "Printing Error"
5574 msgstr "印刷エラー"
5575
5576 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5577 #, c-format
5578 msgid "Printing page %d..."
5579 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5580
5581 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5582 msgid "Printing..."
5583 msgstr "印刷中 ..."
5584
5585 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5586 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5587 msgid "Printout"
5588 msgstr "印刷出力"
5589
5590 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5594 msgstr ""
5595 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5596 "ます。"
5597
5598 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5599 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5600 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5601
5602 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Properties"
5605 msgstr "プロパティー (&P)"
5606
5607 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5608 msgid "Property"
5609 msgstr "プロパティー"
5610
5611 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Property Error"
5614 msgstr "プロパティー"
5615
5616 #: ../src/common/paper.cpp:114
5617 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5618 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5619
5620 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5621 msgid "Question"
5622 msgstr "お尋ねします"
5623
5624 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Quit"
5627 msgstr "終了 (&Q)"
5628
5629 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid "Quit %s"
5632 msgstr "終了 (&Q)"
5633
5634 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5635 msgid "Quit this program"
5636 msgstr "このプログラムを終了します"
5637
5638 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5639 msgid "RETURN"
5640 msgstr "RETURN"
5641
5642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5643 msgid "RIGHT"
5644 msgstr "→"
5645
5646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5647 #, fuzzy
5648 msgid "RawCtrl+"
5649 msgstr "Ctrl+"
5650
5651 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5652 #, c-format
5653 msgid "Read error on file '%s'"
5654 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5655
5656 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5657 msgid "Ready"
5658 msgstr "準備完了"
5659
5660 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5661 msgid "Redo"
5662 msgstr "再実行"
5663
5664 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5665 msgid "Redo last action"
5666 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5667
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5669 msgid "Refresh"
5670 msgstr "更新"
5671
5672 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5673 #, c-format
5674 msgid "Registry key '%s' already exists."
5675 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5676
5677 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5678 #, c-format
5679 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5680 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5681
5682 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5686 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5687 "operation aborted."
5688 msgstr ""
5689 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5690 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5691 "処理を中断しました。"
5692
5693 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5694 #, c-format
5695 msgid "Registry value '%s' already exists."
5696 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5697
5698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5700 msgid "Regular"
5701 msgstr "通常"
5702
5703 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5704 msgid "Relevant entries:"
5705 msgstr "関連項目:"
5706
5707 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5708 msgid "Remove"
5709 msgstr "削除"
5710
5711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5712 msgid "Remove current page from bookmarks"
5713 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5714
5715 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5716 #, c-format
5717 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5718 msgstr ""
5719 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5720 "できません。"
5721
5722 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5723 msgid "Rendering failed."
5724 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5725
5726 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5727 msgid "Renumber List"
5728 msgstr "リスト連番の初期化"
5729
5730 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5731 msgid "Rep&lace"
5732 msgstr "置換(&L)"
5733
5734 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5735 msgid "Replace"
5736 msgstr "置換"
5737
5738 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5739 msgid "Replace &all"
5740 msgstr "すべて置換(&A)"
5741
5742 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5743 msgid "Replace selection"
5744 msgstr "選択範囲を置換します"
5745
5746 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5747 msgid "Replace with:"
5748 msgstr "置換先:"
5749
5750 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5751 msgid "Required information entry is empty."
5752 msgstr "必須情報項目が空です。"
5753
5754 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5755 #, c-format
5756 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5757 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5758
5759 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5760 msgid "Revert to Saved"
5761 msgstr "保存した状態まで戻します"
5762
5763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Ridge"
5766 msgstr "右"
5767
5768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5769 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5770 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5771 msgid "Right"
5772 msgstr "右"
5773
5774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5775 msgid "Right margin (mm):"
5776 msgstr "余白-右 (mm):"
5777
5778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5782 msgid "Right-align text."
5783 msgstr "右寄せにします。"
5784
5785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5786 msgid "Roman"
5787 msgstr "Roman"
5788
5789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5790 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5791 msgid "S&tandard bullet name:"
5792 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5793
5794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5795 msgid "SCROLL_LOCK"
5796 msgstr "ScrollLock"
5797
5798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5799 msgid "SELECT"
5800 msgstr "SELECT"
5801
5802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5803 msgid "SEPARATOR"
5804 msgstr "SEPARATOR"
5805
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5807 msgid "SNAPSHOT"
5808 msgstr "SNAPSHOT"
5809
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5811 msgid "SPACE"
5812 msgstr "SPACE"
5813
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5815 msgid "SPECIAL"
5816 msgstr "SPECIAL"
5817
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5819 msgid "SUBTRACT"
5820 msgstr "SUBTRACT"
5821
5822 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5823 msgid "Save"
5824 msgstr "保存"
5825
5826 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5827 #, c-format
5828 msgid "Save %s file"
5829 msgstr "%s ファイルを保存"
5830
5831 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5832 msgid "Save &As..."
5833 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5834
5835 #: ../src/common/docview.cpp:362
5836 msgid "Save As"
5837 msgstr "Save As"
5838
5839 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Save as"
5842 msgstr "Save As"
5843
5844 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5845 msgid "Save current document"
5846 msgstr "現在の文書を保存します"
5847
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5849 msgid "Save current document with a different filename"
5850 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5851
5852 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5853 msgid "Save log contents to file"
5854 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5855
5856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5857 msgid "Script"
5858 msgstr "Script"
5859
5860 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5862 msgid "Search"
5863 msgstr "検索"
5864
5865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5866 msgid ""
5867 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5868 "above"
5869 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5870
5871 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5872 msgid "Search direction"
5873 msgstr "検索の方向"
5874
5875 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5876 msgid "Search for:"
5877 msgstr "検索内容:"
5878
5879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5880 msgid "Search in all books"
5881 msgstr "すべてのブックを検索"
5882
5883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5884 msgid "Searching..."
5885 msgstr "検索中..."
5886
5887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5888 msgid "Sections"
5889 msgstr "セクション"
5890
5891 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5892 #, c-format
5893 msgid "Seek error on file '%s'"
5894 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5895
5896 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5897 #, c-format
5898 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5899 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5900
5901 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5902 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5903 msgid "Select &All"
5904 msgstr "すべて選択(&A)"
5905
5906 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5907 msgid "Select All"
5908 msgstr "すべて選択"
5909
5910 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5911 msgid "Select a document template"
5912 msgstr "文書の雛形を選んでください"
5913
5914 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5915 msgid "Select a document view"
5916 msgstr "文書ビューの選択"
5917
5918 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5919 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5920 msgid "Select regular or bold."
5921 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
5922
5923 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5924 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5925 msgid "Select regular or italic style."
5926 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
5927
5928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5930 msgid "Select underlining or no underlining."
