3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-03-10 15:11+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:319
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr "(hiba %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
24 msgstr " Nyomtatási elõkép"
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
50 msgstr "%i. (össz %i)"
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #: ../src/generic/logg.cpp:260
67 #: ../src/generic/logg.cpp:268
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "%s Információ"
72 #: ../src/generic/logg.cpp:264
75 msgstr "%s Figyelmeztetés"
77 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
79 msgid "%s files (%s)|%s"
80 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
82 #: ../src/common/msgout.cpp:188
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
91 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
92 msgid "&Arrange Icons"
93 msgstr "Ikonok &elrendezése"
95 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
99 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
103 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
104 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
108 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
116 #: ../src/generic/logg.cpp:708
120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
125 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
129 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
133 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
135 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
137 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
141 #: ../src/generic/logg.cpp:507
145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
149 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
155 msgstr "&Következõ >"
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
159 msgstr "&Következõ ötlet"
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
163 msgstr "&Megnyitás..."
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
167 msgstr "&Beillesztés"
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
173 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
175 msgstr "&Nyomtatás..."
177 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
178 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
186 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
188 msgstr "&Helyettesítés"
190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
192 msgstr "&Helyreállítás"
194 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
198 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
199 msgid "&Show tips at startup"
200 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
206 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
208 msgstr "&Visszavonás"
210 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
212 msgstr "&Visszavonás"
214 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
215 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
216 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
220 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
222 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
223 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
225 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
226 #: ../src/common/valtext.cpp:172
228 msgid "'%s' is invalid"
229 msgstr "'%s' érvénytelen"
231 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
233 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
234 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
236 #: ../src/common/intl.cpp:1146
238 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
239 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
241 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
243 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
244 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
246 #: ../src/common/valtext.cpp:161
248 msgid "'%s' should be numeric."
249 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
251 #: ../src/common/valtext.cpp:143
253 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
254 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
256 #: ../src/common/valtext.cpp:149
258 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
259 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
261 #: ../src/common/valtext.cpp:155
263 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
264 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
273 msgstr "(könyvjelzõk)"
275 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
279 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
283 #: ../src/html/chm.cpp:561
287 #: ../src/common/paper.cpp:132
289 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
291 #: ../src/common/paper.cpp:133
293 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
295 #: ../src/common/paper.cpp:151
296 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
297 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
299 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
300 msgid ": file does not exist!"
301 msgstr ": a file nem létezik!"
303 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
304 msgid ": unknown charset"
305 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
307 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
308 msgid ": unknown encoding"
309 msgstr ": ismeretlen kódolás"
311 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
315 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
332 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
333 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
336 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
337 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
340 msgid "<b>Bold face.</b> "
341 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
344 msgid "<i>Italic face.</i> "
345 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
347 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
351 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
355 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
356 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
357 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
359 #: ../src/common/paper.cpp:125
360 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
361 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
363 #: ../src/common/paper.cpp:116
364 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
365 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
367 #: ../src/common/paper.cpp:126
368 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
371 #: ../src/common/paper.cpp:127
372 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
373 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
376 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
377 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
379 #: ../src/common/ftp.cpp:369
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
384 msgid "Add current page to bookmarks"
385 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
387 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
388 msgid "Add to custom colours"
389 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
391 #: ../include/wx/xti.h:899
392 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
393 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
395 #: ../include/wx/xti.h:847
396 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
397 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
399 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
401 msgid "Adding book %s"
402 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
408 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
410 msgid "All files (%s)|%s"
411 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
413 #: ../include/wx/defs.h:1975
414 msgid "All files (*)|*"
415 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
417 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
418 msgid "All files (*.*)|*"
419 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
421 #: ../include/wx/defs.h:1972
422 msgid "All files (*.*)|*.*"
423 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
425 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
426 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
427 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
429 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
430 msgid "Already dialling ISP."
431 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
433 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
435 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
437 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
440 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
441 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
445 msgstr "Tulajdonságok"
447 #: ../src/common/paper.cpp:146
448 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
449 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
451 #: ../src/common/paper.cpp:128
452 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
453 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
455 #: ../src/common/paper.cpp:147
456 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
457 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
459 #: ../src/common/paper.cpp:129
460 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
461 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
463 #: ../src/common/paper.cpp:148
464 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
465 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
468 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
469 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
471 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
472 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
473 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
476 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
477 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
480 msgid "BMP: Couldn't write data."
481 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
484 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
485 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
488 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
489 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
492 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
493 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
495 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
500 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
501 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
504 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
505 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
512 msgid "Bottom margin (mm):"
513 msgstr "Alsó margó (mm):"
515 #: ../src/common/paper.cpp:117
516 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
517 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
519 #: ../src/generic/logg.cpp:504
523 #: ../src/common/paper.cpp:142
524 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
525 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
527 #: ../src/common/paper.cpp:143
528 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
529 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
531 #: ../src/common/paper.cpp:141
532 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
533 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
535 #: ../src/common/paper.cpp:144
536 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
537 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
539 #: ../src/common/paper.cpp:145
540 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
541 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
543 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
544 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
545 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
547 #: ../src/os2/thread.cpp:121
548 msgid "Can not create mutex."
