3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 20:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:245
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr "(hiba %ld: %s) "
40 #: ../src/common/docview.cpp:1429
44 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
46 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
47 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
49 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
51 msgstr " Nyomtatási elõkép"
53 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
72 #: ../src/common/paper.cpp:119
73 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
74 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
76 #: ../src/common/paper.cpp:120
77 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
78 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
80 #: ../src/common/paper.cpp:121
81 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
82 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
84 #: ../src/common/paper.cpp:122
85 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
86 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
88 #: ../src/common/paper.cpp:118
89 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
90 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
92 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
93 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
96 msgid "#define %s must be an integer."
97 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
99 #: ../src/common/filename.cpp:2345
104 #: ../src/common/filename.cpp:2343
109 #: ../src/common/filename.cpp:2347
114 #: ../src/common/filename.cpp:2341
119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
123 msgstr "%i. (össz %i)"
125 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
128 msgid_plural "%ld bytes"
132 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
135 msgstr "%s (vagy %s)"
137 #: ../src/common/filename.cpp:2339
142 #: ../src/generic/logg.cpp:260
147 #: ../src/generic/logg.cpp:268
149 msgid "%s Information"
150 msgstr "%s Információ"
152 #: ../src/generic/logg.cpp:264
155 msgstr "%s Figyelmeztetés"
157 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
159 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
162 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
164 msgid "%s files (%s)|%s"
165 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
167 #: ../src/common/msgout.cpp:217
172 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
174 msgid "%s not a bitmap resource specification."
175 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
179 msgid "%s not an icon resource specification."
180 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
186 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
187 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
200 msgstr "&Aktuális méret"
202 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
206 msgstr "Balra igazítsd"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
212 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
218 msgid "&Arrange Icons"
219 msgstr "Ikonok &elrendezése"
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
225 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
235 msgid "&Bullet style:"
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
240 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
244 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
248 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
249 msgid "&Character code:"
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
256 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
257 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
258 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
268 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
277 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
284 msgid "&Delete Style..."
285 msgstr "Bejegyzés törlése"
287 #: ../src/generic/logg.cpp:718
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
299 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
301 msgid "&Edit Style..."
302 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
312 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
317 msgid "&Font family:"
318 msgstr "Jelkészlet család:"
320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
321 msgid "&Font for Level..."
324 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
328 msgstr "Jelkészlet család:"
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
334 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
339 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
341 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
344 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
354 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
360 msgid "&Indeterminate"
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
365 msgstr "&Tartalom mutató"
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
391 #: ../src/generic/logg.cpp:511
395 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
408 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
410 msgstr "&Következõ >"
412 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
414 msgstr "&Következõ ötlet"
416 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
419 msgstr "&Következõ >"
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
425 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
427 msgstr "&Megjegyzések:"
429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
433 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
444 msgstr "&Megnyitás..."
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
447 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
449 msgstr "&Beillesztés"
451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
453 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
455 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
456 msgid "&Position (tenths of a mm):"
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
461 msgstr "&Elõválasztás"
463 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
464 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
472 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
474 msgstr "&Nyomtatás..."
476 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
478 msgstr "&Tulajdonságok"
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
484 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
485 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
486 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
490 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
494 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
495 msgid "&Rename Style..."
498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
500 msgstr "&Helyettesítés"
502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
503 msgid "&Restart numbering"
506 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
508 msgstr "&Helyreállítás"
510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
526 #: ../src/generic/logg.cpp:506
530 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
531 msgid "&Show tips at startup"
532 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
534 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
545 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
556 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
561 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
565 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
577 msgid "&Underlining:"
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
581 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
584 msgstr "&Visszavonás"
586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
588 msgstr "&Visszavonás"
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
602 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
605 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
613 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
615 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
616 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
618 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
619 #: ../src/common/valtext.cpp:164
621 msgid "'%s' is invalid"
622 msgstr "'%s' érvénytelen"
624 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
626 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
627 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
629 #: ../src/common/intl.cpp:1194
631 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
632 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
634 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
636 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
637 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
639 #: ../src/common/valtext.cpp:153
641 msgid "'%s' should be numeric."
642 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
644 #: ../src/common/valtext.cpp:135
646 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
647 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
649 #: ../src/common/valtext.cpp:141
651 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
652 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
654 #: ../src/common/valtext.cpp:147
656 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
657 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
664 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
673 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
675 msgid "(Normal text)"
676 msgstr "Normál jelkészlet:"
678 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
681 msgstr "(könyvjelzõk)"
683 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
688 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
698 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
699 msgid "*** A debug report has been generated\n"
700 msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
702 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
703 msgid "*** And includes the following files:\n"
704 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
706 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
708 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
709 msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
711 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
716 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
718 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
720 ", expected static, #include or #define\n"
721 "while parsing resource."
723 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
724 "az erõforrás értelmezésekor."
726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
736 #: ../src/common/paper.cpp:142
738 msgstr "10 x 11 hüvelyk"
740 #: ../src/common/paper.cpp:115
742 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
744 #: ../src/common/paper.cpp:116
746 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
748 #: ../src/common/paper.cpp:186
750 msgstr "12 x 11 hüvelyk"
752 #: ../src/common/paper.cpp:143
754 msgstr "15 x 11 hüvelyk"
756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
761 #: ../src/common/paper.cpp:134
762 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
763 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
765 #: ../src/common/paper.cpp:141
767 msgstr "9 x 11 hüvelyk"
769 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
770 msgid ": file does not exist!"
771 msgstr ": a file nem létezik!"
773 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
774 msgid ": unknown charset"
775 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
777 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
778 msgid ": unknown encoding"
779 msgstr ": ismeretlen kódolás"
781 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
785 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
792 msgid "<Any Decorative>"
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
822 msgid "<Any Teletype>"
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
829 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
842 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
843 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
846 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
847 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
850 msgid "<b>Bold face.</b> "
851 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
854 msgid "<i>Italic face.</i> "
855 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
863 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
867 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
871 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
872 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
873 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
875 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
876 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
877 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
883 msgid "A standard bullet name."
886 #: ../src/common/paper.cpp:161
887 msgid "A2 420 x 594 mm"
888 msgstr "A2 420 x 594 mm"
890 #: ../src/common/paper.cpp:158
891 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
892 msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
894 #: ../src/common/paper.cpp:163
895 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
896 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
898 #: ../src/common/paper.cpp:172
899 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
900 msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
902 #: ../src/common/paper.cpp:162
903 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
904 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
906 #: ../src/common/paper.cpp:108
907 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
908 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:148
911 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
912 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
914 #: ../src/common/paper.cpp:155
915 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
916 msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:173
919 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
920 msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
922 #: ../src/common/paper.cpp:150
923 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
924 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:99
927 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
928 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:109
931 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
932 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
934 #: ../src/common/paper.cpp:159
935 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
936 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
938 #: ../src/common/paper.cpp:174
939 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
940 msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
942 #: ../src/common/paper.cpp:156
943 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
944 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
946 #: ../src/common/paper.cpp:110
947 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
948 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
950 #: ../src/common/paper.cpp:166
951 msgid "A6 105 x 148 mm"
952 msgstr "A6 105 x 148 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:179
955 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
956 msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
958 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
959 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
960 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
961 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
963 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
967 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
969 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
973 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
978 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
983 msgid "Add current page to bookmarks"
984 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
986 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
987 msgid "Add to custom colours"
988 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
990 #: ../include/wx/xti.h:898
991 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
992 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
994 #: ../include/wx/xti.h:845
995 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
996 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
998 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1000 msgid "Adding book %s"
1001 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
1003 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1005 msgid "After a paragraph:"
1008 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1010 msgstr "Balra igazítsd"
1012 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1014 msgstr "Jobbra igazíts"
1016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1020 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1022 msgid "All files (%s)|%s"
1023 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
1025 #: ../include/wx/defs.h:2332
1026 msgid "All files (*)|*"
1027 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1030 msgid "All files (*.*)|*"
1031 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
1033 #: ../include/wx/defs.h:2329
1034 msgid "All files (*.*)|*.*"
1035 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
1037 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1041 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1042 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1043 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
1045 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1046 msgid "Already dialling ISP."
1047 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
1049 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1053 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1055 msgid "Animation file is not of type %ld."
1056 msgstr "A kép nem %d típusú."
1058 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1060 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1062 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1070 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1071 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
1073 #: ../src/html/chm.cpp:564
1074 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1075 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1079 msgstr "Tulajdonságok"
1081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1084 msgid "Available fonts."