5931 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
5932
5933 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5934 msgid "Selection"
5935 msgstr "選択"
5936
5937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5939 msgid "Selects the list level to edit."
5940 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
5941
5942 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5943 #, c-format
5944 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5945 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
5946
5947 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Set Cell Style"
5950 msgstr "スタイルの削除"
5951
5952 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5953 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5954 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
5955
5956 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5957 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5958 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
5959
5960 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5961 msgid "Setup..."
5962 msgstr "設定 ..."
5963
5964 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5965 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5966 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
5967
5968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5969 msgid "Shift+"
5970 msgstr "Shift+"
5971
5972 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5973 msgid "Show &hidden directories"
5974 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
5975
5976 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5977 msgid "Show &hidden files"
5978 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
5979
5980 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Show All"
5983 msgstr "すべて表示"
5984
5985 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5986 msgid "Show about dialog"
5987 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
5988
5989 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5990 msgid "Show all"
5991 msgstr "すべて表示"
5992
5993 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5994 msgid "Show all items in index"
5995 msgstr "索引に全項目を表示します"
5996
5997 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5998 msgid "Show hidden directories"
5999 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6000
6001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6002 msgid "Show/hide navigation panel"
6003 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6004
6005 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6006 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6007 msgid "Shows a Unicode subset."
6008 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6009
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6012 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6014 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6015 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6016
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6019 msgid "Shows a preview of the font settings."
6020 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6021
6022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6023 msgid "Shows a preview of the font."
6024 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6027 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6028 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6029 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6030
6031 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6032 msgid "Shows the font preview."
6033 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6034
6035 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6036 msgid "Simple monochrome theme"
6037 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6038
6039 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6041 msgid "Single"
6042 msgstr "1"
6043
6044 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6046 msgid "Size"
6047 msgstr "大きさ"
6048
6049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6050 msgid "Size:"
6051 msgstr "大きさ:"
6052
6053 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6054 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6055 msgid "Skip"
6056 msgstr "スキップ"
6057
6058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6059 msgid "Slant"
6060 msgstr "斜体"
6061
6062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Solid"
6065 msgstr "太字"
6066
6067 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6068 msgid "Sorry, could not open this file."
6069 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6070
6071 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6072 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6073 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6074
6075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6080 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6081 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6082
6083 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6084 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6085 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6086
6087 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6088 msgid "Sound data are in unsupported format."
6089 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6090
6091 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6092 #, c-format
6093 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6094 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6095
6096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6097 msgid "Spacing"
6098 msgstr "間隔"
6099
6100 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Spell Check"
6103 msgstr "スペルチェック (&S)"
6104
6105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6107 msgid "Standard"
6108 msgstr "標準"
6109
6110 #: ../src/common/paper.cpp:106
6111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6112 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6113
6114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6115 msgid "Status:"
6116 msgstr "状態:"
6117
6118 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Stop"
6121 msgstr "停止 (&S)"
6122
6123 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Strikethrough"
6126 msgstr "打ち消し線 (&S)"
6127
6128 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6129 #, c-format
6130 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6131 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6132
6133 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6134 msgid "Style"
6135 msgstr "スタイル"
6136
6137 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6138 msgid "Style Organiser"
6139 msgstr "スタイルの構成"
6140
6141 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6142 msgid "Style:"
6143 msgstr "スタイル:"
6144
6145 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6146 msgid "Subscrip&t"
6147 msgstr "下付き文字(&T)"
6148
6149 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6150 msgid "Supe&rscript"
6151 msgstr "上付き文字(&R)"
6152
6153 #: ../src/common/paper.cpp:152
6154 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6155 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6156
6157 #: ../src/common/paper.cpp:153
6158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6159 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6160
6161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6162 msgid "Swiss"
6163 msgstr "Swiss"
6164
6165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6167 msgid "Symbol"
6168 msgstr "記号"
6169
6170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6172 msgid "Symbol &font:"
6173 msgstr "記号フォント (&F) :"
6174
6175 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6176 msgid "TAB"
6177 msgstr "TAB"
6178
6179 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6180 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6181 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6182 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6183
6184 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6185 msgid "TIFF: Error loading image."
6186 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6187
6188 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6189 msgid "TIFF: Error reading image."
6190 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6191
6192 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6193 msgid "TIFF: Error saving image."
6194 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6195
6196 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6197 msgid "TIFF: Error writing image."
6198 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6199
6200 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6201 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6202 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6203
6204 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Table Properties"
6207 msgstr "プロパティー (&P)"
6208
6209 #: ../src/common/paper.cpp:147
6210 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6211 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6212
6213 #: ../src/common/paper.cpp:104
6214 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6215 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6216
6217 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6218 msgid "Tabs"
6219 msgstr "タブ"
6220
6221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6222 msgid "Teletype"
6223 msgstr "Teletype"
6224
6225 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6226 msgid "Templates"
6227 msgstr "雛形"
6228
6229 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6230 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6231 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6232
6233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6234 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6235 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6236
6237 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6238 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6239 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6240
6241 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6242 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6243 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6244
6245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6249 msgid "The available bullet styles."
6250 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6251
6252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6254 msgid "The available styles."
6255 msgstr "使用できるスタイルです。"
6256
6257 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6258 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6259 #, fuzzy
6260 msgid "The background colour."
6261 msgstr "背景色"
6262
6263 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6264 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6265 #, fuzzy
6266 msgid "The bottom margin size."
6267 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6268
6269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6271 #, fuzzy
6272 msgid "The bottom padding size."
6273 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6274
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6283 msgid "The bullet character."
6284 msgstr "行頭文字を指定します。"
6285
6286 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6287 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6288 msgid "The character code."
6289 msgstr "文字コードです。"
6290
6291 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6295 "another charset to replace it with or choose\n"
6296 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6297 msgstr ""
6298 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6299 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6300 "キャンセルしてください"
6301
6302 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6303 #, c-format
6304 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6305 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6306
6307 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6308 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6309 msgid "The default style for the next paragraph."
6310 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6311
6312 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "The directory '%s' does not exist\n"
6316 "Create it now?"
6317 msgstr ""
6318 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6319 "作成しますか?"
6320
6321 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6325 "truncated if printed.\n"
6326 "\n"
6327 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6328 msgstr ""
6329 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6330 "られます。\n"
6331 "\n"
6332 "ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6333
6334 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6335 #, fuzzy, c-format
6336 msgid ""
6337 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6338 "It has been removed from the most recently used files list."
6339 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6340
6341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6345 msgid "The first line indent."
6346 msgstr "最初の行の字下げです。"
6347
6348 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6349 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6350 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6351
6352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6353 msgid "The font colour."
6354 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6355
6356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6357 msgid "The font family."
6358 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6359
6360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6361 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6362 msgid "The font from which to take the symbol."
