1 # Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
2 # Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
9 "Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
10 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:216
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:245
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erreur %ld : %s)"
44 #: ../src/common/docview.cpp:1429
48 #: ../src/common/strconv.cpp:3063
49 #: ../src/common/strconv.cpp:3071
50 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
51 msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
53 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
58 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
96 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
98 msgid "#define %s must be an integer."
99 msgstr "#define %s doit être un entier."
101 #: ../src/common/filename.cpp:2345
106 #: ../src/common/filename.cpp:2343
111 #: ../src/common/filename.cpp:2347
116 #: ../src/common/filename.cpp:2341
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
132 msgid_plural "%ld bytes"
133 msgstr[0] "%ld octet"
134 msgstr[1] "%ld octets"
136 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
141 #: ../src/common/filename.cpp:2339
146 #: ../src/generic/logg.cpp:260
151 #: ../src/generic/logg.cpp:268
153 msgid "%s Information"
154 msgstr "%s Information"
156 #: ../src/generic/logg.cpp:264
159 msgstr "%s Avertissement"
161 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
163 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
164 msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
166 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
168 msgid "%s files (%s)|%s"
169 msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
171 #: ../src/common/msgout.cpp:217
176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
178 msgid "%s not a bitmap resource specification."
179 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
183 msgid "%s not an icon resource specification."
184 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
190 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
191 msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
195 msgstr "À &propos..."
197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:124
200 msgstr "À &propos..."
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
204 msgstr "&Taille actuelle"
206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
217 msgstr "&Appliquer le style"
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
220 msgid "&Arrange Icons"
221 msgstr "&Arranger les icônes"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
227 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
237 msgid "&Bullet style:"
238 msgstr "Style de ti&ret:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:451
244 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
248 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
252 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
253 msgid "&Character code:"
254 msgstr "&Code caractère"
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
262 #: ../src/generic/logg.cpp:510
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:119
264 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
268 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
273 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
284 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "Su&pprimer le style"
295 #: ../src/generic/logg.cpp:718
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "Édit&er le style..."
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:126
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
325 msgid "&Font family:"
326 msgstr "&Famille de polices :"
328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
329 msgid "&Font for Level..."
330 msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
335 msgstr "&Famille de polices :"
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
350 #: ../src/generic/wizard.cpp:447
351 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
358 msgstr "&Répertoire personnel"
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
362 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
363 msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
367 msgid "&Indeterminate"
368 msgstr "&Indeterminé"
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
395 msgstr "Niveau de &Liste:"
397 #: ../src/generic/logg.cpp:511
401 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
406 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
411 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
412 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
416 #: ../src/generic/wizard.cpp:450
417 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
423 msgstr "&Astuce suivante"
425 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
427 msgstr "&Style Suivant :"
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
433 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
444 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
457 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
458 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
459 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
465 msgstr "Taille de &point :"
467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
468 msgid "&Position (tenths of a mm):"
469 msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
473 msgstr "&Préférences"
475 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
476 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
477 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
487 msgstr "&Imprimer..."
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
497 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
498 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
500 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
501 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
506 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
507 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
512 msgid "&Rename Style..."
513 msgstr "&Renommer le style..."
515 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
519 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
520 msgid "&Restart numbering"
521 msgstr "&Recommencer la numérotation"
523 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
539 msgstr "&Enregistrer"
541 #: ../src/generic/logg.cpp:506
543 msgstr "&Enregistrer..."
545 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
546 msgid "&Show tips at startup"
547 msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
549 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
559 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
560 msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
577 msgstr "&Sous-ensemble:"
579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
590 msgid "&Underlining:"
593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
595 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
601 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
607 msgstr "&Désindenter"
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
617 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
618 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
619 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
620 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
621 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
622 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
623 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
624 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
625 #: ../src/msw/mdi.cpp:1454
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
633 #: ../src/common/config.cpp:451
634 #: ../src/msw/regconf.cpp:253
636 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
637 msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
639 #: ../src/common/valtext.cpp:128
640 #: ../src/common/valtext.cpp:158
641 #: ../src/common/valtext.cpp:164
643 msgid "'%s' is invalid"
644 msgstr "« %s » n'est pas valable"
646 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
648 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
649 msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
651 #: ../src/common/intl.cpp:1194
653 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
654 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
656 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
658 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
659 msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
661 #: ../src/common/valtext.cpp:153
663 msgid "'%s' should be numeric."
664 msgstr "« %s » doit être numérique."
666 #: ../src/common/valtext.cpp:135
668 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
669 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
671 #: ../src/common/valtext.cpp:141
673 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
674 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
676 #: ../src/common/valtext.cpp:147
678 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
679 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
686 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:956
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
696 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
697 msgid "(Normal text)"
698 msgstr "(Texte normale)"
700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408
701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
706 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
715 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
720 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
721 msgid "*** A debug report has been generated\n"
722 msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
724 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
725 msgid "*** And includes the following files:\n"
726 msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
730 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
731 msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
742 ", expected static, #include or #define\n"
743 "while parsing resource."
745 ", static, #include ou #define\n"
746 "attendu lors de l'analyse des ressources."
748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
758 #: ../src/common/paper.cpp:142
760 msgstr "10 x 11 pouces"
762 #: ../src/common/paper.cpp:115
764 msgstr "10 x 14 pouces"
766 #: ../src/common/paper.cpp:116
768 msgstr "11 x 17 pouces"
770 #: ../src/common/paper.cpp:186
772 msgstr "12 x 11 pouces"
774 #: ../src/common/paper.cpp:143
776 msgstr "15 x 11 pouces"
778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
783 #: ../src/common/paper.cpp:134
784 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
785 msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
787 #: ../src/common/paper.cpp:141
789 msgstr "9 x 11 pouces"
791 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
792 msgid ": file does not exist!"
793 msgstr " : le fichier n'existe pas."
795 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
796 msgid ": unknown charset"
797 msgstr " : jeu de caractères inconnu"
799 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
800 msgid ": unknown encoding"
801 msgstr " : codage inconnu"
803 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
807 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
814 msgid "<Any Decorative>"
815 msgstr "<N'importe quelle décoration>"
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
821 msgstr "<N'importe quel Moderne>"
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
827 msgstr "<N'importe quel Roman>"
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
833 msgstr "<N'importe quel Script>"
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
839 msgstr "<N'importe quel Suisse>"
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
844 msgid "<Any Teletype>"
845 msgstr "<N'importe quel télétype>"
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
849 msgstr "<n'importe lequel>"
851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
867 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
868 msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
871 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872 msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
875 msgid "<b>Bold face.</b> "
876 msgstr "<b>Gras.</b> "
878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
879 msgid "<i>Italic face.</i> "
880 msgstr "<i>Italique.</i> "
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
887 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
895 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
896 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
897 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
899 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
900 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
901 msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
907 msgid "A standard bullet name."
908 msgstr "Un nom de tiret standard."
910 #: ../src/common/paper.cpp:161
911 msgid "A2 420 x 594 mm"
912 msgstr "A2 420 x 594 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:158
915 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:163
919 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
920 msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:172
923 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
924 msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:162
927 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
928 msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:108
931 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
932 msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
934 #: ../src/common/paper.cpp:148
935 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
936 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
938 #: ../src/common/paper.cpp:155
939 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
940 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
942 #: ../src/common/paper.cpp:173
943 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
944 msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
946 #: ../src/common/paper.cpp:150
947 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
948 msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
950 #: ../src/common/paper.cpp:99
951 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:109
955 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
956 msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
958 #: ../src/common/paper.cpp:159
959 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
960 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
962 #: ../src/common/paper.cpp:174
963 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
964 msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
966 #: ../src/common/paper.cpp:156
967 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
968 msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
970 #: ../src/common/paper.cpp:110
971 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
972 msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
974 #: ../src/common/paper.cpp:166
975 msgid "A6 105 x 148 mm"
976 msgstr "A6 105 x 148 mm"
978 #: ../src/common/paper.cpp:179
979 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
980 msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
982 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
984 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
985 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
986 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
988 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
992 #: ../src/common/ftp.cpp:381
993 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
999 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1003 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1008 msgid "Add current page to bookmarks"
1009 msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
1011 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1012 msgid "Add to custom colours"
1013 msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
1015 #: ../include/wx/xti.h:898
1016 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1017 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
1019 #: ../include/wx/xti.h:845
1020 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1021 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
1023 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1025 msgid "Adding book %s"
1026 msgstr "Ajouter le manuel %s"
1028 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1030 msgid "After a paragraph:"
1031 msgstr "Après un paragraphe:"
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1035 msgstr "Aligner à gauche"
1037 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1039 msgstr "Aligner à droite"
1041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1045 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1047 msgid "All files (%s)|%s"
1048 msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
1050 #: ../include/wx/defs.h:2332
1051 msgid "All files (*)|*"
1052 msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
1054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1055 msgid "All files (*.*)|*"
1056 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
1058 #: ../include/wx/defs.h:2329
1059 msgid "All files (*.*)|*.*"
1060 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
1062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1064 msgstr "Tous les styles"
1066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1067 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1068 msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
1070 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1071 msgid "Already dialling ISP."
1072 msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
1074 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1078 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1080 msgid "Animation file is not of type %ld."
1081 msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
1083 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1085 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1086 msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1094 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1095 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
1097 #: ../src/html/chm.cpp:564
1098 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1099 msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
1101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1108 msgid "Available fonts."
1109 msgstr "Polices de caractères disponibles."
1111 #: ../src/common/paper.cpp:139
1112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1113 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:175
1116 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1117 msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:129
1120 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1121 msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:111
1124 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1125 msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:160
1128 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1129 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:176
1132 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1133 msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:157
1136 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1137 msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:130
1140 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1141 msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:112
1144 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1145 msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:184
1148 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1149 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:185
1152 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1153 msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:131
1156 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1157 msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
1159 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490
1169 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1170 msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1173 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1174 msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
1176 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1177 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1178 msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1181 msgid "BMP: Couldn't write data."
