Remove obsolete VisualAge-related files.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:12+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr "              Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (копія %d з %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:427
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1625
54 msgid " - "
55 msgstr " — "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Перегляд"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
62 msgid " bold"
63 msgstr " жирний"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
66 msgid " italic"
67 msgstr " курсив"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
70 msgid " light"
71 msgstr " легкий"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d з %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i з %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld байт"
108 msgstr[1] "%ld байт"
109 msgstr[2] "%ld байт"
110
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112 #, c-format
113 msgid "%lu of %lu"
114 msgstr "%lu з %lu"
115
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
117 #, c-format
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (або %s)"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
122 #, c-format
123 msgid "%s Error"
124 msgstr "Помилка %s"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
127 #, c-format
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
130
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
132 #, c-format
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Налаштування %s"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
137 #, c-format
138 msgid "%s Warning"
139 msgstr "Попередження %s"
140
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
142 #, c-format
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
145
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
147 #, c-format
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
153 msgid "&About"
154 msgstr "&Про програму"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
157 msgid "&Actual Size"
158 msgstr "&Справжній розмір"
159
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "&Після абзацу:"
163
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
166 msgid "&Alignment"
167 msgstr "&Вирівнювання"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
170 msgid "&Apply"
171 msgstr "&Застосувати"
172
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
174 msgid "&Apply Style"
175 msgstr "&Застосувати стиль"
176
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "&Розташувати піктограми"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
182 msgid "&Ascending"
183 msgstr "За з&ростанням"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
186 msgid "&Back"
187 msgstr "&Назад"
188
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
190 msgid "&Based on:"
191 msgstr "На &основі:"
192
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "Пе&ред абзацом:"
196
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
198 msgid "&Bg colour:"
199 msgstr "Ко&лір тла:"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
202 msgid "&Bold"
203 msgstr "&Жирний"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
206 msgid "&Bottom"
207 msgstr "В&низу"
208
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
215 msgid "&Bottom:"
216 msgstr "&Нижнє:"
217
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
219 msgid "&Box"
220 msgstr "&Рамка"
221
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Стиль &позначки:"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 msgid "&CD-Rom"
229 msgstr "&CD-ROM"
230
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
234 msgid "&Cancel"
235 msgstr "&Скасувати"
236
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
238 msgid "&Cascade"
239 msgstr "&Каскад"
240
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
242 msgid "&Cell"
243 msgstr "К&омірка"
244
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Код &символу:"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
250 msgid "&Clear"
251 msgstr "О&чистити"
252
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
256 msgid "&Close"
257 msgstr "&Закрити"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
260 msgid "&Color"
261 msgstr "&Колір"
262
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
264 msgid "&Colour:"
265 msgstr "&Колір:"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
268 msgid "&Convert"
269 msgstr "Пе&ретворити"
270
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
273 msgid "&Copy"
274 msgstr "&Копія"
275
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
277 msgid "&Copy URL"
278 msgstr "&Копіювати адресу"
279
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Налаштувати…"
283
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
287
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
291 msgid "&Delete"
292 msgstr "&Вилучити"
293
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Вилучити стиль…"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 msgid "&Descending"
300 msgstr "&За спаданням"
301
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
303 msgid "&Details"
304 msgstr "&Деталі"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
307 msgid "&Down"
308 msgstr "До&низу"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Редагування"
313
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Редагувати стиль…"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
319 msgid "&Execute"
320 msgstr "&Виконати"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
323 msgid "&File"
324 msgstr "&Файл"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
327 msgid "&Find"
328 msgstr "&Знайти"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 msgid "&Finish"
332 msgstr "&Закінчити"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
335 msgid "&First"
336 msgstr "&Перша"
337
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Рухомий режим:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
343 msgid "&Floppy"
344 msgstr "&Дискета"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Шрифт"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Шрифт для рівня…"
357
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Шрифт:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Вперед"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&Від:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr "&Жорсткий диск"
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
377 msgid "&Height:"
378 msgstr "&Висота:"
379
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
383 msgid "&Help"
384 msgstr "&Довідка"
385
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "С&ховати подробиці"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
391 msgid "&Home"
392 msgstr "&Домівка"
393
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
398
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Зняти визначене"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
405 msgid "&Index"
406 msgstr "&Індекс"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
409 msgid "&Info"
410 msgstr "&Інформація"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
413 msgid "&Italic"
414 msgstr "&Курсив"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
417 msgid "&Jump to"
418 msgstr "Пере&йти до"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 msgid "&Justified"
423 msgstr "&Вирівняне"
424
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
426 msgid "&Last"
427 msgstr "&Останній"
428
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
431 msgid "&Left"
432 msgstr "&Ліворуч"
433
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
442 msgid "&Left:"
443 msgstr "&Ліворуч:"
444
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgid "&List level:"
447 msgstr "&Рівень у списку:"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
450 msgid "&Log"
451 msgstr "&Журнал"
452
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
