]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
wxArray<T> macros have been changed to fix runtime problems under 64 bit
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:03-0800\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-11-03 23:25Central Europe Standard Time\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <janos_vegh@usa.net>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259
13 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
14 msgid "\n(Do you have the required permissions?)"
15 msgstr "\n(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
16
17 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246
18 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
19 msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?"
20 msgstr "\nnem létezik\nLétrehozzam most?"
21
22 #: ../src/common/log.cpp:240
23 #, c-format
24 msgid " (error %ld: %s)"
25 msgstr " (hiba %ld: %s)"
26
27 #: ../src/common/docview.cpp:1206
28 msgid " - "
29 msgstr " - "
30
31 #: ../src/html/htmprint.cpp:500
32 msgid " Preview"
33 msgstr " Nyomtatási kép"
34
35 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
36 msgid " bytes "
37 msgstr " bájt(ok)"
38
39 #: ../src/common/paper.cpp:124
40 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
41 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
42
43 #: ../src/common/paper.cpp:125
44 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
45 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:126
48 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
49 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:127
52 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
53 msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:123
56 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
57 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
58
59 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
60 #: ../src/common/resourc2.cpp:1334
61 #: ../src/common/resource.cpp:1778
62 #: ../src/common/resource.cpp:1908
63 #: ../src/common/resource.cpp:2989
64 #, c-format
65 msgid "#define %s must be an integer."
66 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
67
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:750
69 #: ../src/html/helpfrm.cpp:751
70 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1358
72 #, c-format
73 msgid "%i of %i"
74 msgstr "%i. (össz %i)"
75
76 #: ../src/common/cmdline.cpp:787
77 #, c-format
78 msgid "%s (or %s)"
79 msgstr "%s (vagy %s)"
80
81 #: ../src/generic/logg.cpp:258
82 #, c-format
83 msgid "%s Error"
84 msgstr "%s Hiba"
85
86 #: ../src/generic/logg.cpp:266
87 #, c-format
88 msgid "%s Information"
89 msgstr "%s Információ"
90
91 #: ../src/generic/logg.cpp:262
92 #, c-format
93 msgid "%s Warning"
94 msgstr "%s Figyelmeztetés"
95
96 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
97 #: ../src/common/resource.cpp:2360
98 #, c-format
99 msgid "%s not a bitmap resource specification."
100 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
101
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:864
103 #: ../src/common/resource.cpp:2515
104 #, c-format
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
107
108 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:1430
110 #: ../src/common/resource.cpp:1871
111 #: ../src/common/resource.cpp:2000
112 #: ../src/common/resource.cpp:3086
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:492
118 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
119 msgid "&Close"
120 msgstr "&Bezár"
121
122 #: ../src/generic/logg.cpp:704
123 msgid "&Details"
124 msgstr "&Részletek"
125
126 #: ../src/generic/wizard.cpp:284
127 msgid "&Finish"
128 msgstr "Be&fejez"
129
130 #: ../src/generic/logg.cpp:493
131 msgid "&Log"
132 msgstr "&Napló"
133
134 #: ../src/generic/wizard.cpp:189
135 #: ../src/generic/wizard.cpp:286
136 msgid "&Next >"
137 msgstr "&Következõ >"
138
139 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
140 msgid "&Next Tip"
141 msgstr "&Következõ ötlet"
142
143 #: ../src/common/docview.cpp:1978
144 #: ../src/common/docview.cpp:1989
145 msgid "&Redo"
146 msgstr "&Újra"
147
148 #: ../src/common/docview.cpp:1972
149 #: ../src/common/docview.cpp:1999
150 msgid "&Redo "
151 msgstr "&Újra"
152
153 #: ../src/generic/logg.cpp:488
154 #: ../src/generic/logg.cpp:789
155 msgid "&Save..."
156 msgstr "&Mentés..."
157
158 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
159 msgid "&Show tips at startup"
160 msgstr "Mutass &ötleteket inditáskor"
161
162 #: ../src/common/docview.cpp:1984
163 msgid "&Undo"
164 msgstr "&Visszavonás"
165
166 #: ../src/common/docview.cpp:1959
167 msgid "&Undo "
168 msgstr "&Visszavonás"
169
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:1280
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:1287
172 msgid "&Window"
173 msgstr "&Ablak"
174
175 #: ../src/common/config.cpp:396
176 #, c-format
177 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
178 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
179
180 #: ../src/common/valtext.cpp:140
181 #, c-format
182 msgid "'%s' is invalid"
183 msgstr "'%s' érvénytelen"
184
185 #: ../src/common/cmdline.cpp:709
186 #, c-format
187 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
188 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
189
190 #: ../src/common/intl.cpp:395
191 #, c-format
192 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
193 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
194
195 #: ../src/common/textfile.cpp:254
196 #, c-format
197 msgid "'%s' is probably a binary file."
198 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
199
200 #: ../src/common/valtext.cpp:178
201 #, c-format
202 msgid "'%s' should be numeric."
203 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
204
205 #: ../src/common/valtext.cpp:160
206 #, c-format
207 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
208 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
209
210 #: ../src/common/valtext.cpp:166
211 #, c-format
212 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
213 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
214
215 #: ../src/common/valtext.cpp:172
216 #, c-format
217 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
218 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
219
220 #: ../src/html/helpfrm.cpp:706
221 msgid "(Help)"
222 msgstr "(Súgó)"
223
224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:289
225 #: ../src/html/helpfrm.cpp:818
226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
227 msgid "(bookmarks)"
228 msgstr "(könyvjelzõk)"
229
230 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
231 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
232 #: ../src/common/resource.cpp:1810
233 #: ../src/common/resource.cpp:1940
234 #: ../src/common/resource.cpp:3025
235 msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource."
236 msgstr ", static, #include vagy #define\n kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
237
238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600
239 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
241 msgid "."
242 msgstr "."
243
244 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601
245 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
246 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
247 msgid ".."
248 msgstr ".."
249
250 #: ../src/common/paper.cpp:120
251 msgid "10 x 14 in"
252 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
253
254 #: ../src/common/paper.cpp:121
255 msgid "11 x 17 in"
256 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
257
258 #: ../src/common/paper.cpp:139
259 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
260 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
261
262 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
263 msgid ": file does not exist!"
264 msgstr ": a file nem létezik!"
265
266 #: ../src/common/fontmap.cpp:471
267 msgid ": unknown charset"
268 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
269
270 #: ../src/common/fontmap.cpp:664
271 msgid ": unknown encoding"
272 msgstr ": ismeretlen kódolás"
273
274 #: ../src/generic/wizard.cpp:186
275 msgid "< &Back"
276 msgstr "< &Vissza"
277
278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
279 msgid "<DIR>"
280 msgstr "<DIR>"
281
282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
283 msgid "<DIR> "
284 msgstr "<DIR> "
285
286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
287 msgid "<LINK>"
288 msgstr "<LINK>"
289
290 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
291 msgid "<LINK> "
292 msgstr "<LINK> "
293
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:967
295 msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
296 msgstr "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></body></html>"
297
298 #: ../src/common/paper.cpp:113
299 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
300 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
301
302 #: ../src/common/paper.cpp:104
303 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
304 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
305 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
306
307 #: ../src/common/paper.cpp:114
308 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
309 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
310
311 #: ../src/common/paper.cpp:115
312 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
313 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
314
315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
316 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
317 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
318
319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:283
320 msgid "Add current page to bookmarks"
321 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
322
323 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
324 msgid "Add to custom colours"
325 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
326
327 #: ../src/html/helpctrl.cpp:84
328 #, c-format
329 msgid "Adding book %s"
330 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
331
332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
333 msgid "All"
334 msgstr "Mindet"
335
336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
337 msgid "All files (*)|*"
338 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
339
340 #: ../src/unix/dialup.cpp:359
341 msgid "Already dialling ISP."
342 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
343
344 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
345 #, c-format
346 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
347 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
348
349 #: ../src/common/fontmap.cpp:102
350 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
351 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
352
353 #: ../src/common/paper.cpp:134
354 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
355 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
356
357 #: ../src/common/paper.cpp:116
358 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
359 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
360
361 #: ../src/common/paper.cpp:135
362 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
363 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
364
365 #: ../src/common/paper.cpp:117
366 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
367 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
368
369 #: ../src/common/paper.cpp:136
370 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
371 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
372
373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:400
374 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
375 msgstr "BMP: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
376
377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266
378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:278
379 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
380 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
381
382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:62
383 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
384 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
385
386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:154
387 msgid "BMP: Couldn't write data."
