]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ro.po
Fix appending of non-leaf node to wxGTK's wxDataViewCtrl.
[wxWidgets.git] / locale / ro.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Last-Translator: Cătălin Răceanu <cata_sr@yahoo.com>, Adrian Hăisan <adrian.haisan@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: ro.ro\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
13 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
14 "X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 "X-Poedit-KeywordsList: _\n"
17 "X-Poedit-SearchPath-0: \n"
18
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n"
26
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 msgid " "
31 msgstr " "
32
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n"
36
37 #: ../src/common/log.cpp:355
38 #, c-format
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (eroare %ld: %s)"
41
42 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
43 #, c-format
44 msgid " (in module \"%s\")"
45 msgstr " (în modulul \"%s\")"
46
47 #: ../src/common/docview.cpp:1500
48 msgid " - "
49 msgstr " - "
50
51 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
52 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
53 msgid " Preview"
54 msgstr " Previzualizare"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
57 msgid " bold"
58 msgstr " îngroșat"
59
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
61 msgid " italic"
62 msgstr " cursiv"
63
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
65 msgid " light"
66 msgstr " subțire"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in"
83
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
92 #, c-format
93 msgid "%i of %i"
94 msgstr "%i din %i"
95
96 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
97 #, c-format
98 msgid "%ld byte"
99 msgid_plural "%ld bytes"
100 msgstr[0] "%ld byte"
101 msgstr[1] "%ld byte-i"
102 msgstr[2] "%ld byte-i"
103
104 #: ../src/gtk/print.cpp:652
105 #, c-format
106 msgid "%s"
107 msgstr "%s"
108
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
110 #, c-format
111 msgid "%s (or %s)"
112 msgstr "%s (sau %s)"
113
114 #: ../src/generic/logg.cpp:239
115 #, c-format
116 msgid "%s Error"
117 msgstr "%s Eroare"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:251
120 #, c-format
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "%s Informație"
123
124 #: ../src/generic/logg.cpp:243
125 #, c-format
126 msgid "%s Warning"
127 msgstr "%s Avertizare"
128
129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
130 #, c-format
131 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132 msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'"
133
134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
135 #, c-format
136 msgid "%s files (%s)|%s"
137 msgstr "fișiere %s (%s)|%s"
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
142 msgid "&About..."
143 msgstr "&Despre..."
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
146 msgid "&Actual Size"
147 msgstr "Dimensiune re&ală"
148
149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
150 msgid "&After a paragraph:"
151 msgstr "&După un paragraf:"
152
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
155 msgid "&Alignment"
156 msgstr "&Aliniere"
157
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
159 msgid "&Apply"
160 msgstr "&Aplică"
161
162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
163 msgid "&Apply Style"
164 msgstr "&Aplică stil"
165
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
167 msgid "&Arrange Icons"
168 msgstr "&Aranjează pictograme"
169
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
171 msgid "&Ascending"
172 msgstr "&Crescător"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
175 msgid "&Back"
176 msgstr "Î&napoi"
177
178 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
179 msgid "&Based on:"
180 msgstr "&Bazat pe:"
181
182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
183 msgid "&Before a paragraph:"
184 msgstr "În&aintea unui paragraf:"
185
186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
187 msgid "&Bg colour:"
188 msgstr "&Fundal:"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
191 msgid "&Bold"
192 msgstr "În&groșat"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
195 msgid "&Bottom"
196 msgstr "&Jos"
197
198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
200 msgid "&Bullet style:"
201 msgstr "Stil &marcator:"
202
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
204 msgid "&CD-Rom"
205 msgstr "&CD-Rom"
206
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
212 msgid "&Cancel"
213 msgstr "&Renunță"
214
215 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
216 msgid "&Cascade"
217 msgstr "&Cascadă"
218
219 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
220 msgid "&Character code:"
221 msgstr "&Cod caracter:"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
224 msgid "&Clear"
225 msgstr "&Curăță"
226
227 #: ../src/generic/logg.cpp:528
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
231 msgid "&Close"
232 msgstr "În&chide"
233
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
235 msgid "&Color"
236 msgstr "&Culoare"
237
238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
239 msgid "&Colour:"
240 msgstr "&Culoare:"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
243 msgid "&Convert"
244 msgstr "&Transformă"
245
246 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
247 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
249 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
250 msgid "&Copy"
251 msgstr "&Copiază"
252
253 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
254 msgid "&Copy URL"
255 msgstr "&Copiază URL"
256
257 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
258 msgid "&Customize..."
259 msgstr "&Personalizează..."
260
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
262 msgid "&Debug report preview:"
263 msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):"
264
265 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
267 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
270 msgid "&Delete"
271 msgstr "Ște&rge"
272
273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
274 msgid "&Delete Style..."
275 msgstr "Ște&rge Stil..."
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
278 msgid "&Descending"
279 msgstr "&Descrescător"
280
281 #: ../src/generic/logg.cpp:695
282 msgid "&Details"
283 msgstr "&Detalii"
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
286 msgid "&Down"
287 msgstr "&Jos"
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
290 msgid "&Edit"
291 msgstr "&Editează"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
294 msgid "&Edit Style..."
295 msgstr "&Editează Stil..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
298 msgid "&Execute"
299 msgstr "&Execută"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
302 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
303 msgid "&File"
304 msgstr "&Fișier"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
307 msgid "&Find"
308 msgstr "&Caută"
309
310 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
311 msgid "&Finish"
312 msgstr "&Termină"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
315 msgid "&First"
316 msgstr "&Primul"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
319 msgid "&Floppy"
320 msgstr "&Dischetă"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
323 msgid "&Font"
324 msgstr "&Font"
325
326 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
327 msgid "&Font family:"
328 msgstr "&Familie font:"
329
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
331 msgid "&Font for Level..."
332 msgstr "&Font pentru Nivelul..."
333
334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
335 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
336 msgid "&Font:"
337 msgstr "&Font:"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
340 msgid "&Forward"
341 msgstr "În&ainte"
342
343 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
344 msgid "&From:"
345 msgstr "&De la:"
346
347 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
348 msgid "&Goto..."
349 msgstr "&Mergi la..."
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
352 msgid "&Harddisk"
353 msgstr "&Harddisk"
354
355 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
356 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
359 msgid "&Help"
360 msgstr "&Ajutor"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
363 msgid "&Home"
364 msgstr "&Acasă"
365
366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
368 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
369 msgstr "&Indent (zecimi de mm)"
370
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
373 msgid "&Indeterminate"
374 msgstr "&Nedeterminat"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
377 msgid "&Index"
378 msgstr "&Index"
379
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
381 msgid "&Info"
382 msgstr "&Info"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
385 msgid "&Italic"
386 msgstr "Curs&iv"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
389 msgid "&Jump to"
390 msgstr "&Mergi la"
391
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
394 msgid "&Justified"
395 msgstr "&Aliniat la margini"
396
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
398 msgid "&Last"
399 msgstr "&Ultimul"
400
401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
403 msgid "&Left"
404 msgstr "&Stânga"
405
406 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
408 msgid "&Left:"
409 msgstr "&Stânga:"
410
411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
412 msgid "&List level:"
413 msgstr "Nivel &listă"
414
415 #: ../src/generic/logg.cpp:529
416 msgid "&Log"
417 msgstr "&Jurnal"
418
419 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
420 msgid "&Move"
421 msgstr "&Mută"
422
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
424 msgid "&Network"
425 msgstr "&Rețea"
426
427 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
429 msgid "&New"
430 msgstr "&Nou"
431
432 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
433 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
434 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
435 msgid "&Next"
436 msgstr "&Următor"
437
438 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
439 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
440 msgid "&Next >"
441 msgstr "&Următor >"
442
443 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
444 msgid "&Next Tip"
445 msgstr "Sfatul &următor"
446
447 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
448 msgid "&Next style:"
449 msgstr "Stilul &următor:"
450
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
452 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
453 msgid "&No"
454 msgstr "&Nu"
455
456 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
457 msgid "&Notes:"
458 msgstr "&Note:"
459
460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
461 msgid "&Number:"
462 msgstr "&Număr:"
463
464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
466 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
467 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
468 msgid "&OK"
469 msgstr "&OK"
470
471 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
473 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
474 msgid "&Open..."
475 msgstr "&Deschide..."
476
477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
478 msgid "&Outline level:"
479 msgstr "Nivel &delimitare:"
480
481 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
482 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
483 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
484 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
485 msgid "&Paste"
486 msgstr "Li&pește"
487
488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
489 msgid "&Point size:"
490 msgstr "Dimensiune în &puncte:"
491
492 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
493 msgid "&Position (tenths of a mm):"
494 msgstr "&Poziție (zecimi de mm):"
495
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
497 msgid "&Preferences"
498 msgstr "&Preferințe"
499
500 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
501 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
502 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
503 msgid "&Previous"
504 msgstr "&Anterior"
505
506 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
507 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
508 msgid "&Print..."
509 msgstr "Ti&părește..."
510
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
512 msgid "&Properties"
513 msgstr "&Proprietăți"
514
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
516 msgid "&Quit"
517 msgstr "&Ieșire"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
520 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
522 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
523 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
524 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
525 msgid "&Redo"
526 msgstr "&Repetă acțiune"
527
528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
529 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
530 msgid "&Redo "
531 msgstr "&Repetă acțiunea "
532
533 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
534 msgid "&Rename Style..."
535 msgstr "&Redenumește stil..."
536
537 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
538 msgid "&Replace"
539 msgstr "Înl&ocuiește"
540
541 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
542 msgid "&Restart numbering"
543 msgstr "&Reîncepe numerotarea"
544
545 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
546 msgid "&Restore"
547 msgstr "&Restaurează"
548
549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
551 msgid "&Right"
552 msgstr "&Dreapta"
553
554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
556 msgid "&Right:"
557 msgstr "&Dreapta:"
558
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
560 msgid "&Save"
561 msgstr "&Salvează"
562
563 #: ../src/generic/logg.cpp:524
564 msgid "&Save..."
565 msgstr "&Salvează..."
566
567 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
568 msgid "&Show tips at startup"
569 msgstr "Arată &sfaturi la pornire"
570
571 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
572 msgid "&Size"
573 msgstr "Dimen&siune"
574
575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
576 msgid "&Size:"
577 msgstr "Dimen&siune:"
578
579 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
580 msgid "&Skip"
581 msgstr "&Omite"
582
583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
585 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
586 msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)"
587
588 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
589 msgid "&Spell Check"
590 msgstr "&Verificare ortografie"
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
593 msgid "&Stop"
594 msgstr "&Stop"
595
596 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
598 msgid "&Strikethrough"
599 msgstr "&Tăiat cu o linie"
600
601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
602 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
603 msgid "&Style:"
604 msgstr "&Stil:"
605
606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
607 msgid "&Styles:"
608 msgstr "&Stiluri:"
609
610 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
611 msgid "&Subset:"
612 msgstr "&Subset:"
613
614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
615 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
616 msgid "&Symbol:"
617 msgstr "&Simbol:"
618
619 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
620 msgid "&Top"
621 msgstr "&Sus"
622
623 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
624 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
625 msgid "&Underline"
626 msgstr "S&ubliniat"
627
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
629 msgid "&Underlining:"
630 msgstr "S&ubliniere:"
631
632 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
633 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
634 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
635 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
636 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
637 msgid "&Undo"
638 msgstr "An&ulează acțiune"
639
640 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
641 msgid "&Undo "
642 msgstr "An&ulează acțiunea "
643
644 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
645 msgid "&Unindent"
646 msgstr "An&ulează indentare"
647
648 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
649 msgid "&Up"
650 msgstr "S&us"
651
652 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
653 msgid "&View..."
654 msgstr "&Vizualizare..."
655
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
657 msgid "&Weight:"
658 msgstr "&Greutate:"
659
660 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
661 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
662 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
663 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
664 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
665 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
666 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
667 msgid "&Window"
668 msgstr "&Fereastră"
669
670 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
671 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
672 msgid "&Yes"
673 msgstr "&Da"
674
675 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
676 msgid "'"
677 msgstr "'"
678
679 #: ../src/common/config.cpp:524
680 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
681 #, c-format
682 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
683 msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate."
684
685 #: ../src/common/valtext.cpp:240
686 #: ../src/common/valtext.cpp:242
687 #: ../src/common/valtext.cpp:244
688 #: ../src/common/valtext.cpp:246
689 #, c-format
690 msgid "'%s' is invalid"
691 msgstr "'%s' este invalid"
692
693 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
694 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
695 #, c-format
696 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
697 msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'."
698
699 #: ../src/common/translation.cpp:924
700 #, c-format
701 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
702 msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid."
703
704 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
705 #, c-format
706 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
707 msgstr "'%s' este probabil un buffer binar."
708
709 #: ../src/common/valtext.cpp:238
710 #, c-format
711 msgid "'%s' should be numeric."
712 msgstr "'%s' ar trebui să fie număr."
713
714 #: ../src/common/valtext.cpp:230
715 #, c-format
716 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
717 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII."
718
719 #: ../src/common/valtext.cpp:232
720 #, c-format
721 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
722 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice."
723
724 #: ../src/common/valtext.cpp:234
725 #, c-format
726 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
727 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice."
728
729 #: ../src/common/valtext.cpp:236
730 #, c-format
731 msgid "'%s' should only contain digits."
732 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre."
733
734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
735 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
736 msgid "(*)"
737 msgstr "(*)"
738
739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
740 msgid "(Help)"
741 msgstr "(Ajutor)"
742
743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
744 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
745 msgid "(None)"
746 msgstr "(Nimic)"
747
748 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
749 msgid "(Normal text)"
750 msgstr "(Text normal)"
751
752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
754 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
755 msgid "(bookmarks)"
756 msgstr "(însemne)"
757
758 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
759 msgid "(none)"
760 msgstr "(nimic)"
761
762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
763 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
764 msgid "*"
765 msgstr "*"
766
767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
768 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
769 msgid "*)"
770 msgstr "*)"
771
772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
773 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
774 msgid "+"
775 msgstr "+"
776
777 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
778 msgid ", 64-bit edition"
779 msgstr ", 64-bit"
780
781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
782 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
783 msgid "-"
784 msgstr "-"
785
786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
787 msgid "1"
788 msgstr "1"
789
790 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
791 msgid "1.1"
792 msgstr "1.1"
793
794 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
795 msgid "1.2"
796 msgstr "1.2"
797
798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
799 msgid "1.3"
800 msgstr "1.3"
801
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
803 msgid "1.4"
804 msgstr "1.4"
805
806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
808 msgid "1.5"
809 msgstr "1.5"
810
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
812 msgid "1.6"
813 msgstr "1.6"
814
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
816 msgid "1.7"
817 msgstr "1.7"
818
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
820 msgid "1.8"
821 msgstr "1.8"
822
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
824 msgid "1.9"
825 msgstr "1.9"
826
827 #: ../src/common/paper.cpp:142
828 msgid "10 x 11 in"
829 msgstr "10 x 11 in"
830
831 #: ../src/common/paper.cpp:115
832 msgid "10 x 14 in"
833 msgstr "10 x 14 in"
834
835 #: ../src/common/paper.cpp:116
836 msgid "11 x 17 in"
837 msgstr "11 x 17 in"
838
839 #: ../src/common/paper.cpp:186
840 msgid "12 x 11 in"
841 msgstr "12 x 11 in"
842
843 #: ../src/common/paper.cpp:143
844 msgid "15 x 11 in"
845 msgstr "15 x 11 in"
846
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
850 msgid "2"
851 msgstr "2"
852
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
854 msgid "3"
855 msgstr "3"
856
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
858 msgid "4"
859 msgstr "4"
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
862 msgid "5"
863 msgstr "5"
864
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
866 msgid "6"
867 msgstr "6"
868
869 #: ../src/common/paper.cpp:134
870 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
871 msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
874 msgid "7"
875 msgstr "7"
876
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
878 msgid "8"
879 msgstr "8"
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
882 msgid "9"
883 msgstr "9"
884
885 #: ../src/common/paper.cpp:141
886 msgid "9 x 11 in"
887 msgstr "9 x 11 in"
888
889 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
890 msgid ": file does not exist!"
891 msgstr ": fișierul nu există!"
892
893 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
894 msgid ": unknown charset"
895 msgstr ": set de caractere necunoscut"
896
897 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
898 msgid ": unknown encoding"
899 msgstr ": codificare necunoscută"
900
901 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
902 msgid "< &Back"
903 msgstr "< Î&napoi"
904
905 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
906 msgid "<<"
907 msgstr "<<"
908
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
911 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
912 msgid "<Any Decorative>"
913 msgstr "<Oricare Decorativ>"
914
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
918 msgid "<Any Modern>"
919 msgstr "<Oricare Modern>"
920
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
924 msgid "<Any Roman>"
925 msgstr "<Oricare Roman>"
926
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
930 msgid "<Any Script>"
931 msgstr "<Oricare Script>"
932
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
935 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
936 msgid "<Any Swiss>"
937 msgstr "<Oricare Swiss>"
938
939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
940 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
941 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
942 msgid "<Any Teletype>"
943 msgstr "<Oricare Teletype>"
944
945 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
946 msgid "<Any>"
947 msgstr "<Oricare>"
948
949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
950 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
951 msgid "<DIR>"
952 msgstr "<DIRECTOR>"
953
954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
955 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
956 msgid "<DRIVE>"
957 msgstr "<DISC>"
958
959 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
960 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
961 msgid "<LINK>"
962 msgstr "<LEGĂTURĂ>"
963
964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
965 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
966 msgstr "<b><i>Îngroșat cursiv.</i></b><br>"
967
968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
969 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
970 msgstr "<b><i>îngroșat cursiv <u>subliniat</u></i></b><br>"
971
972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
973 msgid "<b>Bold face.</b> "
974 msgstr "<b>Îngroșat.</b> "
975
976 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
977 msgid "<i>Italic face.</i> "
978 msgstr "<i>Cursiv.</i> "
979
980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
982 msgid ">"
983 msgstr ">"
984
985 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
986 msgid ">>"
987 msgstr ">>"
988
989 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
990 msgid ">>|"
991 msgstr ">>|"
992
993 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
994 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
995 msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n"
996
997 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
998 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
999 msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în"
1000
1001 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1002 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1003 msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'"
1004
1005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1009 msgid "A standard bullet name."