6363 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6364
6365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6367 msgid "The font point size."
6368 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6369
6370 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6371 msgid "The font size in points."
6372 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6373
6374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6375 msgid "The font style."
6376 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6377
6378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6379 msgid "The font weight."
6380 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6381
6382 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6383 #, c-format
6384 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6385 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6386
6387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6391 msgid "The left indent."
6392 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6393
6394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6395 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6396 #, fuzzy
6397 msgid "The left margin size."
6398 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6399
6400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6402 #, fuzzy
6403 msgid "The left padding size."
6404 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6405
6406 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6410 msgid "The line spacing."
6411 msgstr "行間隔を指定できます。"
6412
6413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6415 msgid "The list item number."
6416 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6417
6418 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6419 msgid "The locale ID is unknown."
6420 msgstr ""
6421
6422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6424 #, fuzzy
6425 msgid "The object height."
6426 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6427
6428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6430 #, fuzzy
6431 msgid "The object maximum height."
6432 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6433
6434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6436 #, fuzzy
6437 msgid "The object maximum width."
6438 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6439
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6442 #, fuzzy
6443 msgid "The object minimum width."
6444 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6445
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6448 #, fuzzy
6449 msgid "The object minmum height."
6450 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6451
6452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6454 #, fuzzy
6455 msgid "The object width."
6456 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6460 msgid "The outline level."
6461 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6462
6463 #: ../src/common/log.cpp:284
6464 #, fuzzy, c-format
6465 msgid "The previous message repeated %lu time."
6466 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6467 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6468
6469 #: ../src/common/log.cpp:277
6470 #, fuzzy
6471 msgid "The previous message repeated once."
6472 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6473
6474 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6475 msgid "The print dialog returned an error."
6476 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6480 msgid "The range to show."
6481 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6482
6483 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6484 msgid ""
6485 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6486 "private information,\n"
6487 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6488 msgstr ""
6489 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6490 "ている場合は\n"
6491 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6492
6493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6494 #, c-format
6495 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6496 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6497
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6502 msgid "The right indent."
6503 msgstr "右側の字下げです。"
6504
6505 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6507 #, fuzzy
6508 msgid "The right margin size."
6509 msgstr "右側の字下げです。"
6510
6511 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6513 #, fuzzy
6514 msgid "The right padding size."
6515 msgstr "右側の字下げです。"
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6520 msgid "The spacing after the paragraph."
6521 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6522
6523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6527 msgid "The spacing before the paragraph."
6528 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6529
6530 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6531 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6532 msgid "The style name."
6533 msgstr "スタイル名です。"
6534
6535 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6536 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6537 msgid "The style on which this style is based."
6538 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6539
6540 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6541 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6542 msgid "The style preview."
6543 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6544
6545 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6546 msgid "The system cannot find the file specified."
6547 msgstr ""
6548
6549 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6550 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6551 msgid "The tab position."
6552 msgstr "タブ位置です。"
6553
6554 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6555 msgid "The tab positions."
6556 msgstr "タブ位置の一覧です。"
6557
6558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6559 msgid "The text couldn't be saved."
6560 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6561
6562 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6563 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6564 #, fuzzy
6565 msgid "The top margin size."
6566 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6567
6568 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6569 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6570 #, fuzzy
6571 msgid "The top padding size."
6572 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6573
6574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6575 #, c-format
6576 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6577 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6578
6579 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6583 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6584 msgstr ""
6585 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6586 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6587
6588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6590 #, fuzzy
6591 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6592 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6593
6594 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6595 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6596 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6597
6598 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6599 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6600 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6601
6602 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6603 msgid ""
6604 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6605 msgstr ""
6606 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6607 "ださい。"
6608
6609 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6610 msgid ""
6611 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6612 "when it is printed."
6613 msgstr ""
6614 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6615 "ます。"
6616
6617 #: ../src/common/image.cpp:2517
6618 #, fuzzy, c-format
6619 msgid "This is not a %s."
6620 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6621
6622 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6623 msgid "This platform does not support background transparency."
6624 msgstr ""
6625
6626 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6627 msgid ""
6628 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6629 "with GTK+ 2.12 or newer."
6630 msgstr ""
6631
6632 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6633 msgid ""
6634 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6635 "comctl32.dll"
6636 msgstr ""
6637 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6638
6639 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6640 msgid ""
6641 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6642 "storage"
6643 msgstr ""
6644 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6645 "せんでした"
6646
6647 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6648 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6649 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6650
6651 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6652 msgid ""
6653 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6654 "local storage"
6655 msgstr ""
6656 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6657 "られませんでした"
6658
6659 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6660 msgid "Thread priority setting is ignored."
6661 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6662
6663 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6664 msgid "Tile &Horizontally"
6665 msgstr "横に並べる(&H)"
6666
6667 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6668 msgid "Tile &Vertically"
6669 msgstr "縦に並べる(&V)"
6670
6671 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6672 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6673 msgstr ""
6674 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6675 "ください。"
6676
6677 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6678 msgid "Timer creation failed."
6679 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6680
6681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6682 msgid "Tip of the Day"
6683 msgstr "今日のチップ"
6684
6685 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6686 msgid "Tips not available, sorry!"
6687 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6688
6689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6690 msgid "To:"
6691 msgstr "末尾ページ:"
6692
6693 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6694 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6695 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6696
6697 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6698 msgid "Too many EndStyle calls!"
6699 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6700
6701 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6702 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6703 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6704
6705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Top"
6710 msgstr "上端 (&T)"
6711
6712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6713 msgid "Top margin (mm):"
6714 msgstr "余白-天 (mm):"
6715
6716 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6717 msgid "Translations by "
6718 msgstr "翻訳 : "
6719
6720 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6721 msgid "Translators"
6722 msgstr "翻訳者"
6723
6724 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6725 msgid "True"
6726 msgstr "真"
6727
6728 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6729 #, c-format
6730 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6731 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6732
6733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6734 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6735 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6736
6737 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6738 msgid "Type"
6739 msgstr "種類"
6740
6741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6743 msgid "Type a font name."
6744 msgstr "フォント名を指定します。"
6745
6746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6747 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6748 msgid "Type a size in points."
6749 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6750
6751 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6752 #, c-format
6753 msgid "Type mismatch in argument %u."
6754 msgstr ""
6755
6756 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6757 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6758 msgid "Type must have enum - long conversion"
6759 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6760
6761 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6765 "\"%s\"."