1182 msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
1184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1185 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1186 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1189 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1190 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
1192 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1193 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1194 msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
1196 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
1197 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1198 msgid "Background colour"
1199 msgstr "Couleur d'arrière plan"
1201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1202 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1203 msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1206 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1207 msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
1209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1211 msgid "Before a paragraph:"
1212 msgstr "Avant un paragraphe:"
1214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1217 msgstr "Image bitmap"
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1221 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1222 msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
1224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
1225 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1233 msgid "Bottom margin (mm):"
1234 msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
1236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1238 msgid "Bullet &Alignment:"
1239 msgstr "&Alignement des tirets:"
1241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1242 msgid "Bullet style"
1243 msgstr "Style des tirets"
1245 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1249 #: ../src/common/paper.cpp:100
1250 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1251 msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
1253 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1261 #: ../src/common/paper.cpp:125
1262 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1263 msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
1265 #: ../src/common/paper.cpp:126
1266 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1267 msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
1269 #: ../src/common/paper.cpp:124
1270 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1271 msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
1273 #: ../src/common/paper.cpp:127
1274 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1275 msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
1277 #: ../src/common/paper.cpp:128
1278 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1279 msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
1281 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1285 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1289 #: ../src/html/chm.cpp:797
1290 #: ../src/html/chm.cpp:856
1291 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1292 msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
1294 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1298 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1303 msgid "Can not create mutex."
1304 msgstr "Impossible de créer le mutex."
1306 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1308 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1309 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
1311 #: ../src/msw/dir.cpp:201
1312 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1314 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1315 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
1317 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1319 msgid "Can not resume thread %lu"
1320 msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
1323 #: ../src/msw/thread.cpp:868
1325 msgid "Can not resume thread %x"
1326 msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
1328 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1329 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1330 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1334 msgid "Can not suspend thread %lu"
1335 msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
1337 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1340 msgid "Can not suspend thread %x"
1341 msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1344 msgid "Can not wait for thread termination"
1345 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
1347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1348 msgid "Can't &Undo "
1349 msgstr "Impossible d'&annuler "
1351 #: ../src/common/image.cpp:2624
1353 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1354 msgstr "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1358 msgid "Can't close registry key '%s'"
1359 msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1363 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1364 msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1368 msgid "Can't create registry key '%s'"
1369 msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
1371 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1372 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1373 #: ../src/msw/thread.cpp:641
1374 #: ../src/os2/thread.cpp:483
1375 msgid "Can't create thread"
1376 msgstr "Impossible de créer le processus"
1378 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1380 msgid "Can't create window of class %s"
1381 msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1385 msgid "Can't delete key '%s'"
1386 msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
1388 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435
1389 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1391 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1392 msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1396 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1397 msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1401 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1402 msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1406 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1407 msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1411 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1412 msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
1414 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1416 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1417 msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1421 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1422 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
1424 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1425 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1426 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
1428 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1429 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1430 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
1432 #: ../src/common/image.cpp:2015
1433 #: ../src/common/image.cpp:2037
1435 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1436 msgstr "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1440 msgid "Can't open registry key '%s'"
1441 msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
1443 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1445 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1446 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1449 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1450 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux inférieur."
1452 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1454 msgid "Can't read value of '%s'"
1455 msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
1457 #: ../src/msw/registry.cpp:790
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:820
1459 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1461 msgid "Can't read value of key '%s'"
1462 msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
1464 #: ../src/common/image.cpp:2059
1466 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1467 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
1469 #: ../src/generic/logg.cpp:570
1470 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
1471 msgid "Can't save log contents to file."
1472 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
1474 #: ../src/msw/thread.cpp:597
1475 #: ../src/os2/thread.cpp:466
1476 msgid "Can't set thread priority"
1477 msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
1479 #: ../src/msw/registry.cpp:807
1480 #: ../src/msw/registry.cpp:849
1481 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1483 msgid "Can't set value of '%s'"
1484 msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
1486 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1488 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1489 msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
1491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1492 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1493 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
1494 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1496 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1497 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1501 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
1502 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1503 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1504 msgstr "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de dialogue inconnue."
1506 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1508 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1509 msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
1511 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1513 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1514 msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1518 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1519 msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
1521 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1523 msgid "Cannot find font node '%s'."
1524 msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
1526 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1527 msgid "Cannot find the location of address book file"
1528 msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
1530 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1532 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1533 msgstr "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %d."
1535 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1536 msgid "Cannot get the hostname"
1537 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1540 msgid "Cannot get the official hostname"
1541 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1544 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1545 msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
1547 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1548 msgid "Cannot initialize OLE"
1549 msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
1551 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1552 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1553 msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
1555 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1556 msgid "Cannot initialize display."
1557 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
1559 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1561 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1562 msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1566 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1567 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1569 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1571 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1572 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
1574 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1576 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1577 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
1579 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1581 msgid "Cannot open contents file: %s"
1582 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1586 msgid "Cannot open file '%s'."
1587 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
1589 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1590 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1591 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1595 msgid "Cannot open index file: %s"
1596 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
1598 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1600 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1601 msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
1603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1605 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1606 msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
1608 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1610 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1611 msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
1613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1614 msgid "Cannot print empty page."
1615 msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
1617 #: ../src/msw/volume.cpp:158
1618 #: ../src/msw/volume.cpp:490
1620 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1621 msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
1623 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1624 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1625 msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
1627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1628 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1629 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
1631 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1632 msgid "Cannot wait for thread termination."
1633 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
1635 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1636 msgid "Cant create the thread event queue"
1637 msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
1639 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1640 msgid "Case sensitive"
1641 msgstr "Sensible à la casse"
1643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1644 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1645 msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1652 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1657 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1658 msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1665 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1669 msgid "Centre text."
1670 msgstr "Centrer le texte."
1672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1675 msgstr "&Choisir..."
1677 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1678 msgid "Change List Style"
1679 msgstr "Changer la liste de styles"
1681 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1682 msgid "Change Style"
1683 msgstr "Changer le style"
1685 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1686 msgid "Character styles"
1687 msgstr "Styles de caractères"
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1693 msgid "Check to add a period after the bullet."
1694 msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1700 msgid "Check to add a right parenthesis."
1701 msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
1703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1707 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1708 msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
1710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
1711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1712 msgid "Check to make the font bold."
1713 msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
1716 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1717 msgid "Check to make the font italic."
1718 msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
1720 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
1721 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1722 msgid "Check to make the font underlined."
1723 msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
1725 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1726 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1727 msgid "Check to restart numbering."
1728 msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1731 msgid "Choose ISP to dial"
1732 msgstr "Choisir le FAI à appeler"
1734 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1735 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1736 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1737 msgid "Choose colour"
1738 msgstr "Choisir la couleur"
1740 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
1741 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1743 msgstr "Choisir la police"
1745 #: ../src/common/module.cpp:78
1747 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1748 msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
1750 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1755 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1756 msgid "Clear the log contents"
1757 msgstr "Effacer le contenu du journal"
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1761 msgid "Click to apply the selected style."
1762 msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
1764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1768 msgid "Click to browse for a symbol."
1769 msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
1772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1773 msgid "Click to cancel changes to the font."
1774 msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
1776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1778 msgid "Click to cancel the font selection."
1779 msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
1781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1783 msgid "Click to cancel this window."
1784 msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
1786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
1787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1788 msgid "Click to change the font colour."
1789 msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
1791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1793 msgid "Click to change the text colour."
1794 msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
1796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1798 msgid "Click to choose the font for this level."
1799 msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1803 msgid "Click to close this window."
1804 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
1806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
1807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1808 msgid "Click to confirm changes to the font."
1809 msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
1811 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
1814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1815 msgid "Click to confirm the font selection."
1816 msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1820 msgid "Click to confirm your selection."
1821 msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1825 msgid "Click to create a new character style."
1826 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1830 msgid "Click to create a new list style."
1831 msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1835 msgid "Click to create a new paragraph style."
1836 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
1838 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1839 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1840 msgid "Click to create a new tab position."
1841 msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
1843 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1844 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1845 msgid "Click to delete all tab positions."
1846 msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1850 msgid "Click to delete the selected style."
1851 msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
1853 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1854 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1855 msgid "Click to delete the selected tab position."
1856 msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1860 msgid "Click to edit the selected style."
1861 msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
1863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1865 msgid "Click to rename the selected style."
1866 msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
1868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1869 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1870 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
1871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1872 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1874 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1878 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1879 msgid "Close\tAlt-F4"
1880 msgstr "Fermer\tAlt-F4"
1882 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1883 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1885 msgstr "Fermer tout"
1887 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1888 msgid "Close current document"
1889 msgstr "Fermer le document courant"
1891 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1892 msgid "Close this window"
1893 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1896 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1897 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1898 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1899 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1900 msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
1902 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1907 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1908 msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
1910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1912 msgstr "L'ordinateur"
1914 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1916 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1917 msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
1919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
1920 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1924 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1925 msgid "Confirm registry update"
1926 msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
1928 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1929 msgid "Connecting..."
1930 msgstr "Connexion en cours..."
1932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
1933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:453
1935 msgstr "Table des matières"
1937 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1939 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1940 msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
1942 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1944 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1945 msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
1947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1952 msgid "Copy selection"
1953 msgstr "Copier la sélection"
1955 #: ../src/html/chm.cpp:703
1957 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1958 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
1960 #: ../src/html/chm.cpp:274
1962 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1963 msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
1965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1968 msgid "Could not find resource include file %s."
1969 msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
1971 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1972 msgid "Could not find tab for id"
1973 msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
1975 #: ../src/html/chm.cpp:445
1977 msgid "Could not locate file '%s'."
1978 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
1980 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1983 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1984 " or provide #define (see manual for caveats)"
1986 "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
1987 "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
1988 "(voir le manuel pour les mises en garde)"
1990 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1993 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1994 "or provide #define (see manual for caveats)"
1996 "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
1997 "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les mises\n"
2000 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
2001 msgid "Could not start document preview."
2002 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
2004 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2005 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2006 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2007 msgid "Could not start printing."