1010 msgstr "Un nume de marcator standard."
1011
1012 #: ../src/common/paper.cpp:219
1013 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1014 msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm"
1015
1016 #: ../src/common/paper.cpp:220
1017 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1018 msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm"
1019
1020 #: ../src/common/paper.cpp:161
1021 msgid "A2 420 x 594 mm"
1022 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1023
1024 #: ../src/common/paper.cpp:158
1025 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1026 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1027
1028 #: ../src/common/paper.cpp:163
1029 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1030 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1031
1032 #: ../src/common/paper.cpp:172
1033 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1034 msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm"
1035
1036 #: ../src/common/paper.cpp:162
1037 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1038 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1039
1040 #: ../src/common/paper.cpp:108
1041 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1042 msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm"
1043
1044 #: ../src/common/paper.cpp:148
1045 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1046 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1047
1048 #: ../src/common/paper.cpp:155
1049 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1050 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1051
1052 #: ../src/common/paper.cpp:173
1053 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1054 msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm"
1055
1056 #: ../src/common/paper.cpp:150
1057 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1058 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1059
1060 #: ../src/common/paper.cpp:99
1061 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1062 msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm"
1063
1064 #: ../src/common/paper.cpp:109
1065 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1066 msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm"
1067
1068 #: ../src/common/paper.cpp:159
1069 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1070 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:174
1073 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1074 msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:156
1077 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1078 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:110
1081 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1082 msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:166
1085 msgid "A6 105 x 148 mm"
1086 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:179
1089 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1090 msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm"
1091
1092 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1093 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1094 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1095 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1096 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1097
1098 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1099 msgid "ADD"
1100 msgstr "ADD"
1101
1102 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1103 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1104 msgid "ASCII"
1105 msgstr "ASCII"
1106
1107 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1108 msgid "About "
1109 msgstr "Despre "
1110
1111 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1112 #, c-format
1113 msgid "About %s"
1114 msgstr "Despre %s"
1115
1116 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1117 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1118 msgid "Add"
1119 msgstr "Adaugă"
1120
1121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1122 msgid "Add current page to bookmarks"
1123 msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne"
1124
1125 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1126 msgid "Add to custom colours"
1127 msgstr "Adaugă la culori personalizate"
1128
1129 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1130 msgid "Added item is invalid."
1131 msgstr "Elementul adăugat este invalid."
1132
1133 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1134 #, c-format
1135 msgid "Adding book %s"
1136 msgstr "Adaugă cartea %s"
1137
1138 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1139 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1140 msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat"
1141
1142 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1143 msgid "Adding flavor utxt failed"
1144 msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat"
1145
1146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1147 msgid "After a paragraph:"
1148 msgstr "După un paragraf:"
1149
1150 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1151 msgid "Align Left"
1152 msgstr "Aliniază la stânga"
1153
1154 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1155 msgid "Align Right"
1156 msgstr "Aliniază la dreapta"
1157
1158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1159 msgid "All"
1160 msgstr "Tot"
1161
1162 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1163 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1164 #, c-format
1165 msgid "All files (%s)|%s"
1166 msgstr "Toate fișierele (%s)|%s"
1167
1168 #: ../include/wx/defs.h:2658
1169 msgid "All files (*)|*"
1170 msgstr "Toate fișierele (*)|*"
1171
1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1173 msgid "All files (*.*)|*"
1174 msgstr "Toate fișierele (*.*)|*"
1175
1176 #: ../include/wx/defs.h:2655
1177 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1178 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1179 msgid "All files (*.*)|*.*"
1180 msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*"
1181
1182 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1183 msgid "All styles"
1184 msgstr "Toate stilurile"
1185
1186 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1187 msgid "Alphabetic Mode"
1188 msgstr "După alfabet"
1189
1190 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1191 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1192 msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo"
1193
1194 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1195 msgid "Already dialling ISP."
1196 msgstr "Deja se apelează ISP-ul."
1197
1198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1199 msgid "Alt+"
1200 msgstr "Alt+"
1201
1202 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1203 msgid "And includes the following files:\n"
1204 msgstr "Și include următoarele fișiere:\n"
1205
1206 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1207 #, c-format
1208 msgid "Animation file is not of type %ld."
1209 msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld."
1210
1211 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1212 #, c-format
1213 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1214 msgstr "Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?"
1215
1216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1218 msgid "Arabic"
1219 msgstr "Arabă"
1220
1221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1222 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1223 msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
1224
1225 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1226 msgid "Artists"
1227 msgstr "Artiști"
1228
1229 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1230 msgid "Attributes"
1231 msgstr "Atribute"
1232
1233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1236 msgid "Available fonts."
1237 msgstr "Fonturi disponibile."
1238
1239 #: ../src/common/paper.cpp:139
1240 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1241 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1242
1243 #: ../src/common/paper.cpp:175
1244 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1245 msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm"
1246
1247 #: ../src/common/paper.cpp:129
1248 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1249 msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm"
1250
1251 #: ../src/common/paper.cpp:111
1252 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1253 msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm"
1254
1255 #: ../src/common/paper.cpp:160
1256 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1257 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1258
1259 #: ../src/common/paper.cpp:176
1260 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1261 msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm"
1262
1263 #: ../src/common/paper.cpp:157
1264 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1265 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1266
1267 #: ../src/common/paper.cpp:130
1268 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1269 msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm"
1270
1271 #: ../src/common/paper.cpp:112
1272 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1273 msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri"
1274
1275 #: ../src/common/paper.cpp:184
1276 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1277 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1278
1279 #: ../src/common/paper.cpp:185
1280 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1281 msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm"
1282
1283 #: ../src/common/paper.cpp:131
1284 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1285 msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm"
1286
1287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1288 msgid "BACK"
1289 msgstr "BACK"
1290
1291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1292 msgid "BIG5"
1293 msgstr "BIG5"
1294
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1296 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1297 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1298 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1299 msgstr "BMP: Nu s-a putut aloca memorie."
1300
1301 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1302 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1303 msgstr "BMP: Nu s-a putut salva imaginea invalidă."
1304
1305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1306 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1307 msgstr "BMP: Nu s-a putut scrie harta RGB."
1308
1309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1310 msgid "BMP: Couldn't write data."
1311 msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele."
1312
1313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1314 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1315 msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului."
1316
1317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1318 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1319 msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului."
1320
1321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1322 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1323 msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu."
1324
1325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1326 msgid "Background colour"
1327 msgstr "Culoare de fundal"
1328
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1330 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1331 msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
1332
1333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1334 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1335 msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)"
1336
1337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1338 msgid "Before a paragraph:"
1339 msgstr "Înainte de un paragraf:"
1340
1341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1343 msgid "Bitmap"
1344 msgstr "Imagine rastru"
1345
1346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1347 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1348 msgstr "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: "
1349
1350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1354 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1355 msgid "Bold"
1356 msgstr "Îngroșat"
1357
1358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1359 msgid "Bottom margin (mm):"
1360 msgstr "Marginea de jos (mm):"
1361
1362 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1363 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1364 msgid "Browse"
1365 msgstr "Răsfoiește"
1366
1367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1369 msgid "Bullet &Alignment:"
1370 msgstr "&Aliniere marcatori:"
1371
1372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1373 msgid "Bullet style"
1374 msgstr "Stil marcatori"
1375
1376 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1377 msgid "Bullets"
1378 msgstr "Marcatori"
1379
1380 #: ../src/common/paper.cpp:100
1381 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1382 msgstr "C foaie, 17 x 22 in"
1383
1384 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1385 msgid "C&lear"
1386 msgstr "&Curăță"
1387
1388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1389 msgid "C&olour:"
1390 msgstr "Cul&oare:"
1391
1392 #: ../src/common/paper.cpp:125
1393 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1394 msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm"
1395
1396 #: ../src/common/paper.cpp:126
1397 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1398 msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm"
1399
1400 #: ../src/common/paper.cpp:124
1401 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1402 msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm"
1403
1404 #: ../src/common/paper.cpp:127
1405 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1406 msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm"
1407
1408 #: ../src/common/paper.cpp:128
1409 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1410 msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm"
1411
1412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1413 msgid "CANCEL"
1414 msgstr "CANCEL"
1415
1416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1417 msgid "CAPITAL"
1418 msgstr "CAPITAL"
1419
1420 #: ../src/html/chm.cpp:814
1421 #: ../src/html/chm.cpp:871
1422 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1423 msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!"
1424
1425 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1426 msgid "CLEAR"
1427 msgstr "CLEAR"
1428
1429 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1430 msgid "COMMAND"
1431 msgstr "COMMAND"
1432
1433 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1434 msgid "Ca&pitals"
1435 msgstr "&Majuscule"
1436
1437 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1438 msgid "Cannot create mutex."
1439 msgstr "Nu se poate crea mutex."
1440
1441 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1444 msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'"
1445
1446 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1449 msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'"
1450
1451 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot resume thread %lu"
1454 msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu"
1455
1456 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot resume thread %x"
1459 msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %x"
1460
1461 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1462 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1463 msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS."
1464
1465 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1468 msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu"
1469
1470 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot suspend thread %x"
1473 msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %x"
1474
1475 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1476 msgid "Cannot wait for thread termination"
1477 msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție"
1478
1479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1480 msgid "Can't &Undo "
1481 msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea "
1482
1483 #: ../src/common/image.cpp:2843
1484 #, c-format
1485 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1486 msgstr "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu există."
1487
1488 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1489 #, c-format
1490 msgid "Can't close registry key '%s'"
1491 msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'"
1492
1493 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1494 #, c-format
1495 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1496 msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d."
1497
1498 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1499 #, c-format
1500 msgid "Can't create registry key '%s'"
1501 msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'"
1502
1503 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1504 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1505 msgid "Can't create thread"
1506 msgstr "Nu se poate crea firul de execuție"
1507
1508 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1509 #, c-format
1510 msgid "Can't create window of class %s"
1511 msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s"
1512
1513 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1514 #, c-format
1515 msgid "Can't delete key '%s'"
1516 msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'"
1517
1518 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1519 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1520 #, c-format
1521 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1522 msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'"
1523
1524 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1525 #, c-format
1526 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1527 msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'"
1528
1529 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1530 #, c-format
1531 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1532 msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'"
1533
1534 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1535 #, c-format
1536 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1537 msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'"
1538
1539 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1540 #, c-format
1541 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1542 msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d."
1543
1544 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1545 #, c-format
1546 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1547 msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'"
1548
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1550 #, c-format
1551 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1552 msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'"
1553
1554 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1555 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1556 msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib."
1557
1558 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1559 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1560 msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib."
1561
1562 #: ../src/common/image.cpp:2175
1563 #: ../src/common/image.cpp:2197
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1566 msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există."
1567
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't open registry key '%s'"
1571 msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'"
1572
1573 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1576 msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s"
1577
1578 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1579 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1580 msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază."
1581
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't read value of '%s'"
1585 msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'"
1586
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1590 #, c-format
1591 msgid "Can't read value of key '%s'"
1592 msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'"
1593
1594 #: ../src/common/image.cpp:2214
1595 #, c-format
1596 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1597 msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută."
1598
1599 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1600 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1601 msgid "Can't save log contents to file."
1602 msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier."
1603
1604 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1605 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1606 msgid "Can't set thread priority"
1607 msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție"
1608
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1612 #, c-format
1613 msgid "Can't set value of '%s'"
1614 msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'"
1615
1616 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1619 msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s"
1620
1621 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1622 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1623 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1624 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1625 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1626 msgid "Cancel"
1627 msgstr "Anulează"
1628
1629 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1630 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1631 msgstr "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim de coloane."
1632
1633 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1636 msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s"
1637
1638 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1639 msgid "Cannot find the location of address book file"
1640 msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă"
1641
1642 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1645 msgstr "Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare %d."
1646
1647 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1648 msgid "Cannot get the hostname"
1649 msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă"
1650
1651 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1652 msgid "Cannot get the official hostname"
1653 msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă"
1654
1655 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1656 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1657 msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă."
1658
1659 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1660 msgid "Cannot initialize OLE"
1661 msgstr "Nu se poate inițializa OLE"
1662
1663 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1664 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1665 msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!"
1666
1667 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1668 msgid "Cannot initialize display."
1669 msgstr "Nu se poate inițializa afișarea."
1670
1671 #: ../src/common/socket.cpp:844
1672 msgid "Cannot initialize sockets"
1673 msgstr "Nu se poate face inițializare socket"
1674
1675 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1678 msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'."
1679
1680 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1681 #, c-format
1682 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1683 msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'."
1684
1685 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1686 #, c-format
1687 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1688 msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'."
1689
1690 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1693 msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s"
1694
1695 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1696 #, c-format
1697 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1698 msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s"
1699
1700 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot open contents file: %s"
1703 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s"
1704
1705 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot open file '%s'."
1708 msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'."
1709
1710 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1711 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1712 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!"
1713
1714 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot open index file: %s"
1717 msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s"
1718
1719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1720 msgid "Cannot print empty page."
1721 msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală."
1722
1723 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1726 msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!"
1727
1728 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1729 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1730 msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție."
1731
1732 #: ../src/common/intl.cpp:546
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1735 msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"."
1736
1737 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1738 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1739 msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS"
1740
1741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1742 msgid "Case sensitive"
1743 msgstr "Cu majuscule semnificative"
1744
1745 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1746 msgid "Categorized Mode"
1747 msgstr "După categorie"
1748
1749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1750 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1751 msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
1752
1753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1755 msgid "Cen&tred"
1756 msgstr "Cen&trat"
1757
1758 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1759 msgid "Centered"
1760 msgstr "Centrat"
1761
1762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1763 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1764 msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
1765
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1767 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1768 msgid "Centre"
1769 msgstr "Centru"
1770
1771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1775 msgid "Centre text."
1776 msgstr "Centrează textul."
1777
1778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1780 msgid "Ch&oose..."
1781 msgstr "&Alege..."
1782
1783 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1784 msgid "Change List Style"
1785 msgstr "Schimbă stilul listei"
1786
1787 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1788 msgid "Change Style"
1789 msgstr "Schimbă stilul"
1790
1791 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1792 msgid "Changed item is invalid."
1793 msgstr "Elementul schimbat este invalid."
1794
1795 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1796 #, c-format
1797 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1798 msgstr "Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului existent \"%s\""
1799
1800 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1801 msgid "Character styles"
1802 msgstr "Stiluri de caractere"
1803
1804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1808 msgid "Check to add a period after the bullet."
1809 msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator."
1810
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1815 msgid "Check to add a right parenthesis."
1816 msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă."
1817
1818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1822 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1823 msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze."
1824
1825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1826 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1827 msgid "Check to make the font bold."
1828 msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul."
1829
1830 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1831 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1832 msgid "Check to make the font italic."
1833 msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv."
1834
1835 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1836 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1837 msgid "Check to make the font underlined."
1838 msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat."
1839
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1842 msgid "Check to restart numbering."
1843 msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea."
1844
1845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1846 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1847 msgid "Check to show a line through the text."
1848 msgstr "Bifează pentru a tăia textul."
1849
1850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1852 msgid "Check to show the text in capitals."
1853 msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari."
1854
1855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1856 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1857 msgid "Check to show the text in subscript."
1858 msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)."
1859
1860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1862 msgid "Check to show the text in superscript."
1863 msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)."
1864
1865 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1866 msgid "Choose ISP to dial"
1867 msgstr "Alege ISP pentru a forma"
1868
1869 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1870 msgid "Choose a directory:"
1871 msgstr "Alege un director:"
1872
1873 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1874 msgid "Choose a file"
1875 msgstr "Alege un fișier"
1876
1877 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1878 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1879 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1880 msgid "Choose colour"
1881 msgstr "Alege culoare"
1882
1883 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1884 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1885 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1886 msgid "Choose font"
1887 msgstr "Alege font"
1888
1889 #: ../src/common/module.cpp:75
1890 #, c-format
1891 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1892 msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\""
1893
1894 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1895 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1896 msgid "Cl&ose"
1897 msgstr "Î&nchide"
1898
1899 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1900 msgid "Clear the log contents"
1901 msgstr "Curăță conținutul jurnalului"
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1905 msgid "Click to apply the selected style."
1906 msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat."
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1912 msgid "Click to browse for a symbol."
1913 msgstr "Clic pentru a căuta un simbol."
1914
1915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1917 msgid "Click to cancel changes to the font."
1918 msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului."
1919
1920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1922 msgid "Click to cancel the font selection."
1923 msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului."
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1927 msgid "Click to cancel this window."
1928 msgstr "Clic pentru a anula această fereastră."
1929
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1932 msgid "Click to change the font colour."
1933 msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului."
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1937 msgid "Click to change the text background colour."
1938 msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului."
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1942 msgid "Click to change the text colour."
1943 msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului."
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1947 msgid "Click to choose the font for this level."
1948 msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1952 msgid "Click to close this window."
1953 msgstr "Clic pentru a închide această fereastră."