1087 #: ../src/common/paper.cpp:139
1088 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1089 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:175
1092 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1093 msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:129
1096 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1097 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:111
1100 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1101 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:160
1104 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1105 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:176
1108 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1109 msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:157
1112 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1113 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:130
1116 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1117 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:112
1120 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1121 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:184
1124 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1125 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:185
1128 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1129 msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:131
1132 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1133 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
1135 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1144 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1145 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1148 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1149 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1152 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1153 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1156 msgid "BMP: Couldn't write data."
1157 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
1159 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1160 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1161 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
1163 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1164 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1165 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1168 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1169 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
1171 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1172 msgid "Background colour"
1175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1176 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1177 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
1179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1180 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1181 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
1183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1185 msgid "Before a paragraph:"
1188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1193 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1195 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1196 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
1198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1205 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1206 msgid "Bottom margin (mm):"
1207 msgstr "Alsó margó (mm):"
1209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1211 msgid "Bullet &Alignment:"
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1215 msgid "Bullet style"
1218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1222 #: ../src/common/paper.cpp:100
1223 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1224 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
1226 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1234 #: ../src/common/paper.cpp:125
1235 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1236 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
1238 #: ../src/common/paper.cpp:126
1239 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1240 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
1242 #: ../src/common/paper.cpp:124
1243 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1244 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
1246 #: ../src/common/paper.cpp:127
1247 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1248 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
1250 #: ../src/common/paper.cpp:128
1251 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1252 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
1254 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1258 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1262 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1263 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1264 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
1266 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1270 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1275 msgid "Can not create mutex."
1276 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1278 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1280 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1281 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
1283 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1285 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1286 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
1288 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1290 msgid "Can not resume thread %lu"
1291 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
1293 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1295 msgid "Can not resume thread %x"
1296 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
1298 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1299 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1300 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1304 msgid "Can not suspend thread %lu"
1305 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
1307 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1309 msgid "Can not suspend thread %x"
1310 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
1312 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1313 msgid "Can not wait for thread termination"
1314 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
1316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1317 msgid "Can't &Undo "
1318 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
1320 #: ../src/common/image.cpp:2624
1322 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1324 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
1326 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1328 msgid "Can't close registry key '%s'"
1329 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
1331 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1333 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1334 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1338 msgid "Can't create registry key '%s'"
1339 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
1341 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1342 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1343 msgid "Can't create thread"
1344 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
1346 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1348 msgid "Can't create window of class %s"
1349 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1353 msgid "Can't delete key '%s'"
1354 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
1356 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1358 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1359 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1363 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1364 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1368 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1369 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1373 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1374 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1378 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1379 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
1381 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1383 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1384 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
1386 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1388 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1389 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
1391 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1392 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1393 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
1395 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1396 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1397 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
1399 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1401 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1402 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1406 msgid "Can't open registry key '%s'"
1407 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
1409 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1411 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1412 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
1414 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1415 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1416 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1420 msgid "Can't read value of '%s'"
1421 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
1423 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1426 msgid "Can't read value of key '%s'"
1427 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
1429 #: ../src/common/image.cpp:2059
1431 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1433 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
1435 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1436 msgid "Can't save log contents to file."
1437 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
1439 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1440 msgid "Can't set thread priority"
1441 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
1443 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1444 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1446 msgid "Can't set value of '%s'"
1447 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
1449 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1451 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1452 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1455 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1456 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1457 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1461 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1462 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1463 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
1465 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1467 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1468 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1470 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1472 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1473 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1477 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1478 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1480 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1482 msgid "Cannot find font node '%s'."
1483 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1485 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1486 msgid "Cannot find the location of address book file"
1487 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1491 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1492 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1494 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1495 msgid "Cannot get the hostname"
1496 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1498 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1499 msgid "Cannot get the official hostname"
1500 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1502 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1503 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1504 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1506 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1507 msgid "Cannot initialize OLE"
1508 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1510 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1511 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1512 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1514 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1515 msgid "Cannot initialize display."
1516 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1518 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1520 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1521 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1523 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1525 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1526 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1528 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1530 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1531 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1533 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1535 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1536 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1538 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1540 msgid "Cannot open contents file: %s"
1541 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1543 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1545 msgid "Cannot open file '%s'."
1546 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1548 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1549 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1550 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1552 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1554 msgid "Cannot open index file: %s"
1555 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1557 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1559 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1560 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1564 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1565 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1567 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1569 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1570 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1572 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1573 msgid "Cannot print empty page."
1574 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1576 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1578 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1579 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1582 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1583 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1585 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1586 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1587 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1589 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1590 msgid "Cannot wait for thread termination."
1591 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1593 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1594 msgid "Cant create the thread event queue"
1595 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1597 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1598 msgid "Case sensitive"
1599 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1602 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1603 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1609 msgstr "Középre igazítva"
1611 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1613 msgstr "Középre igazítva"
1615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1616 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1617 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1619 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1623 msgstr "Középre igazítva"
1625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1630 msgid "Centre text."
1631 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1637 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
1639 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1640 msgid "Change List Style"
1643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1644 msgid "Change Style"
1647 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1648 msgid "Character styles"
1651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1652 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1655 msgid "Check to add a period after the bullet."
1658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1662 msgid "Check to add a right parenthesis."
1665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1669 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1672 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1674 msgid "Check to make the font bold."
1675 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1677 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1679 msgid "Check to make the font italic."
1680 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1682 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1684 msgid "Check to make the font underlined."
1685 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
1687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1689 msgid "Check to restart numbering."
1692 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1693 msgid "Choose ISP to dial"
1694 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1696 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1697 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1698 msgid "Choose colour"
1699 msgstr "Válasszon színt"
1701 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1703 msgstr "Válasszon betûtípust"
1705 #: ../src/common/module.cpp:78
1707 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1710 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1714 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1715 msgid "Clear the log contents"
1716 msgstr "A napló fájl törlése"
1718 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1719 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1721 msgid "Click to apply the selected style."
1722 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1728 msgid "Click to browse for a symbol."
1731 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1733 msgid "Click to cancel changes to the font."
1734 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1737 msgid "Click to cancel the font selection."
1738 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1741 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1743 msgid "Click to cancel this window."
1744 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1748 msgid "Click to change the font colour."
1749 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1751 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1752 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1754 msgid "Click to change the text colour."
1755 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1760 msgid "Click to choose the font for this level."
1761 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1763 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1764 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1766 msgid "Click to close this window."
1767 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1769 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1771 msgid "Click to confirm changes to the font."
1772 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1776 msgid "Click to confirm the font selection."
1777 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1782 msgid "Click to confirm your selection."
1783 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1787 msgid "Click to create a new character style."
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1791 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1793 msgid "Click to create a new list style."
1794 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1798 msgid "Click to create a new paragraph style."
1801 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1802 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1804 msgid "Click to create a new tab position."
1805 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1807 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1808 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1810 msgid "Click to delete all tab positions."
1811 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1816 msgid "Click to delete the selected style."
1817 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1820 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1822 msgid "Click to delete the selected tab position."
1823 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1828 msgid "Click to edit the selected style."
1829 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1834 msgid "Click to rename the selected style."
1835 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1837 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1838 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1839 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1841 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1845 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1846 msgid "Close\tAlt-F4"
1847 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1849 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1851 msgstr "Minden fájl bezárása"
1853 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1854 msgid "Close current document"
1857 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1858 msgid "Close this window"
1859 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1861 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1864 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1865 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1868 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1874 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1875 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1881 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1883 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1884 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1888 msgstr "Megerõsítés"
1890 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1891 msgid "Confirm registry update"
1892 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1894 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1895 msgid "Connecting..."
1896 msgstr "Kapcsolódás..."
1898 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1902 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1904 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1905 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1907 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1909 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1910 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1914 msgstr "Másolat(ok):"
1916 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1918 msgid "Copy selection"
1919 msgstr "Kiválasztott"
1921 #: ../src/html/chm.cpp:703
1923 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1924 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1926 #: ../src/html/chm.cpp:274
1928 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1929 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1932 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1934 msgid "Could not find resource include file %s."
1935 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1937 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1938 msgid "Could not find tab for id"
1939 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1941 #: ../src/html/chm.cpp:445
1943 msgid "Could not locate file '%s'."