6766 msgstr ""
6767 "型の処理 \"%s\" に失敗:  \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。"
6768 "\"%s\" ではありません。"
6769
6770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6771 msgid "UP"
6772 msgstr "↑"
6773
6774 #: ../src/common/paper.cpp:135
6775 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6776 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6777
6778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6779 msgid "US-ASCII"
6780 msgstr "US-ASCII"
6781
6782 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6783 msgid "Unable to add inotify watch"
6784 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6785
6786 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6787 msgid "Unable to add kqueue watch"
6788 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6789
6790 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6791 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6792 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6793
6794 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6795 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6796 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6797
6798 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6799 msgid "Unable to close inotify instance"
6800 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6801
6802 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6803 #, c-format
6804 msgid "Unable to close path '%s'"
6805 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6806
6807 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6808 #, c-format
6809 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6810 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6811
6812 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6813 msgid "Unable to create I/O completion port"
6814 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6815
6816 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6817 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6818 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6819
6820 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6821 msgid "Unable to create inotify instance"
6822 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6823
6824 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6825 msgid "Unable to create kqueue instance"
6826 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6827
6828 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6829 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6830 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6831
6832 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6833 msgid "Unable to get events from kqueue"
6834 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6835
6836 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6837 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6838 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6839
6840 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6841 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6842 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6843
6844 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6845 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6846 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6847
6848 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6849 #, c-format
6850 msgid "Unable to open path '%s'"
6851 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6852
6853 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6854 #, c-format
6855 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6856 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6857
6858 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6859 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6860 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6861
6862 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6863 msgid "Unable to post completion status"
6864 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6865
6866 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6867 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6868 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6869
6870 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6871 msgid "Unable to remove inotify watch"
6872 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6873
6874 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6875 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6876 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6877
6878 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6879 #, c-format
6880 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6881 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
6882
6883 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6884 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6885 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
6886
6887 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6888 msgid "Undelete"
6889 msgstr "削除の取り消し"
6890
6891 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Underline"
6894 msgstr "下線 (&U)"
6895
6896 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6897 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6898 msgid "Underlined"
6899 msgstr "下線付き"
6900
6901 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6902 msgid "Undo"
6903 msgstr "元に戻す"
6904
6905 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6906 msgid "Undo last action"
6907 msgstr "最後の編集を取り消します"
6908
6909 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6910 #, c-format
6911 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6912 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
6913
6914 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6915 #, c-format
6916 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6917 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
6918
6919 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6920 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6921 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
6922
6923 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6924 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6925 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
6926
6927 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6928 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6929 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6930 msgid "Unicode"
6931 msgstr "ユニコード"
6932
6933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6934 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6935 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
6936
6937 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6938 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6939 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
6940
6941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6942 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6943 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
6944
6945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6946 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6947 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
6948
6949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6950 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6951 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
6952
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6954 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6955 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
6956
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6958 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6959 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
6960
6961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6962 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6963 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
6964
6965 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Unindent"
6968 msgstr "字下げ解除 (&U)"
6969
6970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6972 msgid "Units for the bottom border width."
6973 msgstr ""
6974
6975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6977 msgid "Units for the bottom margin."
6978 msgstr ""
6979
6980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6982 msgid "Units for the bottom outline width."
6983 msgstr ""
6984
6985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6987 msgid "Units for the bottom padding."
6988 msgstr ""
6989
6990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6992 msgid "Units for the left border width."
6993 msgstr ""
6994
6995 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6997 msgid "Units for the left margin."
6998 msgstr ""
6999
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7002 msgid "Units for the left outline width."
7003 msgstr ""
7004
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7007 msgid "Units for the left padding."
7008 msgstr ""
7009
7010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Units for the maximum object height."
7014 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7015
7016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Units for the maximum object width."
7020 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7021
7022 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Units for the minimum object height."
7026 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7027
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Units for the minimum object width."
7032 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7036 msgid "Units for the object height."
7037 msgstr ""
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7041 msgid "Units for the object offset."
7042 msgstr ""
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7046 msgid "Units for the object width."
7047 msgstr ""
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7051 msgid "Units for the right border width."
7052 msgstr ""
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7056 msgid "Units for the right margin."
7057 msgstr ""
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7061 msgid "Units for the right outline width."
7062 msgstr ""
7063
7064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7066 msgid "Units for the right padding."
7067 msgstr ""
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7071 msgid "Units for the top border width."
7072 msgstr ""
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7075 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Units for the top margin."
7078 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7079
7080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7082 msgid "Units for the top outline width."
7083 msgstr ""
7084
7085 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7086 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7087 msgid "Units for the top padding."
7088 msgstr ""
7089
7090 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7091 msgid "Unknown"
7092 msgstr "不明"
7093
7094 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7095 #, c-format
7096 msgid "Unknown DDE error %08x"
7097 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7098
7099 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7100 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7101 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7102
7103 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7104 #, fuzzy, c-format
7105 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7106 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7107
7108 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7109 #, c-format
7110 msgid "Unknown Property %s"
7111 msgstr "未知のプロパティ %s"
7112
7113 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7114 #, c-format
7115 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7116 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7117
7118 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7119 msgid "Unknown data format"
7120 msgstr "未知のデータ様式です"
7121
7122 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7123 msgid "Unknown dynamic library error"
7124 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7125
7126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7127 #, c-format
7128 msgid "Unknown encoding (%d)"
7129 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7130
7131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "Unknown error %08x"
7134 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7135
7136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Unknown exception"
7139 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7140
7141 #: ../src/common/image.cpp:2502
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Unknown image data format."
7144 msgstr "未知のデータ様式です"
7145
7146 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7147 #, c-format
7148 msgid "Unknown long option '%s'"
7149 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7150
7151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Unknown name or named argument."
7154 msgstr "未知のデータ様式です"
7155
7156 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7157 #, c-format
7158 msgid "Unknown option '%s'"
7159 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7160
7161 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7162 #, c-format
7163 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7164 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7165
7166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7167 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7168 msgid "Unnamed command"
7169 msgstr "無名コマンド"
7170
7171 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7172 msgid "Unspecified"
7173 msgstr "未指定"
7174
7175 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7176 msgid "Unsupported clipboard format."
7177 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7178
7179 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7180 #, c-format
7181 msgid "Unsupported theme '%s'."
7182 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7183
7184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7185 msgid "Up"
7186 msgstr "上へ"
7187
7188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7190 msgid "Upper case letters"
7191 msgstr "大文字単語"
7192
7193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7195 msgid "Upper case roman numerals"
7196 msgstr "大文字ローマ数字"
7197
7198 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7199 #, c-format
7200 msgid "Usage: %s"
7201 msgstr "使い方: %s"
7202
7203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7207 msgid "Use the current alignment setting."
7208 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7209
7210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7211 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7212 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7213
7214 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7215 msgid "Validation conflict"
7216 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7217
7218 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7219 msgid "Value"
7220 msgstr "値"
7221
7222 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7223 #, fuzzy, c-format
7224 msgid "Value must be %s or higher."