2008 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2010 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2011 msgid "Could not transfer data to window"
2012 msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
2014 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2015 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2016 msgid "Could not unlock mutex"
2017 msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
2019 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2020 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2021 msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
2023 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2024 #: ../src/msw/dragimag.cpp:196
2025 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2026 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2027 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2028 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2029 msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
2031 #: ../src/msw/timer.cpp:101
2032 #: ../src/os2/timer.cpp:144
2033 msgid "Couldn't create a timer"
2034 msgstr "Impossible de créer un minuteur"
2036 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2037 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2038 msgid "Couldn't create cursor."
2039 msgstr "Impossible de créer un curseur."
2041 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2042 msgid "Couldn't create the overlay window"
2043 msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
2045 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2046 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2047 msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
2049 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2051 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2052 msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
2054 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
2055 #: ../src/msw/thread.cpp:894
2056 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2057 msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
2059 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2060 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2061 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
2063 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2064 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2065 msgstr "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire insuffisante"
2067 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2069 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2070 msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
2072 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2074 msgid "Couldn't open audio: %s"
2075 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
2077 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2079 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2080 msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
2082 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2083 msgid "Couldn't release a mutex"
2084 msgstr "Impossible de libérer un mutex"
2086 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2088 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2089 msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des listes."
2091 #: ../src/common/imagpng.cpp:670
2092 #: ../src/common/imagpng.cpp:679
2093 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2094 msgid "Couldn't save PNG image."
2095 msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
2097 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
2098 #: ../src/msw/thread.cpp:658
2099 msgid "Couldn't terminate thread"
2100 msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
2102 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2103 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2104 msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
2106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2107 msgid "Create directory"
2108 msgstr "Créer le répertoire"
2110 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
2111 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2112 msgid "Create new directory"
2113 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2115 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2119 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2120 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2121 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
2122 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2126 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2127 msgid "Current directory:"
2128 msgstr "Répertoire courant :"
2130 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2131 msgid "Cut selection"
2132 msgstr "Couper la sélection"
2134 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2136 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
2138 #: ../src/common/paper.cpp:101
2139 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2140 msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
2142 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2143 msgid "DDE poke request failed"
2144 msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
2146 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2150 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2154 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2158 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2159 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2160 msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
2162 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2163 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2164 msgstr "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2166 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2167 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2168 msgstr "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2170 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2171 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2172 msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
2174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2175 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2176 msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
2178 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2182 #: ../src/common/paper.cpp:123
2183 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2184 msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
2186 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2190 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2192 msgid "Debug report \"%s\""
2193 msgstr "Rapport de débogage « %s »"
2195 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2196 msgid "Debug report couldn't be created."
2197 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2199 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2200 msgid "Debug report generation has failed."
2201 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2208 msgid "Default encoding"
2209 msgstr "Codage par défaut"
2211 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2212 msgid "Default printer"
2213 msgstr "Imprimante par défaut"
2215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2219 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2221 msgstr "&Tout supprimer"
2223 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2224 msgid "Delete Style"
2225 msgstr "Supprimer le style"
2227 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
2228 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2230 msgstr "Supprimer le texte"
2232 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2234 msgstr "Supprimer l'élément"
2236 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2237 msgid "Delete selection"
2238 msgstr "Effacer la sélection"
2240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2242 msgid "Delete style %s?"
2243 msgstr "Supprimer le style %s ?"
2245 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2247 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2248 msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2250 #: ../src/common/module.cpp:124
2252 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2253 msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
2255 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2259 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2260 msgid "Developed by "
2261 msgstr "Développé par "
2263 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2264 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2265 msgstr "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
2267 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2268 msgid "Did you know..."
2269 msgstr "Saviez-vous que..."
2271 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2273 msgid "DirectFB error %d occured."
2274 msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
2276 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2280 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2282 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2283 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
2285 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2287 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2288 msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
2290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2291 msgid "Directory does not exist"
2292 msgstr "Répertoire inexistant"
2294 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2295 msgid "Directory doesn't exist."
2296 msgstr "Répertoire inexistant."
2298 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2299 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2300 msgstr "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne donnée. Recherche non sensible à la casse."
2302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2303 msgid "Display options dialog"
2304 msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
2306 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2307 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2308 msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
2310 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2312 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2313 "Current value is \n"
2318 "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec l'extension « %s » ?\n"
2319 "La valeur actuelle est \n"
2321 "La nouvelle valeur est \n"
2324 #: ../src/common/docview.cpp:459
2326 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2327 msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
2329 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2330 msgid "Documentation by "
2331 msgstr "Documentation par "
2333 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2335 msgstr "Ne pas enregistrer"
2337 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556
2338 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2342 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2346 #: ../src/common/paper.cpp:178
2347 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2348 msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
2350 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2352 msgid "Doubly used id : %d"
2353 msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
2355 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2359 #: ../src/common/paper.cpp:102
2360 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2361 msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
2363 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2367 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2371 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2375 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2377 msgstr "ECHAPPEMENT"
2379 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2383 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2385 msgstr "Éditer l'élément"
2387 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2388 msgid "Elapsed time : "
2389 msgstr "Temps écoulé : "
2391 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2392 msgid "Enter a character style name"
2393 msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
2395 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2396 msgid "Enter a list style name"
2397 msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
2399 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2401 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2402 msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
2404 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2405 msgid "Enter a paragraph style name"
2406 msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
2408 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2410 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2411 msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
2413 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2414 msgid "Entries found"
2415 msgstr "Entrées trouvées"
2417 #: ../src/common/paper.cpp:144
2418 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2419 msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
2421 #: ../src/common/config.cpp:402
2423 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2424 msgstr "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la position %u dans « %s »."
2426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
2427 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2428 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
2429 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2430 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2434 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
2435 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2436 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
2437 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2441 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2442 msgid "Error creating directory"
2443 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2446 msgid "Error in reading image DIB."
2447 msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
2449 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2450 msgid "Error reading config options."
2451 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
2453 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2454 msgid "Error saving user configuration data."
2455 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de l'utilisateur."
2457 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2458 msgid "Error while waiting on semaphore"
2459 msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
2461 #: ../src/common/log.cpp:441
2465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2466 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2467 msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
2469 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2470 msgid "Estimated time : "
2471 msgstr "Temps estimé : "
2473 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2474 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2475 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2477 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2479 msgid "Execution of command '%s' failed"
2480 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
2482 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2484 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2485 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
2487 #: ../src/common/paper.cpp:107
2488 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2489 msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
2491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2492 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2493 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2494 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2495 msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
2497 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2498 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2499 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2500 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2501 msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
2503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2504 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2506 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2507 msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
2509 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2511 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2512 msgstr "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera pas écrasé."
2514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2515 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2516 msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
2518 #: ../src/html/chm.cpp:710
2520 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2521 msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
2523 #: ../src/common/menucmn.cpp:251
2524 #: ../src/common/menucmn.cpp:325
2528 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2530 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2531 msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
2533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2534 msgid "Failed to access lock file."
2535 msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
2537 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2539 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2540 msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
2542 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2543 msgid "Failed to change video mode"
2544 msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
2546 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2548 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2549 msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
2551 #: ../src/common/filename.cpp:190
2552 msgid "Failed to close file handle"
2553 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
2555 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2557 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2558 msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
2560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2561 msgid "Failed to close the clipboard."
2562 msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
2564 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2566 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2567 msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
2569 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2570 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2571 msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
2573 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2574 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2575 msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
2577 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2578 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2579 msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
2581 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2583 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2584 msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
2586 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2588 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2589 msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
2591 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2593 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2594 msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
2596 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2598 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2599 msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
2601 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2602 msgid "Failed to create DDE string"
2603 msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
2605 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2606 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2607 msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
2609 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2610 msgid "Failed to create a status bar."
2611 msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
2613 #: ../src/common/filename.cpp:822
2614 msgid "Failed to create a temporary file name"
2615 msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
2617 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2618 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2619 msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
2621 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2623 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2624 msgstr "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
2626 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2627 msgid "Failed to create cursor."
2628 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
2630 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2632 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2633 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
2635 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2638 "Failed to create directory '%s'\n"
2639 "(Do you have the required permissions?)"
2641 "Échec de la création du répertoire « %s »\n"
2642 "(Avez-vous les permissions requises ?)"
2644 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2646 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2647 msgstr "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
2649 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2651 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2652 msgstr "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer (code d'erreur %d)"
2654 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2656 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2657 msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
2659 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
2660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2661 msgid "Failed to empty the clipboard."
2662 msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
2664 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2665 msgid "Failed to enumerate video modes"
2666 msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
2668 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2669 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2670 msgstr "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
2672 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2674 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2675 msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
2677 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
2678 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2680 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2681 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
2683 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2684 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2685 msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
2687 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2690 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2691 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2693 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
2694 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
2696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2699 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2700 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2702 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
2703 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
2705 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2708 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2709 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2711 "Ressource XPM %s introuvable.\n"
2712 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
2714 #: ../src/common/regex.cpp:425
2715 #: ../src/common/regex.cpp:473
2717 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2718 msgstr "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
2720 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2722 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2723 msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
2725 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2726 msgid "Failed to get clipboard data."
2727 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
2729 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2730 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2731 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
2733 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2734 msgid "Failed to get the local system time"
2735 msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
2737 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2738 msgid "Failed to get the working directory"
2739 msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
2741 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2742 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2743 msgstr "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué n'a été trouvé."
2745 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2746 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2747 msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
2749 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2750 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2751 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
2753 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2754 msgid "Failed to insert text in the control."
2755 msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
2757 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2759 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2760 msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
2762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2763 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2764 msgstr "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire détectée, redémarrez le programme"
2766 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2768 msgid "Failed to kill process %d"
2769 msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
2771 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2773 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2774 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
2776 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2778 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2779 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
2781 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2782 msgid "Failed to load mpr.dll."
2783 msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
2785 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2787 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2788 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
2790 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2792 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2793 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
2795 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2797 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2798 msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
2800 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2802 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2803 msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
2805 #: ../src/common/filename.cpp:178
2807 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2808 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
2810 #: ../src/html/chm.cpp:142
2812 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2813 msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
2815 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2817 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2818 msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
2820 #: ../src/common/filename.cpp:857
2821 msgid "Failed to open temporary file."
2822 msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
2824 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2825 msgid "Failed to open the clipboard."