388 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
389
390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:131
391 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
392 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet."
393
394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:257
395 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
396 msgstr "BMP: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
397
398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:220
399 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
400 msgstr "BMP: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
401
402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:214
403 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
404 msgstr "BMP: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
405
406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:234
407 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
408 msgstr "BMP: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
409
410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243
411 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
412 msgstr "BMP: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
413
414 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
415 msgid "Back"
416 msgstr "Vissza"
417
418 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
419 msgid "Backward"
420 msgstr "Hátra"
421
422 #: ../src/common/fontmap.cpp:109
423 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
424 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
425
426 #: ../src/common/fontmap.cpp:100
427 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
428 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
429
430 #: ../src/common/resourc2.cpp:844
431 #: ../src/common/resource.cpp:2495
432 #, c-format
433 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
434 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép leírást."
435
436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
437 msgid "Bold"
438 msgstr "Félkövér"
439
440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
441 msgid "Bottom margin (mm):"
442 msgstr "Alsó margó (mm):"
443
444 #: ../src/common/paper.cpp:105
445 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
446 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:490
449 msgid "C&lear"
450 msgstr "Tör&lés"
451
452 #: ../src/common/paper.cpp:130
453 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
454 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
455
456 #: ../src/common/paper.cpp:131
457 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
458 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
459
460 #: ../src/common/paper.cpp:129
461 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
462 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
463
464 #: ../src/common/paper.cpp:132
465 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
466 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:133
469 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
470 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
471
472 #: ../src/msw/thread.cpp:222
473 msgid "Can not create event object."
474 msgstr "Nem tudom létrehozni az esemény objektumot."
475
476 #: ../src/msw/thread.cpp:124
477 msgid "Can not create mutex"
478 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutexet"
479
480 #: ../src/common/filefn.cpp:1310
481 #: ../src/msw/dir.cpp:294
482 #: ../src/unix/dir.cpp:214
483 #, c-format
484 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
485 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
486
487 #: ../src/mac/thread.cpp:439
488 #: ../src/msw/thread.cpp:552
489 #, c-format
490 msgid "Can not resume thread %x"
491 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
492
493 #: ../src/msw/thread.cpp:433
494 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
495 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
496
497 #: ../src/mac/thread.cpp:415
498 #: ../src/msw/thread.cpp:537
499 #, c-format
500 msgid "Can not suspend thread %x"
501 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
502
503 #: ../src/msw/thread.cpp:871
504 msgid "Can not wait for thread termination"
505 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
506
507 #: ../src/common/docview.cpp:1961
508 msgid "Can't &Undo "
509 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
510
511 #: ../src/common/image.cpp:1030
512 #, c-format
513 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
514 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
515
516 #: ../src/msw/registry.cpp:412
517 #, c-format
518 msgid "Can't close registry key '%s'"
519 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
520
521 #: ../src/msw/registry.cpp:488
522 #, c-format
523 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
524 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
525
526 #: ../src/msw/listctrl.cpp:217
527 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
528 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
529
530 #: ../src/msw/registry.cpp:395
531 #, c-format
532 msgid "Can't create registry key '%s'"
533 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
534
535 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
536 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
537 msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet olvasásra"
538
539 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
540 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
541 msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet írásra"
542
543 #: ../src/mac/thread.cpp:394
544 #: ../src/msw/thread.cpp:519
545 msgid "Can't create thread"
546 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
547
548 #: ../src/msw/window.cpp:2486
549 #, c-format
550 msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?"
551 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályú ablakot!\n Windows 3.x kompatibilitás probléma lehet?"
552
553 #: ../src/msw/registry.cpp:656
554 #, c-format
555 msgid "Can't delete key '%s'"
556 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
557
558 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
559 #, c-format
560 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
561 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
562
563 #: ../src/msw/registry.cpp:681
564 #, c-format
565 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
566 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
567
568 #: ../src/msw/registry.cpp:692
569 #, c-format
570 msgid "Can't delete value of key '%s'"
571 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
572
573 #: ../src/msw/registry.cpp:1020
574 #, c-format
575 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
576 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
577
578 #: ../src/msw/registry.cpp:975
579 #, c-format
580 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
581 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
582
583 #: ../src/common/ffile.cpp:234
584 #, c-format
585 msgid "Can't find current position in file '%s'"
586 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
587
588 #: ../src/msw/window.cpp:2403
589 #, c-format
590 msgid "Can't find dialog template '%s'!\nCheck resource include path for finding wx.rc."
591 msgstr "Nem találom a(z) '%s' párbeszéd template-et!\nEllenõrizze a wx.rc erõforrás elérési útvonalát."
592
593 #: ../src/common/object.cpp:356
594 #: ../src/common/object.cpp:381
595 #, c-format
596 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
597 msgstr "Nem találom a soros ki-bemeneti '%s' objektumot a(z) '%s' objektumhoz."
598
599 #: ../src/msw/registry.cpp:344
600 #, c-format
601 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
602 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
603
604 #: ../src/common/image.cpp:730
605 #: ../src/common/image.cpp:750
606 #, c-format
607 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
608 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
609
610 #: ../src/common/object.cpp:349
611 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
612 msgstr "Nem tudom betölteni a wxSerial dinamikus könyvtárat."
613
614 #: ../src/msw/dib.cpp:434
615 #, c-format
616 msgid "Can't open file '%s'"
617 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
618
619 #: ../src/msw/registry.cpp:370
620 #, c-format
621 msgid "Can't open registry key '%s'"
622 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
623
624 #: ../src/msw/registry.cpp:899
625 #, c-format
626 msgid "Can't read value of '%s'"
627 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
628
629 #: ../src/msw/registry.cpp:772
630 #: ../src/msw/registry.cpp:811
631 #, c-format
632 msgid "Can't read value of key '%s'"
633 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
634
635 #: ../src/generic/logg.cpp:550
636 #: ../src/generic/logg.cpp:947
637 msgid "Can't save log contents to file."
638 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
639
640 #: ../src/msw/thread.cpp:485
641 msgid "Can't set thread priority"
642 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
643
644 #: ../src/msw/registry.cpp:797
645 #: ../src/msw/registry.cpp:923
646 #, c-format
647 msgid "Can't set value of '%s'"
648 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
649
650 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148
651 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
652 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267
653 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
654 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
655 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182
659 #: ../src/generic/proplist.cpp:523
660 #: ../src/generic/wizard.cpp:192
661 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
662 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173
663 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
664 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
665 msgid "Cancel"
666 msgstr "Mégsem"
667
668 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
669 #, c-format
670 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
671 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
672
673 #: ../src/msw/dialup.cpp:832
674 msgid "Cannot find the location of address book file"
675 msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
676
677 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
678 #, c-format
679 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
680 msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
681
682 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
683 msgid "Cannot get the hostname"
684 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
685
686 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
687 msgid "Cannot get the official hostname"
688 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
689
690 #: ../src/msw/dialup.cpp:925
691 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
692 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
693
694 #: ../src/msw/app.cpp:252
695 msgid "Cannot initialize OLE"
696 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
697
698 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
699 #, c-format
700 msgid "Cannot open HTML document: %s"
701 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
702
703 #: ../src/html/helpdata.cpp:673
704 #, c-format
705 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
706 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
707
708 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
709 #, c-format
710 msgid "Cannot open URL '%s'"
711 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
712
713 #: ../src/html/helpdata.cpp:363
714 #, c-format
715 msgid "Cannot open contents file: %s"
716 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
717
718 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
720 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
721
722 #: ../src/html/helpdata.cpp:379
723 #, c-format
724 msgid "Cannot open index file: %s"
725 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
726
727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
728 msgid "Cannot print empty page."
729 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
730
731 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
732 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
733 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
734
735 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
736 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
737 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
738
739 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
740 msgid "Case sensitive"
741 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
742
743 #: ../src/common/fontmap.cpp:110
744 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
745 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
746
747 #: ../src/common/fontmap.cpp:98
748 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
749 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2/Latin 2)"
750
751 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
752 msgid "Choose ISP to dial"
753 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó ISPt"
754
755 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
756 msgid "Choose font"
757 msgstr "Válasszon betûtípust"
758
759 #: ../src/generic/logg.cpp:490
760 msgid "Clear the log contents"
761 msgstr "A napló fájl törlése"
762
763 #: ../src/common/prntbase.cpp:359
764 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:310
765 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
766 msgid "Close"
767 msgstr "Bezárás"
768
769 #: ../src/generic/logg.cpp:492
770 msgid "Close this window"
771 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
772
773 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
774 msgid "Computer"
775 msgstr "Számítógép"
776
777 #: ../src/common/fileconf.cpp:758
778 #, c-format
779 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
780 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
781
782 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077
783 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
784 msgid "Confirm"
785 msgstr "Megerõsítés"
786
787 #: ../src/html/htmlwin.cpp:173
788 msgid "Connecting..."