549 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
551 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
553 msgid "Can not enumerate files '%s'"
554 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
556 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
558 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
559 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
561 #: ../src/os2/thread.cpp:523
563 msgid "Can not resume thread %lu"
564 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
566 #: ../src/msw/thread.cpp:830
568 msgid "Can not resume thread %x"
569 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
571 #: ../src/msw/thread.cpp:498
572 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
573 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
575 #: ../src/os2/thread.cpp:510
577 msgid "Can not suspend thread %lu"
578 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
580 #: ../src/msw/thread.cpp:815
582 msgid "Can not suspend thread %x"
583 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
585 #: ../src/msw/thread.cpp:728
586 msgid "Can not wait for thread termination"
587 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
589 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
591 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
593 #: ../src/common/image.cpp:1441
595 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
597 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
599 #: ../src/msw/registry.cpp:438
601 msgid "Can't close registry key '%s'"
602 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
604 #: ../src/msw/registry.cpp:510
606 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
607 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
609 #: ../src/msw/registry.cpp:419
611 msgid "Can't create registry key '%s'"
612 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
614 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
615 msgid "Can't create thread"
616 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
618 #: ../src/msw/window.cpp:3155
620 msgid "Can't create window of class %s"
621 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
623 #: ../src/msw/registry.cpp:680
625 msgid "Can't delete key '%s'"
626 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
628 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
630 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
631 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
633 #: ../src/msw/registry.cpp:707
635 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
636 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
638 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
640 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
641 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
643 #: ../src/msw/registry.cpp:956
645 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
646 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
648 #: ../src/common/ffile.cpp:215
650 msgid "Can't find current position in file '%s'"
651 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
653 #: ../src/msw/registry.cpp:355
655 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
656 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
658 #: ../src/common/zstream.cpp:237
659 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
660 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
662 #: ../src/common/zstream.cpp:99
663 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
664 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
666 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
668 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
669 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
671 #: ../src/msw/registry.cpp:385
673 msgid "Can't open registry key '%s'"
674 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
676 #: ../src/common/zstream.cpp:166
678 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
679 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból\n"
681 #: ../src/common/zstream.cpp:159
682 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
683 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
685 #: ../src/msw/registry.cpp:890
687 msgid "Can't read value of '%s'"
688 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
690 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
692 msgid "Can't read value of key '%s'"
693 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
695 #: ../src/common/image.cpp:1070
697 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
699 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
701 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
702 msgid "Can't save log contents to file."
703 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
705 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
706 msgid "Can't set thread priority"
707 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
709 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
711 msgid "Can't set value of '%s'"
712 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
714 #: ../src/common/zstream.cpp:316
716 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
717 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba\n"
719 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
722 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
723 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
724 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
728 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
729 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
730 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
732 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
734 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
735 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
737 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
739 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
740 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
742 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
744 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
745 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
747 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
749 msgid "Cannot find font node '%s'."
750 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
752 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
753 msgid "Cannot find the location of address book file"
754 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
756 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
758 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
759 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
761 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
762 msgid "Cannot get the hostname"
763 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
766 msgid "Cannot get the official hostname"
767 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
769 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
770 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
771 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
773 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
774 msgid "Cannot initialize OLE"
775 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
777 #: ../src/mgl/app.cpp:292
778 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
779 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
781 #: ../src/mgl/window.cpp:546
782 msgid "Cannot initialize display."
783 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
785 #: ../src/msw/volume.cpp:601
787 msgid "Cannot load icon from '%s'."
788 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
790 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
792 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
793 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
795 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
797 msgid "Cannot open HTML document: %s"
798 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
800 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
802 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
803 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
805 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
807 msgid "Cannot open URL '%s'"
808 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
810 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
812 msgid "Cannot open contents file: %s"
813 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
815 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
817 msgid "Cannot open file '%s'."
818 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
820 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
821 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
822 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
824 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
826 msgid "Cannot open index file: %s"
827 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
829 #: ../src/common/intl.cpp:1202
831 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
832 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
834 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
836 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
837 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
839 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
841 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
842 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
844 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
845 msgid "Cannot print empty page."
846 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
848 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
850 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
851 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
853 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
854 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
855 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
857 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
858 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
859 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
862 msgid "Case sensitive"
863 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
866 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
867 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
871 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
873 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
874 msgid "Choose ISP to dial"
875 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
877 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
879 msgstr "Válasszon betûtípust"
881 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
885 #: ../src/generic/logg.cpp:504
886 msgid "Clear the log contents"
887 msgstr "A napló fájl törlése"
889 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
893 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
894 msgid "Close\tAlt-F4"
895 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
897 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
899 msgstr "Minden fájl bezárása"
901 #: ../src/generic/logg.cpp:506
902 msgid "Close this window"
903 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
906 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
907 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
909 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
913 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
915 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
916 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
922 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
923 msgid "Confirm registry update"
924 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
926 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
927 msgid "Connecting..."
928 msgstr "Kapcsolódás..."
930 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
934 #: ../src/common/strconv.cpp:947
936 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
937 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
939 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
941 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
942 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
946 msgstr "Másolat(ok):"
948 #: ../src/html/chm.cpp:689
950 msgid "Could not create temporary file '%s'"
951 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
953 #: ../src/html/chm.cpp:274
955 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
956 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
958 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
959 msgid "Could not find tab for id"
960 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
962 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
964 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
965 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
967 #: ../src/html/chm.cpp:445
969 msgid "Could not locate file '%s'."