2826 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
2828 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2829 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2830 msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
2832 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2833 msgid "Failed to read PID from lock file."
2834 msgstr "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
2836 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2837 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2838 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
2840 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2841 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2842 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
2844 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2846 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2847 msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
2849 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2850 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2851 msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
2853 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2855 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2856 msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
2858 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2860 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2861 msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
2863 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2865 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2866 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
2868 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2870 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2871 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2873 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2875 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2876 msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
2878 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2880 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2881 msgstr "Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un fichier avec le nom de destination."
2883 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2885 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2886 msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
2888 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2889 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2890 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
2892 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2894 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2895 msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
2897 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2898 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2899 msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
2901 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2902 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2903 msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
2905 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2907 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2908 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
2910 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2911 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2912 msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
2914 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2916 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2917 msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
2919 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2920 msgid "Failed to set clipboard data."
2921 msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
2923 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2925 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2926 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
2928 #: ../src/common/file.cpp:517
2929 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2930 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
2932 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2933 msgid "Failed to set text in the text control."
2934 msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
2937 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2939 msgid "Failed to set thread priority %d."
2940 msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
2942 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2944 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2945 msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
2947 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
2948 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2949 msgid "Failed to terminate a thread."
2950 msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
2952 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2953 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2954 msgstr "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
2956 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2958 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2959 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
2961 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2963 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2964 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
2966 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2968 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2969 msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
2971 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2973 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2974 msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
2976 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2977 msgid "Failed to update user configuration file."
2978 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
2980 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2982 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2983 msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
2985 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2987 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2988 msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
2990 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2992 msgstr "Erreur fatale"
2994 #: ../src/common/log.cpp:430
2995 msgid "Fatal error: "
2996 msgstr "Erreur fatale : "
2998 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3002 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3004 msgid "File %s does not exist."
3005 msgstr "Fichier « %s » inexistant."
3007 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
3008 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3010 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3011 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
3013 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3016 "File '%s' already exists.\n"
3017 "Do you want to replace it?"
3019 "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
3020 "Voulez-vous le remplacer ?"
3022 #: ../src/common/textcmn.cpp:218
3023 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3024 msgid "File couldn't be loaded."
3025 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
3027 #: ../src/common/docview.cpp:566
3028 #: ../src/common/docview.cpp:1606
3030 msgstr "Erreur fichier"
3032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
3033 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3034 msgid "File name exists already."
3035 msgstr "Nom de fichier existant."
3037 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3041 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3044 msgstr "Fichiers (%s)"
3046 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3056 msgstr "Police de taille fixe :"
3058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3059 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3060 msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
3062 #: ../src/common/paper.cpp:113
3063 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3064 msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
3066 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
3067 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3069 msgstr "Police de caractères"
3071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3072 msgid "Font &weight:"
3073 msgstr "Lar&geur de police."
3075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3077 msgstr "Taille de la police :"
3079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3080 msgid "Font st&yle:"
3081 msgstr "St&yle de la police :"
3083 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3085 msgstr "Police de caractères:"
3087 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3089 msgstr "Échec du clonage"
3091 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3092 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3094 msgstr "Mise en forme"
3096 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3097 msgid "Forward hrefs are not supported"
3098 msgstr "Transferts href non gérés"
3100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3102 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3106 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:867
3109 msgid "Found %i matches"
3110 msgstr "A trouvé %i correspondances"
3112 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3120 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3121 msgid "GIF: Invalid gif index."
3122 msgstr "GIF : index gif non valable."
3124 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3125 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3126 msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
3128 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3129 msgid "GIF: error in GIF image format."
3130 msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
3132 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3133 msgid "GIF: not enough memory."
3134 msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
3136 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3137 msgid "GIF: unknown error!!!"
3138 msgstr "GIF : erreur non référencée."
3140 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3144 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3145 msgid "Generic PostScript"
3146 msgstr "Fichier PostScript"
3148 #: ../src/common/paper.cpp:137
3149 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3150 msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
3152 #: ../src/common/paper.cpp:136
3153 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3154 msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
3156 #: ../include/wx/xti.h:841
3157 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3158 msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
3160 #: ../include/wx/xti.h:902
3161 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3162 msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
3164 #: ../include/wx/xti.h:849
3165 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3166 msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
3168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3172 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3173 msgid "Go back to the previous HTML page"
3174 msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
3176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3180 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3181 msgid "Go forward to the next HTML page"
3182 msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
3184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3185 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3186 msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
3188 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
3189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3190 msgid "Go to home directory"
3191 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3194 msgid "Go to parent directory"
3195 msgstr "Aller au répertoire parent"
3197 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3199 msgstr "Aller à la page"
3201 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3202 msgid "Graphics art by "
3203 msgstr "Arts graphiques par "
3205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3206 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3207 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
3209 #: ../src/common/zstream.cpp:149
3210 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3211 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3212 msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
3214 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3218 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3222 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3223 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3224 msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3226 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3228 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3229 msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
3231 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3232 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3233 msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3235 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3236 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
3237 msgstr "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum admissible et il ne peut poursuivre !"
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3240 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3241 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
3243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96
3244 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3245 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3249 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3254 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3255 msgid "Help Browser Options"
3256 msgstr "Aide Options Navigateur"
3258 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3259 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
3263 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3264 msgid "Help Printing"
3265 msgstr "Aide Impression"
3267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3269 msgstr "Sujets Aide"
3271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3272 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3273 msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3275 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3277 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3278 msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
3280 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3282 msgid "Help file \"%s\" not found."
3283 msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
3285 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3292 msgstr "Répertoire personnel"
3294 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3295 msgid "Home directory"
3296 msgstr "Répertoire personnel"
3298 #: ../include/wx/filefn.h:141
3302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3303 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3304 msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
3306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
3309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
3311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3313 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3314 msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
3316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3317 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3318 msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
3320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3321 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3322 msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
3324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3325 msgid "ICO: Invalid icon index."
3326 msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
3328 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3329 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3330 msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
3332 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3333 msgid "IFF: error in IFF image format."
3334 msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
3336 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3337 msgid "IFF: not enough memory."
3338 msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
3340 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3341 msgid "IFF: unknown error!!!"
3342 msgstr "IFF : erreur inconnue."
3344 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3348 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3352 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3353 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3355 msgid "Icon resource specification %s not found."
3356 msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
3358 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3360 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3361 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3363 "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
3364 "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
3366 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3368 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3369 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3370 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3372 "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
3373 "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
3374 "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
3376 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3378 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3379 msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
3381 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3382 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3383 msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
3385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3386 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3387 msgstr "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
3389 #: ../include/wx/xti.h:1668
3390 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3391 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
3393 #: ../include/wx/xti.h:1742
3394 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3395 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
3397 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
3398 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3399 msgid "Illegal directory name."
3400 msgstr "Nom de répertoire illégal."
3402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3403 msgid "Illegal file specification."
3404 msgstr "Spécification de fichier illégale."
3406 #: ../src/common/image.cpp:1830
3407 msgid "Image and mask have different sizes."
3408 msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
3410 #: ../src/common/image.cpp:2176
3411 #: ../src/common/image.cpp:2216
3413 msgid "Image file is not of type %ld."
3414 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
3416 #: ../src/common/image.cpp:2240
3418 msgid "Image file is not of type %s."
3419 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
3421 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3422 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3423 msgstr "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
3425 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3426 msgid "Impossible to get child process input"
3427 msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
3429 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3431 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3432 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
3434 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3436 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3437 msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
3439 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3441 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3442 msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
3444 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3449 msgid "Indents && Spacing"
3450 msgstr "Indentations && Espacements"
3452 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:493
3457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3458 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3459 msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
3461 #: ../src/common/init.cpp:232
3462 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3463 msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
3465 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3466 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3470 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3472 msgid "Insert Image"
3473 msgstr "Insérer une image"
3475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3476 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3477 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3478 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
3479 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3481 msgstr "Insérer du texte"
3483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3486 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3487 msgid "Inserts the chosen symbol."
3488 msgstr "Insérer le symbole choisi."
3490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3491 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3492 msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
3494 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3495 msgid "Invalid TIFF image index."
3496 msgstr "Index d'image TIFF non valable."
3498 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3500 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3501 msgstr "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
3503 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3505 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3506 msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
3508 #: ../src/x11/app.cpp:127
3510 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3511 msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
3513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3515 msgid "Invalid lock file '%s'."
3516 msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
3518 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3519 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3520 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3521 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
3523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3524 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3525 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
3527 #: ../src/common/regex.cpp:304
3529 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3530 msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
3532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
3533 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3535 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3536 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3540 #: ../src/common/paper.cpp:132
3541 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3542 msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
3544 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3545 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3546 msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
3548 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3549 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3550 msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
3552 #: ../src/common/paper.cpp:165
3553 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3554 msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
3556 #: ../src/common/paper.cpp:169
3557 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3558 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
3560 #: ../src/common/paper.cpp:182
3561 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3562 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
3564 #: ../src/common/paper.cpp:170
3565 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3566 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
3568 #: ../src/common/paper.cpp:183
3569 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3570 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
3572 #: ../src/common/paper.cpp:167
3573 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3574 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
3576 #: ../src/common/paper.cpp:180
3577 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3578 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
3580 #: ../src/common/paper.cpp:168
3581 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3582 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
3584 #: ../src/common/paper.cpp:181
3585 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3586 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
3588 #: ../src/common/paper.cpp:187
3589 msgid "Japanese Envelope You #4"
3590 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
3592 #: ../src/common/paper.cpp:188
3593 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3594 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
3596 #: ../src/common/paper.cpp:140
3597 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3598 msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
3600 #: ../src/common/paper.cpp:177
3601 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3602 msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
3604 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3612 msgid "Justify text left and right."
3613 msgstr "Justifier le texte."