789 msgstr "Kapcsolódás..."
790
791 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
792 #, c-format
793 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
794 msgstr "A wxHelp-pel nem jött létre kapcsolat %d másodperc alatt"
795
796 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159
797 #: ../src/html/helpfrm.cpp:316
798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325
799 msgid "Contents"
800 msgstr "Tartalom"
801
802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
803 msgid "Copies:"
804 msgstr "Másolat(ok):"
805
806 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
807 #: ../src/common/resource.cpp:1800
808 #: ../src/common/resource.cpp:1930
809 #, c-format
810 msgid "Could not find resource include file %s."
811 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
812
813 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
814 msgid "Could not find tab for id"
815 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
816
817 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
818 #, c-format
819 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
820 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
821
822 #: ../src/common/resource.cpp:796
823 #, c-format
824 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)"
825 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
826
827 #: ../src/common/resource.cpp:1245
828 #, c-format
829 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)"
830 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
831
832 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
833 msgid "Could not start document preview."
834 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
835
836 #: ../src/generic/printps.cpp:197
837 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
838 msgid "Could not start printing."
839 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
840
841 #: ../src/common/wincmn.cpp:800
842 msgid "Could not transfer data to window"
843 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
844
845 #: ../src/msw/thread.cpp:166
846 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
847 msgstr "Nem kapok mutex lezárást"
848
849 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142
850 #: ../src/msw/dragimag.cpp:179
851 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
852 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
853 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
854 msgid "Couldn't add an image to the image list."
855 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
856
857 #: ../src/msw/timer.cpp:96
858 msgid "Couldn't create a timer"
859 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
860
861 #: ../src/common/dynlib.cpp:305
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
864 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
865
866 #: ../src/mac/thread.cpp:469
867 #: ../src/msw/thread.cpp:578
868 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
869 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
870
871 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
872 #, c-format
873 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
874 msgstr "Nem tudtam elindítani a '%s' DDE kiszolgálót."
875
876 #: ../src/common/imagpng.cpp:251
877 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
878 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
879
880 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
881 #, c-format
882 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
883 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
884
885 #: ../src/msw/thread.cpp:198
886 msgid "Couldn't release a mutex"
887 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
888
889 #: ../src/msw/listctrl.cpp:624
890 #, c-format
891 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
892 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
893
894 #: ../src/mac/thread.cpp:706
895 #: ../src/msw/thread.cpp:958
896 msgid "Couldn't terminate thread"
897 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
898
899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312
900 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
901 msgid "Create directory"
902 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
903
904 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
905 msgid "Create new directory"
906 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
907
908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
909 msgid "Current directory:"
910 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
911
912 #: ../src/common/fontmap.cpp:101
913 msgid "Cyrillic (Latin 5)"
914 msgstr "Cirill (Latin 5)"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:106
917 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
918 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
919
920 #: ../src/msw/dde.cpp:587
921 msgid "DDE poke request failed"
922 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:128
925 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
926 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
927
928 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
929 msgid "Date"
930 msgstr "Dátum"
931
932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
933 msgid "Decorative"
934 msgstr "Dekoratív"
935
936 #: ../src/msw/dialup.cpp:354
937 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
938 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
939
940 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
941 msgid "Did you know..."
942 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
943
944 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
945 #, c-format
946 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
947 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
948
949 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247
950 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
951 msgid "Directory does not exist"
952 msgstr "A könyvtár nem létezik"
953
954 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
955 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
956 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
957
958 #: ../src/html/helpfrm.cpp:554
959 msgid "Display options dialog"
960 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
961
962 #: ../src/common/docview.cpp:440
963 #, c-format
964 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
965 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
966
967 #: ../src/html/htmlwin.cpp:230
968 msgid "Done"
969 msgstr "Kész"
970
971 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
972 msgid "Done."
973 msgstr "Kész."
974
975 #: ../src/common/paper.cpp:107
976 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
977 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
978
979 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
980 msgid "Elapsed time : "
981 msgstr "Az eltelt idõ : "
982
983 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
984 msgid "Entries found"
985 msgstr "A talált bejegyzések"
986
987 #: ../src/common/config.cpp:349
988 #, c-format
989 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
990 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
991
992 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604
993 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
994 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633
995 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
997 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
998 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
999 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1000 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
1001 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1002 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1003 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
1006 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241
1007 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1008 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1009 msgid "Error"
1010 msgstr "Hiba"
1011
1012 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002
1013 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
1014 msgid "Error "
1015 msgstr "Hiba"
1016
1017 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260
1018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
1019 msgid "Error creating directory"
1020 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1021
1022 #: ../src/common/log.cpp:356
1023 msgid "Error: "
1024 msgstr "Hiba: "
1025
1026 #: ../src/common/fontmap.cpp:99
1027 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1028 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1029
1030 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
1031 msgid "Estimated time : "
1032 msgstr "A becsült idõ : "
1033
1034 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575
1035 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
1036 msgid "Etcetera"
1037 msgstr "Satöbbi"
1038
1039 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
1040 #, c-format
1041 msgid "Execution of command '%s' failed"
1042 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1043
1044 #: ../src/common/paper.cpp:112
1045 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1046 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1047
1048 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1049 #: ../src/common/resourc2.cpp:1399
1050 #: ../src/common/resource.cpp:1839
1051 #: ../src/common/resource.cpp:1969
1052 #: ../src/common/resource.cpp:3054
1053 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1054 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1055
1056 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1057 #: ../src/common/resourc2.cpp:1415
1058 #: ../src/common/resource.cpp:1856
1059 #: ../src/common/resource.cpp:1985
1060 #: ../src/common/resource.cpp:3071
1061 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1062 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1063
1064 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1065 #: ../src/common/resourc2.cpp:1385
1066 #: ../src/common/resource.cpp:1825
1067 #: ../src/common/resource.cpp:1955
1068 #: ../src/common/resource.cpp:3040
1069 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1070 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1071
1072 #: ../src/msw/dialup.cpp:860
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1075 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1076
1077 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1078 msgid "Failed to close the clipboard."
1079 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1080
1081 #: ../src/msw/dialup.cpp:801
1082 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1083 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1084
1085 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
1086 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1087 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható ISP."
1088
1089 #: ../src/msw/registry.cpp:592
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1092 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1093
1094 #: ../src/msw/registry.cpp:601
1095 #, c-format
1096 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1097 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be."
1098
1099 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1100 msgid "Failed to create DDE string"
1101 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1102
1103 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1104 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1105 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1106
1107 #: ../src/msw/statbr95.cpp:149
1108 msgid "Failed to create a status bar."
1109 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1110
1111 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1112 #, c-format
1113 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1114 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1115
1116 #: ../src/msw/dialog.cpp:183
1117 msgid "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your resources."
1118 msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Valószínûleg elfelejtette beépíteni a wx/msw/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába."
1119
1120 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258
1121 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
1122 msgid "Failed to create directory "
1123 msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
1124
1125 #: ../src/html/winpars.cpp:375
1126 #, c-format
1127 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1128 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1129
1130 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61
1131 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1132 msgid "Failed to empty the clipboard."
1133 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1134
1135 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1136 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1137 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1138
1139 #: ../src/msw/dialup.cpp:639
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1142 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1143
1144 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
1145 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:469
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1148 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1149
1150 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1151 #: ../src/common/resource.cpp:2459
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1154 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1155
1156 #: ../src/common/resourc2.cpp:963
1157 #: ../src/common/resource.cpp:2614
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
1160 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1161
1162 #: ../src/common/resourc2.cpp:824
1163 #: ../src/common/resource.cpp:2475
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1166 msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1167
1168 #: ../src/msw/dialup.cpp:699
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1171 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP neveket"
1172
1173 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
1174 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1175 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1176
1177 #: ../src/common/timercmn.cpp:264
1178 msgid "Failed to get the UTC system time."
1179 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1180
1181 #: ../src/common/timercmn.cpp:216
1182 msgid "Failed to get the local system time"
1183 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt"
1184
1185 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
1186 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1187 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1188
1189 #: ../src/common/dynlib.cpp:235
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1192 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
1193
1194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1195 msgid "Failed to open the clipboard."