1954
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1956 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1957 msgid "Click to confirm changes to the font."
1958 msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului."
1959
1960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1963 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1964 msgid "Click to confirm the font selection."
1965 msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului."
1966
1967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1968 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1969 msgid "Click to confirm your selection."
1970 msgstr "Clic pentru a confirma selecția."
1971
1972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1974 msgid "Click to create a new character style."
1975 msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter."
1976
1977 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1978 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1979 msgid "Click to create a new list style."
1980 msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă."
1981
1982 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1983 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1984 msgid "Click to create a new paragraph style."
1985 msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf."
1986
1987 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1988 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1989 msgid "Click to create a new tab position."
1990 msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare."
1991
1992 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1993 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1994 msgid "Click to delete all tab positions."
1995 msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare."
1996
1997 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1998 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1999 msgid "Click to delete the selected style."
2000 msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat."
2001
2002 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
2003 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2004 msgid "Click to delete the selected tab position."
2005 msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată."
2006
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2009 msgid "Click to edit the selected style."
2010 msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat."
2011
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2014 msgid "Click to rename the selected style."
2015 msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat."
2016
2017 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2018 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2019 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2021 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2022 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2023 msgid "Close"
2024 msgstr "Închide"
2025
2026 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2027 msgid "Close\tAlt-F4"
2028 msgstr "Închide\tAlt-F4"
2029
2030 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2031 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2032 msgid "Close All"
2033 msgstr "Închide toate"
2034
2035 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2036 msgid "Close current document"
2037 msgstr "Închide documentul curent"
2038
2039 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2040 msgid "Close this window"
2041 msgstr "Închide această fereastră"
2042
2043 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2044 msgid "Colour"
2045 msgstr "Culoare"
2046
2047 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2048 #, c-format
2049 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2050 msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx."
2051
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2053 msgid "Colour:"
2054 msgstr "Culoare:"
2055
2056 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2057 msgid "Column could not be added to native control."
2058 msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ."
2059
2060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2061 msgid "Column could not be added."
2062 msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată."
2063
2064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2065 msgid "Column description could not be initialized."
2066 msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată."
2067
2068 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2069 msgid "Column does not have a renderer."
2070 msgstr "Coloana nu are renderer."
2071
2072 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2073 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2074 msgid "Column index not found."
2075 msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit."
2076
2077 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2078 msgid "Column pointer must not be NULL."
2079 msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL."
2080
2081 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2082 msgid "Column width could not be determined"
2083 msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată"
2084
2085 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2086 msgid "Column width could not be set."
2087 msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată."
2088
2089 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2090 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2091 msgstr "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat."
2092
2093 #: ../src/common/init.cpp:185
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2096 msgstr "Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va fi ignorat."
2097
2098 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2099 #, c-format
2100 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2101 msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx."
2102
2103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2104 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2105 msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|"
2106
2107 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2108 msgid "Computer"
2109 msgstr "Computer"
2110
2111 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2112 #, c-format
2113 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2114 msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'."
2115
2116 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2117 msgid "Confirm"
2118 msgstr "Confirmă"
2119
2120 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2121 msgid "Confirm registry update"
2122 msgstr "Confirmă modificările regiștrilor"
2123
2124 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2125 msgid "Connecting..."
2126 msgstr "Se conectează..."
2127
2128 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2129 msgid "Contents"
2130 msgstr "Cuprins"
2131
2132 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2133 #, c-format
2134 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2135 msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează."
2136
2137 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2138 #, c-format
2139 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2140 msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\""
2141
2142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2143 msgid "Copies:"
2144 msgstr "Copii:"
2145
2146 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2147 msgid "Copy"
2148 msgstr "Copiază"
2149
2150 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2151 msgid "Copy selection"
2152 msgstr "Copiază selecția"
2153
2154 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2155 msgid "Could not add column to internal structures."
2156 msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne."
2157
2158 #: ../src/html/chm.cpp:717
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2161 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'"
2162
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2165 msgid "Could not determine column index."
2166 msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei."
2167
2168 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2169 msgid "Could not determine column's position"
2170 msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei"
2171
2172 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2173 msgid "Could not determine number of columns."
2174 msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane."
2175
2176 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2177 msgid "Could not determine number of items"
2178 msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente"
2179
2180 #: ../src/html/chm.cpp:274
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2183 msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s"
2184
2185 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2186 msgid "Could not find tab for id"
2187 msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id"
2188
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2194 msgid "Could not get header description."
2195 msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului."
2196
2197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2199 msgid "Could not get items."
2200 msgstr "Nu s-au putut obține elemente."
2201
2202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2204 msgid "Could not get property flags."
2205 msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți."
2206
2207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2208 msgid "Could not get selected items."
2209 msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate."
2210
2211 #: ../src/html/chm.cpp:445
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not locate file '%s'."
2214 msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'."
2215
2216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2217 msgid "Could not remove column."
2218 msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana."
2219
2220 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2221 msgid "Could not retrieve number of items"
2222 msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente"
2223
2224 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2225 msgid "Could not set alignment."
2226 msgstr "Nu a putut fi setată alinierea."
2227
2228 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2229 msgid "Could not set column width."
2230 msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei."
2231
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2233 msgid "Could not set header description."
2234 msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului."
2235
2236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2237 msgid "Could not set icon."
2238 msgstr "Nu a putut fi setată pictograma."
2239
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2241 msgid "Could not set maximum width."
2242 msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă."
2243
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2245 msgid "Could not set minimum width."
2246 msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă."
2247
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2250 msgid "Could not set property flags."
2251 msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți."
2252
2253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2254 msgid "Could not start document preview."
2255 msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului."
2256
2257 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2258 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2259 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2260 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2261 msgid "Could not start printing."
2262 msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea."
2263
2264 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2265 msgid "Could not transfer data to window"
2266 msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră"
2267
2268 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2269 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2270 msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul"
2271
2272 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2273 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2274 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2275 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2276 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2277 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2278 msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini."
2279
2280 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2281 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2282 msgid "Couldn't create a timer"
2283 msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator"
2284
2285 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2286 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2287 msgid "Couldn't create cursor."
2288 msgstr "Nu s-a putut crea cursor."
2289
2290 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2291 msgid "Couldn't create the overlay window"
2292 msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)"
2293
2294 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2297 msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică"
2298
2299 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2300 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2301 msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush."
2302
2303 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2304 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2305 msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent"
2306
2307 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2308 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2309 msgstr "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)"
2310
2311 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2312 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2313 msgstr "Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este suficientă memorie."
2314
2315 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2318 msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'."
2319
2320 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2321 #, c-format
2322 msgid "Couldn't open audio: %s"
2323 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s"
2324
2325 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2326 #, c-format
2327 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2328 msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'."
2329
2330 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2331 msgid "Couldn't release a mutex"
2332 msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex"
2333
2334 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2337 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip listă."
2338
2339 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2340 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2341 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2342 msgid "Couldn't save PNG image."
2343 msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG."
2344
2345 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2346 msgid "Couldn't terminate thread"
2347 msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție"
2348
2349 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2350 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2351 msgstr "Nu este găsit unul dintre parametrii pentru Create între parametrii RTTI declarați"
2352
2353 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2354 msgid "Create directory"
2355 msgstr "Creează director"
2356
2357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2358 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2359 msgid "Create new directory"
2360 msgstr "Creează director nou"
2361
2362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2363 msgid "Ctrl+"
2364 msgstr "Ctrl+"
2365
2366 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2367 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2368 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2369 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2370 msgid "Cu&t"
2371 msgstr "&Decupează"
2372
2373 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2374 msgid "Current directory:"
2375 msgstr "Directorul curent:"
2376
2377 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2378 msgid "Custom size"
2379 msgstr "Dimensiune personalizată"
2380
2381 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2382 msgid "Customize Columns"
2383 msgstr "Personalizează coloane"
2384
2385 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2386 msgid "Cut"
2387 msgstr "Decupează"
2388
2389 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2390 msgid "Cut selection"
2391 msgstr "Decupează selecție"
2392
2393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2394 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2395 msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
2396
2397 #: ../src/common/paper.cpp:101
2398 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2399 msgstr "D foaie, 22 x 34 in"
2400
2401 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2402 msgid "DDE poke request failed"
2403 msgstr "Cererea DDE de test a eșuat"
2404
2405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2406 msgid "DECIMAL"
2407 msgstr "DECIMAL"
2408
2409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2410 msgid "DEL"
2411 msgstr "DEL"
2412
2413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2414 msgid "DELETE"
2415 msgstr "DELETE"
2416
2417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2418 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2419 msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți."
2420
2421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2422 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2423 msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
2424
2425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2426 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2427 msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
2428
2429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2430 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2431 msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier."
2432
2433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2434 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2435 msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier."
2436
2437 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2438 msgid "DIVIDE"
2439 msgstr "DIVIDE"
2440
2441 #: ../src/common/paper.cpp:123
2442 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2443 msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm"
2444
2445 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2446 msgid "DOWN"
2447 msgstr "DOWN"
2448
2449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2450 msgid "Data object has invalid data format"
2451 msgstr "Obiectul are un format de date invalid"
2452
2453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2454 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2455 msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
2456
2457 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2458 #, c-format
2459 msgid "Debug report \"%s\""
2460 msgstr "Raport de depanare \"%s\""
2461
2462 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2463 msgid "Debug report couldn't be created."
2464 msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat."
2465
2466 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2467 msgid "Debug report generation has failed."
2468 msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat."
2469
2470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2471 msgid "Decorative"
2472 msgstr "Decorativ"
2473
2474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2475 msgid "Default encoding"
2476 msgstr "Codificare implicită"
2477
2478 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2479 msgid "Default font"
2480 msgstr "Font implicit"
2481
2482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2483 msgid "Default printer"
2484 msgstr "Imprimantă implicită"
2485
2486 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2487 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2488 msgid "Delete"
2489 msgstr "Șterge"
2490
2491 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2492 msgid "Delete A&ll"
2493 msgstr "Șter&ge tot"
2494
2495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2496 msgid "Delete Style"
2497 msgstr "Șterge stil"
2498
2499 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2500 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2501 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2502 msgid "Delete Text"
2503 msgstr "Șterge text"
2504
2505 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2506 msgid "Delete item"
2507 msgstr "Șterge element"
2508
2509 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2510 msgid "Delete selection"
2511 msgstr "Șterge selecție"
2512
2513 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2514 #, c-format
2515 msgid "Delete style %s?"
2516 msgstr "Ștergeți stilul %s?"
2517
2518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2519 #, c-format
2520 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2521 msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters."
2522
2523 #: ../src/common/module.cpp:125
2524 #, c-format
2525 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2526 msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există."
2527
2528 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2529 msgid "Desktop"
2530 msgstr "Spațiu de lucru"
2531
2532 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2533 msgid "Developed by "
2534 msgstr "Dezvoltat de "
2535
2536 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2537 msgid "Developers"
2538 msgstr "Dezvoltatori"
2539
2540 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2541 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2542 msgstr "Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați."
2543
2544 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2545 msgid "Did you know..."
2546 msgstr "Știați că..."
2547
2548 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2549 #, c-format
2550 msgid "DirectFB error %d occured."
2551 msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB."
2552
2553 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2554 msgid "Directories"
2555 msgstr "Directoare"
2556
2557 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2558 #, c-format
2559 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2560 msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat"
2561
2562 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2563 #, c-format
2564 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2565 msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters"
2566
2567 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2568 #, c-format
2569 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2570 msgstr "Directorul '%s' nu există!"
2571
2572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2573 msgid "Directory does not exist"
2574 msgstr "Directorul nu există"
2575
2576 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2577 msgid "Directory doesn't exist."
2578 msgstr "Directorul nu există."
2579
2580 #: ../src/common/docview.cpp:407
2581 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2582 msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?"
2583
2584 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2585 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2586 msgstr "Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare."
2587
2588 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2589 msgid "Display options dialog"
2590 msgstr "Afișează dialogul de opțiuni"
2591
2592 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2593 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2594 msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga."
2595
2596 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2597 msgid ""
2598 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2599 "Current value is \n"
2600 "%s, \n"
2601 "New value is \n"
2602 "%s %1"
2603 msgstr ""
2604 "Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s\" ?\n"
2605 "Valoarea curentă este \n"
2606 "%s, \n"
2607 "Valoarea nouă este \n"
2608 "%s %1"
2609
2610 #: ../src/common/docview.cpp:483
2611 #, c-format
2612 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2613 msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?"
2614
2615 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2616 msgid "Documentation by "
2617 msgstr "Documentație de"
2618
2619 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2620 msgid "Documentation writers"
2621 msgstr "Autorii documentației"
2622
2623 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2624 msgid "Don't Save"
2625 msgstr "Nu salva"
2626
2627 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2628 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2629 msgid "Done"
2630 msgstr "Gata"
2631
2632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2633 msgid "Done."
2634 msgstr "Gata."
2635
2636 #: ../src/common/paper.cpp:178
2637 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2638 msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm"
2639
2640 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2641 #, c-format
2642 msgid "Doubly used id : %d"
2643 msgstr "Id folosit de două ori : %d"
2644
2645 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2646 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2647 msgid "Down"
2648 msgstr "Jos"
2649
2650 #: ../src/common/paper.cpp:102
2651 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2652 msgstr "E foaie, 34 x 44 in"
2653
2654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2655 msgid "END"
2656 msgstr "END"
2657
2658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2659 msgid "ENTER"
2660 msgstr "ENTER"
2661
2662 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2663 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2664 msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify"
2665
2666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2667 msgid "ESC"
2668 msgstr "ESC"
2669
2670 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2671 msgid "ESCAPE"
2672 msgstr "ESCAPE"
2673
2674 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2675 msgid "EXECUTE"
2676 msgstr "EXECUTE"
2677
2678 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2679 msgid "Edit item"
2680 msgstr "Modifică element"
2681
2682 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2683 msgid "Elapsed time:"
2684 msgstr "Timp scurs:"
2685
2686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2687 msgid "Enter a character style name"
2688 msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere"
2689
2690 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2691 msgid "Enter a list style name"
2692 msgstr "Introduceți numele unui stil de listă"
2693
2694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2695 msgid "Enter a new style name"
2696 msgstr "Introduceți un nou nume de stil"
2697
2698 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2699 #, c-format
2700 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2701 msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:"
2702
2703 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2704 msgid "Enter a paragraph style name"
2705 msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf"
2706
2707 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2708 #, c-format
2709 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2710 msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":"
2711
2712 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2713 msgid "Entries found"
2714 msgstr "Intrări găsite"
2715
2716 #: ../src/common/paper.cpp:144
2717 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2718 msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm"
2719
2720 #: ../src/common/config.cpp:474
2721 #, c-format
2722 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2723 msgstr "Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în '%s'."
2724
2725 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2727 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2728 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2729 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2730 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2732 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2733 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2734 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2735 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2736 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2737 msgid "Error"
2738 msgstr "Eroare"
2739
2740 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2741 msgid "Error closing epoll descriptor"
2742 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll"
2743
2744 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2745 msgid "Error closing kqueue instance"
2746 msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue"
2747
2748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2749 msgid "Error creating directory"
2750 msgstr "Eroare la crearea directorului"
2751
2752 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2753 msgid "Error in reading image DIB."
2754 msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii."
2755
2756 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2757 #, c-format
2758 msgid "Error in resource: %s"
2759 msgstr "Eroare în resurse: %s"
2760
2761 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2762 msgid "Error reading config options."
2763 msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare."
2764
2765 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2766 msgid "Error saving user configuration data."
2767 msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului."
2768
2769 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2770 msgid "Error while printing: "
2771 msgstr "Eroare la tipărire: "
2772
2773 #: ../src/common/log.cpp:404
2774 msgid "Error: "
2775 msgstr "Eroare: "
2776
2777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2778 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2779 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2780
2781 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2782 msgid "Estimated time:"
2783 msgstr "Durata estimată:"
2784
2785 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2786 msgid "Event queue overflowed"
2787 msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată"
2788
2789 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2790 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2791 msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|Toate fișierele (*.*)|*.*||"
2792
2793 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2794 #, c-format
2795 msgid "Execution of command '%s' failed"
2796 msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat"
2797
2798 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2799 #, c-format
2800 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2801 msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul"
2802
2803 #: ../src/common/paper.cpp:107
2804 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2805 msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2806
2807 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2808 #, c-format
2809 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2810 msgstr "Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi suprascris."
2811
2812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2813 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2814 msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)"
2815
2816 #: ../src/html/chm.cpp:724
2817 #, c-format
2818 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2819 msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat."
2820
2821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2823 msgid "F"
2824 msgstr "F"
2825
2826 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2827 msgid "Face Name"
2828 msgstr "Nume font"
2829
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2831 msgid "Failed to access lock file."
2832 msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj."
2833
2834 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2837 msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d"
2838
2839 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2840 #, c-format
2841 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2842 msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap."
2843
2844 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2845 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2846 msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL"
2847
2848 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2849 msgid "Failed to change video mode"
2850 msgstr "A eșuat schimbarea modului video"
2851
2852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2855 msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\""
2856
2857 #: ../src/common/filename.cpp:223
2858 msgid "Failed to close file handle"
2859 msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere"
2860
2861 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2864 msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'"
2865
2866 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2867 msgid "Failed to close the clipboard."
2868 msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard."
2869
2870 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2873 msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\""
2874
2875 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2876 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2877 msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola."
2878
2879 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2880 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2881 msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare."
2882
2883 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2886 msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode."