3615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3623 #: ../src/common/menucmn.cpp:267
3624 #: ../src/common/menucmn.cpp:327
3628 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3632 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3636 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3640 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3644 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3648 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3652 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3656 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3660 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3664 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3668 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3672 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3676 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3678 msgstr "KP_MULTIPLIER"
3680 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3684 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3686 msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
3688 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3690 msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
3692 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3694 msgstr "KP_PRECEDENT"
3696 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3700 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3701 msgid "KP_SEPARATOR"
3702 msgstr "KP_SEPARATEUR"
3704 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3708 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3712 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3714 msgstr "KP_TABULATION"
3716 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3720 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
3725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3729 #: ../src/common/paper.cpp:105
3730 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3731 msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
3733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3735 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3744 msgid "Left (&first line):"
3745 msgstr "Gauche (&Première ligne):"
3747 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3748 msgid "Left margin (mm):"
3749 msgstr "Marge gauche (mm) :"
3751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3755 msgid "Left-align text."
3756 msgstr "Aligne le texte à gauche"
3758 #: ../src/common/paper.cpp:146
3759 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3760 msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
3762 #: ../src/common/paper.cpp:98
3763 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3764 msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
3766 #: ../src/common/paper.cpp:145
3767 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3768 msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
3770 #: ../src/common/paper.cpp:151
3771 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3772 msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
3774 #: ../src/common/paper.cpp:154
3775 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3776 msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
3778 #: ../src/common/paper.cpp:171
3779 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3780 msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
3782 #: ../src/common/paper.cpp:103
3783 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3784 msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
3786 #: ../src/common/paper.cpp:149
3787 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3788 msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
3790 #: ../src/common/paper.cpp:97
3791 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3792 msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
3794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3798 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3800 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3801 msgstr "La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
3803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3805 msgid "Line spacing:"
3806 msgstr "Espacement interligne:"
3808 #: ../src/html/chm.cpp:820
3809 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3810 msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
3812 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3814 msgstr "Style de liste"
3816 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3818 msgstr "Styles de liste"
3820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3822 msgid "Lists font sizes in points."
3823 msgstr "Liste des tailles de polices en points."
3825 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3827 msgid "Lists the available fonts."
3828 msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
3830 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3832 msgid "Load %s file"
3833 msgstr "Charger le fichier %s"
3835 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3837 msgstr "Chargement : "
3839 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3841 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3842 msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
3844 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3846 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3847 msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
3849 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3851 msgid "Log saved to the file '%s'."
3852 msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
3854 #: ../include/wx/xti.h:497
3855 #: ../include/wx/xti.h:501
3856 msgid "Long Conversions not supported"
3857 msgstr "Conversions longues non gérées"
3859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3861 msgid "Lower case letters"
3862 msgstr "Lettres minuscules"
3864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3866 msgid "Lower case roman numerals"
3867 msgstr "Chiffres romains minuscules"
3869 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466
3870 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3874 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3878 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3879 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3880 msgstr "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
3882 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3888 msgstr "Respecter la casse"
3890 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3892 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3893 msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
3895 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3899 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3901 msgstr "Thème métallique"
3903 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3907 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3909 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3910 msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3916 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3920 #: ../src/common/module.cpp:133
3922 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3923 msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
3925 #: ../src/common/paper.cpp:133
3926 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3927 msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
3929 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3933 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3937 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3946 msgid "New &Character Style..."
3947 msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
3949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3950 msgid "New &List Style..."
3951 msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
3953 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3954 msgid "New &Paragraph Style..."
3955 msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
3957 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3964 msgstr "Nouveau style"
3966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3967 msgid "New directory"
3968 msgstr "Nouveau répertoire"
3970 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3972 msgstr "Nouvel élément"
3974 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
3975 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3976 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
3977 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3981 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3987 msgstr "Page suivante"
3989 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
3990 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3991 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
3992 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3993 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
3994 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3998 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
4000 msgid "No XBM facility available!"
4001 msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
4003 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4004 msgid "No XPM icon facility available!"
4005 msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
4007 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4009 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4010 msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
4012 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4013 msgid "No entries found."
4014 msgstr "Aucune entrée trouvée."
4016 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4019 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4020 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4021 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4023 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
4024 "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
4025 "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
4027 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4030 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4031 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4032 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4034 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
4035 "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
4036 "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
4038 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4040 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4041 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
4043 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4044 msgid "No handler found for animation type."
4045 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
4047 #: ../src/common/image.cpp:2158
4048 #: ../src/common/image.cpp:2201
4049 msgid "No handler found for image type."
4050 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
4052 #: ../src/common/image.cpp:2254
4054 msgid "No image handler for type %d defined."
4055 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
4057 #: ../src/common/image.cpp:2166
4058 #: ../src/common/image.cpp:2209
4060 msgid "No image handler for type %ld defined."
4061 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
4063 #: ../src/common/image.cpp:2233
4064 #: ../src/common/image.cpp:2269
4066 msgid "No image handler for type %s defined."
4067 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
4069 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4070 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4072 msgid "No matching page found yet"
4073 msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
4075 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4079 #: ../src/common/image.cpp:1838
4080 #: ../src/common/image.cpp:1879
4081 msgid "No unused colour in image being masked."
4082 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
4084 #: ../src/common/image.cpp:2682
4085 msgid "No unused colour in image."
4086 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
4088 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4090 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4091 msgstr "Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4094 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4095 msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
4097 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
4098 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4103 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4104 msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
4106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4107 msgid "Normal font:"
4108 msgstr "Police normale :"
4110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4111 msgid "Not underlined"
4112 msgstr "Non souligné"
4114 #: ../src/common/paper.cpp:117
4115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4116 msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
4118 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4120 msgid "Numbered outline"
4121 msgstr "Table des matières numérotée"
4123 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
4124 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
4126 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4127 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4131 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4132 msgid "Objects must have an id attribute"
4133 msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
4135 #: ../src/common/docview.cpp:1279
4136 #: ../src/common/docview.cpp:1629
4138 msgstr "Ouvrir un fichier"
4140 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659
4141 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4142 msgid "Open HTML document"
4143 msgstr "Ouvrir un document HTML"
4145 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4147 msgid "Open file \"%s\""
4148 msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
4150 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
4151 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
4153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4154 msgid "Operation not permitted."
4155 msgstr "Opération interdite."
4157 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4159 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4160 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
4162 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4164 msgid "Option '%s' requires a value."
4165 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
4167 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4169 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4170 msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
4172 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
4173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
4178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4180 msgstr "Orientation"
4182 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4184 msgstr "PAGESUIVANTE"
4186 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4188 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
4190 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4194 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4195 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4196 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4197 msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
4199 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4200 msgid "PCX: image format unsupported"
4201 msgstr "PCX : format d'image non géré"
4203 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4204 msgid "PCX: invalid image"
4205 msgstr "PCX : image non valable"
4207 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4208 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4209 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
4211 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4212 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4213 msgid "PCX: unknown error !!!"
4214 msgstr "PCX : erreur inconnue."
4216 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4217 msgid "PCX: version number too low"
4218 msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
4220 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4222 msgstr "PAGESUIVANTE"
4224 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4226 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
4228 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4229 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4230 msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
4232 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4233 msgid "PNM: File format is not recognized."
4234 msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
4236 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104
4237 #: ../src/common/imagpnm.cpp:121
4238 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4239 msgid "PNM: File seems truncated."
4240 msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
4242 #: ../src/common/paper.cpp:189
4243 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4244 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4246 #: ../src/common/paper.cpp:202
4247 msgid "PRC 16K Rotated"
4248 msgstr "PRC 16K Paysage"
4250 #: ../src/common/paper.cpp:190
4251 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4252 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:203
4255 msgid "PRC 32K Rotated"
4256 msgstr "PRC 32K Paysage"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:191
4259 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4260 msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:204
4263 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4264 msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:192
4267 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4268 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:205
4271 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4272 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:201
4275 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4276 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
4278 #: ../src/common/paper.cpp:214
4279 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4280 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
4282 #: ../src/common/paper.cpp:193
4283 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4284 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
4286 #: ../src/common/paper.cpp:206
4287 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4288 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
4290 #: ../src/common/paper.cpp:194
4291 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4292 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
4294 #: ../src/common/paper.cpp:207
4295 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4296 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
4298 #: ../src/common/paper.cpp:195
4299 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4300 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
4302 #: ../src/common/paper.cpp:208
4303 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4304 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
4306 #: ../src/common/paper.cpp:196
4307 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4308 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
4310 #: ../src/common/paper.cpp:209
4311 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4312 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
4314 #: ../src/common/paper.cpp:197
4315 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4316 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
4318 #: ../src/common/paper.cpp:210
4319 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4320 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
4322 #: ../src/common/paper.cpp:198
4323 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4324 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
4326 #: ../src/common/paper.cpp:211
4327 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4328 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
4330 #: ../src/common/paper.cpp:199
4331 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4332 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
4334 #: ../src/common/paper.cpp:212
4335 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4336 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
4338 #: ../src/common/paper.cpp:200
4339 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4340 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
4342 #: ../src/common/paper.cpp:213
4343 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4344 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
4346 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4350 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4357 msgid "Page %d of %d"
4358 msgstr "Page %d de %d"
4360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4362 msgstr "Mise en page"
4364 #: ../src/common/prntbase.cpp:460
4365 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4367 msgstr "Mise en page"
4369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
4374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4377 msgstr "Taille de la page"
4379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4383 msgstr "Taille de la page"
4385 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4386 msgid "Paragraph styles"
4387 msgstr "Styles de paragraphe"
4389 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4390 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4391 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
4393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4394 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4395 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
4397 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4399 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4400 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
4402 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4406 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4407 msgid "Paste selection"
4408 msgstr "Coller la sélection"
4410 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4417 msgstr "Permissions"
4419 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4420 msgid "Pipe creation failed"
4421 msgstr "Échec de la création du tube"
4423 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4424 msgid "Please choose a valid font."
4425 msgstr "Choisissez une police valable."
4427 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4428 msgid "Please choose an existing file."
4429 msgstr "Choisissez un fichier existant."
4431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4432 msgid "Please choose the page to display:"
4433 msgstr "Choisissez la page à afficher :"
4435 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4436 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4437 msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
4439 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4442 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4443 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4444 "or this program won't operate correctly."
4446 "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
4447 "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
4448 "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
4450 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4451 msgid "Please wait while printing\n"
4452 msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
4454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
4455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4460 msgid "PostScript file"
4461 msgstr "Fichier PostScript"
4463 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4464 msgid "Preparing help window..."