1196 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1197
1198 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
1199 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1200 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra"
1201
1202 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1203 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1204 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1205
1206 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1209 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1210
1211 #: ../src/common/fontmap.cpp:516
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1214 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1215
1216 #: ../src/msw/registry.cpp:438
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1219 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1220
1221 #: ../src/msw/registry.cpp:538
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1224 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1225
1226 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
1227 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1228 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1229
1230 #: ../src/msw/dialup.cpp:463
1231 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1232 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét"
1233
1234 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
1235 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1236 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat"
1237
1238 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1239 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1240 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni"
1241
1242 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226
1243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
1244 msgid "Failed to set clipboard data."
1245 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1246
1247 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to set thread priority %d."
1250 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1251
1252 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1255 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1256
1257 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
1258 msgid "Failed to terminate a thread."
1259 msgstr "Nem tudtam lezárni a szálat."
1260
1261 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1262 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1263 msgstr "Nem tudtam lezárni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval"
1264
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:933
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1268 msgstr "Nem tudtam lezárni a(z) %s telefon kapcsolatot"
1269
1270 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1273 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni"
1274
1275 #: ../src/generic/logg.cpp:386
1276 msgid "Fatal error"
1277 msgstr "Végzetes hiba"
1278
1279 #: ../src/common/log.cpp:349
1280 msgid "Fatal error: "
1281 msgstr "Végzetes hiba:"
1282
1283 #: ../src/mac/app.cpp:793
1284 #: ../src/msw/app.cpp:1257
1285 msgid "Fatal error: exiting"
1286 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1287
1288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074
1289 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1290 #, c-format
1291 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1292 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1293
1294 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1295 msgid "File couldn't be loaded."
1296 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1297
1298 #: ../src/common/docview.cpp:296
1299 #: ../src/common/docview.cpp:332
1300 #: ../src/common/docview.cpp:1388
1301 msgid "File error"
1302 msgstr "Fájl hiba"
1303
1304 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
1305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1307 msgid "File name exists already."
1308 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1309
1310 #: ../src/msw/filedlg.cpp:303
1311 #, c-format
1312 msgid "Files (%s)|%s"
1313 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1314
1315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
1316 msgid "Find"
1317 msgstr "Keres"
1318
1319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:928
1320 msgid "Fixed font:"
1321 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:118
1324 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1325 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1326
1327 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
1328 msgid "Font"
1329 msgstr "Jelkészlet"
1330
1331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:938
1332 msgid "Font size:"
1333 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1334
1335 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1336 msgid "Fork failed"
1337 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1338
1339 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132
1340 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1341 msgid "Forward"
1342 msgstr "Elõre"
1343
1344 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1345 #: ../src/common/resourc2.cpp:1368
1346 #: ../src/common/resource.cpp:1808
1347 #: ../src/common/resource.cpp:1938
1348 #: ../src/common/resource.cpp:3023
1349 msgid "Found "
1350 msgstr "Megtaláltam"
1351
1352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:663
1353 #, c-format
1354 msgid "Found %i matches"
1355 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1356
1357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
1358 msgid "From:"
1359 msgstr "Tól:"
1360
1361 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1362 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1363 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1364
1365 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1366 msgid "GIF: error in GIF image format."
1367 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1368
1369 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1370 msgid "GIF: not enough memory."
1371 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1372
1373 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1374 msgid "GIF: unknown error!!!"
1375 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1376
1377 #: ../src/common/paper.cpp:142
1378 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1379 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1380
1381 #: ../src/common/paper.cpp:141
1382 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1383 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1384
1385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
1386 msgid "Go back"
1387 msgstr "Menj vissza"
1388
1389 #: ../src/html/helpfrm.cpp:523
1390 msgid "Go forward"
1391 msgstr "Menj elõre"
1392
1393 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
1394 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1395 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1396
1397 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
1398 msgid "Go to home directory"
1399 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1400
1401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
1402 msgid "Go to parent directory"
1403 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1404
1405 #: ../src/common/fontmap.cpp:103
1406 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1407 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1408
1409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:267
1410 #, c-format
1411 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1412 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1413
1414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
1415 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1416 msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
1417
1418 #: ../src/common/fontmap.cpp:104
1419 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1420 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1421
1422 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144
1423 #: ../src/generic/proplist.cpp:528
1424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215
1425 #: ../src/msw/mdi.cpp:1276
1426 msgid "Help"
1427 msgstr "Súgó"
1428
1429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:911
1430 msgid "Help Browser Options"
1431 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1432
1433 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1434 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1435 msgid "Help Index"
1436 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1437
1438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
1439 msgid "Help Printing"
1440 msgstr "Súgó nyomtatás"
1441
1442 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251
1443 #: ../src/html/helpctrl.cpp:38
1444 #, c-format
1445 msgid "Help: %s"
1446 msgstr "Súgó: %s"
1447
1448 #: ../src/common/resourc2.cpp:997
1449 #: ../src/common/resourc2.cpp:1008
1450 #: ../src/common/resource.cpp:2648
1451 #: ../src/common/resource.cpp:2659
1452 #, c-format
1453 msgid "Icon resource specification %s not found."
1454 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1455
1456 #: ../src/common/resource.cpp:251
1457 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1458 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1459
1460 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604
1461 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
1462 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1463 msgid "Illegal directory name."
1464 msgstr "Hibás könyvtár név."
1465
1466 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1467 msgid "Illegal file specification."
1468 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1469
1470 #: ../src/msw/textctrl.cpp:219
1471 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1472 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1473
1474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
1475 msgid "Impossible to get child process input"
1476 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét"
1477
1478 #: ../src/html/helpdata.cpp:414
1479 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1480 msgstr "A HTML súgó könyv változata nem megfelelõ"
1481
1482 #: ../src/html/helpfrm.cpp:386
1483 msgid "Index"
1484 msgstr "Tartalomjegyzék"
1485
1486 #: ../src/common/fontmap.cpp:108
1487 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1488 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1489
1490 #: ../src/common/imagtiff.cpp:171
1491 msgid "Invalid TIFF image index."
1492 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1493
1494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
1495 msgid "Italic"
1496 msgstr "Dõlt"
1497
1498 #: ../src/common/paper.cpp:137
1499 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1500 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1501
1502 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
1503 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1504 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1505
1506 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
1507 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1508 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1509
1510 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
1511 msgid "KOI8-R"
1512 msgstr "KOI8-R"
1513
1514 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258
1515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
1516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
1517 msgid "Landscape"
1518 msgstr "Fekvõ"
1519
1520 #: ../src/common/paper.cpp:110
1521 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1522 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1523
1524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
1525 msgid "Left margin (mm):"
1526 msgstr "Bal margó (mm):"
1527
1528 #: ../src/common/paper.cpp:103
1529 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1530 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1531
1532 #: ../src/common/paper.cpp:108
1533 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1534 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1535
1536 #: ../src/common/paper.cpp:102
1537 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1538 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1539
1540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
1541 msgid "Light"
1542 msgstr "Vékony"
1543
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279
1545 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1546 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1547 #: ../src/msw/filedlg.cpp:483
1548 #, c-format
1549 msgid "Load %s file"
1550 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1551
1552 #: ../src/html/htmlwin.cpp:197
1553 msgid "Loading : "
1554 msgstr "Betöltés : "
1555
1556 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1557 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1558 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1559
1560 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1561 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1562 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1563
1564 #: ../src/generic/logg.cpp:553
1565 #, c-format
1566 msgid "Log saved to the file '%s'."
1567 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
1568
1569 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1570 msgid "MDI child"
1571 msgstr "MDI gyermek"
1572
1573 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
1574 #, c-format
1575 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1576 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos elemet."
1577
1578 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
1579 #, c-format
1580 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1581 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
1582
1583 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
1584 #, c-format
1585 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1586 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
1587
1588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
1589 msgid "Modern"
1590 msgstr "Modern"
1591
1592 #: ../src/common/paper.cpp:138
1593 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1594 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
1595
1596 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
1597 msgid "More..."
1598 msgstr "Még..."
1599
1600 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571
1601 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
1602 msgid "Mounted Devices"
1603 msgstr "Hozzáférhetõ eszközök"
1604
1605 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
1606 msgid "My Harddisk"
1607 msgstr "Az Én Mágneslemezem"
1608
1609 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
1610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1611 msgid "My Home"
1612 msgstr "Az Én Saját Könyvtáram"
1613
1614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1615 msgid "Name"
1616 msgstr "Név"
1617
1618 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211
1619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
1620 msgid "New..."