2887
2888 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2889 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2890 msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard."
2891
2892 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2895 msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'"
2896
2897 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2900 msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'."
2901
2902 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2905 msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'"
2906
2907 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2910 msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'."
2911
2912 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2913 msgid "Failed to create DDE string"
2914 msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere"
2915
2916 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2917 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2918 msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI."
2919
2920 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2921 msgid "Failed to create a status bar."
2922 msgstr "A eșuat crearea unei bare de status."
2923
2924 #: ../src/common/filename.cpp:988
2925 msgid "Failed to create a temporary file name"
2926 msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar"
2927
2928 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2929 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2930 msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim"
2931
2932 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2935 msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'"
2936
2937 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2938 msgid "Failed to create cursor."
2939 msgstr "A eșuat crearea unui cursor."
2940
2941 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2944 msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\""
2945
2946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Failed to create directory '%s'\n"
2950 "(Do you have the required permissions?)"
2951 msgstr ""
2952 "A eșuat crearea directorului '%s'\n"
2953 "(Aveți permisiunile necesare?)"
2954
2955 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2956 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2957 msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll"
2958
2959 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2962 msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'."
2963
2964 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2967 msgstr "A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)"
2968
2969 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2970 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2971 msgstr "A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de evenimente."
2972
2973 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2976 msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s"
2977
2978 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2979 msgid "Failed to empty the clipboard."
2980 msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard."
2981
2982 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2983 msgid "Failed to enumerate video modes"
2984 msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video"
2985
2986 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2987 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2988 msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE"
2989
2990 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2991 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2994 msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s"
2995
2996 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2997 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3000 msgstr "A eșuat executarea '%s'\n"
3001
3002 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3003 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3004 msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH."
3005
3006 #: ../src/common/regex.cpp:435
3007 #: ../src/common/regex.cpp:483
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3010 msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s"
3011
3012 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3015 msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s"
3016
3017 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3018 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3019 msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard"
3020
3021 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3022 msgid "Failed to get the local system time"
3023 msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem"
3024
3025 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3026 msgid "Failed to get the working directory"
3027 msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru"
3028
3029 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3030 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3031 msgstr "A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă integrată."
3032
3033 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3034 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3035 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help."
3036
3037 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3038 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3039 msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL"
3040
3041 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3044 msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s"
3045
3046 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3047 msgid "Failed to insert text in the control."
3048 msgstr "A eșuat inserarea textului în control."
3049
3050 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3053 msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'"
3054
3055 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3056 msgid "Failed to install signal handler"
3057 msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale"
3058
3059 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3060 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3061 msgstr "A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie detectată - programul trebuie repornit"
3062
3063 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to kill process %d"
3066 msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d"
3067
3068 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3071 msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'."
3072
3073 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to load image %d from stream."
3076 msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date."
3077
3078 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3081 msgstr "A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"."
3082
3083 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3084 msgid "Failed to load mpr.dll."
3085 msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll."
3086
3087 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3090 msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"."
3091
3092 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3095 msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'"
3096
3097 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3100 msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"."
3101
3102 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3105 msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'"
3106
3107 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3110 msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d"
3111
3112 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3115 msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'"
3116
3117 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3118 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3119 msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O"
3120
3121 #: ../src/common/filename.cpp:206
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3124 msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire"
3125
3126 #: ../src/common/filename.cpp:211
3127 #, c-format
3128 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3129 msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere"
3130
3131 #: ../src/html/chm.cpp:142
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3134 msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'."
3135
3136 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3139 msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit."
3140
3141 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3144 msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare."
3145
3146 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3147 #, c-format
3148 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3149 msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"."
3150
3151 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3152 msgid "Failed to open temporary file."
3153 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar."
3154
3155 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3156 msgid "Failed to open the clipboard."
3157 msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard."
3158
3159 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3162 msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'"
3163
3164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3165 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3166 msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard"
3167
3168 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3169 msgid "Failed to read PID from lock file."
3170 msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj."
3171
3172 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3173 msgid "Failed to read config options."
3174 msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare."
3175
3176 #: ../src/common/docview.cpp:630
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3179 msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"."
3180
3181 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3182 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3183 msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB"
3184
3185 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3186 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3187 msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)"
3188
3189 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3190 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3191 msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil"
3192
3193 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3194 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3195 msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil"
3196
3197 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3200 msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'"
3201
3202 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3205 msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'."
3206
3207 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3210 msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\""
3211
3212 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3215 msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'"
3216
3217 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3220 msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'."
3221
3222 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3225 msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'."
3226
3227 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3230 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație există deja."
3231
3232 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3235 msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'."
3236
3237 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3238 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3239 msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard."
3240
3241 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3244 msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'"
3245
3246 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3247 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3248 msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS"
3249
3250 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3251 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3252 msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard"
3253
3254 #: ../src/common/docview.cpp:601
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3257 msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"."
3258
3259 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3262 msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"."
3263
3264 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3265 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3266 msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE"
3267
3268 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3271 msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s."
3272
3273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3274 msgid "Failed to set clipboard data."
3275 msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard."
3276
3277 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3280 msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'"
3281
3282 #: ../src/common/file.cpp:532
3283 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3284 msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar"
3285
3286 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3287 msgid "Failed to set text in the text control."
3288 msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text."
3289
3290 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3291 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to set thread priority %d."
3294 msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție."
3295
3296 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3299 msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!"
3300
3301 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3302 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3303 msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant"
3304
3305 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3306 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3307 msgstr "A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant"
3308
3309 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3310 msgid "Failed to terminate a thread."
3311 msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție."
3312
3313 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3314 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3315 msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE"
3316
3317 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3320 msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s"
3321
3322 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3325 msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'"
3326
3327 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3330 msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'"
3331
3332 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3335 msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'"
3336
3337 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3340 msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d"
3341
3342 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3343 msgid "Failed to update user configuration file."
3344 msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator."
3345
3346 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3349 msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)."
3350
3351 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3354 msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'"
3355
3356 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3357 msgid "False"
3358 msgstr "Fals"
3359
3360 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3361 msgid "Family"
3362 msgstr "Familie"
3363
3364 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3365 msgid "File"
3366 msgstr "Fișier"
3367
3368 #: ../src/common/docview.cpp:618
3369 #, c-format
3370 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3371 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire."
3372
3373 #: ../src/common/docview.cpp:595
3374 #, c-format
3375 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3376 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere."
3377
3378 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3379 #, c-format
3380 msgid "File %s does not exist."
3381 msgstr "Fișierul %s nu există."
3382
3383 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3384 #, c-format
3385 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3386 msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?"
3387
3388 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "File '%s' already exists.\n"
3392 "Do you want to replace it?"
3393 msgstr ""
3394 "Fișierul '%s' există deja.\n"
3395 "Vreți să fie înlocuit?"
3396
3397 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3398 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3399 msgid "File couldn't be loaded."
3400 msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat."
3401
3402 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3403 #, c-format
3404 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3405 msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx."
3406
3407 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3408 msgid "File error"
3409 msgstr "Eroare de fișier"
3410
3411 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3412 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3413 msgid "File name exists already."
3414 msgstr "Numele de fișier există deja."
3415
3416 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3417 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3418 msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat"
3419
3420 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3421 msgid "Files"
3422 msgstr "Fișiere"
3423
3424 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3425 #, c-format
3426 msgid "Files (%s)"
3427 msgstr "Fișierele (%s)"
3428
3429 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3430 msgid "Filter"
3431 msgstr "Filtru"
3432
3433 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3434 msgid "Find"
3435 msgstr "Caută"
3436
3437 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3438 msgid "Fixed font:"
3439 msgstr "Font fix:"
3440
3441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3442 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3443 msgstr "Font cu dimensiune fixă.<br> <b>îngroșat</b> <i>cursiv</i> "
3444
3445 #: ../src/common/paper.cpp:113
3446 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3447 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3448
3449 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3450 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3451 msgid "Font"
3452 msgstr "Font"
3453
3454 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3455 msgid "Font &weight:"
3456 msgstr "Îngroșare fon&t:"
3457
3458 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3459 msgid "Font size:"
3460 msgstr "Dimensiune font:"
3461
3462 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3463 msgid "Font st&yle:"
3464 msgstr "St&il font:"
3465
3466 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3467 msgid "Font:"
3468 msgstr "Font:"
3469
3470 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3471 #, c-format
3472 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3473 msgstr "Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile."
3474
3475 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3476 msgid "Fork failed"
3477 msgstr "A eșuat apelul fork"
3478
3479 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3480 msgid "Forward hrefs are not supported"
3481 msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href"
3482
3483 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3484 #, c-format
3485 msgid "Found %i matches"
3486 msgstr "S-au găsit %i rezultate"
3487
3488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3489 msgid "From:"
3490 msgstr "De la:"
3491
3492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3493 msgid "GB-2312"
3494 msgstr "GB-2312"
3495
3496 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3497 msgid "GIF: Invalid gif index."
3498 msgstr "GIF: Index gif invalid."
3499
3500 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3501 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3502 msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat."
3503
3504 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3505 msgid "GIF: error in GIF image format."
3506 msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF."
3507
3508 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3509 msgid "GIF: not enough memory."
3510 msgstr "GIF: memorie insuficientă."
3511
3512 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3513 msgid "GIF: unknown error!!!"
3514 msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!"
3515
3516 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3517 msgid "GTK+ theme"
3518 msgstr "Temă GTK+"
3519
3520 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3521 msgid "Generic PostScript"
3522 msgstr "PostScript generic"
3523
3524 #: ../src/common/paper.cpp:137
3525 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3526 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3527
3528 #: ../src/common/paper.cpp:136
3529 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3530 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3531
3532 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3533 msgid "Go back"
3534 msgstr "Înapoi"
3535
3536 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3537 msgid "Go forward"
3538 msgstr "Înainte"
3539
3540 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3541 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3542 msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor"
3543
3544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3545 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3546 msgid "Go to home directory"
3547 msgstr "Spre directorul inițial"
3548
3549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3550 msgid "Go to parent directory"
3551 msgstr "Spre directorul părinte"
3552
3553 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3554 msgid "Goto Page"
3555 msgstr "Spre pagina"
3556
3557 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3558 msgid "Graphics art by "
3559 msgstr "Arta grafică de "
3560
3561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3562 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3563 msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
3564
3565 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3566 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3567 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3568 msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib"
3569
3570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3571 msgid "HELP"
3572 msgstr "HELP"
3573
3574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3575 msgid "HOME"
3576 msgstr "HOME"
3577
3578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3579 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3580 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3581
3582 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3583 #, c-format
3584 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3585 msgstr "Ancora HTML %s nu există."
3586
3587 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3588 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3589 msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3590
3591 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3592 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3593 msgstr "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul maxim și nu mai poate continua!"
3594
3595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3596 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3597 msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)"
3598
3599 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3601 msgid "Help"
3602 msgstr "Ajutor"
3603
3604 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3605 msgid "Help Browser Options"
3606 msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului"
3607
3608 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3609 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3610 msgid "Help Index"
3611 msgstr "Index ajutor"
3612
3613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3614 msgid "Help Printing"
3615 msgstr "Ajutor pentru tipărire "
3616
3617 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3618 msgid "Help Topics"
3619 msgstr "Subiecte de ajutor"
3620
3621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3622 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3623 msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|"
3624
3625 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3626 #, c-format
3627 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3628 msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
3629
3630 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3631 #, c-format
3632 msgid "Help file \"%s\" not found."
3633 msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
3634
3635 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3636 #, c-format
3637 msgid "Help: %s"
3638 msgstr "Ajutor: %s"
3639
3640 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3641 msgid "Hide this notification message."
3642 msgstr "Ascunde această notificare."
3643
3644 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3645 msgid "Home"
3646 msgstr "Acasă"
3647
3648 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3649 msgid "Home directory"
3650 msgstr "Director acasă"
3651
3652 #: ../include/wx/filefn.h:191
3653 msgid "I64"
3654 msgstr "I64"
3655
3656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3657 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3658 msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB."
3659
3660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3667 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3668 msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!"
3669
3670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3671 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3672 msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă."
3673
3674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3675 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3676 msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă."
3677
3678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3679 msgid "ICO: Invalid icon index."
3680 msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid."
3681
3682 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3683 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3684 msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat."
3685
3686 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3687 msgid "IFF: error in IFF image format."
3688 msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF."
3689
3690 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3691 msgid "IFF: not enough memory."
3692 msgstr "IFF: memorie insuficientă."
3693
3694 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3695 msgid "IFF: unknown error!!!"
3696 msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!"
3697
3698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3699 msgid "INS"
3700 msgstr "INS"
3701
3702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3703 msgid "INSERT"
3704 msgstr "INSERT"
3705
3706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3707 msgid "ISO-2022-JP"
3708 msgstr "ISO-2022-JP"
3709
3710 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3711 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3712 msgstr "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
3713
3714 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3715 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3716 msgstr "Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona tiparită."
3717
3718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3719 msgid ""
3720 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3721 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3722 msgstr ""
3723 "Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n"
3724 "defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:"
3725
3726 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3727 msgid ""
3728 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3729 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3730 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3731 msgstr ""
3732 "Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul \"Anulează\",\n"
3733 "dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel că\n"
3734 "dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n"
3735
3736 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3737 #, c-format
3738 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3739 msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"."
3740
3741 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3742 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3743 msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului"
3744
3745 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3746 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3747 msgid "Illegal directory name."
3748 msgstr "Nume ilegal de director."
3749
3750 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3751 msgid "Illegal file specification."
3752 msgstr "Specificație ilegală de fișier."
3753
3754 #: ../src/common/image.cpp:1979
3755 msgid "Image and mask have different sizes."
3756 msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite."
3757
3758 #: ../src/common/image.cpp:2340
3759 #: ../src/common/image.cpp:2414
3760 #, c-format
3761 msgid "Image file is not of type %ld."
3762 msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %ld."
3763
3764 #: ../src/common/image.cpp:2437
3765 #, c-format
3766 msgid "Image file is not of type %s."
3767 msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %s."
3768
3769 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3770 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3771 msgstr "Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll"
3772
3773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3774 msgid "Impossible to get child process input"
3775 msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil"
3776
3777 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3778 #, c-format
3779 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3780 msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'"
3781
3782 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3783 #, c-format
3784 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3785 msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'"
3786
3787 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3788 #, c-format
3789 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3790 msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'"
3791
3792 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3793 #, c-format
3794 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3795 msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u"
3796
3797 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3798 msgid "Indent"
3799 msgstr "Indentare"
3800
3801 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3802 msgid "Indents && Spacing"
3803 msgstr "Indentare && Spațiere"
3804
3805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3806 msgid "Index"
3807 msgstr "Index"
3808
3809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3810 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3811 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3812
3813 #: ../src/common/init.cpp:262
3814 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3815 msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează."
3816
3817 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3818 msgid "Insert"
3819 msgstr "Inserează"
3820
3821 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3823 msgid "Insert Image"
3824 msgstr "Inserează imagine"
3825
3826 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3827 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3830 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3831 msgid "Insert Text"
3832 msgstr "Inserează text"
3833
3834 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3835 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3836 msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal"
3837
3838 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3839 #, c-format
3840 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3841 msgstr "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\""
3842
3843 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3844 msgid "Invalid TIFF image index."
3845 msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid."
3846
3847 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3848 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3849 msgid "Invalid data view item"
3850 msgstr "Element invalid pentru vizualizare date"
3851
3852 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3853 #, c-format
3854 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3855 msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă."
3856
3857 #: ../src/x11/app.cpp:122
3858 #, c-format
3859 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3860 msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă"
3861
3862 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3863 #, c-format
3864 msgid "Invalid lock file '%s'."
3865 msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid."
3866
3867 #: ../src/common/translation.cpp:949
3868 msgid "Invalid message catalog."
3869 msgstr "Catalog de mesaje invalid."
3870
3871 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3872 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3873 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3874 msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null"
3875
3876 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3877 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3878 msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null"
3879
3880 #: ../src/common/regex.cpp:314
3881 #, c-format
3882 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3883 msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s"
3884
3885 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3886 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3887 msgstr "A fost șters din lista fișierelor recent folosite."
3888
3889 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3890 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3893 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3894 msgid "Italic"
3895 msgstr "Cursiv"
3896
3897 #: ../src/common/paper.cpp:132
3898 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3899 msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm"
3900
3901 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3902 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3903 msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt."
3904
3905 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3906 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3907 msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea."
3908
3909 #: ../src/common/paper.cpp:165
3910 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3911 msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm"
3912
3913 #: ../src/common/paper.cpp:169
3914 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3915 msgstr "Japoneză, Plic Chou #3"
3916
3917 #: ../src/common/paper.cpp:182
3918 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3919 msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit"
3920
3921 #: ../src/common/paper.cpp:170
3922 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3923 msgstr "Japoneză, Plic Chou #4"
3924
3925 #: ../src/common/paper.cpp:183
3926 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3927 msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit"
3928
3929 #: ../src/common/paper.cpp:167
3930 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3931 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2"
3932
3933 #: ../src/common/paper.cpp:180
3934 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3935 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit"
3936
3937 #: ../src/common/paper.cpp:168
3938 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3939 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3"
3940
3941 #: ../src/common/paper.cpp:181
3942 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3943 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit"
3944
3945 #: ../src/common/paper.cpp:187
3946 msgid "Japanese Envelope You #4"
3947 msgstr "Japoneză, Plic You #4"
3948
3949 #: ../src/common/paper.cpp:188
3950 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3951 msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit"
3952
3953 #: ../src/common/paper.cpp:140
3954 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3955 msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm"
3956
3957 #: ../src/common/paper.cpp:177
3958 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3959 msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm"
3960
3961 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3962 msgid "Justified"
3963 msgstr "Aliniat la margini"
3964
3965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3969 msgid "Justify text left and right."