4465 msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
4467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
4468 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4469 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4474 msgid "Previous page"
4475 msgstr "Page précédente"
4477 #: ../src/common/prntbase.cpp:402
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
4480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4481 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4485 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4486 msgid "Print Preview"
4487 msgstr "Aperçu avant impression"
4489 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4490 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
4491 msgid "Print Preview Failure"
4492 msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
4494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4496 msgstr "Pages à imprimer"
4498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4500 msgstr "Configuration de l'impression"
4502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4503 msgid "Print in colour"
4504 msgstr "Imprimer en couleur"
4506 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4507 msgid "Print previe&w"
4508 msgstr "&Aperçu avant impression"
4510 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4511 msgid "Print preview"
4512 msgstr "Aperçu avant impression"
4514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4515 msgid "Print spooling"
4516 msgstr "Queue d'impression"
4518 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4519 msgid "Print this page"
4520 msgstr "Imprimer cette page"
4522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4523 msgid "Print to File"
4524 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4531 msgid "Printer command:"
4532 msgstr "Commande pour l'imprimante :"
4534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4535 msgid "Printer options"
4536 msgstr "Options de l'imprimante"
4538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4539 msgid "Printer options:"
4540 msgstr "Options de l'imprimante :"
4542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4544 msgstr "Imprimante..."
4546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4548 msgstr "Imprimante :"
4550 #: ../src/common/prntbase.cpp:319
4551 #: ../src/common/prntbase.cpp:540
4553 msgstr "Impression en cours"
4555 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4556 msgid "Printing Error"
4557 msgstr "Erreur d'impression"
4559 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4561 msgid "Printing page %d..."
4562 msgstr "Impression de la page %d..."
4564 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4566 msgstr "Impression en cours..."
4568 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4570 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4571 msgstr "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans le répertoire « %s »."
4573 #: ../src/common/log.cpp:431
4574 msgid "Program aborted."
4575 msgstr "Programme interrompu."
4577 #: ../src/common/paper.cpp:114
4578 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4579 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4581 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4585 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4586 msgid "Quit this program"
4587 msgstr "Quitter ce programme"
4589 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4593 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4597 #: ../src/common/ffile.cpp:125
4598 #: ../src/common/ffile.cpp:144
4600 msgid "Read error on file '%s'"
4601 msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
4603 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4607 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4608 msgid "Redo last action"
4609 msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
4611 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4613 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4614 msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
4616 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4620 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4622 msgid "Registry key '%s' already exists."
4623 msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
4625 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4627 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4628 msgstr "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
4630 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4633 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4634 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4635 "operation aborted."
4637 "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
4638 "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
4639 "opération abandonnée."
4641 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4643 msgid "Registry value '%s' already exists."
4644 msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
4646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4647 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4651 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4652 msgid "Relevant entries:"
4653 msgstr "Entrées pertinentes :"
4655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4656 msgid "Remaining time : "
4657 msgstr "Temps restant : "
4659 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4664 msgid "Remove current page from bookmarks"
4665 msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
4667 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4669 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4670 msgstr "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être chargé."
4672 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4673 msgid "Renumber List"
4674 msgstr "Renuméroter la liste"
4676 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4680 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4684 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4685 msgid "Replace &all"
4686 msgstr "Rempl&acer tout"
4688 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4689 msgid "Replace selection"
4690 msgstr "Remplacer la sélection"
4692 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4693 msgid "Replace with:"
4694 msgstr "Remplacer par :"
4696 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4697 msgid "Resource files must have same version number!"
4698 msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
4700 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4701 msgid "Revert to Saved"
4702 msgstr "Changer en enregistré"
4704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4710 msgid "Right margin (mm):"
4711 msgstr "Marge droite (mm) :"
4713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4714 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4717 msgid "Right-align text."
4718 msgstr "Alignement à droite du texte"
4720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4726 msgid "S&tandard bullet name:"
4727 msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
4729 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4731 msgstr "SCROLL_LOCK"
4733 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4737 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4745 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4747 msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
4749 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4753 #: ../src/common/menucmn.cpp:270
4754 #: ../src/common/menucmn.cpp:329
4758 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4762 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4764 msgstr "Enregistrer"
4766 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4768 msgid "Save %s file"
4769 msgstr "Enregistrer le fichier %s"
4771 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4773 msgstr "Enregistrer &sous..."
4775 #: ../src/common/docview.cpp:300
4777 msgstr "Enregistrer sous"
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4780 msgid "Save current document"
4781 msgstr "Enregistrer le document courant"
4783 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4784 msgid "Save current document with a different filename"
4785 msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
4787 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4788 msgid "Save log contents to file"
4789 msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
4791 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4795 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
4796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
4797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4802 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
4803 msgstr "Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
4805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4806 msgid "Search direction"
4807 msgstr "Direction de la recherche"
4809 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4814 msgid "Search in all books"
4815 msgstr "Chercher dans tous les manuels"
4817 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4821 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
4822 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4824 msgid "Searching..."
4825 msgstr "Recherche..."
4827 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4831 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4833 msgid "Seek error on file '%s'"
4834 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
4836 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4838 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4839 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont pas gérés par stdio)"
4841 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
4842 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4843 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4845 msgstr "&Tout sélectionner"
4847 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4848 msgid "Select a document template"
4849 msgstr "Sélectionner un modèle de document"
4851 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4852 msgid "Select a document view"
4853 msgstr "Sélectionner une vue du document"
4855 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4856 msgid "Select a file"
4857 msgstr "Sélectionner un fichier"
4859 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4861 msgstr "Tout sélectionner"
4863 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4865 msgid "Select regular or bold."
4866 msgstr "Choisir normal ou gras."
4868 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4870 msgid "Select regular or italic style."
4871 msgstr "Choisir normal ou italique."
4873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4874 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4875 msgid "Select underlining or no underlining."
4876 msgstr "Choisir normal ou souligné."
4878 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4884 msgid "Selects the list level to edit."
4885 msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
4887 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4889 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4890 msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
4892 #: ../include/wx/xti.h:837
4893 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4894 msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
4896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4898 msgstr "Configurer..."
4900 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4901 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4902 msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
4904 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4908 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4909 msgid "Show &hidden directories"
4910 msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
4912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4913 msgid "Show &hidden files"
4914 msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
4916 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4917 msgid "Show about dialog"
4918 msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
4920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4922 msgstr "Tout montrer"
4924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4925 msgid "Show all items in index"
4926 msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
4928 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4929 msgid "Show hidden directories"
4930 msgstr "Montrer les répertoires cachés"
4932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
4933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:632
4934 msgid "Show/hide navigation panel"
4935 msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
4937 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4938 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4939 msgid "Shows a Unicode subset."
4940 msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
4942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4946 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4947 msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
4949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4951 msgid "Shows a preview of the font settings."
4952 msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
4954 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
4955 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4956 msgid "Shows a preview of the font."
4957 msgstr "Montre un aperçu de la liste."
4959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4961 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4962 msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
4964 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
4965 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4966 msgid "Shows the font preview."
4967 msgstr "Montrer un aperçu des polices."
4969 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4970 msgid "Simple monochrome theme"
4971 msgstr "Simple thème monochrome"
4973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4982 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4986 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4990 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
4991 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4992 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4996 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
5000 #: ../src/common/docview.cpp:576
5001 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5002 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
5004 #: ../src/common/docview.cpp:612
5005 #: ../src/common/docview.cpp:1608
5006 msgid "Sorry, could not open this file."
5007 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
5009 #: ../src/common/docview.cpp:583
5010 msgid "Sorry, could not save this file."
5011 msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
5013 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5014 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5015 msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
5017 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5018 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5019 msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
5021 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5022 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5023 msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
5025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5028 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5029 msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
5031 #: ../src/common/docview.cpp:1278
5032 #: ../src/common/docview.cpp:1628
5033 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5034 msgstr "Format de fichier inconnu."
5036 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5037 msgid "Sound data are in unsupported format."
5038 msgstr "Format des données sonores non géré."
5040 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5042 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5043 msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
5045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5054 #: ../src/common/paper.cpp:106
5055 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5056 msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
5058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5062 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5067 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5068 msgstr "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore gérés"
5070 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5072 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5073 msgstr "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %s"
5075 #: ../include/wx/xti.h:424
5076 #: ../include/wx/xti.h:428
5077 msgid "String conversions not supported"
5078 msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
5080 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5084 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5085 msgid "Style Organiser"
5086 msgstr "Organiseur de styles"
5088 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5092 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5094 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5095 msgstr "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-classement."
5097 #: ../src/common/paper.cpp:152
5098 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5099 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5101 #: ../src/common/paper.cpp:153
5102 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5103 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5114 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5116 msgid "Symbol &font:"
5117 msgstr "Police du symbole:"
5119 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5123 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5127 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5128 msgid "TIFF library error."
5129 msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
5131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5132 msgid "TIFF library warning."
5133 msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
5135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277
5136 #: ../src/common/imagtiff.cpp:288
5137 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5138 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5139 msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
5141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5142 msgid "TIFF: Error loading image."
5143 msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
5145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5146 msgid "TIFF: Error reading image."
5147 msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
5149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5150 msgid "TIFF: Error saving image."
5151 msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
5153 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5154 msgid "TIFF: Error writing image."
5155 msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
5157 #: ../src/common/paper.cpp:147
5158 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5159 msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
5161 #: ../src/common/paper.cpp:104
5162 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5163 msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
5165 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5167 msgstr "Tabulations"
5169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5173 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5178 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5179 msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
5181 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5182 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5183 msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
5185 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5186 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5187 msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
5189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5193 msgid "The available bullet styles."
5194 msgstr "Les styles de tirets disponibles."
5196 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5198 msgid "The available styles."
5199 msgstr "Les styles disponibles."
5201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5209 msgid "The bullet character."
5210 msgstr "Le caractère de tiret."
5212 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5213 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5214 msgid "The character code."
5215 msgstr "Le code caractère."
5217 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5220 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5221 "another charset to replace it with or choose\n"
5222 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5224 "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
5225 "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
5227 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5229 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5230 msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
5232 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5233 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5234 msgid "The default style for the next paragraph."