1621 msgstr "Új..."
1622
1623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
1624 msgid "NewName"
1625 msgstr "ÚjNév"
1626
1627 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1628 msgid "Next page"
1629 msgstr "Következõ oldal"
1630
1631 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111
1632 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:121
1633 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
1634 msgid "No"
1635 msgstr "Nem"
1636
1637 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
1638 #: ../src/common/resourc2.cpp:969
1639 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1640 #: ../src/common/resource.cpp:2620
1641 msgid "No XBM facility available!"
1642 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
1643
1644 #: ../src/common/resourc2.cpp:830
1645 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1646 msgid "No XPM facility available!"
1647 msgstr "Nincs XPM felhasználási lehetõség!"
1648
1649 #: ../src/common/resourc2.cpp:991
1650 #: ../src/common/resource.cpp:2642
1651 msgid "No XPM icon facility available!"
1652 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
1653
1654 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1655 msgid "No entries found."
1656 msgstr "Nem találtam elemet."
1657
1658 #: ../src/common/image.cpp:835
1659 msgid "No handler found for image type."
1660 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
1661
1662 #: ../src/common/image.cpp:843
1663 #: ../src/common/image.cpp:877
1664 #, c-format
1665 msgid "No image handler for type %d defined."
1666 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
1667
1668 #: ../src/common/image.cpp:861
1669 #: ../src/common/image.cpp:893
1670 #, c-format
1671 msgid "No image handler for type %s defined."
1672 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
1673
1674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
1675 msgid "No matching page found yet"
1676 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
1677
1678 #: ../src/common/fontmap.cpp:106
1679 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1680 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
1681
1682 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
1683 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1684 msgid "Normal"
1685 msgstr "Normál"
1686
1687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:920
1688 msgid "Normal font:"
1689 msgstr "Normál jelkészlet:"
1690
1691 #: ../src/common/paper.cpp:122
1692 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1693 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1694
1695 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127
1696 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
1697 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203
1698 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
1699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907
1700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
1701 #: ../src/generic/logg.cpp:748
1702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
1703 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
1704 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
1705 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167
1706 #: ../src/html/helpfrm.cpp:948
1707 msgid "OK"
1708 msgstr "Igen"
1709
1710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:542
1711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1231
1712 msgid "Open HTML document"
1713 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
1714
1715 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633
1716 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
1718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1721 msgid "Operation not permitted."
1722 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
1723
1724 #: ../src/common/cmdline.cpp:642
1725 #, c-format
1726 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1727 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
1728
1729 #: ../src/common/cmdline.cpp:662
1730 #, c-format
1731 msgid "Option '%s' requires a value."
1732 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
1733
1734 #: ../src/common/cmdline.cpp:723
1735 #, c-format
1736 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1737 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
1738
1739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
1740 msgid "Options"
1741 msgstr "Lehetõségek"
1742
1743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
1744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
1745 msgid "Orientation"
1746 msgstr "Irányultság"
1747
1748 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
1749 #: ../src/common/imagpcx.cpp:483
1750 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1751 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
1752
1753 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
1754 msgid "PCX: image format unsupported"
1755 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
1756
1757 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
1758 msgid "PCX: invalid image"
1759 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
1760
1761 #: ../src/common/imagpcx.cpp:446
1762 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1763 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
1764
1765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
1766 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
1767 msgid "PCX: unknown error !!!"
1768 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
1769
1770 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
1771 msgid "PCX: version number too low"
1772 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
1773
1774 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1775 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1776 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
1777
1778 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1779 msgid "PNM: File format is not recognized."
1780 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
1781
1782 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1783 msgid "PNM: File seems truncated."
1784 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
1785
1786 #: ../src/common/prntbase.cpp:731
1787 #, c-format
1788 msgid "Page %d"
1789 msgstr "%d. oldal"
1790
1791 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
1792 #, c-format
1793 msgid "Page %d of %d"
1794 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
1795
1796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
1797 msgid "Page Setup"
1798 msgstr "Oldal beállítás"
1799
1800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
1801 msgid "Pages"
1802 msgstr "Oldalak"
1803
1804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555
1805 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1807 msgid "Paper Size"
1808 msgstr "Papír méret"
1809
1810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433
1811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
1812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
1813 msgid "Paper size"
1814 msgstr "Papír méret"
1815
1816 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
1817 msgid "Permissions"
1818 msgstr "Jogosultságok"
1819
1820 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440
1821 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:468
1822 msgid "Pipe creation failed"
1823 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
1824
1825 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1826 msgid "Please choose a valid font."
1827 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
1828
1829 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
1830 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1831 msgid "Please choose an existing file."
1832 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
1833
1834 #: ../src/msw/dialup.cpp:768
1835 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
1836 msgstr "Kérem válassza ki, melyik ISP-hez akar kapcsolódni"
1837
1838 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
1839 msgid "Please wait..."
1840 msgstr "Kérem várjon..."
1841
1842 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257
1843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
1844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1845 msgid "Portrait"
1846 msgstr "Álló"
1847
1848 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
1849 msgid "PostScript"
1850 msgstr "PostScript"
1851
1852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
1853 msgid "PostScript file"
1854 msgstr "PostScript fájl"
1855
1856 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
1857 msgid "PostScript:"
1858 msgstr "PostScript:"
1859
1860 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
1861 msgid "Preview Only"
1862 msgstr "Csak elõkép"
1863
1864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
1865 msgid "Preview:"
1866 msgstr "Elõkép:"
1867
1868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:531
1869 msgid "Previous page"
1870 msgstr "Elõzõ oldal"
1871
1872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113
1873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
1874 msgid "Print"
1875 msgstr "Nyomtatás"
1876
1877 #: ../src/common/docview.cpp:897
1878 msgid "Print Preview"
1879 msgstr "Nyomtatási kép"
1880
1881 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
1882 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
1883 msgid "Print Preview Failure"
1884 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
1885
1886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
1887 msgid "Print Range"
1888 msgstr "Nyomtatási tartomány"
1889
1890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
1891 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
1892 msgid "Print Setup"
1893 msgstr "Nyomtatási beállítások"
1894
1895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1896 msgid "Print in colour"
1897 msgstr "Színes nyomtatás"
1898
1899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
1900 msgid "Print spooling"
1901 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
1902
1903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:548
1904 msgid "Print this page"
1905 msgstr "Nyomtatsd ezt az oldalt"
1906
1907 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261
1908 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
1909 msgid "Print to File"
1910 msgstr "Nyomtatás fájlba"
1911
1912 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
1913 msgid "Print..."
1914 msgstr "Nyomtatás..."
1915
1916 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
1917 msgid "Printer Command: "
1918 msgstr "Nyomtató parancs: "
1919
1920 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
1921 msgid "Printer Options: "
1922 msgstr "Nyomtató lehetõségek: "
1923
1924 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
1925 msgid "Printer Settings"
1926 msgstr "Nyomtató beállítások"
1927
1928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
1929 msgid "Printer command:"
1930 msgstr "Nyomtató parancs:"
1931
1932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
1933 msgid "Printer options"
1934 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
1935
1936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
1937 msgid "Printer options:"
1938 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
1939
1940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
1941 msgid "Printer..."
1942 msgstr "Nyomtató..."
1943
1944 #: ../src/common/prntbase.cpp:106
1945 #: ../src/common/prntbase.cpp:148
1946 msgid "Printing"
1947 msgstr "Nyomtatás"
1948
1949 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
1950 msgid "Printing Error"
1951 msgstr "Nyomtatási hiba"
1952
1953 #: ../src/generic/printps.cpp:220
1954 #, c-format
1955 msgid "Printing page %d..."
1956 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
1957
1958 #: ../src/generic/printps.cpp:180
1959 msgid "Printing..."
1960 msgstr "Nyomtatás..."
1961
1962 #: ../src/common/log.cpp:350
1963 msgid "Program aborted."
1964 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
1965
1966 #: ../src/common/paper.cpp:119
1967 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
1968 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
1969
1970 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1971 msgid "Question"
1972 msgstr "Kérdés"
1973
1974 #: ../src/common/ffile.cpp:133
1975 #: ../src/common/ffile.cpp:154
1976 #, c-format
1977 msgid "Read error on file '%s'"
1978 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
1979
1980 #: ../src/msw/registry.cpp:530
1981 #, c-format
1982 msgid "Registry key '%s' already exists."
1983 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
1984
1985 #: ../src/msw/registry.cpp:499
1986 #, c-format
1987 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
1988 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
1989
1990 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1991 #, c-format
1992 msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted."