970 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
972 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
973 msgid "Could not start document preview."
974 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
976 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
977 msgid "Could not start printing."
978 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
980 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
981 msgid "Could not transfer data to window"
982 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
984 #: ../src/os2/thread.cpp:154
985 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
986 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
988 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
989 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
990 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
991 msgid "Couldn't add an image to the image list."
992 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
994 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
995 msgid "Couldn't create a timer"
996 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
998 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
999 msgid "Couldn't create cursor."
1000 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1002 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1004 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1005 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1007 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1008 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1009 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1011 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1012 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1014 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1016 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1018 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1019 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1021 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1023 msgid "Couldn't open audio: %s"
1024 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1026 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1028 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1029 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1031 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1032 msgid "Couldn't release a mutex"
1033 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1035 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1037 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1038 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1040 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1041 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1042 msgid "Couldn't save PNG image."
1043 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1045 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1046 msgid "Couldn't terminate thread"
1047 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1049 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1050 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1051 msgstr "Nem találtam"
1053 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1054 msgid "Create directory"
1055 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1057 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1058 msgid "Create new directory"
1059 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1061 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1065 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1066 msgid "Current directory:"
1067 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1070 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1071 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:118
1074 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1075 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1077 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1078 msgid "DDE poke request failed"
1079 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1081 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1082 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1083 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1085 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1086 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1087 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1089 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1090 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1091 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1095 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1097 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1098 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1099 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1101 #: ../src/common/paper.cpp:140
1102 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1103 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1110 msgid "Default encoding"
1111 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1113 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1115 msgstr "Bejegyzés törlése"
1117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1119 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1120 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1122 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1124 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1125 "not installed on this machine. Please install it."
1127 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1128 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1130 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1131 msgid "Did you know..."
1132 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1134 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1136 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1137 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1139 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1141 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1142 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1144 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1145 msgid "Directory does not exist"
1146 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1149 msgid "Directory doesn't exist."
1150 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1154 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1157 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1158 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1161 msgid "Display options dialog"
1162 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1164 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1166 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1168 "Current value is \n"
1173 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1174 "kiterjesztés esetén)?\n"
1175 "A jelenlegi érték \n"
1180 #: ../src/common/docview.cpp:466
1182 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1183 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1189 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1193 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1195 msgid "Doubly used id : %d"
1196 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1198 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1202 #: ../src/common/paper.cpp:119
1203 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1204 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1206 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1208 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1210 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1211 msgid "Elapsed time : "
1212 msgstr "Az eltelt idõ : "
1214 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1216 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1217 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1219 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1220 msgid "Entries found"
1221 msgstr "A talált bejegyzések"
1223 #: ../src/common/config.cpp:362
1226 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1228 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1231 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1232 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1233 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1235 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1236 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1237 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1241 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1245 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1246 msgid "Error creating directory"
1247 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1250 msgid "Error in reading image DIB ."
1251 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1253 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1254 msgid "Error reading config options."
1255 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1257 #: ../src/common/log.cpp:478
1261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1262 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1263 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1265 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1266 msgid "Estimated time : "
1267 msgstr "A becsült idõ : "
1269 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1271 msgid "Execution of command '%s' failed"
1272 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1274 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1276 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1277 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1279 #: ../src/common/paper.cpp:124
1280 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1281 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1284 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1285 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1287 #: ../src/html/chm.cpp:696
1289 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1290 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1292 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1294 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1295 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1297 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1298 msgid "Failed to access lock file."
1299 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1301 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1303 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1304 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1306 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1307 msgid "Failed to change video mode"
1308 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1310 #: ../src/common/filename.cpp:188
1311 msgid "Failed to close file handle"
1312 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1314 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1316 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1317 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1319 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1320 msgid "Failed to close the clipboard."
1321 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1323 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1324 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1326 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1329 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1330 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1332 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1334 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1336 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1337 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1339 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1341 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1343 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1345 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1347 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1348 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1350 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1351 msgid "Failed to create DDE string"
1352 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1354 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1355 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1356 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1358 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1359 msgid "Failed to create a status bar."
1360 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1362 #: ../src/common/filename.cpp:728
1363 msgid "Failed to create a temporary file name"
1364 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1366 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1367 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1368 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1370 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1372 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1374 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1376 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1377 msgid "Failed to create cursor."
1378 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1380 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1382 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1383 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1385 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1387 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1388 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1390 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1393 "Failed to create directory '%s'\n"
1394 "(Do you have the required permissions?)"
1396 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1397 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1399 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1401 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1402 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1404 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1406 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1408 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1411 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1413 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1414 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1416 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1417 msgid "Failed to empty the clipboard."
1418 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1420 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1421 msgid "Failed to enumerate video modes"
1422 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1424 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1425 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1426 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1428 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1430 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1431 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1433 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1435 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1436 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1438 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1440 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1441 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1443 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1444 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1445 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1447 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1448 msgid "Failed to get the local system time"
1449 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1451 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1452 msgid "Failed to get the working directory"
1453 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1455 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1456 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1457 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1459 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1460 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1461 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1463 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1464 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1465 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1467 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1469 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1472 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1473 "kérem indítsa újra a programot"
1475 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1477 msgid "Failed to kill process %d"
1478 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1480 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1482 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1483 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1485 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1486 msgid "Failed to load mpr.dll."