1944 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1946 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1949 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1950 " or provide #define (see manual for caveats)"
1952 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
1953 "nulla) egészt helyette\n"
1954 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1956 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1959 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1960 "or provide #define (see manual for caveats)"
1962 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet "
1964 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1966 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1967 msgid "Could not start document preview."
1968 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1970 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1971 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1972 msgid "Could not start printing."
1973 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1975 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1976 msgid "Could not transfer data to window"
1977 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1979 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1980 msgid "Could not unlock mutex"
1981 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1983 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1984 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1985 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1987 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1988 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1989 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1990 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1991 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1993 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1994 msgid "Couldn't create a timer"
1995 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1997 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1998 msgid "Couldn't create cursor."
1999 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
2001 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2003 msgid "Couldn't create the overlay window"
2004 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
2006 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2008 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2009 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2011 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2013 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2014 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
2016 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2017 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2018 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2020 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2022 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2023 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2025 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2026 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2028 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
2030 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2032 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2033 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
2035 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2037 msgid "Couldn't open audio: %s"
2038 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
2040 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2042 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2043 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
2045 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2046 msgid "Couldn't release a mutex"
2047 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
2049 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2051 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2052 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
2054 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2055 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2056 msgid "Couldn't save PNG image."
2057 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
2059 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2060 msgid "Couldn't terminate thread"
2061 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
2063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2064 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2065 msgstr "Nem találtam"
2067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2068 msgid "Create directory"
2069 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
2071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2072 msgid "Create new directory"
2073 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
2075 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2080 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2081 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2086 msgid "Current directory:"
2087 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
2089 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2091 msgid "Cut selection"
2092 msgstr "Kiválasztott"
2094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2095 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2096 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
2098 #: ../src/common/paper.cpp:101
2099 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2100 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
2102 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2103 msgid "DDE poke request failed"
2104 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
2106 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2110 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2114 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2118 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2119 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2120 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
2122 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2123 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2124 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
2126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2127 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2128 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
2130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2131 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2132 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
2134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2135 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2136 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
2138 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2143 #: ../src/common/paper.cpp:123
2144 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2145 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
2147 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2153 msgid "Debug report \"%s\""
2154 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
2156 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2157 msgid "Debug report couldn't be created."
2158 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
2160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2161 msgid "Debug report generation has failed."
2162 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2169 msgid "Default encoding"
2170 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
2172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2173 msgid "Default printer"
2174 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
2176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2184 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2188 msgid "Delete Style"
2189 msgstr "Bejegyzés törlése"
2191 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2194 msgstr "Bejegyzés törlése"
2196 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2198 msgstr "Bejegyzés törlése"
2200 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2202 msgid "Delete selection"
2203 msgstr "Kiválasztott"
2205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2207 msgid "Delete style %s?"
2208 msgstr "Bejegyzés törlése"
2210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2212 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2213 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
2215 #: ../src/common/module.cpp:124
2217 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2220 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2224 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2225 msgid "Developed by "
2228 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2230 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2231 "not installed on this machine. Please install it."
2233 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
2234 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2236 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2237 msgid "Did you know..."
2238 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
2240 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2242 msgid "DirectFB error %d occured."
2245 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2249 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2251 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2252 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
2254 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2256 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2257 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2260 msgid "Directory does not exist"
2261 msgstr "A könyvtár nem létezik"
2263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2264 msgid "Directory doesn't exist."
2265 msgstr "A könyvtár nem létezik."
2267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2269 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2272 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
2273 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
2275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2276 msgid "Display options dialog"
2277 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
2279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2280 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2283 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2285 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2287 "Current value is \n"
2292 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
2293 "kiterjesztés esetén)?\n"
2294 "A jelenlegi érték \n"
2299 #: ../src/common/docview.cpp:459
2301 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2302 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
2304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2305 msgid "Documentation by "
2308 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2310 msgstr "Ne mentsd el"
2312 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2316 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2320 #: ../src/common/paper.cpp:178
2321 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2322 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap, elfordított 148 x 200 mm"
2324 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2326 msgid "Doubly used id : %d"
2327 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
2329 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2333 #: ../src/common/paper.cpp:102
2334 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2335 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
2337 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2341 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2345 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2349 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2353 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2357 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2359 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
2361 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2362 msgid "Elapsed time : "
2363 msgstr "Az eltelt idõ : "
2365 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2366 msgid "Enter a character style name"
2369 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2370 msgid "Enter a list style name"
2373 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2375 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2376 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
2378 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2379 msgid "Enter a paragraph style name"
2382 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2384 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2385 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
2387 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2388 msgid "Entries found"
2389 msgstr "A talált bejegyzések"
2391 #: ../src/common/paper.cpp:144
2392 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2393 msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
2395 #: ../src/common/config.cpp:402
2398 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2400 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%"
2403 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2404 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2407 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2408 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2412 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2413 msgid "Error creating directory"
2414 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
2416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2418 msgid "Error in reading image DIB."
2419 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
2421 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2422 msgid "Error reading config options."
2423 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
2425 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2426 msgid "Error saving user configuration data."
2427 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
2429 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2430 msgid "Error while waiting on semaphore"
2431 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
2433 #: ../src/common/log.cpp:441
2437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2438 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2439 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
2441 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2442 msgid "Estimated time : "
2443 msgstr "A becsült idõ : "
2445 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2446 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2447 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
2449 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2451 msgid "Execution of command '%s' failed"
2452 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
2454 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2456 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2457 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
2459 #: ../src/common/paper.cpp:107
2460 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2461 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
2463 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2464 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2465 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2466 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2467 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
2469 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2470 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2471 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2472 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2473 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
2475 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2476 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2477 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2478 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2479 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
2481 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2484 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2486 "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
2488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2489 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2490 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
2492 #: ../src/html/chm.cpp:710
2494 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2495 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
2497 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2501 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2503 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2504 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
2506 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2507 msgid "Failed to access lock file."
2508 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
2510 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2512 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2513 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
2515 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2516 msgid "Failed to change video mode"
2517 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
2519 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2521 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2522 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
2524 #: ../src/common/filename.cpp:190
2525 msgid "Failed to close file handle"
2526 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2528 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2530 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2531 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
2533 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2534 msgid "Failed to close the clipboard."
2535 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2537 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2539 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2540 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2542 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2543 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2545 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
2548 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2549 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2551 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
2553 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2555 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2556 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2558 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2560 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2561 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
2563 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2565 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2567 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
2569 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2571 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2572 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
2574 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2576 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2577 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
2579 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2580 msgid "Failed to create DDE string"
2581 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
2583 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2584 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2585 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
2587 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2588 msgid "Failed to create a status bar."
2589 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
2591 #: ../src/common/filename.cpp:822
2592 msgid "Failed to create a temporary file name"
2593 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
2595 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2596 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2597 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
2599 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2601 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2603 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
2605 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2606 msgid "Failed to create cursor."
2607 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2609 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2611 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2612 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
2614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2617 "Failed to create directory '%s'\n"
2618 "(Do you have the required permissions?)"
2620 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
2621 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
2623 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2625 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2626 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
2628 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2630 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2632 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
2635 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2637 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2638 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
2640 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2641 msgid "Failed to empty the clipboard."
2642 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
2644 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2645 msgid "Failed to enumerate video modes"
2646 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
2648 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2649 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2650 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
2652 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2654 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2655 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
2657 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2659 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2660 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
2662 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2663 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2664 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
2666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2669 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2670 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2672 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
2673 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
2675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2678 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2679 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2681 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
2682 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
2684 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2687 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2688 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2690 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
2691 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
2693 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2695 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2696 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
2698 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2700 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2701 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
2703 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2704 msgid "Failed to get clipboard data."
2705 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
2707 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2708 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2709 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
2711 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2712 msgid "Failed to get the local system time"
2713 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
2715 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2716 msgid "Failed to get the working directory"
2717 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2719 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2720 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2721 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
2723 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2724 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2725 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
2727 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2728 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2729 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
2731 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2733 msgid "Failed to insert text in the control."
2734 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2736 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2738 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2739 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
2741 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2743 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2746 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
2747 "kérem indítsa újra a programot"
2749 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2751 msgid "Failed to kill process %d"
2752 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
2754 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2756 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2757 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
2759 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2761 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2762 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
2764 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2765 msgid "Failed to load mpr.dll."