3970 msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta."
3971
3972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3973 msgid "KOI8-R"
3974 msgstr "KOI8-R"
3975
3976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3977 msgid "KOI8-U"
3978 msgstr "KOI8-U"
3979
3980 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3982 msgid "KP_"
3983 msgstr "KP_"
3984
3985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3986 msgid "KP_ADD"
3987 msgstr "KP_ADD"
3988
3989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3990 msgid "KP_BEGIN"
3991 msgstr "KP_BEGIN"
3992
3993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3994 msgid "KP_DECIMAL"
3995 msgstr "KP_DECIMAL"
3996
3997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3998 msgid "KP_DELETE"
3999 msgstr "KP_DELETE"
4000
4001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4002 msgid "KP_DIVIDE"
4003 msgstr "KP_DIVIDE"
4004
4005 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4006 msgid "KP_DOWN"
4007 msgstr "KP_DOWN"
4008
4009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4010 msgid "KP_END"
4011 msgstr "KP_END"
4012
4013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4014 msgid "KP_ENTER"
4015 msgstr "KP_ENTER"
4016
4017 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4018 msgid "KP_EQUAL"
4019 msgstr "KP_EQUAL"
4020
4021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4022 msgid "KP_HOME"
4023 msgstr "KP_HOME"
4024
4025 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4026 msgid "KP_INSERT"
4027 msgstr "KP_INSERT"
4028
4029 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4030 msgid "KP_LEFT"
4031 msgstr "KP_LEFT"
4032
4033 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4034 msgid "KP_MULTIPLY"
4035 msgstr "KP_MULTIPLY"
4036
4037 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4038 msgid "KP_NEXT"
4039 msgstr "KP_NEXT"
4040
4041 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4042 msgid "KP_PAGEDOWN"
4043 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4044
4045 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4046 msgid "KP_PAGEUP"
4047 msgstr "KP_PAGEUP"
4048
4049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4050 msgid "KP_PRIOR"
4051 msgstr "KP_PRIOR"
4052
4053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4054 msgid "KP_RIGHT"
4055 msgstr "KP_RIGHT"
4056
4057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4058 msgid "KP_SEPARATOR"
4059 msgstr "KP_SEPARATOR"
4060
4061 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4062 msgid "KP_SPACE"
4063 msgstr "KP_SPACE"
4064
4065 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4066 msgid "KP_SUBTRACT"
4067 msgstr "KP_SUBTRACT"
4068
4069 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4070 msgid "KP_TAB"
4071 msgstr "KP_TAB"
4072
4073 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4074 msgid "KP_UP"
4075 msgstr "KP_UP"
4076
4077 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4078 msgid "L&ine spacing:"
4079 msgstr "&Spațiere linii:"
4080
4081 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4082 msgid "LEFT"
4083 msgstr "LEFT"
4084
4085 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4087 msgid "Landscape"
4088 msgstr "Orizontal"
4089
4090 #: ../src/common/paper.cpp:105
4091 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4092 msgstr "Registru, 17 x 11 in"
4093
4094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4099 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4100 msgid "Left"
4101 msgstr "Stânga"
4102
4103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4105 msgid "Left (&first line):"
4106 msgstr "Stânga (pri&ma linie):"
4107
4108 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4109 msgid "Left margin (mm):"
4110 msgstr "Margine stânga (mm):"
4111
4112 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4113 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4116 msgid "Left-align text."
4117 msgstr "Aliniază text la stânga."
4118
4119 #: ../src/common/paper.cpp:146
4120 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4121 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4122
4123 #: ../src/common/paper.cpp:98
4124 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4125 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4126
4127 #: ../src/common/paper.cpp:145
4128 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4129 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4130
4131 #: ../src/common/paper.cpp:151
4132 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4133 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4134
4135 #: ../src/common/paper.cpp:154
4136 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4137 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4138
4139 #: ../src/common/paper.cpp:171
4140 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4141 msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in"
4142
4143 #: ../src/common/paper.cpp:103
4144 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4145 msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in"
4146
4147 #: ../src/common/paper.cpp:149
4148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4149 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4150
4151 #: ../src/common/paper.cpp:97
4152 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4153 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4154
4155 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4156 msgid "License"
4157 msgstr "Licență"
4158
4159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4160 msgid "Light"
4161 msgstr "Subțiat"
4162
4163 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4164 #, c-format
4165 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4166 msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită."
4167
4168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4169 msgid "Line spacing:"
4170 msgstr "Spațiere linii:"
4171
4172 #: ../src/html/chm.cpp:837
4173 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4174 msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută."
4175
4176 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4177 msgid "List Style"
4178 msgstr "Stil de listă"
4179
4180 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4181 msgid "List styles"
4182 msgstr "Stiluri de listă"
4183
4184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4186 msgid "Lists font sizes in points."
4187 msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte."
4188
4189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4191 msgid "Lists the available fonts."
4192 msgstr "Afișează fonturile disponibile."
4193
4194 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4195 #, c-format
4196 msgid "Load %s file"
4197 msgstr "Încarcă fișier %s"
4198
4199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4200 msgid "Loading : "
4201 msgstr "Se încarcă : "
4202
4203 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4204 #, c-format
4205 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4206 msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect."
4207
4208 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4209 #, c-format
4210 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4211 msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte."
4212
4213 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4214 #, c-format
4215 msgid "Log saved to the file '%s'."
4216 msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'."
4217
4218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4220 msgid "Lower case letters"
4221 msgstr "Litere mici"
4222
4223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4225 msgid "Lower case roman numerals"
4226 msgstr "Numere romane în litere mici"
4227
4228 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4229 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4230 msgid "MDI child"
4231 msgstr "Copil MDI"
4232
4233 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4234 msgid "MENU"
4235 msgstr "MENU"
4236
4237 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4238 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4239 msgstr "Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată."
4240
4241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4242 msgid "Ma&ximize"
4243 msgstr "Ma&ximizează"
4244
4245 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4246 msgid "MacArabic"
4247 msgstr "MacArabic"
4248
4249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4250 msgid "MacArmenian"
4251 msgstr "MacArmenian"
4252
4253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4254 msgid "MacBengali"
4255 msgstr "MacBengali"
4256
4257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4258 msgid "MacBurmese"
4259 msgstr "MacBurmese"
4260
4261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4262 msgid "MacCeltic"
4263 msgstr "MacCeltic"
4264
4265 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4266 msgid "MacCentralEurRoman"
4267 msgstr "MacCentralEurRoman"
4268
4269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4270 msgid "MacChineseSimp"
4271 msgstr "MacChineseSimp"
4272
4273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4274 msgid "MacChineseTrad"
4275 msgstr "MacChineseTrad"
4276
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4278 msgid "MacCroatian"
4279 msgstr "MacCroatian"
4280
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4282 msgid "MacCyrillic"
4283 msgstr "MacCyrillic"
4284
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4286 msgid "MacDevanagari"
4287 msgstr "MacDevanagari"
4288
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4290 msgid "MacDingbats"
4291 msgstr "MacDingbats"
4292
4293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4294 msgid "MacEthiopic"
4295 msgstr "MacEthiopic"
4296
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4298 msgid "MacExtArabic"
4299 msgstr "MacExtArabic"
4300
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4302 msgid "MacGaelic"
4303 msgstr "MacGaelic"
4304
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4306 msgid "MacGeorgian"
4307 msgstr "MacGeorgian"
4308
4309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4310 msgid "MacGreek"
4311 msgstr "MacGreek"
4312
4313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4314 msgid "MacGujarati"
4315 msgstr "MacGujarati"
4316
4317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4318 msgid "MacGurmukhi"
4319 msgstr "MacGurmukhi"
4320
4321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4322 msgid "MacHebrew"
4323 msgstr "MacHebrew"
4324
4325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4326 msgid "MacIcelandic"
4327 msgstr "MacIcelandic"
4328
4329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4330 msgid "MacJapanese"
4331 msgstr "MacJapanese"
4332
4333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4334 msgid "MacKannada"
4335 msgstr "MacKannada"
4336
4337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4338 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4339 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4340
4341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4342 msgid "MacKhmer"
4343 msgstr "MacKhmer"
4344
4345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4346 msgid "MacKorean"
4347 msgstr "MacKorean"
4348
4349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4350 msgid "MacLaotian"
4351 msgstr "MacLaotian"
4352
4353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4354 msgid "MacMalayalam"
4355 msgstr "MacMalayalam"
4356
4357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4358 msgid "MacMongolian"
4359 msgstr "MacMongolian"
4360
4361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4362 msgid "MacOriya"
4363 msgstr "MacOriya"
4364
4365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4366 msgid "MacRoman"
4367 msgstr "MacRoman"
4368
4369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4370 msgid "MacRomanian"
4371 msgstr "MacRomanian"
4372
4373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4374 msgid "MacSinhalese"
4375 msgstr "MacSinhalese"
4376
4377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4378 msgid "MacSymbol"
4379 msgstr "MacSymbol"
4380
4381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4382 msgid "MacTamil"
4383 msgstr "MacTamil"
4384
4385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4386 msgid "MacTelugu"
4387 msgstr "MacTelugu"
4388
4389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4390 msgid "MacThai"
4391 msgstr "MacThai"
4392
4393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4394 msgid "MacTibetan"
4395 msgstr "MacTibetan"
4396
4397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4398 msgid "MacTurkish"
4399 msgstr "MacTurkish"
4400
4401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4402 msgid "MacVietnamese"
4403 msgstr "MacVietnamese"
4404
4405 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4406 msgid "Make a selection:"
4407 msgstr "Selectează:"
4408
4409 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4410 msgid "Match case"
4411 msgstr "Conform majuscule/minuscule"
4412
4413 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4414 #, c-format
4415 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4416 msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!"
4417
4418 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4419 msgid "Menu"
4420 msgstr "Meniu"
4421
4422 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4423 msgid "Metal theme"
4424 msgstr "Tema Metal"
4425
4426 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4427 msgid "Mi&nimize"
4428 msgstr "Mi&nimizează"
4429
4430 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4431 #, c-format
4432 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4433 msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil."
4434
4435 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4436 msgid "Model pointer not initialized."
4437 msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat."
4438
4439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4440 msgid "Modern"
4441 msgstr "Modern"
4442
4443 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4444 msgid "Modified"
4445 msgstr "Modificat"
4446
4447 #: ../src/common/module.cpp:134
4448 #, c-format
4449 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4450 msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat"
4451
4452 #: ../src/common/paper.cpp:133
4453 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4454 msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4455
4456 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4457 msgid "Move down"
4458 msgstr "Mută în jos"
4459
4460 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4461 msgid "Move up"
4462 msgstr "Mută în sus"
4463
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4465 msgid "NUM_LOCK"
4466 msgstr "NUM_LOCK"
4467
4468 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4469 msgid "Name"
4470 msgstr "Nume"
4471
4472 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4473 msgid "New &Character Style..."
4474 msgstr "Stil nou de &caractere..."
4475
4476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4477 msgid "New &List Style..."
4478 msgstr "Stil nou de &listă..."
4479
4480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4481 msgid "New &Paragraph Style..."
4482 msgstr "Stil nou de &paragraf..."
4483
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4492 msgid "New Style"
4493 msgstr "Stil nou"
4494
4495 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4496 msgid "New directory"
4497 msgstr "Director nou"
4498
4499 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4500 msgid "New item"
4501 msgstr "Element nou"
4502
4503 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4504 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4505 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4506 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4507 msgid "NewName"
4508 msgstr "NumeNou"
4509
4510 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4511 msgid "Next"
4512 msgstr "Următorul"
4513
4514 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4515 msgid "Next page"
4516 msgstr "Pagina următoare"
4517
4518 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4519 msgid "No"
4520 msgstr "Nu"
4521
4522 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4523 #, c-format
4524 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4525 msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit."
4526
4527 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4528 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4529 #, c-format
4530 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4531 msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit."
4532
4533 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4534 msgid "No column existing."
4535 msgstr "Nici o coloană existentă."
4536
4537 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4538 msgid "No column for the specified column existing."
4539 msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată."
4540
4541 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4542 msgid "No column for the specified column position existing."
4543 msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată."
4544
4545 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4546 msgid "No default application configured for HTML files."
4547 msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML."
4548
4549 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4550 msgid "No entries found."
4551 msgstr "Nu s-au găsit intrări."
4552
4553 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4557 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4558 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4559 msgstr ""
4560 "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n"
4561 "dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n"
4562 "Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?"
4563
4564 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4568 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4569 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4570 msgstr ""
4571 "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n"
4572 "Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n"
4573 "(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?"
4574
4575 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4576 msgid "No handler found for animation type."
4577 msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație."
4578
4579 #: ../src/common/image.cpp:2322
4580 #: ../src/common/image.cpp:2399
4581 msgid "No handler found for image type."
4582 msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine."
4583
4584 #: ../src/common/image.cpp:2461
4585 #, c-format
4586 msgid "No image handler for type %d defined."
4587 msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d."
4588
4589 #: ../src/common/image.cpp:2330
4590 #: ../src/common/image.cpp:2408
4591 #, c-format
4592 msgid "No image handler for type %ld defined."
4593 msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld."
4594
4595 #: ../src/common/image.cpp:2431
4596 #: ../src/common/image.cpp:2475
4597 #, c-format
4598 msgid "No image handler for type %s defined."
4599 msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s."
4600
4601 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4602 msgid "No matching page found yet"
4603 msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă"
4604
4605 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4606 msgid "No model associated with control."
4607 msgstr "Niciun model asociat cu controlul."
4608
4609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4610 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4611 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4612 msgstr "Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru coloana de date personalizată."
4613
4614 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4615 msgid "No renderer specified for column."
4616 msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană."
4617
4618 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4619 msgid "No sound"
4620 msgstr "Fără sunet"
4621
4622 #: ../src/common/image.cpp:1987
4623 #: ../src/common/image.cpp:2028
4624 msgid "No unused colour in image being masked."
4625 msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată."
4626
4627 #: ../src/common/image.cpp:2937
4628 msgid "No unused colour in image."
4629 msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine."
4630
4631 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4632 #, c-format
4633 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4634 msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"."
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4637 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4638 msgstr "Nordică (ISO-8859-10)"
4639
4640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4645 msgid "Normal"
4646 msgstr "Normal"
4647
4648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4649 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4650 msgstr "Font normal<br>și <u>subliniat</u>. "
4651
4652 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4653 msgid "Normal font:"
4654 msgstr "Font normal:"
4655
4656 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4657 #, c-format
4658 msgid "Not %s"
4659 msgstr "Nu %s"
4660
4661 #: ../include/wx/filename.h:552
4662 #: ../include/wx/filename.h:557
4663 msgid "Not available"
4664 msgstr "Indisponibil"
4665
4666 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4667 msgid "Not underlined"
4668 msgstr "Nesubliniat"
4669
4670 #: ../src/common/paper.cpp:117
4671 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4672 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4673
4674 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4675 msgid "Notice"
4676 msgstr "Notificare"
4677
4678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4679 msgid "Number of columns could not be determined."
4680 msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat."
4681
4682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4684 msgid "Numbered outline"
4685 msgstr "Contur cu numerotare"
4686
4687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4688 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4689 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4690 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4691 msgid "OK"
4692 msgstr "OK"
4693
4694 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4695 msgid "Objects must have an id attribute"
4696 msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id"
4697
4698 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4699 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4700 msgid "Open File"
4701 msgstr "Deschide fișier"
4702
4703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4705 msgid "Open HTML document"
4706 msgstr "Deschide document HTML"
4707
4708 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4709 #, c-format
4710 msgid "Open file \"%s\""
4711 msgstr "Deschide fișierul \"%s\""
4712
4713 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4714 #, c-format
4715 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4716 msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)"
4717
4718 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4719 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4720 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4722 msgid "Operation not permitted."
4723 msgstr "Operație nepermisă."
4724
4725 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4726 #, c-format
4727 msgid "Option '%s' requires a value."
4728 msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare."
4729
4730 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4731 #, c-format
4732 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4733 msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată."
4734
4735 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4736 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4737 msgid "Options"
4738 msgstr "Opțiuni"
4739
4740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4742 msgid "Orientation"
4743 msgstr "Orientare"
4744
4745 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4746 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4747 msgstr "Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea aplicației."
4748
4749 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4750 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4751 msgid "Owner not initialized."
4752 msgstr "Proprietar neinițializat."
4753
4754 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4755 msgid "PAGEDOWN"
4756 msgstr "PAGEDOWN"
4757
4758 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4759 msgid "PAGEUP"
4760 msgstr "PAGEUP"
4761
4762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4763 msgid "PAUSE"
4764 msgstr "PAUSE"
4765
4766 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4767 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4768 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4769 msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie"
4770
4771 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4772 msgid "PCX: image format unsupported"
4773 msgstr "PCX: format de imagine nesuportat"
4774
4775 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4776 msgid "PCX: invalid image"
4777 msgstr "PCX: imagine invalidă"
4778
4779 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4780 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4781 msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX."
4782
4783 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4784 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4785 msgid "PCX: unknown error !!!"
4786 msgstr "PCX: eroare necunoscută!!"
4787
4788 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4789 msgid "PCX: version number too low"
4790 msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic"
4791
4792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4793 msgid "PGDN"
4794 msgstr "PGDN"
4795
4796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4797 msgid "PGUP"
4798 msgstr "PGUP"
4799
4800 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4801 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4802 msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie."