1487 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1489 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1491 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1492 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1494 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1496 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1497 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1501 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1502 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1504 #: ../src/common/regex.cpp:300
1506 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1507 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1509 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1511 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1512 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1514 #: ../src/common/filename.cpp:176
1516 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1517 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1519 #: ../src/html/chm.cpp:142
1521 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1522 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1524 #: ../src/common/filename.cpp:750
1525 msgid "Failed to open temporary file."
1526 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1528 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1529 msgid "Failed to open the clipboard."
1530 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1532 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1533 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1534 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1537 msgid "Failed to read PID from lock file."
1538 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1541 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1542 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1544 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1545 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1546 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1548 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1550 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1551 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1553 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1555 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1556 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1558 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1560 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1561 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1563 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1565 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1566 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1570 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1571 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1575 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1576 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1578 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1579 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1580 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1582 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1584 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1585 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1588 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1589 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1592 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1593 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1595 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1597 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1598 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1600 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1601 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1602 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1604 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1606 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1607 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1609 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1610 msgid "Failed to set clipboard data."
1611 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1613 #: ../src/common/file.cpp:701
1614 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1615 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1617 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1619 msgid "Failed to set thread priority %d."
1620 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1622 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1624 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1625 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1628 msgid "Failed to terminate a thread."
1629 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1631 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1633 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1635 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1637 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1638 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1640 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1642 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1643 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1645 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1647 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1648 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1650 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1652 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1653 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1657 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1658 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1660 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1662 msgstr "Végzetes hiba"
1664 #: ../src/common/log.cpp:467
1665 msgid "Fatal error: "
1666 msgstr "Végzetes hiba:"
1668 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1670 msgid "File %s does not exist."
1671 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1675 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1676 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1678 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1681 "File '%s' already exists.\n"
1682 "Do you want to replace it?"
1683 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1685 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1686 msgid "File couldn't be loaded."
1687 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1689 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1690 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1694 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1695 msgid "File name exists already."
1696 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1698 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1700 msgid "Files (%s)|%s"
1701 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1707 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1709 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1712 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1713 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
1715 #: ../src/common/paper.cpp:130
1716 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1717 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1721 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1725 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1727 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1731 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1732 msgid "Forward hrefs are not supported"
1733 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
1735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1737 msgid "Found %i matches"
1738 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1744 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1745 msgid "GIF: Invalid gif index."
1746 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1748 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1749 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1750 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1752 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1753 msgid "GIF: error in GIF image format."
1754 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1756 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1757 msgid "GIF: not enough memory."
1758 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1760 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1761 msgid "GIF: unknown error!!!"
1762 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1764 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1768 #: ../src/common/paper.cpp:154
1769 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1770 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1772 #: ../src/common/paper.cpp:153
1773 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1774 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1776 #: ../include/wx/xti.h:843
1777 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1780 #: ../include/wx/xti.h:903
1781 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1784 #: ../include/wx/xti.h:851
1785 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1788 #: ../src/common/image.cpp:1499
1789 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1790 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1794 msgstr "Menj vissza"
1796 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1801 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1802 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1804 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1805 msgid "Go to home directory"
1806 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1809 msgid "Go to parent directory"
1810 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1812 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1814 msgstr "Meghatározott oldalra"
1816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1817 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1818 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1820 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1821 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1824 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1825 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1826 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1828 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1830 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1831 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1834 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1835 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1838 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1839 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1841 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1842 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1846 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1847 msgid "Help Browser Options"
1848 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1850 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1852 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1854 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1855 msgid "Help Printing"
1856 msgstr "Súgó nyomtatás"
1858 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1859 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1860 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
1862 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1867 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1868 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1869 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1871 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1872 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1873 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1874 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1875 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1876 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1878 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1879 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1880 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1882 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1883 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1884 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1886 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1887 msgid "ICO: Invalid icon index."
1888 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1890 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1891 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1892 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1894 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1895 msgid "IFF: error in IFF image format."
1896 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1898 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1899 msgid "IFF: not enough memory."
1900 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1902 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1903 msgid "IFF: unknown error!!!"
1904 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1906 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1907 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1908 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
1910 #: ../include/wx/xti.h:1647
1911 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1912 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
1914 #: ../include/wx/xti.h:1720
1915 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1916 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
1918 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1919 msgid "Illegal directory name."
1920 msgstr "Hibás könyvtár név."
1922 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1923 msgid "Illegal file specification."
1924 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1926 #: ../src/common/image.cpp:900
1927 msgid "Image and Mask have different sizes"
1928 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1930 #: ../src/common/image.cpp:1180
1932 msgid "Image file is not of type %d."
1933 msgstr "A kép nem %d típusú."
1935 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1937 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1938 "Please reinstall riched32.dll"
1940 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
1941 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1943 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1944 msgid "Impossible to get child process input"
1945 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1947 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1949 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1950 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1952 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1954 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1955 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1957 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1959 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1960 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1962 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1964 msgstr "Tartalom mutató"
1966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1967 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1968 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1971 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1972 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
1974 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1975 msgid "Invalid TIFF image index."