2766 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
2768 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2770 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2771 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
2773 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2775 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2776 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
2778 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2780 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2781 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
2783 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2785 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2786 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
2788 #: ../src/common/filename.cpp:178
2790 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2791 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2793 #: ../src/html/chm.cpp:142
2795 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2796 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
2798 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2800 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2801 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2803 #: ../src/common/filename.cpp:857
2804 msgid "Failed to open temporary file."
2805 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
2807 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2808 msgid "Failed to open the clipboard."
2809 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
2811 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2812 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2813 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
2815 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2816 msgid "Failed to read PID from lock file."
2817 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
2819 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2820 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2821 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
2823 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2824 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2825 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
2827 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2829 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2830 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
2832 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2833 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2834 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
2836 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2838 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2839 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
2841 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2843 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2845 "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
2847 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2849 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2850 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
2852 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2854 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2855 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
2857 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2859 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2860 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
2862 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2865 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2869 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2871 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2872 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
2874 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2875 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2876 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2878 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2880 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2881 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2883 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2884 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2885 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2887 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2888 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2889 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2891 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2893 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2894 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2896 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2897 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2898 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2900 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2902 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2903 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2905 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2906 msgid "Failed to set clipboard data."
2907 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2909 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2911 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2912 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2914 #: ../src/common/file.cpp:517
2915 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2916 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2918 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2920 msgid "Failed to set text in the text control."
2921 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2923 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2925 msgid "Failed to set thread priority %d."
2926 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2928 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2930 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2931 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2933 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2934 msgid "Failed to terminate a thread."
2935 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2937 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2938 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2939 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2941 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2943 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2944 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2946 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2948 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2949 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2951 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2953 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2954 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2956 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2958 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2959 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2961 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2962 msgid "Failed to update user configuration file."
2963 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2965 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2967 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2968 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
2970 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2972 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2973 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2975 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2977 msgstr "Végzetes hiba"
2979 #: ../src/common/log.cpp:430
2980 msgid "Fatal error: "
2981 msgstr "Végzetes hiba:"
2983 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2987 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2989 msgid "File %s does not exist."
2990 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2992 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2994 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2995 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2997 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3000 "File '%s' already exists.\n"
3001 "Do you want to replace it?"
3002 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
3004 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3005 msgid "File couldn't be loaded."
3006 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
3008 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3012 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3013 msgid "File name exists already."
3014 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
3016 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3020 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3023 msgstr "Fájlok (%s)"
3025 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3035 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
3037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3038 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3039 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
3041 #: ../src/common/paper.cpp:113
3042 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3043 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3045 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3051 msgid "Font &weight:"
3052 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3056 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3058 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3060 msgid "Font st&yle:"
3061 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3063 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3066 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3068 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3070 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
3072 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3073 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3077 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3078 msgid "Forward hrefs are not supported"
3079 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
3081 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3082 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3083 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3085 msgstr "Megtaláltam"
3087 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3089 msgid "Found %i matches"
3090 msgstr "%i megfelelõt találtam"
3092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3100 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3101 msgid "GIF: Invalid gif index."
3102 msgstr "GIF: Hibás gif index."
3104 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3105 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3106 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3108 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3109 msgid "GIF: error in GIF image format."
3110 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
3112 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3113 msgid "GIF: not enough memory."
3114 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
3116 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3117 msgid "GIF: unknown error!!!"
3118 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
3120 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3124 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3125 msgid "Generic PostScript"
3126 msgstr "Generikus PostScript"
3128 #: ../src/common/paper.cpp:137
3129 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3130 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3132 #: ../src/common/paper.cpp:136
3133 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3134 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
3136 #: ../include/wx/xti.h:841
3137 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3138 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
3140 #: ../include/wx/xti.h:902
3141 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3142 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
3144 #: ../include/wx/xti.h:849
3145 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3146 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
3148 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3150 msgstr "Menj vissza"
3152 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3153 msgid "Go back to the previous HTML page"
3156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3160 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3161 msgid "Go forward to the next HTML page"
3164 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3165 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3166 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
3168 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3169 msgid "Go to home directory"
3170 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
3172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3173 msgid "Go to parent directory"
3174 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
3176 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3178 msgstr "Meghatározott oldalra"
3180 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3181 msgid "Graphics art by "
3184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3185 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3186 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
3188 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3189 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3190 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
3192 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3196 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3200 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3201 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3202 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3204 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3206 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3207 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
3209 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3210 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3211 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3213 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3215 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3216 "pages and it can continue any longer!"
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3220 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3221 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
3223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3224 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3228 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3233 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3234 msgid "Help Browser Options"
3235 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
3237 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3239 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
3241 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3242 msgid "Help Printing"
3243 msgstr "Súgó nyomtatás"
3245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3247 msgstr "Súgó témakörök"
3249 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3250 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3251 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
3253 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3255 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3258 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3260 msgid "Help file \"%s\" not found."
3261 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3263 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3272 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3273 msgid "Home directory"
3274 msgstr "Saját könyvtár"
3276 #: ../include/wx/filefn.h:141
3280 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3281 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3282 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
3284 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3285 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3286 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3287 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3288 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3289 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
3291 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3292 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3293 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
3295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3296 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3297 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
3299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3300 msgid "ICO: Invalid icon index."
3301 msgstr "ICO: Hibás icon index."
3303 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3304 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3305 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3307 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3308 msgid "IFF: error in IFF image format."
3309 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
3311 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3312 msgid "IFF: not enough memory."
3313 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
3315 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3316 msgid "IFF: unknown error!!!"
3317 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
3319 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3323 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3327 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3328 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3330 msgid "Icon resource specification %s not found."
3331 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
3333 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3335 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3336 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3338 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
3339 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
3341 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3343 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3344 "\"Cancel\" button,\n"
3345 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3346 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3348 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
3349 "kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
3350 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
3352 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
3354 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3356 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3357 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
3359 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3360 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3361 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
3363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3364 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3365 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
3367 #: ../include/wx/xti.h:1668
3368 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3369 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
3371 #: ../include/wx/xti.h:1742
3372 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3373 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
3375 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3376 msgid "Illegal directory name."
3377 msgstr "Hibás könyvtár név."
3379 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3380 msgid "Illegal file specification."
3381 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
3383 #: ../src/common/image.cpp:1830
3384 msgid "Image and mask have different sizes."
3385 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
3387 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3389 msgid "Image file is not of type %ld."
3390 msgstr "A kép nem %d típusú."
3392 #: ../src/common/image.cpp:2240
3394 msgid "Image file is not of type %s."
3395 msgstr "A kép nem %d típusú."
3397 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3399 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3400 "Please reinstall riched32.dll"
3402 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
3403 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
3405 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3406 msgid "Impossible to get child process input"
3407 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
3409 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3411 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3412 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
3414 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3416 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3417 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
3419 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3421 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3422 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
3424 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3428 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3429 msgid "Indents && Spacing"
3432 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3434 msgstr "Tartalom mutató"
3436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3437 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3438 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
3440 #: ../src/common/init.cpp:232
3441 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3442 msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
3444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3445 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3451 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3452 msgid "Insert Image"
3455 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3457 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3458 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3465 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3466 msgid "Inserts the chosen symbol."
3469 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3470 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3471 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
3473 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3474 msgid "Invalid TIFF image index."
3475 msgstr "Hibás TIFF kép index."
3477 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3479 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3480 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
3482 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3484 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3485 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
3487 #: ../src/x11/app.cpp:127
3489 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3490 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
3492 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3494 msgid "Invalid lock file '%s'."
3495 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
3497 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3498 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3499 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
3501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3502 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3503 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
3505 #: ../src/common/regex.cpp:304
3507 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3508 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
3510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3517 #: ../src/common/paper.cpp:132
3518 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3519 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
3521 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3522 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3523 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
3525 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3526 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3527 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
3529 #: ../src/common/paper.cpp:165
3530 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3531 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap 200 x 148 mm"
3533 #: ../src/common/paper.cpp:169
3534 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3535 msgstr "Japán chou boríték #3"
3537 #: ../src/common/paper.cpp:182
3538 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3539 msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
3541 #: ../src/common/paper.cpp:170
3542 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3543 msgstr "Japán chou boríték #4"
3545 #: ../src/common/paper.cpp:183
3546 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3547 msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
3549 #: ../src/common/paper.cpp:167
3550 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3551 msgstr "Japán kaku boríték #2"
3553 #: ../src/common/paper.cpp:180
3554 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3555 msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
3557 #: ../src/common/paper.cpp:168
3558 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3559 msgstr "Japán kaku boríték #3"
3561 #: ../src/common/paper.cpp:181
3562 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3563 msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
3565 #: ../src/common/paper.cpp:187
3566 msgid "Japanese Envelope You #4"
3567 msgstr "Japán you boríték #4"
3569 #: ../src/common/paper.cpp:188
3570 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3571 msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
3573 #: ../src/common/paper.cpp:140
3574 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3575 msgstr "Japán levelezõlap 100 x 148 mm"
3577 #: ../src/common/paper.cpp:177
3578 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3579 msgstr "Japán levelezõlap 148 x 100 mm c"
3581 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3589 msgid "Justify text left and right."