4803
4804 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4805 msgid "PNM: File format is not recognized."
4806 msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut."
4807
4808 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4809 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4810 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4811 msgid "PNM: File seems truncated."
4812 msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat."
4813
4814 #: ../src/common/paper.cpp:189
4815 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4816 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4817
4818 #: ../src/common/paper.cpp:202
4819 msgid "PRC 16K Rotated"
4820 msgstr "PRC 16K Rotit"
4821
4822 #: ../src/common/paper.cpp:190
4823 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4824 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4825
4826 #: ../src/common/paper.cpp:203
4827 msgid "PRC 32K Rotated"
4828 msgstr "PRC 32K Rotit"
4829
4830 #: ../src/common/paper.cpp:191
4831 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4832 msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm"
4833
4834 #: ../src/common/paper.cpp:204
4835 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4836 msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit"
4837
4838 #: ../src/common/paper.cpp:192
4839 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4840 msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm"
4841
4842 #: ../src/common/paper.cpp:205
4843 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4844 msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm"
4845
4846 #: ../src/common/paper.cpp:201
4847 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4848 msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm"
4849
4850 #: ../src/common/paper.cpp:214
4851 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4852 msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm"
4853
4854 #: ../src/common/paper.cpp:193
4855 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4856 msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm"
4857
4858 #: ../src/common/paper.cpp:206
4859 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4860 msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm"
4861
4862 #: ../src/common/paper.cpp:194
4863 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4864 msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm"
4865
4866 #: ../src/common/paper.cpp:207
4867 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4868 msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm"
4869
4870 #: ../src/common/paper.cpp:195
4871 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4872 msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm"
4873
4874 #: ../src/common/paper.cpp:208
4875 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4876 msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm"
4877
4878 #: ../src/common/paper.cpp:196
4879 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4880 msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm"
4881
4882 #: ../src/common/paper.cpp:209
4883 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4884 msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm"
4885
4886 #: ../src/common/paper.cpp:197
4887 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4888 msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm"
4889
4890 #: ../src/common/paper.cpp:210
4891 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4892 msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm"
4893
4894 #: ../src/common/paper.cpp:198
4895 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4896 msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm"
4897
4898 #: ../src/common/paper.cpp:211
4899 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4900 msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm"
4901
4902 #: ../src/common/paper.cpp:199
4903 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4904 msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm"
4905
4906 #: ../src/common/paper.cpp:212
4907 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4908 msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm"
4909
4910 #: ../src/common/paper.cpp:200
4911 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4912 msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm"
4913
4914 #: ../src/common/paper.cpp:213
4915 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4916 msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm"
4917
4918 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4919 msgid "PRINT"
4920 msgstr "PRINT"
4921
4922 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4923 #, c-format
4924 msgid "Page %d"
4925 msgstr "Pagina %d"
4926
4927 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4928 #, c-format
4929 msgid "Page %d of %d"
4930 msgstr "Pagina %d din %d"
4931
4932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4933 msgid "Page Setup"
4934 msgstr "Setări pagină"
4935
4936 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4937 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4938 msgid "Page setup"
4939 msgstr "Setări pagină"
4940
4941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4942 msgid "Pages"
4943 msgstr "Pagini"
4944
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4948 msgid "Paper Size"
4949 msgstr "Dimensiune hârtie"
4950
4951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4954 msgid "Paper size"
4955 msgstr "Dimensiune hârtie"
4956
4957 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4958 msgid "Paragraph styles"
4959 msgstr "Stiluri de paragraf"
4960
4961 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4962 msgid "Passed item is invalid."
4963 msgstr "Elementul pasat este invalid."
4964
4965 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4966 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4967 msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject"
4968
4969 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4970 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4971 msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName"
4972
4973 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4974 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4975 msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
4976
4977 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4978 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4979 msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
4980
4981 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4982 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4983 msgid "Paste"
4984 msgstr "Lipește"
4985
4986 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4987 msgid "Paste selection"
4988 msgstr "Lipește selecția"
4989
4990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4992 msgid "Peri&od"
4993 msgstr "P&unct"
4994
4995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4996 msgid "Permissions"
4997 msgstr "Permisiuni"
4998
4999 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5000 msgid "Pipe creation failed"
5001 msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat"
5002
5003 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5004 msgid "Please choose a valid font."
5005 msgstr "Alegeți un font valid."
5006
5007 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5008 msgid "Please choose an existing file."
5009 msgstr "Alegeți un fișier existent."
5010
5011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5012 msgid "Please choose the page to display:"
5013 msgstr "Alegeți pagina de afișat:"
5014
5015 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5016 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5017 msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați"
5018
5019 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5023 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5024 "or this program won't operate correctly."
5025 msgstr ""
5026 "Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n"
5027 "(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n"
5028 "sau acest program nu va funcționa corect."
5029
5030 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5031 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5032 msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:"
5033
5034 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5035 msgid "Please wait while printing\n"
5036 msgstr "Așteptați cât timp se tipărește\n"
5037
5038 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5039 msgid "Point Size"
5040 msgstr "Dimensiune în puncte"
5041
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5048 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5053 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5054 msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect."
5055
5056 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5057 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5058 msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL"
5059
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5069 msgid "Pointer to model not set correctly."
5070 msgstr "Pointerul către model nu este setat corect."
5071
5072 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5073 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5074 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5075 msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL."
5076
5077 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5078 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5079 msgid "Portrait"
5080 msgstr "Vertical"
5081
5082 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5083 msgid "PostScript file"
5084 msgstr "Fișier PostScript"
5085
5086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5087 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5089 msgid "Preview:"
5090 msgstr "Previzualizare:"
5091
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5093 msgid "Previous page"
5094 msgstr "Pagina anterioară"
5095
5096 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5097 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5098 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5099 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5100 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5101 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5102 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5103 msgid "Print"
5104 msgstr "Tipărește"
5105
5106 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5107 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5108 msgid "Print Preview"
5109 msgstr "Previzualizează tipărire"
5110
5111 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5112 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5113 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5114 msgid "Print Preview Failure"
5115 msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi"
5116
5117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5118 msgid "Print Range"
5119 msgstr "Interval de tipărire"
5120
5121 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5122 msgid "Print Setup"
5123 msgstr "Setări tipărire"
5124
5125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5126 msgid "Print in colour"
5127 msgstr "Tipărește color"
5128
5129 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5130 msgid "Print previe&w"
5131 msgstr "Pre&vizualizează tipărire"
5132
5133 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5134 msgid "Print preview"
5135 msgstr "Previzualizează tipărire"
5136
5137 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5138 msgid "Print preview creation failed."
5139 msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a eșuat."
5140
5141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5142 msgid "Print spooling"
5143 msgstr "Tipărire cu buffer"
5144
5145 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5146 msgid "Print this page"
5147 msgstr "Tipărește această pagină"
5148
5149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5150 msgid "Print to File"
5151 msgstr "Tipărește în fișier"
5152
5153 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5154 msgid "Printer"
5155 msgstr "Imprimantă"
5156
5157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5158 msgid "Printer command:"
5159 msgstr "Comandă imprimantă:"
5160
5161 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5162 msgid "Printer options"
5163 msgstr "Opțiuni imprimantă"
5164
5165 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5166 msgid "Printer options:"
5167 msgstr "Opțiuni imprimantă:"
5168
5169 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5170 msgid "Printer..."
5171 msgstr "Imprimantă..."
5172
5173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5174 msgid "Printer:"
5175 msgstr "Imprimantă:"
5176
5177 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5178 msgid "Printing"
5179 msgstr "Tipărește"
5180
5181 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5182 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5183 msgid "Printing "
5184 msgstr "Tipărire "
5185
5186 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5187 msgid "Printing Error"
5188 msgstr "Eroare de tipărire"
5189
5190 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5191 #, c-format
5192 msgid "Printing page %d..."
5193 msgstr "Se tipărește pagina %d..."
5194
5195 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5196 msgid "Printing..."
5197 msgstr "Se tipărește..."
5198
5199 #: ../include/wx/docview.h:932
5200 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5201 msgid "Printout"
5202 msgstr "Tipărire"
5203
5204 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5205 #, c-format
5206 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5207 msgstr "Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s\"."
5208
5209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5210 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5211 msgstr "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: "
5212
5213 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5214 msgid "Property"
5215 msgstr "Proprietate"
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:114
5218 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5219 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5220
5221 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5222 msgid "Question"
5223 msgstr "Întrebare"
5224
5225 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5226 msgid "Quit this program"
5227 msgstr "Părăsește acest program"
5228
5229 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5230 msgid "RETURN"
5231 msgstr "RETURN"
5232
5233 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5234 msgid "RIGHT"
5235 msgstr "RIGHT"
5236
5237 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5238 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5239 #, c-format
5240 msgid "Read error on file '%s'"
5241 msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'"
5242
5243 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5244 msgid "Ready"
5245 msgstr "Gata"
5246
5247 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5248 msgid "Redo"
5249 msgstr "Repetă acțiunea"
5250
5251 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5252 msgid "Redo last action"
5253 msgstr "Repetă ultima acțiune"
5254
5255 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5256 msgid "Refresh"
5257 msgstr "Actualizează"
5258
5259 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5260 #, c-format
5261 msgid "Registry key '%s' already exists."
5262 msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja."
5263
5264 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5265 #, c-format
5266 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5267 msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi."
5268
5269 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5270 #, c-format
5271 msgid ""
5272 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5273 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5274 "operation aborted."
5275 msgstr ""
5276 "Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a sistemului,\n"
5277 "ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n"
5278 "operație anulată."
5279
5280 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5281 #, c-format
5282 msgid "Registry value '%s' already exists."
5283 msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja."
5284
5285 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5287 msgid "Regular"
5288 msgstr "Normal"
5289
5290 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5291 msgid "Relevant entries:"
5292 msgstr "Intrări relevante:"
5293
5294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5295 msgid "Remaining time:"
5296 msgstr "Timp rămas:"
5297
5298 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5299 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5300 msgid "Remove"
5301 msgstr "Elimină"
5302
5303 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5304 msgid "Remove current page from bookmarks"
5305 msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte"
5306
5307 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5308 #, c-format
5309 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5310 msgstr "Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi încărcat."
5311
5312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5313 msgid "Rendering failed."
5314 msgstr "Redarea a eșuat."
5315
5316 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5317 msgid "Renumber List"
5318 msgstr "Renumerotează lista"
5319
5320 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5321 msgid "Rep&lace"
5322 msgstr "Înl&ocuiește"
5323
5324 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5325 msgid "Replace"
5326 msgstr "Înlocuiește"
5327
5328 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5329 msgid "Replace &all"
5330 msgstr "Înlocuiește peste &tot"
5331
5332 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5333 msgid "Replace selection"
5334 msgstr "Înlocuiește selecția"
5335
5336 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5337 msgid "Replace with:"
5338 msgstr "Înlocuiește cu:"
5339
5340 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5341 msgid "Required information entry is empty."
5342 msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală."
5343
5344 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5345 #, c-format
5346 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5347 msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid."
5348
5349 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5350 msgid "Revert to Saved"
5351 msgstr "Revenire la versiunea salvată"
5352
5353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5355 msgid "Right"
5356 msgstr "Dreapta"
5357
5358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5359 msgid "Right margin (mm):"
5360 msgstr "Margine dreapta (mm):"
5361
5362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5366 msgid "Right-align text."
5367 msgstr "Aliniază text la dreapta."
5368
5369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5370 msgid "Roman"
5371 msgstr "Roman"
5372
5373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5375 msgid "S&tandard bullet name:"
5376 msgstr "Nume de marcator s&tandard:"
5377
5378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5379 msgid "SCROLL_LOCK"
5380 msgstr "SCROLL_LOCK"
5381
5382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5383 msgid "SELECT"
5384 msgstr "SELECT"
5385
5386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5387 msgid "SEPARATOR"
5388 msgstr "SEPARATOR"
5389
5390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5391 msgid "SHIFT-JIS"
5392 msgstr "SHIFT-JIS"
5393
5394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5395 msgid "SNAPSHOT"
5396 msgstr "SNAPSHOT"
5397
5398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5399 msgid "SPACE"
5400 msgstr "SPACE"
5401
5402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5404 msgid "SPECIAL"
5405 msgstr "SPECIAL"
5406
5407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5408 msgid "SUBTRACT"
5409 msgstr "SUBTRACT"
5410
5411 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5412 msgid "Save"
5413 msgstr "Salvează"
5414
5415 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5416 #, c-format
5417 msgid "Save %s file"
5418 msgstr "Salvează fișierul %s"
5419
5420 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5421 msgid "Save &As..."
5422 msgstr "S&alvează ca..."
5423
5424 #: ../src/common/docview.cpp:315
5425 msgid "Save As"
5426 msgstr "Salvează ca"
5427
5428 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5429 msgid "Save current document"
5430 msgstr "Salvează documentul curent"
5431
5432 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5433 msgid "Save current document with a different filename"
5434 msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit"
5435
5436 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5437 msgid "Save log contents to file"
5438 msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier"
5439
5440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5441 msgid "Script"
5442 msgstr "Script"
5443
5444 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5446 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5447 msgid "Search"
5448 msgstr "Caută"
5449
5450 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5451 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5452 msgstr "Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului introdus mai sus"
5453
5454 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5455 msgid "Search direction"
5456 msgstr "Direcție căutare"
5457
5458 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5459 msgid "Search for:"
5460 msgstr "Caută:"
5461
5462 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5463 msgid "Search in all books"
5464 msgstr "Caută în toate cărțile"
5465
5466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5467 msgid "Searching..."
5468 msgstr "Caută..."
5469
5470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5471 msgid "Sections"
5472 msgstr "Secțiuni"
5473
5474 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5475 #, c-format
5476 msgid "Seek error on file '%s'"
5477 msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'"
5478
5479 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5480 #, c-format
5481 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5482 msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de stdio)"
5483
5484 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5485 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5486 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5487 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5488 msgid "Select &All"
5489 msgstr "Selecte&ază tot"
5490
5491 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5492 msgid "Select All"
5493 msgstr "Selectează tot"
5494
5495 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5496 msgid "Select a document template"
5497 msgstr "Selectează un document șablon"
5498
5499 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5500 msgid "Select a document view"
5501 msgstr "Selectează o vizualizare pentru document"
5502
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5505 msgid "Select regular or bold."
5506 msgstr "Selectează normal sau îngroșat."
5507
5508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5510 msgid "Select regular or italic style."
5511 msgstr "Selectează stil normal sau cursiv."
5512
5513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5515 msgid "Select underlining or no underlining."
5516 msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat."
5517
5518 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5519 msgid "Selection"
5520 msgstr "Selecție"
5521
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5524 msgid "Selects the list level to edit."
5525 msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat."
5526
5527 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5528 #, c-format
5529 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5530 msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'."
5531
5532 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5533 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5534 msgstr "Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această versiune de OS"
5535
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5537 msgid "Setup..."
5538 msgstr "Setări..."
5539
5540 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5541 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5542 msgstr "S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare."
5543
5544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5545 msgid "Shift+"
5546 msgstr "Shift+"
5547
5548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5549 msgid "Show &hidden directories"
5550 msgstr "Arată &directoare ascunse"
5551
5552 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5553 msgid "Show &hidden files"
5554 msgstr "Arată &fișiere ascunse"
5555
5556 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5557 msgid "Show about dialog"
5558 msgstr "Arată dialog informativ"
5559
5560 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5561 msgid "Show all"
5562 msgstr "Arată tot"
5563
5564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5565 msgid "Show all items in index"
5566 msgstr "Afișează toate elementele din index"
5567
5568 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5569 msgid "Show hidden directories"
5570 msgstr "Afișează directoare ascunse"
5571
5572 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5573 msgid "Show/hide navigation panel"
5574 msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare"
5575
5576 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5577 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5578 msgid "Shows a Unicode subset."
5579 msgstr "Afișează un subset Unicode."
5580
5581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5584 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5585 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5586 msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori."
5587
5588 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5590 msgid "Shows a preview of the font settings."
5591 msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font."
5592
5593 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5594 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5595 msgid "Shows a preview of the font."
5596 msgstr "Afișează o previzualizare a fontului."
5597
5598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5600 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5601 msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf."
5602
5603 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5604 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5605 msgid "Shows the font preview."
5606 msgstr "Afișează previzualizarea fontului."
5607
5608 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5609 msgid "Simple monochrome theme"
5610 msgstr "Temă monocromă simplă"
5611
5612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5618 msgid "Single"
5619 msgstr "Singur"
5620
5621 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5622 msgid "Size"
5623 msgstr "Dimensiune"
5624
5625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5626 msgid "Size:"
5627 msgstr "Dimensiune:"
5628
5629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5630 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5631 msgid "Skip"
5632 msgstr "Omite"
5633
5634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5635 msgid "Slant"
5636 msgstr "Înclinat"
5637
5638 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5639 msgid "Sorry, could not open this file."
5640 msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier."
5641
5642 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5643 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5644 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5645 msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare."
5646
5647 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5651 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5652 msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul."
5653
5654 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5655 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5656 msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut."
5657
5658 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5659 msgid "Sound data are in unsupported format."
5660 msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat."
5661
5662 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5663 #, c-format
5664 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5665 msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat."