7225 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7226
7227 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7228 #, fuzzy, c-format
7229 msgid "Value must be %s or less."
7230 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7231
7232 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid "Value must be between %s and %s."
7235 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7236
7237 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7238 msgid "Version "
7239 msgstr "バージョン "
7240
7241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7242 msgid "Vertical &Offset:"
7243 msgstr ""
7244
7245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Vertical alignment."
7249 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7250
7251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7252 msgid "View files as a detailed view"
7253 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7254
7255 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7256 msgid "View files as a list view"
7257 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7258
7259 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7260 msgid "Views"
7261 msgstr "ビュー"
7262
7263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7264 msgid "WINDOWS_LEFT"
7265 msgstr "左Windows"
7266
7267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7268 msgid "WINDOWS_MENU"
7269 msgstr "Application"
7270
7271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7272 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7273 msgstr "右Windows"
7274
7275 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7276 #, c-format
7277 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7278 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7279
7280 #: ../src/common/log.cpp:230
7281 msgid "Warning: "
7282 msgstr "警告:"
7283
7284 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7285 msgid "Weight"
7286 msgstr "ウエイト"
7287
7288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7289 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7290 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7291
7292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7293 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7294 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7295
7296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7297 msgid "Whether the font is underlined."
7298 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7299
7300 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7301 msgid "Whole word"
7302 msgstr "単語全体"
7303
7304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7305 msgid "Whole words only"
7306 msgstr "全体一致のみ"
7307
7308 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7309 msgid "Win32 theme"
7310 msgstr "Win32 テーマ"
7311
7312 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7313 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7314 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7315
7316 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Windows 2000"
7319 msgstr "Windows 95"
7320
7321 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Windows 7"
7324 msgstr "Windows 95"
7325
7326 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7327 msgid "Windows 95"
7328 msgstr "Windows 95"
7329
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7331 msgid "Windows 95 OSR2"
7332 msgstr "Windows 95 OSR2"
7333
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7335 msgid "Windows 98"
7336 msgstr "Windows 98"
7337
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7339 msgid "Windows 98 SE"
7340 msgstr "Windows 98 SE"
7341
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7343 #, c-format
7344 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7345 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7346
7347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7348 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7349 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7350
7351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7352 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7353 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7354
7355 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7356 #, c-format
7357 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7358 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7359
7360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7361 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7362 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7363
7364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7367 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7368
7369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7372 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7373
7374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7375 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7376 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7377
7378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7379 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7380 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7381
7382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7383 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7384 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7385
7386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7389 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7390
7391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7392 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7393 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7394
7395 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7396 msgid "Windows ME"
7397 msgstr "Windows ME"
7398
7399 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7400 #, fuzzy, c-format
7401 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7402 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7403
7404 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Windows Server 2003"
7407 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7408
7409 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Windows Server 2008"
7412 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7413
7414 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Windows Server 2008 R2"
7417 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7418
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7420 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7421 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7422
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7424 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7425 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7426
7427 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7428 #, fuzzy
7429 msgid "Windows Vista"
7430 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7431
7432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7433 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7434 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7435
7436 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Windows XP"
7439 msgstr "Windows 95"
7440
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7442 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7443 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7444
7445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7448 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7449
7450 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7451 #, c-format
7452 msgid "Write error on file '%s'"
7453 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7454
7455 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7456 #, c-format
7457 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7458 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7459
7460 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7461 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7462 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7463
7464 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7465 #, c-format
7466 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7467 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7468
7469 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7470 msgid "XPM: incorrect header format!"
7471 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7472
7473 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7474 #, c-format
7475 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7476 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7477
7478 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7479 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7480 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7481
7482 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7483 #, c-format
7484 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7485 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7486
7487 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7488 msgid "Yes"
7489 msgstr "はい"
7490
7491 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7492 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7493 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7494
7495 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7496 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7497 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7498
7499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7500 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7501 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7502
7503 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7504 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7505 msgstr ""
7506
7507 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7508 msgid "Zoom &In"
7509 msgstr "拡大(&I)"
7510
7511 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7512 msgid "Zoom &Out"
7513 msgstr "縮小(&O)"
7514
7515 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Zoom In"
7518 msgstr "拡大(&I)"
7519
7520 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Zoom Out"
7523 msgstr "縮小(&O)"
7524
7525 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7526 msgid "Zoom to &Fit"
7527 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7528
7529 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Zoom to Fit"
7532 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7533
7534 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7535 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7536 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7537
7538 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7539 msgid ""
7540 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7541 "function,\n"
7542 "or an invalid instance identifier\n"
7543 "was passed to a DDEML function."
7544 msgstr ""
7545 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7546 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7547 " "
7548
7549 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7550 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7551 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7552
7553 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7554 msgid "a memory allocation failed."
7555 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7556
7557 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7558 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7559 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7560
7561 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7562 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7563 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7564
7565 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7566 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7567 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7568
7569 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7570 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7571 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7572
7573 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7574 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7575 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7576
7577 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7578 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7579 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7580
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7582 msgid ""
7583 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7584 "that was terminated by the client, or the server\n"
7585 "terminated before completing a transaction."
7586 msgstr ""
7587 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7588 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7589 "終了してしまいました。"
7590
7591 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7592 msgid "a transaction failed."
7593 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7594
7595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7596 msgid "alt"
7597 msgstr "Alt"
7598
7599 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7600 msgid ""
7601 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7602 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7603 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7604 "attempted to perform server transactions."
7605 msgstr ""
7606 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7607 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7608 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7609 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7610
7611 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7612 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7613 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7614
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7616 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7617 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7618
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7620 msgid ""
7621 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7622 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7623 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7624 msgstr ""
7625 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7626 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7627 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7628
7629 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7630 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7631 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7632
7633 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7634 #, c-format
7635 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7636 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7637
7638 #: ../src/html/chm.cpp:330
7639 msgid "bad arguments to library function"
7640 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7641
7642 #: ../src/html/chm.cpp:342
7643 msgid "bad signature"
7644 msgstr "未対応の識別文字です"
7645
7646 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7647 msgid "bad zipfile offset to entry"
7648 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7649
7650 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7651 msgid "binary"
7652 msgstr "バイナリー"
7653
7654 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7655 msgid "bold"
7656 msgstr "太字"
7657
7658 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7659 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7660 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7661
7662 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid "build %lu"
7665 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7666
7667 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7668 #, c-format
7669 msgid "can't close file '%s'"
7670 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7671
7672 #: ../src/common/file.cpp:279
7673 #, c-format
7674 msgid "can't close file descriptor %d"
7675 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7676
7677 #: ../src/common/file.cpp:577
7678 #, c-format
7679 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7680 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7681
7682 #: ../src/common/file.cpp:213
7683 #, c-format
7684 msgid "can't create file '%s'"
7685 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7686
7687 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7688 #, c-format
7689 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7690 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7691
7692 #: ../src/common/file.cpp:480
7693 #, c-format
7694 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7695 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7696
7697 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7698 #, c-format
7699 msgid "can't execute '%s'"
7700 msgstr "'%s' を実行できません。"
7701
7702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7703 msgid "can't find central directory in zip"
7704 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7705
7706 #: ../src/common/file.cpp:450
7707 #, c-format
7708 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7709 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7710
7711 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7712 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7713 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7714
7715 #: ../src/common/file.cpp:351
7716 #, c-format
7717 msgid "can't flush file descriptor %d"
7718 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7719
7720 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7721 #, c-format
7722 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7723 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7724
7725 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7726 msgid "can't load any font, aborting"
7727 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7728
7729 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7730 #, c-format
7731 msgid "can't open file '%s'"
7732 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7733
7734 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7735 #, c-format
7736 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7737 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7738
7739 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7740 #, c-format
7741 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7742 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7743
7744 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7745 msgid "can't open user configuration file."