3592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3600 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3604 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3608 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3612 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3616 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3620 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3624 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3628 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3632 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3636 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3640 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3644 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3648 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3652 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3656 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3660 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3664 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3668 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3672 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3676 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3677 msgid "KP_SEPARATOR"
3680 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3684 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3688 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3692 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3696 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3704 #: ../src/common/paper.cpp:105
3705 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3706 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
3708 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3719 msgid "Left (&first line):"
3722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3723 msgid "Left margin (mm):"
3724 msgstr "Bal margó (mm):"
3726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3727 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3730 msgid "Left-align text."
3733 #: ../src/common/paper.cpp:146
3734 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3735 msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
3737 #: ../src/common/paper.cpp:98
3738 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3739 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
3741 #: ../src/common/paper.cpp:145
3742 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3743 msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
3745 #: ../src/common/paper.cpp:151
3746 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3747 msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3749 #: ../src/common/paper.cpp:154
3750 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3751 msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
3753 #: ../src/common/paper.cpp:171
3754 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3755 msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
3757 #: ../src/common/paper.cpp:103
3758 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3759 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3761 #: ../src/common/paper.cpp:149
3762 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3763 msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
3765 #: ../src/common/paper.cpp:97
3766 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3767 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3769 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3773 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3775 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3780 msgid "Line spacing:"
3783 #: ../src/html/chm.cpp:820
3784 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3785 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
3787 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3791 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3797 msgid "Lists font sizes in points."
3800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3803 msgid "Lists the available fonts."
3804 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3806 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3808 msgid "Load %s file"
3809 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
3811 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3813 msgstr "Betöltés : "
3815 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3817 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3818 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
3820 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3822 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3823 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
3825 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3827 msgid "Log saved to the file '%s'."
3828 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
3830 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3831 msgid "Long Conversions not supported"
3832 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
3834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3836 msgid "Lower case letters"
3839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3841 msgid "Lower case roman numerals"
3844 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3846 msgstr "MDI gyermek"
3848 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3852 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3854 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3855 "not installed on this machine. Please install it."
3857 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
3858 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
3860 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3862 msgstr "Ma&ximalizál"
3864 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3866 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
3868 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3870 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3871 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
3873 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3877 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3881 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3883 msgstr "Mi&nimalizál"
3885 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3887 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3888 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
3890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3898 #: ../src/common/module.cpp:133
3900 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3901 msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
3903 #: ../src/common/paper.cpp:133
3904 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3905 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
3907 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3909 msgstr "Mozgasd lefelé"
3911 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3913 msgstr "Vidd &feljebb"
3915 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3924 msgid "New &Character Style..."
3927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3928 msgid "New &List Style..."
3931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3932 msgid "New &Paragraph Style..."
3935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3943 msgstr "Új bejegyzés"
3945 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3946 msgid "New directory"
3947 msgstr "Új könyvtár"
3949 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3951 msgstr "Új bejegyzés"
3953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3954 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3958 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3964 msgstr "Következõ oldal"
3966 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3967 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3968 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3972 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3973 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3974 msgid "No XBM facility available!"
3975 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
3977 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3978 msgid "No XPM icon facility available!"
3979 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
3981 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3983 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3984 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
3986 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3987 msgid "No entries found."
3988 msgstr "Nem találtam elemet."
3990 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3993 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3994 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3995 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3998 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
3999 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
4000 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
4002 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4005 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4006 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4007 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4009 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
4010 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
4011 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
4013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4015 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4016 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
4018 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4020 msgid "No handler found for animation type."
4021 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4023 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4024 msgid "No handler found for image type."
4025 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4027 #: ../src/common/image.cpp:2254
4029 msgid "No image handler for type %d defined."
4030 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4032 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4034 msgid "No image handler for type %ld defined."
4035 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4037 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4039 msgid "No image handler for type %s defined."
4040 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4042 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4044 msgid "No matching page found yet"
4045 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
4047 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4051 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4052 msgid "No unused colour in image being masked."
4053 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
4055 #: ../src/common/image.cpp:2682
4056 msgid "No unused colour in image."
4057 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
4059 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4061 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4065 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4066 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
4068 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4073 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4074 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
4076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4077 msgid "Normal font:"
4078 msgstr "Normál jelkészlet:"
4080 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4082 msgid "Not underlined"
4085 #: ../src/common/paper.cpp:117
4086 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4087 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
4089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4091 msgid "Numbered outline"
4094 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4096 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4100 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4101 msgid "Objects must have an id attribute"
4102 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
4104 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4106 msgstr "Fájl megnyitás"
4108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4109 msgid "Open HTML document"
4110 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
4112 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4114 msgid "Open file \"%s\""
4115 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
4117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4118 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4119 msgid "Operation not permitted."
4120 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
4122 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4124 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4125 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
4127 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4129 msgid "Option '%s' requires a value."
4130 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
4132 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4134 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4135 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
4137 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4139 msgstr "Lehetõségek"
4141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4143 msgstr "Irányultság"
4145 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4149 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4153 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4157 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4158 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4159 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
4161 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4162 msgid "PCX: image format unsupported"
4163 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
4165 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4166 msgid "PCX: invalid image"
4167 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
4169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4170 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4171 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
4173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4174 msgid "PCX: unknown error !!!"
4175 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
4177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4178 msgid "PCX: version number too low"
4179 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
4181 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4185 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4189 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4190 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4191 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
4193 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4194 msgid "PNM: File format is not recognized."
4195 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
4197 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4198 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4199 msgid "PNM: File seems truncated."
4200 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
4202 #: ../src/common/paper.cpp:189
4203 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4204 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4206 #: ../src/common/paper.cpp:202
4207 msgid "PRC 16K Rotated"
4208 msgstr "PRC 16K elfordított"
4210 #: ../src/common/paper.cpp:190
4211 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4212 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4214 #: ../src/common/paper.cpp:203
4215 msgid "PRC 32K Rotated"
4216 msgstr "PRC 32K elfordított"
4218 #: ../src/common/paper.cpp:191
4219 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4220 msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm"
4222 #: ../src/common/paper.cpp:204
4223 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4224 msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
4226 #: ../src/common/paper.cpp:192
4227 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4228 msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
4230 #: ../src/common/paper.cpp:205
4231 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4232 msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
4234 #: ../src/common/paper.cpp:201
4235 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4236 msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
4238 #: ../src/common/paper.cpp:214
4239 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4240 msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
4242 #: ../src/common/paper.cpp:193
4243 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4244 msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
4246 #: ../src/common/paper.cpp:206
4247 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4248 msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
4250 #: ../src/common/paper.cpp:194
4251 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4252 msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:207
4255 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4256 msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:195
4259 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4260 msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:208
4263 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4264 msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:196
4267 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4268 msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:209
4271 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4272 msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:197
4275 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4276 msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
4278 #: ../src/common/paper.cpp:210
4279 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4280 msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
4282 #: ../src/common/paper.cpp:198
4283 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4284 msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
4286 #: ../src/common/paper.cpp:211
4287 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4288 msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
4290 #: ../src/common/paper.cpp:199
4291 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4292 msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
4294 #: ../src/common/paper.cpp:212
4295 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4296 msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
4298 #: ../src/common/paper.cpp:200
4299 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4300 msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
4302 #: ../src/common/paper.cpp:213
4303 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4304 msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
4306 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4310 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4315 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4317 msgid "Page %d of %d"
4318 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
4320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4322 msgstr "Oldal beállítás"
4324 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4326 msgstr "Oldal beállítás "
4328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4335 msgstr "Papír méret"
4337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4340 msgstr "Papír méret"
4342 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4343 msgid "Paragraph styles"
4346 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4347 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4348 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
4350 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4351 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4352 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
4354 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4355 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4356 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
4358 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4361 msgstr "&Beillesztés"
4363 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4365 msgid "Paste selection"
4366 msgstr "Kiválasztott"
4368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4373 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4375 msgstr "Jogosultságok"
4377 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4378 msgid "Pipe creation failed"
4379 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
4381 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4382 msgid "Please choose a valid font."