5235 msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
5237 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5240 "The directory '%s' does not exist\n"
5243 "Répertoire « %s » inexistant\n"
5244 "Le créer maintenant ?"
5246 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5249 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5250 "It has been removed from the most recently used files list."
5252 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
5253 "de la liste des fichiers récemment utilisés."
5255 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5258 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5259 "It has been removed from the most recently used files list."
5261 "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
5262 "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
5264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5268 msgid "The first line indent."
5269 msgstr "Indentation de la première ligne"
5271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
5272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5273 msgid "The font colour."
5274 msgstr "Couleur de police."
5276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
5277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5278 msgid "The font family."
5279 msgstr "Famille de police."
5281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5282 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5283 msgid "The font from which to take the symbol."
5284 msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
5286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
5287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
5289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5290 msgid "The font point size."
5291 msgstr "Taille du point de la police."
5293 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
5294 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5295 msgid "The font size in points."
5296 msgstr "Taille de la police en points."
5298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
5299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5300 msgid "The font style."
5301 msgstr "Style de police."
5303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
5304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5305 msgid "The font weight."
5306 msgstr "Largeur de police."
5308 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5309 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5312 msgid "The left indent."
5313 msgstr "L'indentintion de gauche."
5315 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5316 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5319 msgid "The line spacing."
5320 msgstr "'espacemetn interligne."
5322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5324 msgid "The list item number."
5325 msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
5327 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5329 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5330 msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
5332 #: ../src/common/log.cpp:291
5334 msgid "The previous message repeated once."
5335 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5336 msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
5337 msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
5339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5341 msgid "The range to show."
5342 msgstr "L'intervalle à afficher."
5344 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5346 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5347 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5349 "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
5350 "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
5351 "retirer de ce rapport.\n"
5353 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5355 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5356 msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
5358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5362 msgid "The right indent."
5363 msgstr "L'indentation à droite."
5365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5368 msgid "The spacing after the paragraph."
5369 msgstr "L'espacement après le paragraphe."
5371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5375 msgid "The spacing before the paragraph."
5376 msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
5378 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5379 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5380 msgid "The style name."
5381 msgstr "Le nom du Style."
5383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5385 msgid "The style on which this style is based."
5386 msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
5388 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5389 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5390 msgid "The style preview."
5391 msgstr "Aperçu des styles."
5393 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5394 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5395 msgid "The tab position."
5396 msgstr "La position du taquet de tabulation."
5398 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5399 msgid "The tab positions."
5400 msgstr "La position des taquets de tabulation."
5402 #: ../src/common/textcmn.cpp:254
5403 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5404 msgid "The text couldn't be saved."
5405 msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
5407 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5409 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5410 msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
5412 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5414 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5415 msgstr "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)."
5417 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5418 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5419 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5420 msgstr "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une imprimante par défaut peut être nécessaire."
5422 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5423 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
5424 msgstr "Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
5426 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5427 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5428 msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible de la valeur dans le stockage local des processus"
5430 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5431 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5432 msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de la clé du processus"
5434 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5435 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5436 msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un index dans le stockage local des processus"
5438 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5439 msgid "Thread priority setting is ignored."
5440 msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
5442 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5443 msgid "Tile &Horizontally"
5444 msgstr "Répartir &horizontalement"
5446 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5447 msgid "Tile &Vertically"
5448 msgstr "Répartir &verticalement"
5450 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5451 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5452 msgstr "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
5454 #: ../src/msw/timer.cpp:111
5455 #: ../src/os2/timer.cpp:130
5456 msgid "Timer creation failed."
5457 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
5459 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5460 msgid "Tip of the Day"
5461 msgstr "Astuce du Jour"
5463 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5464 msgid "Tips not available, sorry!"
5465 msgstr "Astuces non disponibles."
5467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5472 msgid "Too many EndStyle calls!"
5473 msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
5475 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5476 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5477 msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5480 msgid "Top margin (mm):"
5481 msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
5483 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5484 msgid "Translations by "
5485 msgstr "Traductions par "
5487 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5489 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5490 msgstr "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est pas chargé."
5492 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5493 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247
5494 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5495 msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
5497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5498 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5499 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5507 msgid "Type a font name."
5508 msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
5510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5512 msgid "Type a size in points."
5513 msgstr "Entrez une taille en points."
5515 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5516 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5517 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5518 msgid "Type must have enum - long conversion"
5519 msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
5521 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5525 #: ../src/common/paper.cpp:135
5526 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5527 msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
5529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5533 #: ../src/common/strconv.cpp:2771
5534 #: ../src/common/strconv.cpp:2775
5535 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5536 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
5538 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5540 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5541 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
5543 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5544 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5545 msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
5547 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5551 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
5552 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5558 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5559 msgid "Undo last action"
5560 msgstr "Annuler la dernière action"
5562 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5564 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5565 msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
5567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5579 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5580 msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
5582 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5584 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5585 msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
5587 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146
5593 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5594 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5597 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5598 msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
5600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5601 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5602 msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
5604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5606 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5607 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5610 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5611 msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
5613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5614 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5615 msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
5617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5618 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5619 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5622 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5623 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5625 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5629 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5631 msgid "Unknown DDE error %08x"
5632 msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
5634 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5635 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5636 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
5638 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5639 msgid "Unknown dynamic library error"
5640 msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
5642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5644 msgid "Unknown encoding (%d)"
5645 msgstr "Codage inconnu (%d)"
5647 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5649 msgid "Unknown long option '%s'"
5650 msgstr "Option longue « %s » inconnue"
5652 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
5653 #: ../src/common/cmdline.cpp:630
5655 msgid "Unknown option '%s'"
5656 msgstr "Option « %s » inconnue"
5658 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5659 msgid "Unknown style flag "
5660 msgstr "Indicateur de style inconnu"
5662 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5664 msgid "Unkown Property %s"
5665 msgstr "Option « %s » inconnue"
5667 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5669 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5670 msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
5672 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5673 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5674 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5675 msgid "Unnamed command"
5676 msgstr "Commande sans nom"
5678 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5680 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5681 msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
5683 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
5684 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5685 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5686 msgid "Unsupported clipboard format."
5687 msgstr "Format de presse-papiers non géré."
5689 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5691 msgid "Unsupported theme '%s'."
5692 msgstr "Thème « %s » non géré."
5694 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5700 msgid "Upper case letters"
5701 msgstr "Lettres majuscules"
5703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5705 msgid "Upper case roman numerals"
5706 msgstr "Chiffres romains majuscules"
5708 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5711 msgstr "Utilisation : %s"
5713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5714 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5717 msgid "Use the current alignment setting."
5718 msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
5720 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5721 msgid "Validation conflict"
5722 msgstr "Conflit de validation"
5724 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5725 msgid "Video Output"
5726 msgstr "Sortie vidéo"
5728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5729 msgid "View files as a detailed view"
5730 msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
5732 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5733 msgid "View files as a list view"
5734 msgstr "Voir les fichiers - liste"
5736 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5740 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5741 msgid "WINDOWS_LEFT"
5742 msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
5744 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5745 msgid "WINDOWS_MENU"
5746 msgstr "WINDOWS_MENU"
5748 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5749 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5750 msgstr "WINDOWS_DROITE"
5752 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5753 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5754 msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
5756 #: ../src/common/docview.cpp:456
5757 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
5759 msgstr "Avertissement"
5761 #: ../src/common/log.cpp:445
5763 msgstr "Avertissement :"
5765 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5766 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5767 msgstr "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette HTML d'une pile vide."
5769 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5770 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5771 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5774 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5775 msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
5777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
5778 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5779 msgid "Whether the font is underlined."
5780 msgstr "Si la police est soulignée."
5782 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5784 msgstr "Mot complet"
5786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5787 msgid "Whole words only"
5788 msgstr "Mots complets seulement"
5790 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5792 msgstr "Thème Win32"
5794 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5795 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5796 msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
5798 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5800 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5801 msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
5803 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5807 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5808 msgid "Windows 95 OSR2"
5809 msgstr "Windows 95 OSR2"
5811 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5815 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5816 msgid "Windows 98 SE"
5817 msgstr "Windows 98 SE"
5819 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5821 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5822 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5825 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5826 msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
5828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5829 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5830 msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
5832 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5834 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5835 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5838 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5839 msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
5841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5842 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5843 msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
5845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5846 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5847 msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
5849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5850 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5851 msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
5853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5854 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5855 msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
5857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5858 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5859 msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
5861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5862 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5863 msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
5865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5866 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5867 msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
5869 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5873 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5875 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5876 msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
5878 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5880 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5881 msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
5883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5884 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5885 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5888 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5889 msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
5891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5892 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5893 msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
5895 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5897 msgid "Windows XP (build %lu"
5898 msgstr "Windows XP (construction %lu"
5900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5901 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5902 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5904 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5906 msgid "Write error on file '%s'"
5907 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
5909 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5911 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5912 msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
5914 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5915 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5916 msgstr "XPM : données de pixel malformées."
5918 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5920 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5921 msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
5923 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5924 msgid "XPM: incorrect header format!"
5925 msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
5927 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
5928 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5930 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5931 msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
5933 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5935 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5936 msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
5938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5940 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5941 msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
5943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
5944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5946 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5947 msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
5949 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
5950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5952 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5953 msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
5955 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5957 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5958 msgstr "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la propriété « %s »."
5960 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
5961 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5962 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
5963 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5964 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
5965 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5969 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5970 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5971 msgstr "Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant qu'elle ne soit initialisée."
5973 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
5974 #: ../src/dfb/overlay.cpp:55
5975 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5976 msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
5978 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5979 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5980 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
5982 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5984 msgstr "Zoom &avant"
5986 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5988 msgstr "Zoom a&rrière"
5990 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5991 msgid "Zoom to &Fit"
5992 msgstr "Zoom a&justé"
5994 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5998 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5999 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6000 msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
6002 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6004 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6005 "or an invalid instance identifier\n"
6006 "was passed to a DDEML function."
6008 "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
6009 "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
6012 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6013 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6014 msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
6016 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6017 msgid "a memory allocation failed."