454 msgid "&Move"
455 msgstr "&Перенести"
456
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
462 msgid "&Network"
463 msgstr "&Мережа"
464
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
466 msgid "&New"
467 msgstr "&Створити"
468
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
471 msgid "&Next"
472 msgstr "&Наступний"
473
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
475 msgid "&Next >"
476 msgstr "&Наступний >"
477
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "&Наступний абзац"
481
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgid "&Next Tip"
484 msgstr "&Наступна підказка"
485
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgid "&Next style:"
488 msgstr "&Наступний стиль:"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491 msgid "&No"
492 msgstr "&Ні"
493
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
495 msgid "&Notes:"
496 msgstr "&Помітки:"
497
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
499 msgid "&Number:"
500 msgstr "&Номер:"
501
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
504 msgid "&OK"
505 msgstr "&Гаразд"
506
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "&Відкрити…"
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "&Рівень відступу:"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr "&Розрив сторінки"
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
522 msgid "&Paste"
523 msgstr "&Вставити"
524
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
526 msgid "&Picture"
527 msgstr "&Зображення"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgid "&Point size:"
531 msgstr "Розмір &точки:"
532
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
536
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "Режим &позиції:"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "&Налаштування"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "Попереднє"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "&Попередній абзац"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgid "&Print..."
556 msgstr "&Друкувати…"
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgid "&Properties"
561 msgstr "&Властивості"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
564 msgid "&Quit"
565 msgstr "&Вихід"
566
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
570 msgid "&Redo"
571 msgstr "&Переробити"
572
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
574 msgid "&Redo "
575 msgstr "&Переробити "
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "&Перейменувати стиль…"
580
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
582 msgid "&Replace"
583 msgstr "&Замінити"
584
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Почати відлік з початку"
588
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
590 msgid "&Restore"
591 msgstr "&Відновити"
592
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
595 msgid "&Right"
596 msgstr "&Праворуч"
597
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
606 msgid "&Right:"
607 msgstr "&Правий:"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
610 msgid "&Save"
611 msgstr "&Зберегти"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgid "&Save as"
615 msgstr "З&берегти як"
616
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgid "&See details"
619 msgstr "&Докладно"
620
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
624
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
626 msgid "&Size"
627 msgstr "&Розмір"
628
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
630 msgid "&Size:"
631 msgstr "&Розмір:"
632
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
634 msgid "&Skip"
635 msgstr "Проп&устити"
636
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
643 msgid "&Spell Check"
644 msgstr "П&еревірити правопис"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
647 msgid "&Stop"
648 msgstr "&Зупинити"
649
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "П&ерекреслення"
653
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
655 msgid "&Style:"
656 msgstr "&Стиль:"
657
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
659 msgid "&Styles:"
660 msgstr "&Стилі:"
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
663 msgid "&Subset:"
664 msgstr "&Підмножина:"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
668 msgid "&Symbol:"
669 msgstr "&Символ:"
670
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
672 msgid "&Table"
673 msgstr "&Таблиця"
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
676 msgid "&Top"
677 msgstr "&Згори"
678
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
685 msgid "&Top:"
686 msgstr "В&ерхнє:"
687
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
689 msgid "&Underline"
690 msgstr "&Підкреслення"
691
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Підкреслення:"
695
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
699 msgid "&Undo"
700 msgstr "В&ідмінити"
701
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
703 msgid "&Undo "
704 msgstr "В&ідмінити"
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgid "&Unindent"
708 msgstr "&Без відступу"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
711 msgid "&Up"
712 msgstr "До&гори"
713
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
717
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgid "&View..."
720 msgstr "П&ереглянути…"
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
723 msgid "&Weight:"
724 msgstr "&Вага:"
725
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
728 msgid "&Width:"
729 msgstr "&Ширина:"
730
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
735 msgid "&Window"
736 msgstr "&Вікно"
737
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
739 msgid "&Yes"
740 msgstr "&Так"
741
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 #, c-format
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
746
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 #, c-format
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "«%s» помилкове"
752
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 #, c-format
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
757
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 #, c-format
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
762
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 #, c-format
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 #, c-format
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "«%s» повинно бути числом."
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
777
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 #, c-format
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
782
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 #, c-format
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
787
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 #, c-format
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
792
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
795 msgid "(*)"
796 msgstr "(*)"
797
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
799 msgid "(Help)"
800 msgstr "(Довідка)"
801
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
804 msgid "(None)"
805 msgstr "(Відсутній)"
806
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Звичайний шрифт)"
810
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
813 msgid "(bookmarks)"
814 msgstr "(закладки)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
828 msgid "(none)"
829 msgstr "(нічого)"
830
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
833 msgid "*"
834 msgstr "*"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
838 msgid "*)"
839 msgstr "*)"
840
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
843 msgid "+"
844 msgstr "+"
845
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", 64-бітова версія"
849
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
852 msgid "-"
853 msgstr "-"
854
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
856 msgid "..."