1993 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\nannak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\na mûveletet nem hajtom végre."
1994
1995 #: ../src/msw/registry.cpp:430
1996 #, c-format
1997 msgid "Registry value '%s' already exists."
1998 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
1999
2000 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
2001 msgid "Relevant entries:"
2002 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2003
2004 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
2005 msgid "Remaining time : "
2006 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2007
2008 #: ../src/html/helpfrm.cpp:282
2009 msgid "Remove current page from bookmarks"
2010 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2011
2012 #: ../src/msw/filedlg.cpp:445
2013 #, c-format
2014 msgid "Replace file '%s'?"
2015 msgstr "Helyettesítsem a(z) '%s' fájlt?"
2016
2017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
2018 msgid "Right margin (mm):"
2019 msgstr "Jobb margó (mm):"
2020
2021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
2022 msgid "Roman"
2023 msgstr "Roman"
2024
2025 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
2026 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2027 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2028 #: ../src/msw/filedlg.cpp:484
2029 #, c-format
2030 msgid "Save %s file"
2031 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2032
2033 #: ../src/common/docview.cpp:249
2034 msgid "Save as"
2035 msgstr "Mentés másként"
2036
2037 #: ../src/generic/logg.cpp:488
2038 msgid "Save log contents to file"
2039 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2040
2041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
2042 msgid "Script"
2043 msgstr "Script"
2044
2045 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161
2046 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
2047 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449
2048 msgid "Search"
2049 msgstr "Keresés"
2050
2051 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
2052 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2053 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2054
2055 #: ../src/html/helpfrm.cpp:767
2056 msgid "Search in all books"
2057 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2058
2059 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
2060 msgid "Searching..."
2061 msgstr "Keresek..."
2062
2063 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454
2064 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
2065 msgid "Sections"
2066 msgstr "Szakaszok"
2067
2068 #: ../src/common/ffile.cpp:221
2069 #, c-format
2070 msgid "Seek error on file '%s'"
2071 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2072
2073 #: ../src/common/docview.cpp:1472
2074 msgid "Select a document template"
2075 msgstr "Válasszon dokumentum template-et"
2076
2077 #: ../src/common/docview.cpp:1519
2078 msgid "Select a document view"
2079 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2080
2081 #: ../src/common/docview.cpp:1371
2082 #: ../src/common/docview.cpp:1422
2083 msgid "Select a file"
2084 msgstr "Válasszon fájlt"
2085
2086 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
2087 msgid "Send to Printer"
2088 msgstr "Küldd a nyomtatóra"
2089
2090 #: ../src/common/cmdline.cpp:679
2091 #, c-format
2092 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2093 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2094
2095 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
2096 msgid "Setup"
2097 msgstr "Beállítás"
2098
2099 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
2100 msgid "Setup..."
2101 msgstr "Beállítás..."
2102
2103 #: ../src/msw/dialup.cpp:539
2104 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2105 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2106
2107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
2108 msgid "Show all"
2109 msgstr "Mutatsd mindet"
2110
2111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
2112 msgid "Show all items in index"
2113 msgstr "Mutatsd meg a tartalomjegyzék valamennyi elemét"
2114
2115 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
2116 msgid "Show hidden files"
2117 msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat"
2118
2119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
2120 msgid "Show/hide navigation panel"
2121 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2122
2123 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
2124 msgid "Size"
2125 msgstr "Méret"
2126
2127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2128 msgid "Slant"
2129 msgstr "Dõlt"
2130
2131 #: ../src/common/docview.cpp:306
2132 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2133 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2134
2135 #: ../src/common/docview.cpp:342
2136 #: ../src/common/docview.cpp:354
2137 #: ../src/common/docview.cpp:1390
2138 msgid "Sorry, could not open this file."
2139 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2140
2141 #: ../src/common/docview.cpp:313
2142 msgid "Sorry, could not save this file."
2143 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2144
2145 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
2146 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2147 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2148
2149 #: ../src/common/paper.cpp:111
2150 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2151 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2152
2153 #: ../src/generic/logg.cpp:613
2154 msgid "Status: "
2155 msgstr "Állapot: "
2156
2157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2158 msgid "Swiss"
2159 msgstr "Svájci"
2160
2161 #: ../src/common/imagtiff.cpp:192
2162 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
2164 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2165 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2166
2167 #: ../src/common/imagtiff.cpp:163
2168 msgid "TIFF: Error loading image."
2169 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2170
2171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:214
2172 msgid "TIFF: Error reading image."
2173 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2174
2175 #: ../src/common/imagtiff.cpp:291
2176 msgid "TIFF: Error saving image."
2177 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2178
2179 #: ../src/common/imagtiff.cpp:338
2180 msgid "TIFF: Error writing image."
2181 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2182
2183 #: ../src/common/paper.cpp:109
2184 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2185 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2186
2187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2188 msgid "Teletype"
2189 msgstr "Teletype"
2190
2191 #: ../src/common/docview.cpp:1473
2192 msgid "Templates"
2193 msgstr "Minták"
2194
2195 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
2197 msgid "Temporary"
2198 msgstr "Idõleges"
2199
2200 #: ../src/common/fontmap.cpp:107
2201 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2202 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2203
2204 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569
2205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
2206 msgid "The Computer"
2207 msgstr "A Számítógép"
2208
2209 #: ../src/common/fontmap.cpp:475
2210 #, c-format
2211 msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced"
2212 msgstr "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\nkészletet ennek helyettesítésére vagy\n[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2213
2214 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2215 #, c-format
2216 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2217 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2218
2219 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244
2220 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
2221 msgid "The directory "
2222 msgstr "A könyvtár "
2223
2224 #: ../src/common/fontmap.cpp:668
2225 #, c-format
2226 msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2227 msgstr "A(z) '%s' kódolás ismeretlen.\nSzeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n(Különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2228
2229 #: ../src/common/docview.cpp:1707
2230 #, c-format
2231 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list."
2232 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\nAz MRU fájlok listájáról is el van távolítva."
2233
2234 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
2235 #, c-format
2236 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2237 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2238
2239 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
2240 msgid "The text couldn't be saved."
2241 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2242
2243 #: ../src/common/cmdline.cpp:792
2244 #, c-format
2245 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2246 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2247
2248 #: ../src/msw/dialup.cpp:415
2249 #, c-format
2250 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2251 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2252
2253 #: ../src/msw/thread.cpp:1083
2254 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2255 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2256
2257 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2258 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2259 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2260
2261 #: ../src/msw/thread.cpp:1071
2262 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2263 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2264
2265 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2266 msgid "Thread priority setting is ignored."
2267 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2268
2269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
2270 msgid "Time"
2271 msgstr "Idõ"
2272
2273 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2274 msgid "Tip of the Day"
2275 msgstr "A Nap Tippje"
2276
2277 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2278 msgid "Tips not available, sorry!"
2279 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2280
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2282 msgid "To:"
2283 msgstr "Ig:"
2284
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2286 msgid "Top margin (mm):"
2287 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2288
2289 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2290 #, c-format
2291 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2292 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2293
2294 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
2295 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2296 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2297
2298 #: ../src/common/fontmap.cpp:105
2299 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2300 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2301
2302 #: ../src/common/paper.cpp:140
2303 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2304 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2305
2306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:183
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2309 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
2310
2311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
2312 msgid "Underline"
2313 msgstr "Aláhúzás"
2314
2315 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2316 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2317 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2318 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2319 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378
2320 #: ../src/common/resourc2.cpp:1392
2321 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408
2322 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
2323 #: ../src/common/resource.cpp:1818
2324 #: ../src/common/resource.cpp:1832
2325 #: ../src/common/resource.cpp:1849
2326 #: ../src/common/resource.cpp:1863
2327 #: ../src/common/resource.cpp:1948
2328 #: ../src/common/resource.cpp:1962
2329 #: ../src/common/resource.cpp:1978
2330 #: ../src/common/resource.cpp:1992
2331 #: ../src/common/resource.cpp:3033
2332 #: ../src/common/resource.cpp:3047
2333 #: ../src/common/resource.cpp:3064
2334 #: ../src/common/resource.cpp:3078
2335 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2336 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2337
2338 #: ../src/common/cmdline.cpp:764
2339 #, c-format
2340 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2341 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2342
2343 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2344 #, c-format
2345 msgid "Unknown DDE error %08x"
2346 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2347
2348 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
2349 #, c-format
2350 msgid "Unknown encoding (%d)"
2351 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2352
2353 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
2354 #, c-format
2355 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2356 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2357
2358 #: ../src/common/cmdline.cpp:548
2359 #, c-format
2360 msgid "Unknown long option '%s'"
2361 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2362
2363 #: ../src/common/cmdline.cpp:570
2364 #, c-format
2365 msgid "Unknown option '%s'"
2366 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2367
2368 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2369 #, c-format
2370 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2371 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2372
2373 #: ../src/common/docview.cpp:1956
2374 #: ../src/common/docview.cpp:1971
2375 #: ../src/common/docview.cpp:1998
2376 msgid "Unnamed command"
2377 msgstr "Név nélküli parancs"
2378
2379 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2380 #: ../src/common/resource.cpp:2337
2381 #, c-format
2382 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2383 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2384
2385 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191
2386 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268
2387 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
2388 msgid "Unsupported clipboard format."