6018 msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
6020 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6021 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6022 msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
6024 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6025 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6026 msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
6028 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6029 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6030 msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
6032 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6033 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6034 msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
6036 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6037 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6038 msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
6040 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6041 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6042 msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
6044 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6046 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6047 "that was terminated by the client, or the server\n"
6048 "terminated before completing a transaction."
6050 "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
6051 "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
6053 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6054 msgid "a transaction failed."
6055 msgstr "une transaction a échoué."
6057 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6061 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6063 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6064 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6065 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6066 "attempted to perform server transactions."
6068 "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
6069 "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
6070 "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
6072 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6073 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6074 msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
6076 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6077 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6078 msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
6080 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6082 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6083 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6084 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6086 "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
6087 "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
6088 "transaction pour ce rappel n'est plus valable."
6090 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6091 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6092 msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
6094 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6096 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6097 msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
6099 #: ../src/html/chm.cpp:330
6100 msgid "bad arguments to library function"
6101 msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
6103 #: ../src/html/chm.cpp:342
6104 msgid "bad signature"
6105 msgstr "mauvaise signature"
6107 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6108 msgid "bad zipfile offset to entry"
6109 msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
6111 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6115 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6119 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6120 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6121 msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
6123 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6125 msgid "can't close file '%s'"
6126 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
6128 #: ../src/common/file.cpp:279
6130 msgid "can't close file descriptor %d"
6131 msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
6133 #: ../src/common/file.cpp:545
6135 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6136 msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
6138 #: ../src/common/file.cpp:213
6140 msgid "can't create file '%s'"
6141 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
6143 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6145 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6146 msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
6148 #: ../src/common/file.cpp:451
6150 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6151 msgstr "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le descripteur %d"
6153 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
6154 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6156 msgid "can't execute '%s'"
6157 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
6159 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6160 msgid "can't find central directory in zip"
6161 msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
6163 #: ../src/common/file.cpp:421
6165 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6166 msgstr "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
6168 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6169 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6170 msgstr "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du répertoire courant."
6172 #: ../src/common/file.cpp:337
6174 msgid "can't flush file descriptor %d"
6175 msgstr "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
6177 #: ../src/common/file.cpp:393
6178 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6180 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6181 msgstr "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier %d"
6183 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6184 msgid "can't load any font, aborting"
6185 msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
6187 #: ../src/common/ffile.cpp:75
6188 #: ../src/common/file.cpp:265
6190 msgid "can't open file '%s'"
6191 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
6193 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6195 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6196 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
6198 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6200 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6201 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
6203 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6204 msgid "can't open user configuration file."
6205 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
6207 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6208 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6209 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
6211 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6212 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6213 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
6215 #: ../src/common/file.cpp:303
6217 msgid "can't read from file descriptor %d"
6218 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
6220 #: ../src/common/file.cpp:540
6222 msgid "can't remove file '%s'"
6223 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6225 #: ../src/common/file.cpp:556
6227 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6228 msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
6230 #: ../src/common/file.cpp:379
6231 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6233 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6234 msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
6236 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6238 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6239 msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
6241 #: ../src/common/file.cpp:319
6243 msgid "can't write to file descriptor %d"
6244 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
6246 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6247 msgid "can't write user configuration file."
6248 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
6250 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6252 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6253 msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
6255 #: ../src/html/chm.cpp:346
6256 msgid "checksum error"
6257 msgstr "erreur de la somme de contrôle"
6259 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6260 msgid "checksum failure reading tar header block"
6261 msgstr "Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
6263 #: ../src/html/chm.cpp:348
6264 msgid "compression error"
6265 msgstr "erreur de compression"
6267 #: ../src/common/regex.cpp:235
6268 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6269 msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
6271 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6275 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6279 #: ../src/html/chm.cpp:350
6280 msgid "decompression error"
6281 msgstr "erreur de décompression"
6283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6287 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6288 msgid "delegate has no type info"
6289 msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
6291 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6292 msgid "dump of the process state (binary)"
6293 msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
6295 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6297 msgstr "dix-huitième"
6299 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6303 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6307 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6312 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6314 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6315 msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
6317 #: ../src/html/chm.cpp:344
6318 msgid "error in data format"
6319 msgstr "erreur dans le format des données"
6321 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6323 msgid "error opening '%s'"
6324 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
6326 #: ../src/html/chm.cpp:332
6327 msgid "error opening file"
6328 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
6330 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6331 msgid "error reading zip central directory"
6332 msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
6334 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6335 msgid "error reading zip local header"
6336 msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
6338 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6340 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6341 msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
6343 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6347 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6349 msgid "failed to flush the file '%s'"
6350 msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
6352 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6356 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6360 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6362 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6363 msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
6365 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6367 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6368 msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
6370 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6372 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6373 msgstr "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
6375 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6377 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6378 msgstr "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » ignorée."
6380 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6382 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6383 msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
6385 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6389 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6395 msgstr "taille de police"
6397 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6399 msgstr "quatorzième"
6401 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6405 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6406 msgid "generate verbose log messages"
6407 msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
6409 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6410 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6411 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6415 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6416 msgid "incomplete header block in tar"
6417 msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
6419 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6420 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6421 msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
6423 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6424 msgid "incorrect size given for tar entry"
6425 msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
6427 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6429 msgstr "initialiser"
6431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6432 msgid "invalid data in extended tar header"
6433 msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
6435 #: ../src/common/file.cpp:453
6436 msgid "invalid eof() return value."
6437 msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
6439 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6440 msgid "invalid message box return value"
6441 msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
6443 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6444 msgid "invalid zip file"
6445 msgstr "fichier zip non valable"
6447 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6451 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6455 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6457 msgid "locale '%s' can not be set."
6458 msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
6460 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6462 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6463 msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
6465 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6469 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6471 msgstr "dix-neuvième"
6473 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6477 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6478 msgid "no DDE error."
6479 msgstr "erreur - pas de DDE."
6481 #: ../src/html/chm.cpp:328
6483 msgstr "aucune erreur"
6485 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
6486 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6490 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6494 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6498 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6499 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6500 msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
6502 #: ../src/html/chm.cpp:340
6503 msgid "out of memory"
6504 msgstr "capacité mémoire dépassée"
6506 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6507 msgid "process context description"
6508 msgstr "description du contexte du processus"
6510 #: ../src/html/chm.cpp:334
6512 msgstr "erreur de lecture"
6514 #: ../src/common/filename.cpp:180
6518 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6520 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6521 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
6523 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6525 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6526 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
6528 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6529 msgid "reentrancy problem."
6530 msgstr "problème de double entrée."
6532 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6536 #: ../src/html/chm.cpp:338
6538 msgstr "erreur de recherche"
6540 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6542 msgstr "dix-septième"
6544 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6548 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6552 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6553 msgid "show this help message"
6554 msgstr "montrer ce message d'aide"
6556 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6560 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6564 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6565 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6566 msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
6568 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6569 msgid "specify the theme to use"
6570 msgstr "spécifier le thème à utiliser"
6572 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6573 msgid "stored file length not in Zip header"
6574 msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
6576 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927
6581 #: ../src/common/tarstrm.cpp:949
6582 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
6583 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6584 msgid "tar entry not open"
6585 msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
6587 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6591 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6592 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6593 msgstr "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
6595 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6599 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6603 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174
6604 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190
6606 msgid "tiff module: %s"
6607 msgstr "module tiff : %s"
6609 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6611 msgstr "aujourd'hui"
6613 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6617 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6618 msgid "translator-credits"
6619 msgstr "Liste des traducteurs"
6621 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6625 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6629 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602
6630 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687
6634 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6636 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6637 msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
6639 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6640 msgid "unexpected end of file"
6641 msgstr "Fin de fichier inattendue"
6643 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351
6644 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6648 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6650 msgid "unknown class %s"
6651 msgstr "classe « %s » inconnue"
6653 #: ../src/common/regex.cpp:257
6654 #: ../src/html/chm.cpp:352
6655 msgid "unknown error"
6656 msgstr "erreur inconnue"
6658 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6660 msgid "unknown error (error code %08x)."
6661 msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
6663 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6664 msgid "unknown line terminator"
6665 msgstr "fin de ligne inconnue"
6667 #: ../src/common/file.cpp:361
6668 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6669 msgid "unknown seek origin"
6670 msgstr "origine de la recherche inconnue"
6672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6677 #: ../src/common/docview.cpp:425
6681 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6684 msgstr "sans nom %d"
6686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
6687 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6688 msgid "unsupported Zip compression method"
6689 msgstr "méthode de compression zip non gérée"
6691 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6693 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6694 msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
6696 #: ../src/html/chm.cpp:336
6698 msgstr "erreur d'écriture"
6700 #: ../src/common/filename.cpp:180
6704 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6705 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6706 msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
6708 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6709 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6710 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6712 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6713 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6714 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6715 msgid "wxRichTextFontPage"
6716 msgstr "wxRichTextFontPage"
6718 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6719 msgid "wxRichTextListStylePage"
6720 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6722 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6723 msgid "wxRichTextStylePage"
6724 msgstr "wxRichTextStylePage"
6726 #: ../src/html/search.cpp:49
6727 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6728 msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
6730 #: ../src/common/socket.cpp:412
6731 #: ../src/common/socket.cpp:466
6732 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6733 msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
6735 #: ../src/common/socket.cpp:993
6736 msgid "wxSocket: unknown event!."
6737 msgstr "wxSocket : événement inconnu."
6739 #: ../src/motif/app.cpp:278
6741 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6742 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
6744 #: ../src/x11/app.cpp:170
6745 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6746 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
6748 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6752 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6756 #: ../src/common/zstream.cpp:245
6757 #: ../src/common/zstream.cpp:413
6759 msgid "zlib error %d"
6760 msgstr "erreur zlib %d"
6762 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6775 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6776 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
6779 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6780 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
6781 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6782 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
6784 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6787 #~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
6789 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6791 #~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
6793 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6795 #~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
6797 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6798 #~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
6799 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6800 #~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
6801 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6803 #~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
6804 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6805 #~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
6808 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6810 #~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
6814 #~ msgid "underlined "
6815 #~ msgstr "souligné "
6816 #~ msgid "unsupported zip archive"
6817 #~ msgstr "archive zip non gérée"