1976 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1978 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1980 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1981 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1983 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
1985 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1986 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1988 #: ../src/x11/app.cpp:128
1990 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1991 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1993 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1995 msgid "Invalid lock file '%s'."
1996 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1998 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
1999 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2000 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2002 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2003 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2004 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2006 #: ../src/common/regex.cpp:210
2008 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2009 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2011 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2015 #: ../src/common/paper.cpp:149
2016 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2017 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2019 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2020 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2021 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2023 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2024 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2025 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2036 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2040 #: ../src/common/paper.cpp:122
2041 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2042 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2045 msgid "Left margin (mm):"
2046 msgstr "Bal margó (mm):"
2048 #: ../src/common/paper.cpp:115
2049 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2050 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2052 #: ../src/common/paper.cpp:120
2053 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2054 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2056 #: ../src/common/paper.cpp:114
2057 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2058 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2064 #: ../src/html/chm.cpp:806
2065 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2066 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2068 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2070 msgid "Load %s file"
2071 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2073 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2075 msgstr "Betöltés : "
2077 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2078 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2079 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2081 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2082 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2083 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2085 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2087 msgid "Log saved to the file '%s'."
2088 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2090 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2091 msgid "Long Conversions not supported"
2092 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2094 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2096 msgstr "MDI gyermek"
2098 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2100 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2101 "not installed on this machine. Please install it."
2103 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2104 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2106 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2108 msgstr "Ma&ximalizál"
2110 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2112 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2113 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2117 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2119 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2121 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2122 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2124 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2128 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2130 msgstr "Mi&nimalizál"
2132 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2134 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2135 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2137 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2139 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2140 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2150 #: ../src/common/paper.cpp:150
2151 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2152 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2154 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2158 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2160 msgstr "Mozgasd lefelé"
2162 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2164 msgstr "Vidd &feljebb"
2166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2170 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2172 msgstr "Új bejegyzés"
2174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2181 msgstr "Következõ oldal"
2183 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2187 #: ../src/common/image.cpp:908
2188 msgid "No Unused Color in image being masked"
2189 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2191 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2192 msgid "No entries found."
2193 msgstr "Nem találtam elemet."
2195 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2198 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2199 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2200 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2203 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2204 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2205 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2207 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2210 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2211 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2212 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2214 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2215 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2216 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2218 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2220 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2221 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2223 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2224 msgid "No handler found for image type."
2225 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2227 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2228 #: ../src/common/image.cpp:1247
2230 msgid "No image handler for type %d defined."
2231 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2233 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2235 msgid "No image handler for type %s defined."
2236 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2239 msgid "No matching page found yet"
2240 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2242 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2247 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2248 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2255 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2256 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2259 msgid "Normal font:"
2260 msgstr "Normál jelkészlet:"
2262 #: ../src/common/paper.cpp:134
2263 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2264 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2266 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2270 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2274 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2275 msgid "Objects must have an id attribute"
2276 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2278 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2280 msgstr "Fájl megnyitás"
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2283 msgid "Open HTML document"
2284 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2286 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2288 msgid "Operation not permitted."
2289 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2291 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2293 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2294 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2296 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2298 msgid "Option '%s' requires a value."
2299 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2301 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2303 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2304 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2308 msgstr "Lehetõségek"
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2312 msgstr "Irányultság"
2314 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2315 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2316 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2318 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2319 msgid "PCX: image format unsupported"
2320 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2322 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2323 msgid "PCX: invalid image"
2324 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2326 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2327 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2328 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2330 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2331 msgid "PCX: unknown error !!!"
2332 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2334 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2335 msgid "PCX: version number too low"
2336 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2338 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2339 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2340 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2342 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2343 msgid "PNM: File format is not recognized."
2344 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2346 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2347 msgid "PNM: File seems truncated."
2348 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2350 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2357 msgid "Page %d of %d"
2358 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2362 msgstr "Oldal beállítás"
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2371 msgstr "Papír méret"
2373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2376 msgstr "Papír méret"
2378 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2379 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2380 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2382 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2383 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2384 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2386 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2387 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2388 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2390 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2392 msgstr "Jogosultságok"
2394 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2395 msgid "Pipe creation failed"
2396 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2398 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2399 msgid "Please choose a valid font."
2400 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2403 msgid "Please choose an existing file."
2404 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2406 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2407 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2408 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2410 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2413 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2414 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2415 "or this program won't operate correctly."
2417 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2418 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2419 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2421 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2422 msgid "Please wait while printing\n"
2423 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2430 msgid "PostScript file"
2431 msgstr "PostScript fájl"
2433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2438 msgid "Previous page"
2439 msgstr "Elõzõ oldal"
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2445 #: ../src/common/docview.cpp:963
2446 msgid "Print Preview"
2447 msgstr "Nyomtatási kép"
2449 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2450 msgid "Print Preview Failure"
2451 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2455 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2459 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2462 msgid "Print in colour"
2463 msgstr "Színes nyomtatás"
2465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2466 msgid "Print spooling"
2467 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2470 msgid "Print this page"
2471 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2474 msgid "Print to File"
2475 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2478 msgid "Printer command:"
2479 msgstr "Nyomtató parancs:"
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2482 msgid "Printer options"
2483 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2486 msgid "Printer options:"
2487 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2491 msgstr "Nyomtató..."