4383 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
4385 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4386 msgid "Please choose an existing file."
4387 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
4389 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4390 msgid "Please choose the page to display:"
4391 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
4393 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4394 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4395 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
4397 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4400 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4401 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4402 "or this program won't operate correctly."
4404 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
4405 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
4406 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
4408 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4409 msgid "Please wait while printing\n"
4410 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
4412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4417 msgid "PostScript file"
4418 msgstr "PostScript fájl"
4420 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4421 msgid "Preparing help window..."
4424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4425 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4429 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4430 msgid "Previous page"
4431 msgstr "Elõzõ oldal"
4433 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4435 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4439 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4440 msgid "Print Preview"
4441 msgstr "Nyomtatási kép"
4443 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4444 msgid "Print Preview Failure"
4445 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
4447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4449 msgstr "Nyomtatási tartomány"
4451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4453 msgstr "Nyomtatási beállítások"
4455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4456 msgid "Print in colour"
4457 msgstr "Színes nyomtatás"
4459 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4460 msgid "Print previe&w"
4461 msgstr "Nyomtatási &kép"
4463 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4464 msgid "Print preview"
4465 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
4467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4468 msgid "Print spooling"
4469 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
4471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4472 msgid "Print this page"
4473 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4476 msgid "Print to File"
4477 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4484 msgid "Printer command:"
4485 msgstr "Nyomtató parancs:"
4487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4488 msgid "Printer options"
4489 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
4491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4492 msgid "Printer options:"
4493 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
4495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4497 msgstr "Nyomtató..."
4499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4503 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4507 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4508 msgid "Printing Error"
4509 msgstr "Nyomtatási hiba"
4511 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4513 msgid "Printing page %d..."
4514 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
4516 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4518 msgstr "Nyomtatás..."
4520 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4523 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4525 "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
4526 "könyvtárban hagytam."
4528 #: ../src/common/log.cpp:431
4529 msgid "Program aborted."
4530 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
4532 #: ../src/common/paper.cpp:114
4533 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4534 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4536 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4540 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4542 msgid "Quit this program"
4543 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4545 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4549 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4553 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4555 msgid "Read error on file '%s'"
4556 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
4558 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4562 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4563 msgid "Redo last action"
4566 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4568 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4569 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
4571 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4575 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4577 msgid "Registry key '%s' already exists."
4578 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
4580 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4582 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4583 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
4585 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4588 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4589 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4590 "operation aborted."
4592 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
4593 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
4594 "a mûveletet nem hajtom végre."
4596 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4598 msgid "Registry value '%s' already exists."
4599 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
4601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4602 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4606 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4607 msgid "Relevant entries:"
4608 msgstr "A megfelelõ tagok:"
4610 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4611 msgid "Remaining time : "
4612 msgstr "A hátralevõ idõ : "
4614 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4618 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4619 msgid "Remove current page from bookmarks"
4620 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
4622 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4624 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4626 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
4628 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4629 msgid "Renumber List"
4632 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4634 msgstr "&Helyettesítsd"
4636 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4639 msgstr "&Helyettesítés"
4641 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4642 msgid "Replace &all"
4643 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
4645 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4647 msgid "Replace selection"
4648 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
4650 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4651 msgid "Replace with:"
4654 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4655 msgid "Resource files must have same version number!"
4656 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
4658 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4659 msgid "Revert to Saved"
4660 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
4662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4669 msgid "Right margin (mm):"
4670 msgstr "Jobb margó (mm):"
4672 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4673 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4676 msgid "Right-align text."
4679 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4685 msgid "S&tandard bullet name:"
4688 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4692 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4696 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4704 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4708 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4712 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4716 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4720 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4724 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4726 msgid "Save %s file"
4727 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
4729 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4731 msgstr "&Mentés másként..."
4733 #: ../src/common/docview.cpp:300
4735 msgstr "Mentés másként"
4737 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4739 msgid "Save current document"
4740 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
4742 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4743 msgid "Save current document with a different filename"
4746 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4747 msgid "Save log contents to file"
4748 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
4750 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4754 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4759 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4761 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4764 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
4767 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4768 msgid "Search direction"
4769 msgstr "Keresési irány"
4771 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4776 msgid "Search in all books"
4777 msgstr "Keresés az összes könyvben"
4779 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4784 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4786 msgid "Searching..."
4789 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4793 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4795 msgid "Seek error on file '%s'"
4796 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
4798 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4800 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4802 "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
4804 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4805 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4807 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
4809 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4810 msgid "Select a document template"
4811 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
4813 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4814 msgid "Select a document view"
4815 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
4817 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4818 msgid "Select a file"
4819 msgstr "Válasszon fájlt"
4821 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4824 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
4826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4828 msgid "Select regular or bold."
4831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4833 msgid "Select regular or italic style."
4836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4838 msgid "Select underlining or no underlining."
4841 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4843 msgstr "Kiválasztott"
4845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4847 msgid "Selects the list level to edit."
4850 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4852 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4853 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
4855 #: ../include/wx/xti.h:837
4856 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4857 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
4859 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4861 msgstr "Beállítás..."
4863 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4864 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4866 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
4869 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4874 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4876 msgid "Show &hidden directories"
4877 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
4879 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4881 msgid "Show &hidden files"
4882 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
4884 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4885 msgid "Show about dialog"
4888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4890 msgstr "Mutatsd mindet"
4892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4893 msgid "Show all items in index"
4894 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
4896 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4897 msgid "Show hidden directories"
4898 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
4900 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4901 msgid "Show/hide navigation panel"
4902 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
4904 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4905 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4906 msgid "Shows a Unicode subset."
4909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4913 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4916 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4917 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4918 msgid "Shows a preview of the font settings."
4921 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4922 msgid "Shows a preview of the font."
4925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4927 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4931 msgid "Shows the font preview."
4932 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
4934 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4935 msgid "Simple monochrome theme"
4938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4951 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4956 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4957 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4965 #: ../src/common/docview.cpp:576
4966 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4967 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
4969 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4970 msgid "Sorry, could not open this file."
4971 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
4973 #: ../src/common/docview.cpp:583
4974 msgid "Sorry, could not save this file."
4975 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
4977 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4979 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4982 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4983 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4984 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
4986 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4987 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4988 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
4990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4992 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4993 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4996 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4997 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4998 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
5000 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5001 msgid "Sound data are in unsupported format."
5002 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
5004 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5006 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5007 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
5009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5019 #: ../src/common/paper.cpp:106
5020 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5021 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
5023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5027 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5031 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5032 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5034 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
5037 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5039 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5040 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
5042 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5043 msgid "String conversions not supported"
5044 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
5046 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5051 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5052 msgid "Style Organiser"
5055 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5062 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5064 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
5066 #: ../src/common/paper.cpp:152
5067 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5068 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5070 #: ../src/common/paper.cpp:153
5071 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5072 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5079 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5086 msgid "Symbol &font:"
5087 msgstr "Normál jelkészlet:"
5089 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5093 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5097 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5098 msgid "TIFF library error."
5099 msgstr "TIFF könyvtár hiba."
5101 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5102 msgid "TIFF library warning."
5103 msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
5105 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5106 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5107 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5108 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
5110 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5111 msgid "TIFF: Error loading image."
5112 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
5114 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5115 msgid "TIFF: Error reading image."
5116 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
5118 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5119 msgid "TIFF: Error saving image."
5120 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
5122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5123 msgid "TIFF: Error writing image."
5124 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
5126 #: ../src/common/paper.cpp:147
5127 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5128 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5130 #: ../src/common/paper.cpp:104
5131 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5132 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
5134 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5142 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5147 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5148 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5150 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5151 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5152 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
5154 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5155 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5156 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
5158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5159 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5162 msgid "The available bullet styles."
5165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5168 msgid "The available styles."
5169 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5173 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5179 msgid "The bullet character."
5182 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5183 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5184 msgid "The character code."
5187 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5190 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5191 "another charset to replace it with or choose\n"
5192 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5194 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
5195 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
5196 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
5198 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5200 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5201 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
5203 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5204 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5205 msgid "The default style for the next paragraph."