857 msgstr "…"
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
861 msgid "1.1"
862 msgstr "1,1"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
866 msgid "1.2"
867 msgstr "1,2"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
871 msgid "1.3"
872 msgstr "1,3"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
876 msgid "1.4"
877 msgstr "1,4"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
881 msgid "1.5"
882 msgstr "1,5"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
886 msgid "1.6"
887 msgstr "1,6"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
891 msgid "1.7"
892 msgstr "1,7"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
896 msgid "1.8"
897 msgstr "1,8"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
901 msgid "1.9"
902 msgstr "1,9"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
905 msgid "10 x 11 in"
906 msgstr "10 x 11 дюймів"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
909 msgid "10 x 14 in"
910 msgstr "10 x 14 дюймів"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "11 x 17 in"
914 msgstr "11 x 17 дюймів"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
917 msgid "12 x 11 in"
918 msgstr "12 x 11 дюймів"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
921 msgid "15 x 11 in"
922 msgstr "15 x 11 дюймів"
923
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
926 msgid "2"
927 msgstr "2"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
934 msgid "9 x 11 in"
935 msgstr "9 x 11 дюймів"
936
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": файл не існує!"
940
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": невідомий набір символів"
944
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": невідоме кодування"
948
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
950 msgid "< &Back"
951 msgstr "< &Назад"
952
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<Будь-який декоративний>"
957
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgid "<Any Modern>"
961 msgstr "<Будь-який модерний>"
962
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgid "<Any Roman>"
966 msgstr "<Будь-який романський>"
967
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgid "<Any Script>"
971 msgstr "<Будь-який для індексів>"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgid "<Any Swiss>"
976 msgstr "<Будь-який Swiss>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<Будь-який машинописний>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
984 msgid "<Any>"
985 msgstr "<Будь-який>"
986
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
988 msgid "<DIR>"
989 msgstr "<ТЕКА>"
990
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
992 msgid "<DRIVE>"
993 msgstr "<ДИСК>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
996 msgid "<LINK>"
997 msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
998
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1002
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1014
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1017 msgid ">"
1018 msgstr ">"
1019
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1023
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1027
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1031
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Назва стандартної позначки."
1038
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1042
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1118
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1125 msgid "ADD"
1126 msgstr "ДОДАТИ"
1127
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1129 msgid "ASCII"
1130 msgstr "ASCII"
1131
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1133 msgid "About"
1134 msgstr "Про програму"
1135
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1137 #, c-format
1138 msgid "About %s"
1139 msgstr "Про %s"
1140
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1142 msgid "Absolute"
1143 msgstr "Абсолютна"
1144
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgid "Actual Size"
1147 msgstr "Фактичний розмір"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "Додати"
1152
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1154 msgid "Add column"
1155 msgstr "Додати стовпчик"
1156
1157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1158 msgid "Add current page to bookmarks"
1159 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1160
1161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1162 msgid "Add row"
1163 msgstr "Додати рядок"
1164
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "Додати до створених кольорів "
1168
1169 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1172
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1176
1177 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1178 #, c-format
1179 msgid "Adding book %s"
1180 msgstr "Додавання книги %s"
1181
1182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1183 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1184 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1185
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1187 msgid "Adding flavor utxt failed"
1188 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1189
1190 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1191 msgid "Advanced"
1192 msgstr "Додатково"
1193
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1195 msgid "After a paragraph:"
1196 msgstr "Після абзацу:"
1197
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1199 msgid "Align Left"
1200 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1201
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgid "Align Right"
1204 msgstr "Вирівняти праворуч"
1205
1206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1207 msgid "Alignment"
1208 msgstr "Вирівнювання"
1209
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1211 msgid "All"
1212 msgstr "Всі"
1213
1214 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1215 #, c-format
1216 msgid "All files (%s)|%s"
1217 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1218
1219 #: ../include/wx/defs.h:2884
1220 msgid "All files (*)|*"
1221 msgstr "Всі файли (*)|*"
1222
1223 #: ../include/wx/defs.h:2881
1224 msgid "All files (*.*)|*.*"
1225 msgstr " Всі файли (*)|*"
1226
1227 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1228 msgid "All styles"
1229 msgstr "Всі стилі"
1230
1231 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1232 msgid "Alphabetic Mode"
1233 msgstr "Абетковий режим"
1234
1235 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1236 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1237 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1238
1239 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1240 msgid "Already dialling ISP."