2493 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2497 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2498 msgid "Printing Error"
2499 msgstr "Nyomtatási hiba"
2501 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2503 msgid "Printing page %d..."
2504 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2506 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2508 msgstr "Nyomtatás..."
2510 #: ../src/common/log.cpp:468
2511 msgid "Program aborted."
2512 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2514 #: ../src/common/paper.cpp:131
2515 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2516 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2518 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2522 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2524 msgid "Read error on file '%s'"
2525 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2527 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2529 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2530 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2532 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2534 msgid "Registry key '%s' already exists."
2535 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2537 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2539 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2540 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2542 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2545 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2546 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2547 "operation aborted."
2549 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2550 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2551 "a mûveletet nem hajtom végre."
2553 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2555 msgid "Registry value '%s' already exists."
2556 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2558 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2559 msgid "Relevant entries:"
2560 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2562 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2563 msgid "Remaining time : "
2564 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2567 msgid "Remove current page from bookmarks"
2568 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2570 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2572 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2576 msgid "Replace &all"
2577 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2579 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2580 msgid "Replace with:"
2583 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2584 msgid "Resource files must have same version number!"
2585 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2588 msgid "Right margin (mm):"
2589 msgstr "Jobb margó (mm):"
2591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2595 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2597 msgid "Save %s file"
2598 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2600 #: ../src/common/docview.cpp:256
2602 msgstr "Mentés másként"
2604 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2605 msgid "Save log contents to file"
2606 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2608 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2618 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2621 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
2624 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2625 msgid "Search direction"
2626 msgstr "Keresési irány"
2628 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2633 msgid "Search in all books"
2634 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2637 msgid "Searching..."
2640 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2644 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2646 msgid "Seek error on file '%s'"
2647 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2649 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2651 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2653 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2654 msgid "Select a document template"
2655 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2657 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2658 msgid "Select a document view"
2659 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2661 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2662 msgid "Select a file"
2663 msgstr "Válasszon fájlt"
2665 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2667 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2668 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2670 #: ../include/wx/xti.h:839
2671 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2674 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2678 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2680 msgstr "Beállítás..."
2682 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2683 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2685 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
2688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2690 msgstr "Mutatsd mindet"
2692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2693 msgid "Show all items in index"
2694 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2696 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2697 msgid "Show hidden directories"
2698 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2701 msgid "Show hidden files"
2702 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2705 msgid "Show/hide navigation panel"
2706 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2708 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2716 #: ../src/common/docview.cpp:326
2717 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2718 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2720 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2721 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2722 msgid "Sorry, could not open this file."
2723 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2725 #: ../src/common/docview.cpp:333
2726 msgid "Sorry, could not save this file."
2727 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2729 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2730 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2731 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2733 #: ../src/common/docview.cpp:959
2734 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2735 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
2737 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2738 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2739 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
2741 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2742 msgid "Sound data are in unsupported format."
2743 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
2745 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2747 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2748 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
2750 #: ../src/common/paper.cpp:123
2751 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2752 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2754 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2758 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2759 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2762 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2764 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2765 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
2767 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2768 msgid "String conversions not supported"
2769 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
2771 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2773 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2775 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2781 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2782 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2783 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2784 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2786 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2787 msgid "TIFF: Error loading image."
2788 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2790 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2791 msgid "TIFF: Error reading image."
2792 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2794 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2795 msgid "TIFF: Error saving image."
2796 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2798 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2799 msgid "TIFF: Error writing image."
2800 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2802 #: ../src/common/paper.cpp:121
2803 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2804 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2810 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2815 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2816 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2818 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2819 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2820 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2822 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2825 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2826 "another charset to replace it with or choose\n"
2827 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2829 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2830 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2831 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2833 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2835 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2836 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2838 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2841 "The directory '%s' does not exist\n"
2844 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2847 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2850 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2851 "It has been removed from the most recently used files list."
2853 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
2854 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2856 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2859 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2860 "It has been removed from the most recently used files list."
2862 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2863 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2865 #: ../src/common/filename.cpp:926
2867 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2868 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2870 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2872 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2873 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2875 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2876 msgid "The text couldn't be saved."
2877 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2879 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2881 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2882 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2884 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2887 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2888 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2890 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
2891 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2893 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2895 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2897 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
2898 "kellene beállítania."
2900 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2902 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2905 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
2908 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2909 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2911 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
2914 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2916 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2919 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
2922 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2923 msgid "Thread priority setting is ignored."
2924 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2926 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2927 msgid "Tile &Horizontally"
2928 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2930 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2931 msgid "Tile &Vertically"
2932 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2934 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2935 msgid "Timer creation failed."
2936 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
2938 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2939 msgid "Tip of the Day"
2940 msgstr "A Nap Tippje"
2942 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2943 msgid "Tips not available, sorry!"