2389 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2390
2391 #: ../src/common/cmdline.cpp:849
2392 #, c-format
2393 msgid "Usage: %s"
2394 msgstr "Használat: %s"
2395
2396 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573
2397 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2398 msgid "User"
2399 msgstr "Felhasználó"
2400
2401 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572
2402 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2403 msgid "User Local"
2404 msgstr "Helyi felhasználó"
2405
2406 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2407 msgid "Validation conflict"
2408 msgstr "Érvényességi ütközés"
2409
2410 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574
2411 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
2412 msgid "Variables"
2413 msgstr "Változók"
2414
2415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
2416 msgid "View files as a detailed view"
2417 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2418
2419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
2420 msgid "View files as a list view"
2421 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2422
2423 #: ../src/common/docview.cpp:1520
2424 msgid "Views"
2425 msgstr "Nézetek"
2426
2427 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270
2428 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
2429 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2430 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2431
2432 #: ../src/common/docview.cpp:437
2433 #: ../src/common/resource.cpp:121
2434 msgid "Warning"
2435 msgstr "Figyelmeztetés"
2436
2437 #: ../src/common/log.cpp:360
2438 msgid "Warning: "
2439 msgstr "Figyelmeztetés: "
2440
2441 #: ../src/html/htmlpars.cpp:185
2442 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2443 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML összetevõt."
2444
2445 #: ../src/common/fontmap.cpp:97
2446 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2447 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1/Latin 1)"
2448
2449 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2450 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
2451 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15/Latin 0)"
2452
2453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:421
2454 msgid "Whole words only"
2455 msgstr "Csak egész szavak"
2456
2457 #: ../src/msw/utils.cpp:571
2458 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2459 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2460
2461 #: ../src/msw/mdi.cpp:1311
2462 msgid "Window"
2463 msgstr "Ablak"
2464
2465 #: ../src/msw/utils.cpp:603
2466 msgid "Windows 3.1"
2467 msgstr "Windows 3.1"
2468
2469 #: ../src/msw/utils.cpp:575
2470 #, c-format
2471 msgid "Windows 9%c"
2472 msgstr "Windows 9%c"
2473
2474 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2475 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2476 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
2477
2478 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2479 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2480 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
2481
2482 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2483 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2484 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
2485
2486 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
2487 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2488 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
2489
2490 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
2491 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2492 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
2493
2494 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
2495 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2496 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
2497
2498 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
2499 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2500 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
2501
2502 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
2503 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2504 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
2505
2506 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2507 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2508 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2509
2510 #: ../src/common/ffile.cpp:168
2511 #, c-format
2512 msgid "Write error on file '%s'"
2513 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
2514
2515 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
2516 msgid "X Scaling"
2517 msgstr "X skálázás"
2518
2519 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
2520 msgid "X Translation"
2521 msgstr "X eltolás"
2522
2523 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
2524 msgid "Y Scaling"
2525 msgstr "Y skálázás"
2526
2527 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
2528 msgid "Y Translation"
2529 msgstr "Y eltolás"
2530
2531 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109
2532 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:116
2533 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2534 msgid "Yes"
2535 msgstr "Igen"
2536
2537 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311
2538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
2539 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2540 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
2541
2542 #: ../src/common/docview.cpp:2067
2543 msgid "[EMPTY]"
2544 msgstr "[ÜRES]"
2545
2546 #: ../src/msw/dde.cpp:987
2547 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2548 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
2549
2550 #: ../src/msw/dde.cpp:975
2551 msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\nor an invalid instance identifier\nwas passed to a DDEML function."
2552 msgstr "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\nvagy érvénytelen instance azonosítót \nadott át a DDEML függvénynek."
2553
2554 #: ../src/msw/dde.cpp:993
2555 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2556 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
2557
2558 #: ../src/msw/dde.cpp:990
2559 msgid "a memory allocation failed."
2560 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
2561
2562 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2563 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2564 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
2565
2566 #: ../src/msw/dde.cpp:966
2567 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2568 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
2569
2570 #: ../src/msw/dde.cpp:972
2571 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2572 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
2573
2574 #: ../src/msw/dde.cpp:981
2575 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2576 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
2577
2578 #: ../src/msw/dde.cpp:999
2579 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2580 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
2581
2582 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
2583 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2584 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
2585
2586 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
2587 msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\nthat was terminated by the client, or the server\nterminated before completing a transaction."
2588 msgstr "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\namelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\na tranzakció befejezése elõtt kilépett."
2589
2590 #: ../src/msw/dde.cpp:996
2591 msgid "a transaction failed."
2592 msgstr "sikertelen tranzakció."
2593
2594 #: ../src/common/utilscmn.cpp:470
2595 msgid "alt"
2596 msgstr "alt"
2597
2598 #: ../src/msw/dde.cpp:978
2599 msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\nattempted to perform a DDE transaction,\nor an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \nattempted to perform server transactions."
2600 msgstr "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\nDDE tranzakciót próbált végezni,\nvagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\npróbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
2601
2602 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
2603 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2604 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
2605
2606 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
2607 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2608 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
2609
2610 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
2611 msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\nOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\nthe transaction identifier for that callback is no longer valid."
2612 msgstr "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\nHa az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\na tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
2613
2614 #: ../src/common/fileconf.cpp:1448
2615 #, c-format
2616 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2617 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
2618
2619 #: ../src/common/ffile.cpp:101
2620 #, c-format
2621 msgid "can't close file '%s'"
2622 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
2623
2624 #: ../src/common/file.cpp:257
2625 #, c-format
2626 msgid "can't close file descriptor %d"
2627 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
2628
2629 #: ../src/common/file.cpp:555
2630 #: ../src/common/file.cpp:565
2631 #, c-format
2632 msgid "can't commit changes to file '%s'"
2633 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
2634
2635 #: ../src/common/file.cpp:200
2636 #, c-format
2637 msgid "can't create file '%s'"
2638 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
2639
2640 #: ../src/common/fileconf.cpp:918
2641 #, c-format
2642 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2643 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
2644
2645 #: ../src/common/file.cpp:436
2646 #, c-format
2647 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2648 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
2649
2650 #: ../src/common/file.cpp:402
2651 #, c-format
2652 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2653 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
2654
2655 #: ../src/msw/utils.cpp:376
2656 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2657 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
2658
2659 #: ../src/common/file.cpp:316
2660 #, c-format
2661 msgid "can't flush file descriptor %d"
2662 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
2663
2664 #: ../src/common/file.cpp:370
2665 #, c-format
2666 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2667 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
2668
2669 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2670 msgid "can't load any font, aborting"
2671 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
2672
2673 #: ../src/common/ffile.cpp:85
2674 #: ../src/common/file.cpp:243
2675 #, c-format
2676 msgid "can't open file '%s'"
2677 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
2678
2679 #: ../src/common/fileconf.cpp:317
2680 #, c-format
2681 msgid "can't open global configuration file '%s'."
2682 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
2683
2684 #: ../src/common/fileconf.cpp:329
2685 #, c-format
2686 msgid "can't open user configuration file '%s'."
2687 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
2688
2689 #: ../src/common/fileconf.cpp:798
2690 msgid "can't open user configuration file."
2691 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2692
2693 #: ../src/common/file.cpp:283
2694 #, c-format
2695 msgid "can't read from file descriptor %d"
2696 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
2697
2698 #: ../src/common/file.cpp:550
2699 #: ../src/common/file.cpp:560
2700 #, c-format
2701 msgid "can't remove file '%s'"
2702 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
2703
2704 #: ../src/common/file.cpp:578
2705 #: ../src/common/file.cpp:581
2706 #, c-format
2707 msgid "can't remove temporary file '%s'"
2708 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2709
2710 #: ../src/common/file.cpp:356
2711 #, c-format
2712 msgid "can't seek on file descriptor %d"
2713 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
2714
2715 #: ../src/common/textfile.cpp:358
2716 #, c-format
2717 msgid "can't write file '%s' to disk."