5666
5667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5668 msgid "Spacing"
5669 msgstr "Spațiere"
5670
5671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5673 msgid "Standard"
5674 msgstr "Standard"
5675
5676 #: ../src/common/paper.cpp:106
5677 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5678 msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5679
5680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5681 msgid "Status:"
5682 msgstr "Stare:"
5683
5684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5685 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5686 msgstr "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt suportate încă"
5687
5688 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5689 #, c-format
5690 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5691 msgstr "Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s"
5692
5693 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5694 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5695 msgid "Style"
5696 msgstr "Stil"
5697
5698 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5699 msgid "Style Organiser"
5700 msgstr "Organizator de stiluri"
5701
5702 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5703 msgid "Style:"
5704 msgstr "Stil:"
5705
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5707 msgid "Subscrip&t"
5708 msgstr "Indice i&nferior"
5709
5710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5711 msgid "Supe&rscript"
5712 msgstr "Indice supe&rior"
5713
5714 #: ../src/common/paper.cpp:152
5715 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5716 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5717
5718 #: ../src/common/paper.cpp:153
5719 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5720 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5721
5722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5723 msgid "Swiss"
5724 msgstr "Swiss"
5725
5726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5727 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5728 msgid "Symbol"
5729 msgstr "Simbol"
5730
5731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5733 msgid "Symbol &font:"
5734 msgstr "&Font simbol:"
5735
5736 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5737 msgid "TAB"
5738 msgstr "TAB"
5739
5740 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5743 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5744 msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie."
5745
5746 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5747 msgid "TIFF: Error loading image."
5748 msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii."
5749
5750 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5751 msgid "TIFF: Error reading image."
5752 msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii."
5753
5754 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5755 msgid "TIFF: Error saving image."
5756 msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii."
5757
5758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5759 msgid "TIFF: Error writing image."
5760 msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii."
5761
5762 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5763 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5764 msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare."
5765
5766 #: ../src/common/paper.cpp:147
5767 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5768 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5769
5770 #: ../src/common/paper.cpp:104
5771 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5772 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5773
5774 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5775 msgid "Tabs"
5776 msgstr "Indentări"
5777
5778 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5779 msgid "Teletype"
5780 msgstr "Teletype"
5781
5782 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5783 msgid "Templates"
5784 msgstr "Șabloane"
5785
5786 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5787 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5788 msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
5789
5790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5791 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5792 msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)"
5793
5794 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5795 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5796 msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv."
5797
5798 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5799 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5800 msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT."
5801
5802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5806 msgid "The available bullet styles."
5807 msgstr "Stilurile de marcatori disponibile."
5808
5809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5811 msgid "The available styles."
5812 msgstr "Stilurile disponibile."
5813
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5822 msgid "The bullet character."
5823 msgstr "Caracterul de marcaj."
5824
5825 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5826 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5827 msgid "The character code."
5828 msgstr "Codul caracterului."
5829
5830 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5834 "another charset to replace it with or choose\n"
5835 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5836 msgstr ""
5837 "Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n"
5838 "alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n"
5839 "[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit"
5840
5841 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5842 #, c-format
5843 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5844 msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există."
5845
5846 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5847 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5848 msgstr "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja"
5849
5850 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5851 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5852 msgstr "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja"
5853
5854 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5855 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5856 msgid "The default style for the next paragraph."
5857 msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
5858
5859 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "The directory '%s' does not exist\n"
5863 "Create it now?"
5864 msgstr ""
5865 "Directorul '%s' nu există\n"
5866 "Să fie creat acum?"
5867
5868 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5872 "\n"
5873 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5874 msgstr ""
5875 "Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire.\n"
5876 "\n"
5877 "Doriți să fie tipărit oricum?"
5878
5879 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5880 #, c-format
5881 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5882 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi deschis."
5883
5884 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5885 #, c-format
5886 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5887 msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis."
5888
5889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5893 msgid "The first line indent."
5894 msgstr "Indentarea primei linii."
5895
5896 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5897 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5898 msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n"
5899
5900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5902 msgid "The font colour."
5903 msgstr "Culoarea fontului."
5904
5905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5907 msgid "The font family."
5908 msgstr "Familia fontului."
5909
5910 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5911 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5912 msgid "The font from which to take the symbol."
5913 msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul."
5914
5915 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5919 msgid "The font point size."
5920 msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului."
5921
5922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5924 msgid "The font size in points."
5925 msgstr "Dimensiunea fontului în puncte."
5926
5927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5929 msgid "The font style."
5930 msgstr "Stilul fontului."
5931
5932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5934 msgid "The font weight."
5935 msgstr "Îngroșarea fontului."
5936
5937 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5938 #, c-format
5939 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5940 msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat."
5941
5942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5946 msgid "The left indent."
5947 msgstr "Indent stânga."
5948
5949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5953 msgid "The line spacing."
5954 msgstr "Spațierea dintre linii."
5955
5956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5958 msgid "The list item number."
5959 msgstr "Numărul elementului din listă."
5960
5961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5963 msgid "The outline level."
5964 msgstr "Nivelul conturului."
5965
5966 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5967 #, c-format
5968 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5969 msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!"
5970
5971 #: ../src/common/log.cpp:219
5972 #, c-format
5973 msgid "The previous message repeated once."
5974 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5975 msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat o dată."
5976 msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
5977 msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
5978
5979 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5980 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5981 msgid "The print dialog returned an error."
5982 msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare."
5983
5984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5985 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5986 msgid "The range to show."
5987 msgstr "Intervalul de afișat."
5988
5989 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5990 msgid ""
5991 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5992 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5993 msgstr ""
5994 "Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin informații private,\n"
5995 "debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n"
5996
5997 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5998 #, c-format
5999 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6000 msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat."
6001
6002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6003 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6006 msgid "The right indent."
6007 msgstr "Indent dreapta."
6008
6009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6012 msgid "The spacing after the paragraph."
6013 msgstr "Spațierea dupa paragraf."
6014
6015 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6016 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6019 msgid "The spacing before the paragraph."
6020 msgstr "Spațierea înainte de paragraf."
6021
6022 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6023 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6024 msgid "The style name."
6025 msgstr "Numele stilului."
6026
6027 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6028 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6029 msgid "The style on which this style is based."
6030 msgstr "Stilul de bază pentru acest stil."
6031
6032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6033 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6034 msgid "The style preview."
6035 msgstr "Previzualizarea stilului."
6036
6037 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6038 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6039 msgid "The tab position."
6040 msgstr "Poziția de indentare."
6041
6042 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6043 msgid "The tab positions."
6044 msgstr "Pozițiile de indentare."
6045
6046 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6047 msgid "The text couldn't be saved."
6048 msgstr "Textul nu a putut fi salvat."
6049
6050 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6051 #, c-format
6052 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6053 msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată."
6054
6055 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6056 #, c-format
6057 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6058 msgstr "Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție necesară lipsește: %s)."
6059
6060 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6061 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6062 msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit."
6063
6064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6065 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6066 msgstr "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat."
6067
6068 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6069 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6070 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6071 msgstr "A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o imprimantă implicită."
6072
6073 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6074 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6075 msgstr "Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire."
6076
6077 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6078 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6079 msgstr "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați comctl32.dll la o versiune mai nouă"
6080
6081 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6082 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6083 msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate fi memorată în memoria locală a firului de execuție"
6084
6085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6086 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6087 msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul de execuție nu a putut fi creată"
6088
6089 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6090 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6091 msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi alocat în memoria locală a firului de execuție"
6092
6093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6094 msgid "Thread priority setting is ignored."
6095 msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată."
6096
6097 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6098 msgid "Tile &Horizontally"
6099 msgstr "Aranjează pe &orizontală"
6100
6101 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6102 msgid "Tile &Vertically"
6103 msgstr "Aranjează pe &verticală"
6104
6105 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6106 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6107 msgstr "Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul pasiv."
6108
6109 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6110 msgid "Timer creation failed."
6111 msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat."
6112
6113 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6114 msgid "Tip of the Day"
6115 msgstr "Sfatul zilei"
6116
6117 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6118 msgid "Tips not available, sorry!"
6119 msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!"
6120
6121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6122 msgid "To be deleted item is invalid."
6123 msgstr "Elementul de șters este invalid."
6124
6125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6126 msgid "To:"
6127 msgstr "Către:"
6128
6129 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6130 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6131 msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
6132
6133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6134 msgid "Too many EndStyle calls!"
6135 msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!"
6136
6137 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6138 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6139 msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară."
6140
6141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6142 msgid "Top margin (mm):"
6143 msgstr "Margine sus (mm):"
6144
6145 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6146 msgid "Translations by "
6147 msgstr "Traduceri de "
6148
6149 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6150 msgid "Translators"
6151 msgstr "Traducători"
6152
6153 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6154 msgid "True"
6155 msgstr "Adevărat"
6156
6157 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6158 #, c-format
6159 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6160 msgstr "Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este încărcat!"
6161
6162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6163 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6164 msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
6165
6166 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6167 msgid "Type"
6168 msgstr "Tip"
6169
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6172 msgid "Type a font name."
6173 msgstr "Tastați un nume de font."
6174
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6177 msgid "Type a size in points."
6178 msgstr "Tastați o dimensiune în puncte."
6179
6180 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6181 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6182 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6183 msgid "Type must have enum - long conversion"
6184 msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long"
6185
6186 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6187 #, c-format
6188 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6189 msgstr "Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", NU \"%s\"."
6190
6191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6192 msgid "UP"
6193 msgstr "UP"
6194
6195 #: ../src/common/paper.cpp:135
6196 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6197 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6198
6199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6200 msgid "US-ASCII"
6201 msgstr "US-ASCII"
6202
6203 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6204 msgid "Unable to add inotify watch"
6205 msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat"
6206
6207 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6208 msgid "Unable to add kqueue watch"
6209 msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat"
6210
6211 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6212 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6213 msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare"
6214
6215 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6216 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6217 msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare"
6218
6219 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6220 msgid "Unable to close inotify instance"
6221 msgstr "Nu se poate închide instanța inotify"
6222
6223 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6224 #, c-format
6225 msgid "Unable to close path '%s'"
6226 msgstr "Nu se poate închide calea '%s'"
6227
6228 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6229 #, c-format
6230 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6231 msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'"
6232
6233 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6234 msgid "Unable to create I/O completion port"
6235 msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare"
6236
6237 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6238 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6239 msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător"
6240
6241 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6242 msgid "Unable to create inotify instance"
6243 msgstr "Nu se poate crea instanță inotify"
6244
6245 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6246 msgid "Unable to create kqueue instance"
6247 msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue"
6248
6249 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6250 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6251 msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat"
6252
6253 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6254 msgid "Unable to get events from kqueue"
6255 msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue"
6256
6257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6258 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6259 msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native"
6260
6261 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6262 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6263 msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?"
6264
6265 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6266 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6267 msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon"
6268
6269 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6270 #, c-format
6271 msgid "Unable to open path '%s'"
6272 msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'"
6273
6274 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6275 #, c-format
6276 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6277 msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s"
6278
6279 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6280 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6281 msgstr "Nu se poate reda sunet asincron."
6282
6283 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6284 msgid "Unable to post completion status"
6285 msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare"
6286
6287 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6288 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6289 msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify"
6290
6291 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6292 msgid "Unable to remove inotify watch"
6293 msgstr "Monitorul inotify nu poate fi eliminat"
6294
6295 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6296 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6297 msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat"
6298
6299 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6300 #, c-format
6301 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6302 msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'"
6303
6304 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6305 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6306 msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit"
6307
6308 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6309 msgid "Undelete"
6310 msgstr "Restaurează"
6311
6312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6315 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6316 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6317 msgid "Underlined"
6318 msgstr "Subliniat"
6319
6320 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6321 msgid "Undo"
6322 msgstr "Anulează acțiunea"
6323
6324 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6325 msgid "Undo last action"
6326 msgstr "Anulează ultima acțiune"
6327
6328 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6329 #, c-format
6330 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6331 msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere neașteptate."
6332
6333 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6334 #, c-format
6335 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6336 msgstr "Parametru neașteptat '%s'"
6337
6338 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6339 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6340 msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate"
6341
6342 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6343 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6344 msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător"
6345
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6349 msgid "Unicode"
6350 msgstr "Unicode"
6351
6352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6354 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6355 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6356
6357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6358 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6359 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6360
6361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6362 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6363 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6364
6365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6367 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6368 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6369
6370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6371 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6372 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6373
6374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6375 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6376 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6377
6378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6379 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6380 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6381
6382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6383 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6384 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6385
6386 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6387 msgid "Unknown"
6388 msgstr "Necunoscut"
6389
6390 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6391 #, c-format
6392 msgid "Unknown DDE error %08x"
6393 msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x"
6394
6395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6396 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6397 msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo"
6398
6399 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6400 #, c-format
6401 msgid "Unknown Property %s"
6402 msgstr "Proprietate %s necunoscută"
6403
6404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6405 #, c-format
6406 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6407 msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată"
6408
6409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6410 msgid "Unknown data format"
6411 msgstr "Format de date necunoscut"
6412
6413 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6414 msgid "Unknown dynamic library error"
6415 msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică"
6416
6417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6418 #, c-format
6419 msgid "Unknown encoding (%d)"
6420 msgstr "Codificare necunoscută (%d)"
6421
6422 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6423 #, c-format
6424 msgid "Unknown long option '%s'"
6425 msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'"
6426
6427 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6428 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6429 #, c-format
6430 msgid "Unknown option '%s'"
6431 msgstr "Opțiune %s necunoscută"
6432
6433 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6434 #, c-format
6435 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6436 msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s."
6437
6438 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6439 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6440 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6441 msgid "Unnamed command"
6442 msgstr "Comandă fără nume"
6443
6444 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6445 msgid "Unspecified"
6446 msgstr "Nespecificat"
6447
6448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6450 msgid "Unsupported clipboard format."
6451 msgstr "Format de clipboard nesuportat."
6452
6453 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6454 #, c-format
6455 msgid "Unsupported theme '%s'."
6456 msgstr "Temă nesuportată '%s'."
6457
6458 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6459 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6460 msgid "Up"
6461 msgstr "Sus"
6462
6463 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6464 msgid "Update"
6465 msgstr "Actualizează"
6466
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6469 msgid "Upper case letters"
6470 msgstr "Majuscule"
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6474 msgid "Upper case roman numerals"
6475 msgstr "Numere romane în majuscule"
6476
6477 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6478 #, c-format
6479 msgid "Usage: %s"
6480 msgstr "Utlizare: %s"
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6486 msgid "Use the current alignment setting."
6487 msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere."
6488
6489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6491 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6492 msgstr "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date"
6493
6494 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6495 msgid "Validation conflict"
6496 msgstr "Conflict de validare"
6497
6498 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6499 msgid "Value"
6500 msgstr "Valoare"
6501
6502 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6503 #, c-format
6504 msgid "Value must be %f or higher"
6505 msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mare"
6506
6507 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6508 #, c-format
6509 msgid "Value must be %f or less"
6510 msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mică"
6511
6512 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6513 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6514 #, c-format
6515 msgid "Value must be %lld or higher"
6516 msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare"
6517
6518 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6519 #, c-format
6520 msgid "Value must be %llu or higher"
6521 msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare"
6522
6523 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6524 #, c-format
6525 msgid "Value must be %llu or less"
6526 msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică"
6527
6528 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6529 msgid "Version "
6530 msgstr "Versiunea "
6531
6532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6533 msgid "View files as a detailed view"
6534 msgstr "Afișează detaliat fișierele"
6535
6536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6537 msgid "View files as a list view"
6538 msgstr "Afișează fișierele ca listă"
6539
6540 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6541 msgid "Views"
6542 msgstr "Vizualizări"
6543
6544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6545 msgid "WINDOWS_LEFT"
6546 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6547
6548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6549 msgid "WINDOWS_MENU"
6550 msgstr "WINDOWS_MENU"
6551
6552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6553 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6554 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6555
6556 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6557 #, c-format
6558 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6559 msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat"
6560
6561 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6562 msgid "Warning"
6563 msgstr "Avertisment"
6564
6565 #: ../src/common/log.cpp:408
6566 msgid "Warning: "
6567 msgstr "Avertisment: "
6568
6569 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6570 msgid "Weight"
6571 msgstr "Îngroșare"
6572
6573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6574 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6575 msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)"
6576
6577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6578 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6579 msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)"
6580
6581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6583 msgid "Whether the font is underlined."
6584 msgstr "Determină sublinierea."
6585
6586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6587 msgid "Whole word"
6588 msgstr "Cuvânt întreg"
6589
6590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6591 msgid "Whole words only"
6592 msgstr "Numai cuvinte întregi"
6593
6594 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6595 msgid "Win32 theme"
6596 msgstr "Tema Win32"
6597
6598 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6599 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6600 msgstr "Win32 pe Windows 3.1"
6601
6602 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6603 #, c-format
6604 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6605 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6606
6607 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6608 msgid "Windows 95"
6609 msgstr "Windows 95"
6610
6611 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6612 msgid "Windows 95 OSR2"
6613 msgstr "Windows 95 OSR2"
6614
6615 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6616 msgid "Windows 98"
6617 msgstr "Windows 98"
6618
6619 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6620 msgid "Windows 98 SE"
6621 msgstr "Windows 98 SE"
6622
6623 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6624 #, c-format
6625 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6626 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6627
6628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6629 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6630 msgstr "Windows Arabică (CP 1256)"
6631
6632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6633 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6634 msgstr "Windows Baltică (CP 1257)"
6635
6636 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6637 #, c-format
6638 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6639 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6640
6641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6642 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6643 msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)"
6644
6645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6646 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6647 msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936)"
6648
6649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6650 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6651 msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950)"
6652
6653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6654 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6655 msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)"
6656
6657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6658 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6659 msgstr "Windows Greacă (CP 1253)"
6660
6661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6662 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6663 msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)"
6664
6665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6666 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6667 msgstr "Windows Japoneză (CP 932)"
6668
6669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6670 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6671 msgstr "Windows Coreeană (CP 949)"
6672
6673 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6674 msgid "Windows ME"
6675 msgstr "Windows ME"
6676
6677 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6678 #, c-format
6679 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6680 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6681
6682 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6683 #, c-format
6684 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6685 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6686
6687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6688 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6689 msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)"
6690
6691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6692 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6693 msgstr "Windows Turcă (CP 1254)"
6694
6695 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6696 #, c-format
6697 msgid "Windows Vista (build %lu"
6698 msgstr "Windows Vista (build %lu"
6699
6700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6701 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6702 msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)"
6703
6704 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6705 #, c-format
6706 msgid "Windows XP (build %lu"
6707 msgstr "Windows XP (build %lu"
6708
6709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6710 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6711 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6712
6713 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6714 #, c-format
6715 msgid "Write error on file '%s'"
6716 msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'"
6717
6718 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6719 #, c-format
6720 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6721 msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d"
6722
6723 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6724 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6725 msgstr "XPM: Date de pixel eronate!"