2944 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2950 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2951 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2952 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
2954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2955 msgid "Top margin (mm):"
2956 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2958 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2960 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2962 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2964 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2965 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2966 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2969 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2970 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2972 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2976 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
2977 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2978 msgid "Type must have enum - long conversion"
2979 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
2981 #: ../src/common/paper.cpp:152
2982 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2983 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2985 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
2987 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2988 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2990 #: ../src/unix/sound.cpp:376
2991 msgid "Unable to play sound asynchronously."
2992 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
2994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
2998 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3000 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3001 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3004 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3005 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3008 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3009 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3012 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3013 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3016 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3017 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3020 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3021 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3024 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3025 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3028 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3029 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3032 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3033 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3035 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3037 msgid "Unknown DDE error %08x"
3038 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3040 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3041 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3042 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3046 msgid "Unknown encoding (%d)"
3047 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3049 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3051 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3052 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3054 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3056 msgid "Unknown long option '%s'"
3057 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3059 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3061 msgid "Unknown option '%s'"
3062 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3064 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3065 msgid "Unknown style flag "
3066 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3068 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3070 msgid "Unkown Property %s"
3071 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3073 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3075 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3076 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3078 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3079 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3080 msgid "Unnamed command"
3081 msgstr "Név nélküli parancs"
3083 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3084 msgid "Unsupported clipboard format."
3085 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3087 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3089 msgid "Unsupported theme '%s'."
3090 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3092 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3096 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3099 msgstr "Használat: %s"
3101 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3102 msgid "Validation conflict"
3103 msgstr "Érvényességi ütközés"
3105 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3106 msgid "Video Output"
3107 msgstr "Video kimenet"
3109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3110 msgid "View files as a detailed view"
3111 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3113 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3114 msgid "View files as a list view"
3115 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3117 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3121 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3122 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3123 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3125 #: ../src/common/docview.cpp:463
3127 msgstr "Figyelmeztetés"
3129 #: ../src/common/log.cpp:482
3131 msgstr "Figyelmeztetés: "
3133 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3134 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3136 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
3139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3140 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3141 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3144 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3145 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3147 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3152 msgid "Whole words only"
3153 msgstr "Csak egész szavak"
3155 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3159 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3160 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3161 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3163 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3166 msgstr "Windows 9%c"
3168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3169 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3170 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3173 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3174 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3177 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3178 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3181 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3182 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3185 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3186 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3189 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3190 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3193 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3194 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3196 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3197 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3198 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3201 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3202 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3205 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3206 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3209 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3210 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3213 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3214 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3217 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3218 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3220 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3222 msgid "Write error on file '%s'"
3223 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3225 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3227 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3228 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3230 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3231 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3232 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3234 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3236 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3237 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3239 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3241 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3242 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3244 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3246 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3247 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3249 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3251 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3252 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3254 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3259 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3260 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3262 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3263 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3264 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3266 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3270 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3271 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3272 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3274 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3276 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3278 "or an invalid instance identifier\n"
3279 "was passed to a DDEML function."
3281 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
3283 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3284 "adott át a DDEML függvénynek."
3286 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3287 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3288 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3290 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3291 msgid "a memory allocation failed."
3292 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3294 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3295 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3296 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3298 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3299 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3300 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3302 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3303 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3304 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3306 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3307 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3308 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3310 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3311 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3312 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3314 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3315 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3317 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3319 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3321 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3322 "that was terminated by the client, or the server\n"
3323 "terminated before completing a transaction."
3325 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3326 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3327 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3330 msgid "a transaction failed."
3331 msgstr "sikertelen tranzakció."
3333 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3337 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3339 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3340 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3341 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3342 "attempted to perform server transactions."
3344 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3345 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3346 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3347 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3349 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3350 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3351 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3353 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3354 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3355 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3357 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3359 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3360 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3361 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3363 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3364 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3365 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3367 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3369 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3371 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
3374 #: ../src/html/chm.cpp:330
3375 msgid "bad arguments to library function"
3376 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
3378 #: ../src/html/chm.cpp:342
3379 msgid "bad signature"
3380 msgstr "hibás aláírás"
3382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3386 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3390 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3394 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3396 msgid "can't close file '%s'"
3397 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3399 #: ../src/common/file.cpp:371
3401 msgid "can't close file descriptor %d"
3402 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3404 #: ../src/common/file.cpp:729
3406 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3407 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3409 #: ../src/common/file.cpp:252
3411 msgid "can't create file '%s'"
3412 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3416 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3417 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3419 #: ../src/common/file.cpp:631
3421 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3423 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
3426 #: ../src/common/file.cpp:585
3428 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3430 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3432 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3433 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3435 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
3438 #: ../src/common/file.cpp:450
3440 msgid "can't flush file descriptor %d"
3441 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3443 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3445 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3446 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3448 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3449 msgid "can't load any font, aborting"
3450 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3452 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3454 msgid "can't open file '%s'"
3455 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3457 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3459 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3460 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3462 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3464 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3465 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3467 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3468 msgid "can't open user configuration file."
3469 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3471 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3472 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3473 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
3475 #: ../src/common/file.cpp:404
3477 msgid "can't read from file descriptor %d"
3478 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3480 #: ../src/common/file.cpp:724
3482 msgid "can't remove file '%s'"
3483 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3485 #: ../src/common/file.cpp:740
3487 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3488 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3490 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3492 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3493 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3495 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3497 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3498 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3500 #: ../src/common/file.cpp:433
3502 msgid "can't write to file descriptor %d"
3503 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3505 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3506 msgid "can't write user configuration file."