5208 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5211 "The directory '%s' does not exist\n"
5214 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
5217 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5220 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5221 "It has been removed from the most recently used files list."
5223 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
5224 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5226 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5229 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5230 "It has been removed from the most recently used files list."
5232 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
5233 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5235 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5240 msgid "The first line indent."
5241 msgstr "A jelkészlet mérete."
5243 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5244 msgid "The font colour."
5245 msgstr "A betûkészlet színe."
5247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5248 msgid "The font family."
5249 msgstr "A betûkészlet családja."
5251 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5252 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5253 msgid "The font from which to take the symbol."
5256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5258 msgid "The font point size."
5259 msgstr "A jelkészlet mérete."
5261 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5263 msgid "The font size in points."
5264 msgstr "A jelkészlet mérete."
5266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5267 msgid "The font style."
5268 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5271 msgid "The font weight."
5272 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5279 msgid "The left indent."
5280 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5283 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5286 msgid "The line spacing."
5289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5290 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5291 msgid "The list item number."
5294 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5296 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5297 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
5299 #: ../src/common/log.cpp:291
5301 msgid "The previous message repeated once."
5302 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5308 msgid "The range to show."
5311 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5313 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5314 "private information,\n"
5315 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5317 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
5318 "magánjellegû információt tartalmaz,\n"
5319 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
5321 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5323 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5324 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
5326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5330 msgid "The right indent."
5333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5336 msgid "The spacing after the paragraph."
5339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5343 msgid "The spacing before the paragraph."
5346 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5347 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5349 msgid "The style name."
5350 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5352 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5353 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5354 msgid "The style on which this style is based."
5357 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5358 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5360 msgid "The style preview."
5361 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5363 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5364 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5366 msgid "The tab position."
5367 msgstr "A jelkészlet mérete."
5369 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5371 msgid "The tab positions."
5372 msgstr "A jelkészlet mérete."
5374 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5375 msgid "The text couldn't be saved."
5376 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
5378 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5380 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5381 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
5383 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5386 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5387 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5389 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
5390 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
5392 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5394 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5396 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
5397 "kellene beállítania."
5399 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5401 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5404 "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
5407 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5409 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5412 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
5415 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5416 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5418 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
5421 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5423 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5426 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
5429 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5430 msgid "Thread priority setting is ignored."
5431 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
5433 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5434 msgid "Tile &Horizontally"
5435 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
5437 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5438 msgid "Tile &Vertically"
5439 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
5441 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5442 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5444 "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
5447 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5448 msgid "Timer creation failed."
5449 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
5451 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5452 msgid "Tip of the Day"
5453 msgstr "A Nap Tippje"
5455 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5456 msgid "Tips not available, sorry!"
5457 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5463 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5464 msgid "Too many EndStyle calls!"
5467 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5468 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5469 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
5471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5472 msgid "Top margin (mm):"
5473 msgstr "Felsõ margó (mm):"
5475 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5476 msgid "Translations by "
5479 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5481 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5483 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
5485 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5486 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5487 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
5489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5490 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5491 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
5493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5500 msgid "Type a font name."
5501 msgstr "A betûkészlet családja."
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5505 msgid "Type a size in points."
5508 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5509 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5510 msgid "Type must have enum - long conversion"
5511 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
5513 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5517 #: ../src/common/paper.cpp:135
5518 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5519 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
5521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5526 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5527 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5530 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5532 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5533 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
5535 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5536 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5537 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
5539 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5541 msgstr "Törlés vissza"
5543 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5545 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5550 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5551 msgid "Undo last action"
5554 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5556 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5557 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
5559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5561 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5562 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5563 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5571 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5572 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
5574 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5576 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5577 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
5579 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5585 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5586 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5589 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5590 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5593 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5594 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5597 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5598 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5601 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5602 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5605 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5606 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5609 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5610 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5613 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5614 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5616 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5621 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5623 msgid "Unknown DDE error %08x"
5624 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
5626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5627 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5628 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
5630 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5631 msgid "Unknown dynamic library error"
5632 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
5634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5636 msgid "Unknown encoding (%d)"
5637 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
5639 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5641 msgid "Unknown long option '%s'"
5642 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
5644 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5646 msgid "Unknown option '%s'"
5647 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
5649 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5650 msgid "Unknown style flag "
5651 msgstr "Ismererlen stílus jel"
5653 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5655 msgid "Unkown Property %s"
5656 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
5658 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5660 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5661 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
5663 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5664 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5665 msgid "Unnamed command"
5666 msgstr "Név nélküli parancs"
5668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5670 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5671 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
5673 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5674 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5675 msgid "Unsupported clipboard format."
5676 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
5678 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5680 msgid "Unsupported theme '%s'."
5681 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
5683 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5689 msgid "Upper case letters"
5692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5693 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5694 msgid "Upper case roman numerals"
5697 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5700 msgstr "Használat: %s"
5702 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5703 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5706 msgid "Use the current alignment setting."
5709 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5710 msgid "Validation conflict"
5711 msgstr "Érvényességi ütközés"
5713 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5714 msgid "Video Output"
5715 msgstr "Video kimenet"
5717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5718 msgid "View files as a detailed view"
5719 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
5721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5722 msgid "View files as a list view"
5723 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
5725 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5729 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5730 msgid "WINDOWS_LEFT"
5733 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5734 msgid "WINDOWS_MENU"
5737 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5738 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5741 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5742 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5743 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
5745 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5747 msgstr "Figyelmeztetés"
5749 #: ../src/common/log.cpp:445
5751 msgstr "Figyelmeztetés: "
5753 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5754 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5756 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
5759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5760 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5761 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
5763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5764 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5765 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
5767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5768 msgid "Whether the font is underlined."
5769 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
5771 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5776 msgid "Whole words only"
5777 msgstr "Csak egész szavak"
5779 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5783 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5784 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5785 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
5787 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5789 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5790 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5792 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5796 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5797 msgid "Windows 95 OSR2"
5798 msgstr "Windows 95 OSR2"
5800 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5804 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5805 msgid "Windows 98 SE"
5806 msgstr "Windows 98 SE"
5808 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5810 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5811 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5814 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5815 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
5817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5818 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5819 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
5821 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5823 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5824 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5827 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5828 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
5830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5831 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5832 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
5834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5835 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5836 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
5838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5839 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5840 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
5842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5843 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5844 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
5846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5847 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5848 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
5850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5851 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5852 msgstr "Windows japán (CP 932)"
5854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5855 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5856 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
5858 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5862 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5864 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5865 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5867 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5869 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5870 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5873 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5874 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5877 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5878 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
5880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5881 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5882 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
5884 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5886 msgid "Windows XP (build %lu"
5887 msgstr "Windows XP (build %lu"
5889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5890 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5891 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5893 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5895 msgid "Write error on file '%s'"
5896 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
5898 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5900 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5901 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
5903 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5904 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5905 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
5907 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5909 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5910 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
5912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5913 msgid "XPM: incorrect header format!"
5916 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5918 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5919 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
5921 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5923 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5926 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5928 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5929 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
5931 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5933 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5934 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
5936 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5938 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5939 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
5941 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5943 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5944 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
5946 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5947 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5948 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5952 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5954 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5955 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
5957 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5958 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5961 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5962 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5963 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
5965 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5969 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5971 msgstr "&Kicsinyítés"
5973 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5974 msgid "Zoom to &Fit"
5975 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
5977 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5981 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5982 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5983 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
5985 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5987 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5989 "or an invalid instance identifier\n"
5990 "was passed to a DDEML function."
5992 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
5994 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
5995 "adott át a DDEML függvénynek."
5997 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5998 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5999 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
6001 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6002 msgid "a memory allocation failed."
6003 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
6005 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6006 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6007 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
6009 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6010 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6011 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6013 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6014 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6015 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6017 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6018 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6019 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6021 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6022 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6023 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6025 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6026 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6028 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
6030 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6032 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6033 "that was terminated by the client, or the server\n"
6034 "terminated before completing a transaction."
6036 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
6037 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
6038 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
6040 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6041 msgid "a transaction failed."
6042 msgstr "sikertelen tranzakció."
6044 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6048 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6050 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6051 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6052 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6053 "attempted to perform server transactions."