7746 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7747
7748 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7749 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7750 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7751
7752 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7753 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7754 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7755
7756 #: ../src/common/file.cpp:303
7757 #, c-format
7758 msgid "can't read from file descriptor %d"
7759 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7760
7761 #: ../src/common/file.cpp:572
7762 #, c-format
7763 msgid "can't remove file '%s'"
7764 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7765
7766 #: ../src/common/file.cpp:589
7767 #, c-format
7768 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7769 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7770
7771 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7772 #, c-format
7773 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7774 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7775
7776 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7777 #, c-format
7778 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7779 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7780
7781 #: ../src/common/file.cpp:319
7782 #, c-format
7783 msgid "can't write to file descriptor %d"
7784 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7785
7786 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7787 msgid "can't write user configuration file."
7788 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7789
7790 #: ../src/html/chm.cpp:346
7791 msgid "checksum error"
7792 msgstr "チェックサムエラー"
7793
7794 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7795 msgid "checksum failure reading tar header block"
7796 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7797
7798 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7799 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7800 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7801 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7802 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7803 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7804 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7806 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7807 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7808 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7809 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7810 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7811 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7812 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7821 msgid "cm"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: ../src/html/chm.cpp:348
7825 msgid "compression error"
7826 msgstr "圧縮エラー"
7827
7828 #: ../src/common/regex.cpp:240
7829 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7830 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7831
7832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7833 msgid "ctrl"
7834 msgstr "Ctrl"
7835
7836 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7837 msgid "date"
7838 msgstr "日付"
7839
7840 #: ../src/html/chm.cpp:350
7841 msgid "decompression error"
7842 msgstr "展開エラー"
7843
7844 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7845 msgid "default"
7846 msgstr "規定"
7847
7848 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7849 msgid "double"
7850 msgstr "double値"
7851
7852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7853 msgid "dump of the process state (binary)"
7854 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
7855
7856 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7857 msgid "eighteenth"
7858 msgstr "18日"
7859
7860 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7861 msgid "eighth"
7862 msgstr "8日"
7863
7864 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7865 msgid "eleventh"
7866 msgstr "11日"
7867
7868 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7869 #, c-format
7870 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7871 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
7872
7873 #: ../src/html/chm.cpp:344
7874 msgid "error in data format"
7875 msgstr "データ様式にエラーがありました"
7876
7877 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7878 #, c-format
7879 msgid "error opening '%s'"
7880 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
7881
7882 #: ../src/html/chm.cpp:332
7883 msgid "error opening file"
7884 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
7885
7886 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7887 msgid "error reading zip central directory"
7888 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
7889
7890 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7891 msgid "error reading zip local header"
7892 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
7893
7894 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7895 #, c-format
7896 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7897 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
7898
7899 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7900 #, c-format
7901 msgid "failed to flush the file '%s'"
7902 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
7903
7904 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7905 msgid "fifteenth"
7906 msgstr "15日"
7907
7908 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7909 msgid "fifth"
7910 msgstr "5日"
7911
7912 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7913 #, c-format
7914 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7915 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
7916
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7918 #, c-format
7919 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7920 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
7921
7922 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7923 #, c-format
7924 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7925 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
7926
7927 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7928 #, c-format
7929 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7930 msgstr "ファイル '%s'  %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
7931
7932 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7933 #, c-format
7934 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7935 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
7936
7937 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7938 msgid "files"
7939 msgstr "ファイル"
7940
7941 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7942 msgid "first"
7943 msgstr "1日"
7944
7945 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7946 msgid "font size"
7947 msgstr "フォントの大きさ"
7948
7949 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7950 msgid "fourteenth"
7951 msgstr "14日"
7952
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7954 msgid "fourth"
7955 msgstr "4日"
7956
7957 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7958 msgid "generate verbose log messages"
7959 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
7960
7961 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7962 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7963 msgid "image"
7964 msgstr "画像一時ファイル"
7965
7966 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7967 msgid "incomplete header block in tar"
7968 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
7969
7970 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7971 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7972 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
7973
7974 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7975 msgid "incorrect size given for tar entry"
7976 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
7977
7978 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7979 msgid "invalid data in extended tar header"
7980 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
7981
7982 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7983 msgid "invalid message box return value"
7984 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
7985
7986 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7987 msgid "invalid zip file"
7988 msgstr "不完全なzipファイルです"
7989
7990 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7991 msgid "italic"
7992 msgstr "イタリック"
7993
7994 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7995 msgid "light"
7996 msgstr "軽量"
7997
7998 #: ../src/common/intl.cpp:296
7999 #, c-format
8000 msgid "locale '%s' cannot be set."
8001 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8002
8003 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8004 msgid "midnight"
8005 msgstr "0時"
8006
8007 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8008 msgid "nineteenth"
8009 msgstr "19日"
8010
8011 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8012 msgid "ninth"
8013 msgstr "9日"
8014
8015 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8016 msgid "no DDE error."
8017 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8018
8019 #: ../src/html/chm.cpp:328
8020 msgid "no error"
8021 msgstr "エラーなし"
8022
8023 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8024 #, c-format
8025 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8026 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8027
8028 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8029 msgid "noname"
8030 msgstr "名称未設定"
8031
8032 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8033 msgid "noon"
8034 msgstr "正午"
8035
8036 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8037 msgid "normal"
8038 msgstr "通常"
8039
8040 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
8041 msgid "not implemented"
8042 msgstr "実装されていません"
8043
8044 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8045 msgid "num"
8046 msgstr "数値"
8047
8048 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8049 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8050 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8051
8052 #: ../src/html/chm.cpp:340
8053 msgid "out of memory"
8054 msgstr "メモリ不足"
8055
8056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8062 msgid "percent"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8066 msgid "process context description"
8067 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8068
8069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8138 msgid "px"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8142 #, fuzzy
8143 msgid "rawctrl"
8144 msgstr "Ctrl"
8145
8146 #: ../src/html/chm.cpp:334
8147 msgid "read error"
8148 msgstr "読み取りエラー"
8149
8150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8151 #, c-format
8152 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8153 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8154
8155 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8156 #, c-format
8157 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8158 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8159
8160 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8161 msgid "reentrancy problem."