3507 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3509 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3511 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3512 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3514 #: ../src/html/chm.cpp:346
3515 msgid "checksum error"
3516 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
3518 #: ../src/html/chm.cpp:348
3519 msgid "compression error"
3520 msgstr "tömörítési hiba"
3522 #: ../src/common/regex.cpp:141
3523 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3526 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3530 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3534 #: ../src/html/chm.cpp:350
3535 msgid "decompression error"
3536 msgstr "kifejtési hiba"
3538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3540 msgstr "alapértelmezés"
3542 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3543 msgid "delegate has no type info"
3544 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
3546 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3548 msgstr "tizennyolcadik"
3550 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3554 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3556 msgstr "tizenegyedik"
3558 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3563 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3565 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3566 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3568 #: ../src/html/chm.cpp:344
3569 msgid "error in data format"
3570 msgstr "adatformátum hiba"
3572 #: ../src/html/chm.cpp:332
3573 msgid "error opening file"
3574 msgstr "fájl megnyitási hiba"
3576 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3580 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3582 msgid "failed to flush the file '%s'"
3583 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3585 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3587 msgstr "tizenötödik"
3589 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3593 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3595 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3596 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3598 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3600 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3601 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3603 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3605 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3607 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3609 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3611 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3613 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3615 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3617 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3618 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3620 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3624 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3626 msgstr "Jelkészlet méret"
3628 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3630 msgstr "tizennegyedik"
3632 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3636 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3637 msgid "generate verbose log messages"
3638 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3640 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3641 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3642 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
3644 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3646 msgstr "kezdeményez"
3648 #: ../src/common/file.cpp:635
3649 msgid "invalid eof() return value."
3650 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3652 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3653 msgid "invalid message box return value"
3654 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3656 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3660 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3664 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3668 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3670 msgid "locale '%s' can not be set."
3671 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3673 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3675 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3676 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3678 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3682 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3684 msgstr "tizenkilencedik"
3686 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3690 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3691 msgid "no DDE error."
3692 msgstr "nincs DDE hiba."
3694 #: ../src/html/chm.cpp:328
3698 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3702 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3706 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3710 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3711 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3712 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
3714 #: ../src/html/chm.cpp:340
3715 msgid "out of memory"
3716 msgstr "nincs elég tároló."
3718 #: ../src/html/chm.cpp:334
3720 msgstr "olvasás hiba"
3722 #: ../src/common/filename.cpp:178
3726 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3727 msgid "reentrancy problem."
3728 msgstr "újrabelépési probléma."
3730 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3734 #: ../src/html/chm.cpp:338
3736 msgstr "keresési hiba"
3738 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3740 msgstr "tizenhetedik"
3742 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3746 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3750 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3751 msgid "show this help message"
3752 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3754 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3756 msgstr "tizenhatodik"
3758 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3762 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3763 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3764 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3766 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3767 msgid "specify the theme to use"
3768 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3770 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3774 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3778 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3779 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3780 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3782 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3786 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3788 msgstr "tizenharmadik"
3790 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3792 msgid "tiff module: %s"
3793 msgstr "tiff modul: %s"
3795 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3799 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3803 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3805 msgstr "tizenkettedik"
3807 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3811 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3815 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3819 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3821 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3822 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3824 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3828 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3830 msgid "unknown class %s"
3831 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
3833 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3834 msgid "unknown error"
3835 msgstr "ismeretlen hiba"
3837 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3839 msgid "unknown error (error code %08x)."
3840 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3842 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3843 msgid "unknown line terminator"
3844 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3846 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3847 msgid "unknown seek origin"
3848 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3853 msgstr "ismeretlen-%d"
3855 #: ../src/common/docview.cpp:432
3859 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3864 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3866 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3867 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3869 #: ../src/html/chm.cpp:336
3873 #: ../src/common/filename.cpp:178
3877 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3878 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3879 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3881 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3882 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3883 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3885 #: ../src/common/socket.cpp:945
3886 msgid "wxSocket: unknown event!."
3887 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3889 #: ../src/motif/app.cpp:207
3891 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3892 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3894 #: ../src/x11/app.cpp:176
3895 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3896 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3898 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3902 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3904 msgid "zlib error %d"
3905 msgstr "zlib hiba %d"
3907 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3912 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3914 #~ "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a "
3915 #~ "comctl32.dll installálva van-e."
3917 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3918 #~ msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
3920 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3921 #~ msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
3923 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3924 #~ msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
3926 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3927 #~ msgstr "Nem támogatott jelzõbit a Gzip fejzetben"
3929 #~ msgid "Windows 3.1"
3930 #~ msgstr "Windows 3.1"
3932 #~ msgid "gmtime() failed"
3933 #~ msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3935 #~ msgid "mktime() failed"
3936 #~ msgstr "mktime() nem sikerült"
3938 #~ msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3939 #~ msgstr "Gzip folyam olvasás: hibás crc"
3941 #~ msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3942 #~ msgstr "Gzip folyam olvasás: hibás hosszúság"
3944 #~ msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3945 #~ msgstr "nem támogatott tömörítési módszer a Gzip folyamban"