6055 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
6056 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
6057 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
6058 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
6060 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6061 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6062 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
6064 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6065 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6066 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
6068 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6070 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6071 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6072 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6074 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
6075 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
6076 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
6078 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6079 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6080 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
6082 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6084 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6086 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
6089 #: ../src/html/chm.cpp:330
6090 msgid "bad arguments to library function"
6091 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
6093 #: ../src/html/chm.cpp:342
6094 msgid "bad signature"
6095 msgstr "hibás aláírás"
6097 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6098 msgid "bad zipfile offset to entry"
6099 msgstr "hibás zip-fájl offset"
6101 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6105 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6109 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6110 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6111 msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
6113 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6115 msgid "can't close file '%s'"
6116 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
6118 #: ../src/common/file.cpp:279
6120 msgid "can't close file descriptor %d"
6121 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
6123 #: ../src/common/file.cpp:545
6125 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6126 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
6128 #: ../src/common/file.cpp:213
6130 msgid "can't create file '%s'"
6131 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
6133 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6135 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6136 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
6138 #: ../src/common/file.cpp:451
6140 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6142 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
6145 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6147 msgid "can't execute '%s'"
6148 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
6150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6151 msgid "can't find central directory in zip"
6152 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
6154 #: ../src/common/file.cpp:421
6156 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6158 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6160 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6161 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6163 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
6166 #: ../src/common/file.cpp:337
6168 msgid "can't flush file descriptor %d"
6169 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
6171 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6173 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6174 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6176 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6177 msgid "can't load any font, aborting"
6178 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
6180 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6182 msgid "can't open file '%s'"
6183 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
6185 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6187 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6188 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
6190 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6192 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6193 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
6195 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6196 msgid "can't open user configuration file."
6197 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6199 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6200 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6201 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
6203 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6204 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6205 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
6207 #: ../src/common/file.cpp:303
6209 msgid "can't read from file descriptor %d"
6210 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
6212 #: ../src/common/file.cpp:540
6214 msgid "can't remove file '%s'"
6215 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
6217 #: ../src/common/file.cpp:556
6219 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6220 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
6222 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6224 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6225 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6227 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6229 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6230 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
6232 #: ../src/common/file.cpp:319
6234 msgid "can't write to file descriptor %d"
6235 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
6237 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6238 msgid "can't write user configuration file."
6239 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6241 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6243 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6244 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
6246 #: ../src/html/chm.cpp:346
6247 msgid "checksum error"
6248 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
6250 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6251 msgid "checksum failure reading tar header block"
6254 #: ../src/html/chm.cpp:348
6255 msgid "compression error"
6256 msgstr "tömörítési hiba"
6258 #: ../src/common/regex.cpp:235
6259 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6260 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
6262 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6266 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6270 #: ../src/html/chm.cpp:350
6271 msgid "decompression error"
6272 msgstr "kifejtési hiba"
6274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6276 msgstr "alapértelmezés"
6278 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6279 msgid "delegate has no type info"
6280 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
6282 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6283 msgid "dump of the process state (binary)"
6284 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
6286 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6288 msgstr "tizennyolcadik"
6290 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6294 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6296 msgstr "tizenegyedik"
6298 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6303 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6305 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6306 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
6308 #: ../src/html/chm.cpp:344
6309 msgid "error in data format"
6310 msgstr "adatformátum hiba"
6312 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6314 msgid "error opening '%s'"
6315 msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
6317 #: ../src/html/chm.cpp:332
6318 msgid "error opening file"
6319 msgstr "fájl megnyitási hiba"
6321 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6322 msgid "error reading zip central directory"
6323 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
6325 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6326 msgid "error reading zip local header"
6327 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
6329 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6331 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6332 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
6334 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6338 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6340 msgid "failed to flush the file '%s'"
6341 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
6343 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6345 msgstr "tizenötödik"
6347 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6351 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6353 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6354 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
6356 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6358 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6359 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
6361 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6363 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6365 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
6367 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6369 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6371 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
6373 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6375 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6376 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
6378 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6383 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6387 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6389 msgstr "Jelkészlet méret"
6391 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6393 msgstr "tizennegyedik"
6395 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6399 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6400 msgid "generate verbose log messages"
6401 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
6403 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6404 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6405 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6409 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6410 msgid "incomplete header block in tar"
6413 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6414 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6415 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
6417 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6418 msgid "incorrect size given for tar entry"
6421 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6423 msgstr "kezdeményez"
6425 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6426 msgid "invalid data in extended tar header"
6429 #: ../src/common/file.cpp:453
6430 msgid "invalid eof() return value."
6431 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
6433 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6434 msgid "invalid message box return value"
6435 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
6437 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6438 msgid "invalid zip file"
6439 msgstr "Hibás zip fájl."
6441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6449 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6451 msgid "locale '%s' can not be set."
6452 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
6454 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6456 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6457 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
6459 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6463 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6465 msgstr "tizenkilencedik"
6467 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6471 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6472 msgid "no DDE error."
6473 msgstr "nincs DDE hiba."
6475 #: ../src/html/chm.cpp:328
6479 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6483 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6487 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6491 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6492 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6493 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
6495 #: ../src/html/chm.cpp:340
6496 msgid "out of memory"
6497 msgstr "nincs elég tároló."
6499 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6500 msgid "process context description"
6501 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
6503 #: ../src/html/chm.cpp:334
6505 msgstr "olvasás hiba"
6507 #: ../src/common/filename.cpp:180
6511 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6513 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6514 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
6516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6518 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6519 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
6521 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6522 msgid "reentrancy problem."
6523 msgstr "újrabelépési probléma."
6525 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6529 #: ../src/html/chm.cpp:338
6531 msgstr "keresési hiba"
6533 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6535 msgstr "tizenhetedik"
6537 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6541 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6545 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6546 msgid "show this help message"
6547 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
6549 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6551 msgstr "tizenhatodik"
6553 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6557 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6558 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6559 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
6561 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6562 msgid "specify the theme to use"
6563 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
6565 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6566 msgid "stored file length not in Zip header"
6567 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
6569 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6573 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6574 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6575 msgid "tar entry not open"
6578 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6582 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6583 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6584 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6590 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6592 msgstr "tizenharmadik"
6594 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6596 msgid "tiff module: %s"
6597 msgstr "tiff modul: %s"
6599 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6603 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6607 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6608 msgid "translator-credits"
6611 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6613 msgstr "tizenkettedik"
6615 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6619 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6623 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6625 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6626 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
6628 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6630 msgid "unexpected end of file"
6631 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
6633 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6637 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6639 msgid "unknown class %s"
6640 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
6642 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6643 msgid "unknown error"
6644 msgstr "ismeretlen hiba"
6646 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6648 msgid "unknown error (error code %08x)."
6649 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
6651 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6652 msgid "unknown line terminator"
6653 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
6655 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6656 msgid "unknown seek origin"
6657 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
6659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6662 msgstr "ismeretlen-%d"
6664 #: ../src/common/docview.cpp:425
6668 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6673 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6674 msgid "unsupported Zip compression method"
6675 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
6677 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6679 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6680 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
6682 #: ../src/html/chm.cpp:336
6686 #: ../src/common/filename.cpp:180
6690 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6691 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6692 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
6694 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6695 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6698 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6699 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6700 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6701 msgid "wxRichTextFontPage"
6704 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6705 msgid "wxRichTextListStylePage"
6708 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6709 msgid "wxRichTextStylePage"
6712 #: ../src/html/search.cpp:49
6713 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6716 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6717 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6718 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
6720 #: ../src/common/socket.cpp:993
6721 msgid "wxSocket: unknown event!."
6722 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
6724 #: ../src/motif/app.cpp:278
6726 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6727 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
6729 #: ../src/x11/app.cpp:170
6730 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6731 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
6733 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6737 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6741 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6743 msgid "zlib error %d"
6744 msgstr "zlib hiba %d"
6746 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6761 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6762 #~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
6767 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6768 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
6770 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6771 #~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
6773 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6774 #~ msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
6776 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6777 #~ msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
6779 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6780 #~ msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
6782 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6783 #~ msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
6786 #~ msgstr "félkövér"
6788 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6789 #~ msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
6794 #~ msgid "underlined "
6795 #~ msgstr "aláhúzott"
6797 #~ msgid "unsupported zip archive"
6798 #~ msgstr "nem támogatott zip archívum"
6801 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6804 #~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
6807 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6808 #~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
6810 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6811 #~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
6813 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6814 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
6816 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6817 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
6819 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6820 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
6823 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6825 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
6826 #~ "támogatása nem engedélyezett."
6832 #~ msgstr "Beállítás"