8162 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8163
8164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8165 msgid "second"
8166 msgstr "2日"
8167
8168 #: ../src/html/chm.cpp:338
8169 msgid "seek error"
8170 msgstr "シークエラー"
8171
8172 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8173 msgid "seventeenth"
8174 msgstr "17日"
8175
8176 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8177 msgid "seventh"
8178 msgstr "7日"
8179
8180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8181 msgid "shift"
8182 msgstr "Shift"
8183
8184 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8185 msgid "show this help message"
8186 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8187
8188 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8189 msgid "sixteenth"
8190 msgstr "16日"
8191
8192 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8193 msgid "sixth"
8194 msgstr "6日"
8195
8196 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8197 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8198 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8199
8200 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8201 msgid "specify the theme to use"
8202 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8203
8204 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8205 msgid "standard/circle"
8206 msgstr "標準/丸"
8207
8208 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8209 #, fuzzy
8210 msgid "standard/circle-outline"
8211 msgstr "標準/丸"
8212
8213 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8214 msgid "standard/diamond"
8215 msgstr "標準/ひし形"
8216
8217 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8218 msgid "standard/square"
8219 msgstr "標準/四角"
8220
8221 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8222 msgid "standard/triangle"
8223 msgstr "標準/三角"
8224
8225 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8226 msgid "stored file length not in Zip header"
8227 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8228
8229 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8230 msgid "str"
8231 msgstr "文字列"
8232
8233 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8234 #, fuzzy
8235 msgid "strikethrough"
8236 msgstr "打ち消し線 (&S)"
8237
8238 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8239 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8240 msgid "tar entry not open"
8241 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8242
8243 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8244 msgid "tenth"
8245 msgstr "10日"
8246
8247 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8248 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8249 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8250
8251 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8252 msgid "third"
8253 msgstr "3日"
8254
8255 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8256 msgid "thirteenth"
8257 msgstr "13日"
8258
8259 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8260 msgid "today"
8261 msgstr "今日"
8262
8263 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8264 msgid "tomorrow"
8265 msgstr "明日"
8266
8267 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8268 #, c-format
8269 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8270 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8271
8272 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8273 msgid "translator-credits"
8274 msgstr "翻訳者-謝辞"
8275
8276 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8277 msgid "twelfth"
8278 msgstr "12日"
8279
8280 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8281 msgid "twentieth"
8282 msgstr "20日"
8283
8284 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8285 msgid "underlined"
8286 msgstr "下線"
8287
8288 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8289 #, c-format
8290 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8291 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8292
8293 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8294 msgid "unexpected end of file"
8295 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8296
8297 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8298 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8299 msgid "unknown"
8300 msgstr "不明"
8301
8302 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8303 #, c-format
8304 msgid "unknown class %s"
8305 msgstr "不明なクラス %s"
8306
8307 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8308 msgid "unknown error"
8309 msgstr "想定外のエラーです"
8310
8311 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8312 #, c-format
8313 msgid "unknown error (error code %08x)."
8314 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8315
8316 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8317 msgid "unknown seek origin"
8318 msgstr "未対応のシーク方法です"
8319
8320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8321 #, c-format
8322 msgid "unknown-%d"
8323 msgstr "未知-%d"
8324
8325 #: ../src/common/docview.cpp:509
8326 msgid "unnamed"
8327 msgstr "名称未指定"
8328
8329 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8330 #, c-format
8331 msgid "unnamed%d"
8332 msgstr "名称未指定%d"
8333
8334 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8335 msgid "unsupported Zip compression method"
8336 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8337
8338 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8339 #, c-format
8340 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8341 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8342
8343 #: ../src/html/chm.cpp:336
8344 msgid "write error"
8345 msgstr "書き出しエラー"
8346
8347 #: ../src/common/time.cpp:331
8348 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8349 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8350
8351 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8352 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8353 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8354
8355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8356 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8357 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8358
8359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8360 msgid "wxWidget's control not initialized."
8361 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8362
8363 #: ../src/motif/app.cpp:246
8364 #, c-format
8365 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8366 msgstr ""
8367 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8368
8369 #: ../src/x11/app.cpp:165
8370 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8371 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8372
8373 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8374 msgid "xxxx"
8375 msgstr "xxxx"
8376
8377 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8378 msgid "yesterday"
8379 msgstr "昨日"
8380
8381 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8382 #, c-format
8383 msgid "zlib error %d"
8384 msgstr "zlib エラー %d"
8385
8386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8388 msgid "~"
8389 msgstr "~"
8390
8391 #~ msgid "&Save..."
8392 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8393
8394 #~ msgid "About "
8395 #~ msgstr "詳細"
8396
8397 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8398 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8399
8400 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8401 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8402
8403 #~ msgid "Cannot initialize display."
8404 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8405
8406 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8407 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8408
8409 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8410 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8411
8412 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8413 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8414
8415 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8416 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8417
8418 #~ msgid "File %s does not exist."
8419 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8420
8421 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8422 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8423
8424 #~ msgid "Paper Size"
8425 #~ msgstr "用紙サイズ"
8426
8427 #~ msgid "%s"
8428 #~ msgstr "%s"
8429
8430 #~ msgid "&Goto..."
8431 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8432
8433 #~ msgid "<<"
8434 #~ msgstr "<<"
8435
8436 #~ msgid ">>"
8437 #~ msgstr ">>"
8438
8439 #~ msgid ">>|"
8440 #~ msgstr ">>|"
8441
8442 #~ msgid "Added item is invalid."
8443 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8444
8445 #~ msgid "BIG5"
8446 #~ msgstr "BIG5"
8447
8448 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8449 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8450
8451 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8452 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8453
8454 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8455 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8456
8457 #~ msgid "Changed item is invalid."
8458 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8459
8460 #~ msgid "Click to cancel this window."
8461 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8462
8463 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8464 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8465
8466 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8467 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8468
8469 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8470 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8471
8472 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8473 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8474
8475 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8476 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8477
8478 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8479 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8480
8481 #~ msgid "Elapsed time:"
8482 #~ msgstr "経過時間:"
8483
8484 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8485 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8486
8487 #~ msgid "Estimated time:"
8488 #~ msgstr "予定時間:"
8489
8490 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8491 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8492
8493 #~ msgid "GB-2312"
8494 #~ msgstr "GB-2312"
8495
8496 #~ msgid "Goto Page"
8497 #~ msgstr "ページ番号指定"
8498
8499 #~ msgid ""
8500 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8501 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8504 #~ "を中断します。"
8505
8506 #~ msgid "I64"
8507 #~ msgstr "I64"
8508
8509 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8510 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8511
8512 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8513 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8514
8515 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8516 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8517
8518 #~ msgid "No model associated with control."