6726
6727 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6728 #, c-format
6729 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6730 msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d"
6731
6732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6733 msgid "XPM: incorrect header format!"
6734 msgstr "XPM: format incorect pentru antet!"
6735
6736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6737 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6738 #, c-format
6739 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6740 msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!"
6741
6742 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6743 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6744 msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!"
6745
6746 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6747 #, c-format
6748 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6749 msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!"
6750
6751 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6752 msgid "Yes"
6753 msgstr "Da"
6754
6755 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6756 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6757 msgstr "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost inițializată"
6758
6759 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6760 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6761 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6762 msgstr "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori"
6763
6764 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6765 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6766 msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune."
6767
6768 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6769 msgid "Zoom &In"
6770 msgstr "Mă&rește"
6771
6772 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6773 msgid "Zoom &Out"
6774 msgstr "Mi&cșorează"
6775
6776 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6777 msgid "Zoom to &Fit"
6778 msgstr "Redimensione&ază cât să încapă"
6779
6780 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6781 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6782 msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită."
6783
6784 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6785 msgid ""
6786 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6787 "or an invalid instance identifier\n"
6788 "was passed to a DDEML function."
6789 msgstr ""
6790 "o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția DdeInitialize,\n"
6791 "sau un identificator de instanță invalid\n"
6792 "a fost pasat unei funcții DDEML."
6793
6794 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6795 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6796 msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat."
6797
6798 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6799 msgid "a memory allocation failed."
6800 msgstr "o alocare de memorie a eșuat."
6801
6802 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6803 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6804 msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML."
6805
6806 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6807 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6808 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat."
6809
6810 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6811 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6812 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat."
6813
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6815 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6816 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat."
6817
6818 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6819 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6820 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat."
6821
6822 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6823 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6824 msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat."
6825
6826 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6827 msgid ""
6828 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6829 "that was terminated by the client, or the server\n"
6830 "terminated before completing a transaction."
6831 msgstr ""
6832 "o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n"
6833 "într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n"
6834 "a terminat înainte de încheierea tranzacției."
6835
6836 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6837 msgid "a transaction failed."
6838 msgstr "o tranzacție a eșuat."
6839
6840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6841 msgid "alt"
6842 msgstr "alt"
6843
6844 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6845 msgid ""
6846 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6847 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6848 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6849 "attempted to perform server transactions."
6850 msgstr ""
6851 "o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n"
6852 "a încercat să execute o tranzacție DDE,\n"
6853 "sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n"
6854 "a încercat să execute o tranzacție de server."
6855
6856 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6857 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6858 msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. "
6859
6860 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6861 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6862 msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML."
6863
6864 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6865 msgid ""
6866 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6867 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6868 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6869 msgstr ""
6870 "un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n"
6871 "La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6872 "identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid."
6873
6874 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6875 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6876 msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți"
6877
6878 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6879 #, c-format
6880 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6881 msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'."
6882
6883 #: ../src/html/chm.cpp:330
6884 msgid "bad arguments to library function"
6885 msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie"
6886
6887 #: ../src/html/chm.cpp:342
6888 msgid "bad signature"
6889 msgstr "semnătură incorectă"
6890
6891 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6892 msgid "bad zipfile offset to entry"
6893 msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip"
6894
6895 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6896 msgid "binary"
6897 msgstr "binar"
6898
6899 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6900 msgid "bold"
6901 msgstr "îngroșat"
6902
6903 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6904 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6905 msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows."
6906
6907 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6908 #, c-format
6909 msgid "can't close file '%s'"
6910 msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'"
6911
6912 #: ../src/common/file.cpp:261
6913 #, c-format
6914 msgid "can't close file descriptor %d"
6915 msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'"
6916
6917 #: ../src/common/file.cpp:560
6918 #, c-format
6919 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6920 msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'"
6921
6922 #: ../src/common/file.cpp:195
6923 #, c-format
6924 msgid "can't create file '%s'"
6925 msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'"
6926
6927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6928 #, c-format
6929 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6930 msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'"
6931
6932 #: ../src/common/file.cpp:463
6933 #, c-format
6934 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6935 msgstr "nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul %d"
6936
6937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6938 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6939 #, c-format
6940 msgid "can't execute '%s'"
6941 msgstr "nu se poate executa '%s'"
6942
6943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6944 msgid "can't find central directory in zip"
6945 msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip"
6946
6947 #: ../src/common/file.cpp:433
6948 #, c-format
6949 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6950 msgstr "nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d"
6951
6952 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6953 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6954 msgstr "nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește directorul curent."
6955
6956 #: ../src/common/file.cpp:334
6957 #, c-format
6958 msgid "can't flush file descriptor %d"
6959 msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d"
6960
6961 #: ../src/common/file.cpp:390
6962 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6963 #, c-format
6964 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6965 msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d"
6966
6967 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6968 msgid "can't load any font, aborting"
6969 msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează"
6970
6971 #: ../src/common/file.cpp:247
6972 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6973 #, c-format
6974 msgid "can't open file '%s'"
6975 msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'"
6976
6977 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6978 #, c-format
6979 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6980 msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'."
6981
6982 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6983 #, c-format
6984 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6985 msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'."
6986
6987 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6988 msgid "can't open user configuration file."
6989 msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului."
6990
6991 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6992 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6993 msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib"
6994
6995 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6996 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6997 msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib"
6998
6999 #: ../src/common/file.cpp:285
7000 #, c-format
7001 msgid "can't read from file descriptor %d"
7002 msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d"
7003
7004 #: ../src/common/file.cpp:555
7005 #, c-format
7006 msgid "can't remove file '%s'"
7007 msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'"
7008
7009 #: ../src/common/file.cpp:572
7010 #, c-format
7011 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7012 msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'"
7013
7014 #: ../src/common/file.cpp:376
7015 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7016 #, c-format
7017 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7018 msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d"
7019
7020 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7021 #, c-format
7022 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7023 msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc."
7024
7025 #: ../src/common/file.cpp:301
7026 #, c-format
7027 msgid "can't write to file descriptor %d"
7028 msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d"
7029
7030 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7031 msgid "can't write user configuration file."
7032 msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator."
7033
7034 #: ../src/html/chm.cpp:346
7035 msgid "checksum error"
7036 msgstr "suma de control eronată"
7037
7038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7039 msgid "checksum failure reading tar header block"
7040 msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar"
7041
7042 #: ../src/html/chm.cpp:348
7043 msgid "compression error"
7044 msgstr "eroare la comprimare"
7045
7046 #: ../src/common/regex.cpp:240
7047 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7048 msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat"
7049
7050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7051 msgid "ctrl"
7052 msgstr "ctrl"
7053
7054 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7055 msgid "date"
7056 msgstr "dată"
7057
7058 #: ../src/html/chm.cpp:350
7059 msgid "decompression error"
7060 msgstr "eroare la decomprimare"
7061
7062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7064 msgid "default"
7065 msgstr "implicit"
7066
7067 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7068 msgid "delegate has no type info"
7069 msgstr "delegatul nu are informații despre tip"
7070
7071 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7072 msgid "double"
7073 msgstr "double"
7074
7075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7076 msgid "dump of the process state (binary)"
7077 msgstr "copie a stării procesului (binară)"
7078
7079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7080 msgid "eighteenth"
7081 msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)"
7082
7083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7084 msgid "eighth"
7085 msgstr "al(a) optulea(opta)"
7086
7087 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7088 msgid "eleventh"
7089 msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)"
7090
7091 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7092 #, c-format
7093 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7094 msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'"
7095
7096 #: ../src/html/chm.cpp:344
7097 msgid "error in data format"
7098 msgstr "eroare în formatul de date"
7099
7100 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7101 #, c-format
7102 msgid "error opening '%s'"
7103 msgstr "eroare la deschiderea '%s'"
7104
7105 #: ../src/html/chm.cpp:332
7106 msgid "error opening file"
7107 msgstr "eroare la deschiderea fișierului"
7108
7109 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7110 msgid "error reading zip central directory"
7111 msgstr "eroare la citirea directorului central din zip"
7112
7113 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7114 msgid "error reading zip local header"
7115 msgstr "eroare la citirea antetului local din zip"
7116
7117 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7118 #, c-format
7119 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7120 msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime"
7121
7122 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7123 #, c-format
7124 msgid "failed to flush the file '%s'"
7125 msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'"
7126
7127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7128 msgid "fifteenth"
7129 msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)"
7130
7131 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7132 msgid "fifth"
7133 msgstr "al(a) cincelea(cincea)"
7134
7135 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7136 #, c-format
7137 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7138 msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup."
7139
7140 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7141 #, c-format
7142 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7143 msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat."
7144
7145 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7146 #, c-format
7147 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7148 msgstr "fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d."
7149
7150 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7151 #, c-format
7152 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7153 msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată."
7154
7155 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7156 #, c-format
7157 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7158 msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d."
7159
7160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7161 msgid "files"
7162 msgstr "fișiere"
7163
7164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7165 msgid "first"
7166 msgstr "prima"
7167
7168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7169 msgid "font size"
7170 msgstr "dimensiune font"
7171
7172 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7173 msgid "fourteenth"
7174 msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)"
7175
7176 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7177 msgid "fourth"
7178 msgstr "al(a) patrulea(patra)"
7179
7180 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7181 msgid "generate verbose log messages"
7182 msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal"
7183
7184 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7185 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7186 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7187 msgid "image"
7188 msgstr "imagine"
7189
7190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7191 msgid "incomplete header block in tar"
7192 msgstr "bloc de antet incomplet în tar"
7193
7194 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7195 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7196 msgstr "șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un punct"
7197
7198 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7199 msgid "incorrect size given for tar entry"
7200 msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar"
7201
7202 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7203 msgid "invalid data in extended tar header"
7204 msgstr "date incorecte în antetul extins tar"
7205
7206 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7207 msgid "invalid message box return value"
7208 msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje"
7209
7210 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7211 msgid "invalid zip file"
7212 msgstr "fișier zip invalid"
7213
7214 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7215 msgid "italic"
7216 msgstr "cursiv"
7217
7218 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7219 msgid "light"
7220 msgstr "subțire"
7221
7222 #: ../src/common/intl.cpp:297
7223 #, c-format
7224 msgid "locale '%s' cannot be set."
7225 msgstr "locala '%s' nu poate fi setată."
7226
7227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7228 msgid "midnight"
7229 msgstr "miezul nopții"
7230
7231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7232 msgid "nineteenth"
7233 msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)"
7234
7235 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7236 msgid "ninth"
7237 msgstr "al(a) nouălea(noua)"
7238
7239 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7240 msgid "no DDE error."
7241 msgstr "nicio eroare DDE"
7242
7243 #: ../src/html/chm.cpp:328
7244 msgid "no error"
7245 msgstr "nicio eroare"
7246
7247 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7248 #, c-format
7249 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7250 msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat"
7251
7252 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7253 msgid "noname"
7254 msgstr "nedenumit"
7255
7256 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7257 msgid "noon"
7258 msgstr "amiază"
7259
7260 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7261 msgid "normal"
7262 msgstr "normal"
7263
7264 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7265 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7266 msgid "not implemented"
7267 msgstr "neimplementat"
7268
7269 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7270 msgid "num"
7271 msgstr "numeric"
7272
7273 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7274 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7275 msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML"
7276
7277 #: ../src/html/chm.cpp:340
7278 msgid "out of memory"
7279 msgstr "memorie epuizată"
7280
7281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7282 msgid "process context description"
7283 msgstr "descriere pentru contextul procesului"
7284
7285 #: ../src/html/chm.cpp:334
7286 msgid "read error"
7287 msgstr "eroare la citire"
7288
7289 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7290 #, c-format
7291 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7292 msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat"
7293
7294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7295 #, c-format
7296 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7297 msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată"
7298
7299 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7300 msgid "reentrancy problem."
7301 msgstr "problema de reentranță."
7302
7303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7304 msgid "second"
7305 msgstr "secundă"
7306
7307 #: ../src/html/chm.cpp:338
7308 msgid "seek error"
7309 msgstr "eroare la căutare"
7310
7311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7312 msgid "seventeenth"
7313 msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)"
7314
7315 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7316 msgid "seventh"
7317 msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)"
7318
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7320 msgid "shift"
7321 msgstr "shift"
7322
7323 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7324 msgid "show this help message"
7325 msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor"
7326
7327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7328 msgid "sixteenth"
7329 msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)"
7330
7331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7332 msgid "sixth"
7333 msgstr "al(a) șaselea(șasea)"
7334
7335 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7336 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7337 msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)"
7338
7339 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7340 msgid "specify the theme to use"
7341 msgstr "specifică tema ce va fi folosită"
7342
7343 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7344 msgid "standard/circle"
7345 msgstr "standard/cerc"
7346
7347 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7348 msgid "standard/diamond"
7349 msgstr "standard/romb"
7350
7351 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7352 msgid "standard/square"
7353 msgstr "standard/pătrat"
7354
7355 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7356 msgid "standard/triangle"
7357 msgstr "standard/triunghi"
7358
7359 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7360 msgid "stored file length not in Zip header"
7361 msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip"
7362
7363 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7364 msgid "str"
7365 msgstr "str"
7366
7367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7370 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7371 msgid "tar entry not open"
7372 msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă"
7373
7374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7375 msgid "tenth"
7376 msgstr "al(a) zecelea(zecea)"
7377
7378 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7379 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7380 msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY."
7381
7382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7383 msgid "third"
7384 msgstr "al(a) treilea(treia)"
7385
7386 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7387 msgid "thirteenth"
7388 msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)"
7389
7390 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7391 msgid "today"
7392 msgstr "astăzi"
7393
7394 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7395 msgid "tomorrow"
7396 msgstr "mâine"
7397
7398 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7399 #, c-format
7400 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7401 msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'"
7402
7403 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7404 msgid "translator-credits"
7405 msgstr "merite de traducere"
7406
7407 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7408 msgid "twelfth"
7409 msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)"
7410
7411 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7412 msgid "twentieth"
7413 msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)"
7414
7415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7416 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7417 msgid "underlined"
7418 msgstr "subliniat"
7419
7420 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7421 #, c-format
7422 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7423 msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'."
7424
7425 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7426 msgid "unexpected end of file"
7427 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat"
7428
7429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7433 msgid "unknown"
7434 msgstr "necunoscut"
7435
7436 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7437 #, c-format
7438 msgid "unknown class %s"
7439 msgstr "clasă necunoscută %s"
7440
7441 #: ../src/common/regex.cpp:262
7442 #: ../src/html/chm.cpp:352
7443 msgid "unknown error"
7444 msgstr "eroare necunoscută"
7445
7446 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7447 #, c-format
7448 msgid "unknown error (error code %08x)."
7449 msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)."
7450
7451 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7452 msgid "unknown seek origin"
7453 msgstr "origine necunoscută pentru căutare"
7454
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7456 #, c-format
7457 msgid "unknown-%d"
7458 msgstr "necunoscut-%d"
7459
7460 #: ../src/common/docview.cpp:459
7461 msgid "unnamed"
7462 msgstr "nedenumit"
7463
7464 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7465 #, c-format
7466 msgid "unnamed%d"
7467 msgstr "nedenumit%d"
7468
7469 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7470 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7471 msgid "unsupported Zip compression method"
7472 msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată"
7473
7474 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7475 #, c-format
7476 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7477 msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'."
7478
7479 #: ../src/html/chm.cpp:336
7480 msgid "write error"
7481 msgstr "eroare la scriere"
7482
7483 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7484 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7485 msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat."
7486
7487 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7488 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7489 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă."
7490
7491 #: ../src/html/search.cpp:49
7492 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7493 msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!"
7494
7495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7496 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7497 msgstr "Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru vizualizare date"
7498
7499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7500 msgid "wxWidget's control not initialized."
7501 msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat."
7502
7503 #: ../src/motif/app.cpp:246
7504 #, c-format
7505 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7506 msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide."
7507
7508 #: ../src/x11/app.cpp:165
7509 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7510 msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide."
7511
7512 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7513 msgid "xxxx"
7514 msgstr "xxxx"
7515
7516 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7517 msgid "yesterday"
7518 msgstr "ieri"
7519
7520 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7521 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7522 #, c-format
7523 msgid "zlib error %d"
7524 msgstr "eroare zlib %d"
7525
7526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7527 msgid "|<<"
7528 msgstr "|<<"
7529
7530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7531 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7532 msgid "~"
7533 msgstr "~"
7534