2718 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' fájlt."
2719
2720 #: ../src/common/file.cpp:301
2721 #, c-format
2722 msgid "can't write to file descriptor %d"
2723 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
2724
2725 #: ../src/common/fileconf.cpp:805
2726 msgid "can't write user configuration file."
2727 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2728
2729 #: ../src/common/intl.cpp:357
2730 #, c-format
2731 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2732 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
2733
2734 #: ../src/common/utilscmn.cpp:468
2735 msgid "ctrl"
2736 msgstr "ctrl"
2737
2738 #: ../src/common/cmdline.cpp:962
2739 msgid "date"
2740 msgstr "dátum"
2741
2742 #: ../src/common/datetime.cpp:3182
2743 msgid "eighteenth"
2744 msgstr "tizennyolcadik"
2745
2746 #: ../src/common/datetime.cpp:3172
2747 msgid "eighth"
2748 msgstr "nyolcadik"
2749
2750 #: ../src/common/datetime.cpp:3175
2751 msgid "eleventh"
2752 msgstr "tizenegyedik"
2753
2754 #: ../src/common/fileconf.cpp:1435
2755 #, c-format
2756 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2757 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
2758
2759 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2760 msgid "establish"
2761 msgstr "megalapoz"
2762
2763 #: ../src/common/ffile.cpp:182
2764 #, c-format
2765 msgid "failed to flush the file '%s'"
2766 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
2767
2768 #: ../src/common/datetime.cpp:3179
2769 msgid "fifteenth"
2770 msgstr "tizenötödik"
2771
2772 #: ../src/common/datetime.cpp:3169
2773 msgid "fifth"
2774 msgstr "ötödik"
2775
2776 #: ../src/common/fileconf.cpp:479
2777 #, c-format
2778 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2779 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
2780
2781 #: ../src/common/fileconf.cpp:508
2782 #, c-format
2783 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2784 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
2785
2786 #: ../src/common/fileconf.cpp:534
2787 #, c-format
2788 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2789 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
2790
2791 #: ../src/common/fileconf.cpp:524
2792 #, c-format
2793 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2794 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
2795
2796 #: ../src/common/fileconf.cpp:447
2797 #, c-format
2798 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2799 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
2800
2801 #: ../src/common/datetime.cpp:3165
2802 msgid "first"
2803 msgstr "elsõ"
2804
2805 #: ../src/common/datetime.cpp:3178
2806 msgid "fourteenth"
2807 msgstr "tizennegyedik"
2808
2809 #: ../src/common/datetime.cpp:3168
2810 msgid "fourth"
2811 msgstr "negyedik"
2812
2813 #: ../src/common/timercmn.cpp:260
2814 msgid "gmtime() failed"
2815 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
2816
2817 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2818 msgid "initiate"
2819 msgstr "kezdeményez"
2820
2821 #: ../src/common/file.cpp:440
2822 msgid "invalid eof() return value."
2823 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
2824
2825 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
2826 msgid "invalid message box return value"
2827 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
2828
2829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2830 msgid "large"
2831 msgstr "nagy"
2832
2833 #: ../src/common/intl.cpp:549
2834 #, c-format
2835 msgid "locale '%s' can not be set."
2836 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
2837
2838 #: ../src/common/intl.cpp:352
2839 #, c-format
2840 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2841 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
2842
2843 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2844 msgid "medium"
2845 msgstr "közepes"
2846
2847 #: ../src/common/datetime.cpp:3329
2848 msgid "midnight"
2849 msgstr "éjfél"
2850
2851 #: ../src/common/timercmn.cpp:256
2852 msgid "mktime() failed"
2853 msgstr "mktime() nem sikerült"
2854
2855 #: ../src/common/datetime.cpp:3183
2856 msgid "nineteenth"
2857 msgstr "tizenkilencedik"
2858
2859 #: ../src/common/datetime.cpp:3173
2860 msgid "ninth"
2861 msgstr "kilencedik"
2862
2863 #: ../src/msw/dde.cpp:962
2864 msgid "no DDE error."
2865 msgstr "nincs DDE hiba."
2866
2867 #: ../src/html/helpdata.cpp:660
2868 msgid "noname"
2869 msgstr "névtelen"
2870
2871 #: ../src/common/datetime.cpp:3328
2872 msgid "noon"
2873 msgstr "dél"
2874
2875 #: ../src/common/cmdline.cpp:961
2876 msgid "num"
2877 msgstr "num"
2878
2879 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
2880 msgid "reentrancy problem."
2881 msgstr "újrabelépési probléma."
2882
2883 #: ../src/common/datetime.cpp:3166
2884 msgid "second"
2885 msgstr "második"
2886
2887 #: ../src/common/datetime.cpp:3181
2888 msgid "seventeenth"
2889 msgstr "tizenhetedik"
2890
2891 #: ../src/common/datetime.cpp:3171
2892 msgid "seventh"
2893 msgstr "hetedik"
2894
2895 #: ../src/common/utilscmn.cpp:472
2896 msgid "shift"
2897 msgstr "eltol"
2898
2899 #: ../src/common/datetime.cpp:3180
2900 msgid "sixteenth"
2901 msgstr "tizenhatodik"
2902
2903 #: ../src/common/datetime.cpp:3170
2904 msgid "sixth"
2905 msgstr "hatodik"
2906
2907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2908 msgid "small"
2909 msgstr "kicsi"
2910
2911 #: ../src/common/cmdline.cpp:960
2912 msgid "str"
2913 msgstr "str"
2914
2915 #: ../src/common/datetime.cpp:3174
2916 msgid "tenth"
2917 msgstr "tizedik"
2918
2919 #: ../src/msw/dde.cpp:969
2920 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2921 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
2922
2923 #: ../src/common/datetime.cpp:3167
2924 msgid "third"
2925 msgstr "harmadik"
2926
2927 #: ../src/common/datetime.cpp:3177
2928 msgid "thirteenth"
2929 msgstr "tizenharmadik"
2930
2931 #: ../src/common/datetime.cpp:3022
2932 msgid "today"
2933 msgstr "ma"
2934
2935 #: ../src/common/datetime.cpp:3024
2936 msgid "tomorrow"
2937 msgstr "holnap"
2938
2939 #: ../src/common/datetime.cpp:3176
2940 msgid "twelfth"
2941 msgstr "tizenkettedik"
2942
2943 #: ../src/common/datetime.cpp:3184
2944 msgid "twentieth"
2945 msgstr "huszadik"
2946
2947 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
2948 #, c-format
2949 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2950 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
2951
2952 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
2953 msgid "unknown"
2954 msgstr "ismeretlen"
2955
2956 #: ../src/msw/dialup.cpp:466
2957 #, c-format
2958 msgid "unknown error (error code %08x)."
2959 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
2960
2961 #: ../src/common/file.cpp:339
2962 msgid "unknown seek origin"
2963 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
2964
2965 #: ../src/common/fontmap.cpp:351
2966 #, c-format
2967 msgid "unknown-%d"
2968 msgstr "ismeretlen-%d"
2969
2970 #: ../src/common/docview.cpp:406
2971 msgid "unnamed"
2972 msgstr "névtelen"
2973
2974 #: ../src/common/docview.cpp:1188
2975 #, c-format
2976 msgid "unnamed%d"
2977 msgstr "névtelen%d"
2978
2979 #: ../src/common/intl.cpp:362
2980 #, c-format
2981 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2982 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
2983
2984 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2985 msgid "very large"
2986 msgstr "nagyon nagy"
2987
2988 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2989 msgid "very small"
2990 msgstr "nagyon kicsi"
2991
2992 #: ../src/common/timercmn.cpp:287
2993 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2994 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
2995
2996 #: ../src/common/socket.cpp:329
2997 #: ../src/common/socket.cpp:383
2998 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
2999 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3000
3001 #: ../src/common/socket.cpp:903
3002 msgid "wxSocket: unknown event!."
3003 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény!."
3004
3005 #: ../src/motif/app.cpp:596
3006 #, c-format
3007 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3008 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3009
3010 #: ../src/common/filefn.cpp:1232
3011 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3012 msgstr "wxWindows: hiba az idõszakos fájlnév keresésekor.\n"
3013
3014 #: ../src/common/datetime.cpp:3023
3015 msgid "yesterday"
3016 msgstr "tegnap"
3017