8519 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8520
8521 #~ msgid "Owner not initialized."
8522 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8523
8524 #~ msgid "Passed item is invalid."
8525 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8526
8527 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8528 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8529
8530 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8531 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8532
8533 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8534 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8535
8536 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8537 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8538
8539 #~ msgid "Print previe&w"
8540 #~ msgstr "印刷プレビュー(&W)"
8541
8542 #~ msgid "Remaining time:"
8543 #~ msgstr "残り時間:"
8544
8545 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8546 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8547
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8552 #~ "ん。"
8553
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8556 #~ "already exists"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8559 #~ "存在します。"
8560
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8563 #~ "already exists"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8566 #~ "存在します。"
8567
8568 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8569 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8570
8571 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8572 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8573
8574 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8575 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8576
8577 #~ msgid "Update"
8578 #~ msgstr "更新"
8579
8580 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8581 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8582
8583 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8584 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8585
8586 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8587 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8588
8589 #~ msgid "Warning"
8590 #~ msgstr "警告"
8591
8592 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8593 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8594
8595 #~ msgid "delegate has no type info"
8596 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8597
8598 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8599 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8600
8601 #~ msgid "|<<"
8602 #~ msgstr "|<<"
8603
8604 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8605 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8606
8607 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8608 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8609
8610 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8611 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8612
8613 #~ msgid "%.*f GB"
8614 #~ msgstr "%.*f GiB"
8615
8616 #~ msgid "%.*f MB"
8617 #~ msgstr "%.*f MiB"
8618
8619 #~ msgid "%.*f TB"
8620 #~ msgstr "%.*f TiB"
8621
8622 #~ msgid "%.*f kB"
8623 #~ msgstr "%.*f KiB"
8624
8625 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8626 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8627
8628 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8629 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8630
8631 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8632 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8633
8634 #~ msgid "&Open"
8635 #~ msgstr "開く (&O)"
8636
8637 #~ msgid "&Print"
8638 #~ msgstr "印刷 (&P)"
8639
8640 #~ msgid ""
8641 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8642 #~ "while parsing resource."
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8645 #~ "どれでもありません。"
8646
8647 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8648 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8649
8650 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8651 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8652
8653 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8654 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8655
8656 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8657 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8658
8659 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8660 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8661
8662 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8663 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8664
8665 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8666 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8667
8668 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8669 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8670
8671 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8672 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8673
8674 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8675 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8676
8677 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8678 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8679
8680 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8681 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8682
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8685 #~ "instead\n"
8686 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8689 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8690
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8693 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8696 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8697
8698 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8699 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8700
8701 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8702 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8703
8704 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8705 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8706
8707 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8708 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8709
8710 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8711 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8712
8713 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8714 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8715
8716 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8717 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8718
8719 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8720 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8721
8722 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8723 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8724
8725 #~ msgid ""
8726 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8727 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8730 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8731
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8734 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8737 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8738
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8741 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8744 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8745
8746 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8747 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8748
8749 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8750 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8751
8752 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8753 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8754
8755 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8756 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8757
8758 #~ msgid "Fatal error"
8759 #~ msgstr "重大なエラー"
8760
8761 #~ msgid "Fatal error: "
8762 #~ msgstr "重大なエラー:"
8763
8764 #~ msgid "Found "
8765 #~ msgstr "リソース解析中に"
8766
8767 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8768 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8769
8770 #~ msgid "Help : %s"
8771 #~ msgstr "ヘルプ: %s"
8772
8773 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8774 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8775
8776 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8777 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
8778
8779 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8780 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
8781
8782 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8783 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
8784
8785 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8786 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
8787
8788 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8789 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
8790
8791 #~ msgid "No fonts found in %s."
8792 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
8793
8794 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8795 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
8796
8797 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8798 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
8799
8800 #~ msgid "Preparing help window..."
8801 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
8802
8803 #~ msgid "Program aborted."
8804 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
8805
8806 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8807 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
8808
8809 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8810 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
8811
8812 #~ msgid "Search!"
8813 #~ msgstr "検索"
8814
8815 #~ msgid "Select a file"
8816 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
8817
8818 #~ msgid "Select all"
8819 #~ msgstr "すべて選択"
8820
8821 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8822 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
8823
8824 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8825 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
8826
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8829 #~ "wxGTK"
8830 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
8831
8832 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8833 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
8834
8835 #~ msgid "Status: "
8836 #~ msgstr "状態:"
8837
8838 #~ msgid "String conversions not supported"
8839 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
8840
8841 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
8844 #~ "せん。"
8845
8846 #~ msgid "Symbols"
8847 #~ msgstr "記号"
8848
8849 #~ msgid "TIFF library error."
8850 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
8851
8852 #~ msgid "TIFF library warning."
8853 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
8854
8855 #~ msgid ""
8856 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
8857 #~ "version of comctl32.dll"
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
8860 #~ "しいものに更新してください"
8861
8862 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8863 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
8864
8865 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8866 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
8867
8868 #~ msgid "Unknown style flag "
8869 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
8870
8871 #~ msgid "Unkown Property %s"
8872 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
8873
8874 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8875 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
8876
8877 #~ msgid "Version %s"
8878 #~ msgstr "version %s"
8879
8880 #~ msgid "Video Output"
8881 #~ msgstr "映像出力"
8882
8883 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8884 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
8885
8886 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8887 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
8888
8889 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8890 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
8891
8892 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8893 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
8894
8895 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
8896 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
8897
8898 #~ msgid "[EMPTY]"
8899 #~ msgstr "[空]"
8900
8901 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8902 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
8903
8904 #~ msgid "encoding %i"
8905 #~ msgstr "エンコーディング %i"
8906
8907 #~ msgid "establish"
8908 #~ msgstr "同期確立"
8909
8910 #~ msgid "initiate"
8911 #~ msgstr "非同期確立"
8912
8913 #~ msgid "invalid eof() return value."
8914 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
8915
8916 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8917 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
8918
8919 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8920 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
8921
8922 #~ msgid "unknown line terminator"
8923 #~ msgstr "未対応の改行子です"
8924
8925 #~ msgid "writing"
8926 #~ msgstr "書き出し"
8927
8928 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8929 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8930
8931 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8932 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8933
8934 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8935 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8936
8937 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8938 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8939
8940 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8941 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
8942
8943 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8944 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"