1241 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1242
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1244 msgid "Alt+"
1245 msgstr "Alt+"
1246
1247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1248 msgid "And includes the following files:\n"
1249 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1250
1251 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1252 #, c-format
1253 msgid "Animation file is not of type %ld."
1254 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1255
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1257 #, c-format
1258 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1259 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1260
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1263 msgid "Application"
1264 msgstr "Програма"
1265
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1267 msgid "Apply"
1268 msgstr "Застосувати"
1269
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1272 msgid "Arabic"
1273 msgstr "Арабські"
1274
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1276 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1277 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1278
1279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1280 #, c-format
1281 msgid "Argument %u not found."
1282 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1283
1284 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1285 msgid "Artists"
1286 msgstr "Художники"
1287
1288 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1289 msgid "Ascending"
1290 msgstr "За зростанням"
1291
1292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1293 msgid "Attributes"
1294 msgstr "Атрибути"
1295
1296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1299 msgid "Available fonts."
1300 msgstr "Доступні шрифти."
1301
1302 #: ../src/common/paper.cpp:138
1303 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1305
1306 #: ../src/common/paper.cpp:174
1307 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1308 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1309
1310 #: ../src/common/paper.cpp:128
1311 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1313
1314 #: ../src/common/paper.cpp:110
1315 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1316 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:159
1319 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:175
1323 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1324 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:156
1327 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1332 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1336 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:183
1339 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:130
1347 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1348 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1349
1350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1351 msgid "BACK"
1352 msgstr "НАЗАД"
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1356 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1357 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1358
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1360 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1361 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1364 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1365 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1368 msgid "BMP: Couldn't write data."
1369 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1372 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1373 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1377 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1380 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1381 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1382
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1384 msgid "Back"
1385 msgstr "Назад"
1386
1387 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1389 msgid "Background"
1390 msgstr "Тло"
1391
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1393 msgid "Background &colour:"
1394 msgstr "Колір т&ла:"
1395
1396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1397 msgid "Background colour"
1398 msgstr "Колір тла"
1399
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1402 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1403
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1405 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1406 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1407
1408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1409 msgid "Before a paragraph:"
1410 msgstr "Перед абзацом:"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1414 msgid "Bitmap"
1415 msgstr "Растровий"
1416
1417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1418 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1419 msgstr ""
1420 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1421
1422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1423 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1424 msgid "Bold"
1425 msgstr "Жирний"
1426
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1429 msgid "Border"
1430 msgstr "Рамка"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1433 msgid "Borders"
1434 msgstr "Рамки"
1435
1436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1437 msgid "Bottom"
1438 msgstr "Внизу"
1439
1440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1441 msgid "Bottom margin (mm):"
1442 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1443
1444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1445 msgid "Box Properties"
1446 msgstr "Властивості рамок"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1449 msgid "Box styles"
1450 msgstr "Стилі рамок"
1451
1452 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1453 msgid "Browse"
1454 msgstr "Навігація"
1455
1456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1458 msgid "Bullet &Alignment:"
1459 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1460
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1462 msgid "Bullet style"
1463 msgstr "Стиль позначки"
1464
1465 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1466 msgid "Bullets"
1467 msgstr "Позначки"
1468
1469 #: ../src/common/paper.cpp:99
1470 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1471 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1472
1473 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1474 msgid "C&lear"
1475 msgstr "О&чистити"
1476
1477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1478 msgid "C&olour:"
1479 msgstr "К&олір:"
1480
1481 #: ../src/common/paper.cpp:124
1482 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1483 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:125
1486 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1487 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1488
1489 #: ../src/common/paper.cpp:123
1490 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1491 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1492
1493 #: ../src/common/paper.cpp:126
1494 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1495 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:127
1498 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1499 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1500
1501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1502 msgid "CANCEL"
1503 msgstr "СКАСУВАТИ"
1504
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1506 msgid "CAPITAL"
1507 msgstr "ПРОПИСНА"
1508
1509 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1510 msgid "CD-Rom"
1511 msgstr "CD-ROM"
1512
1513 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1514 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1515 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1516
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1518 msgid "CLEAR"
1519 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1520
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1522 msgid "COMMAND"
1523 msgstr "КОМАНДА"
1524
1525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1526 msgid "Ca&pitals"
1527 msgstr "Пр&описні"
1528
1529 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1530 msgid "Can't &Undo "
1531 msgstr "Не можу В&ідновити "
1532
1533 #: ../src/common/image.cpp:2686
1534 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1535 msgstr ""
1536 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1537 "даних без можливості позиціювання."
1538
1539 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1540 #, c-format
1541 msgid "Can't close registry key '%s'"
1542 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1543
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1545 #, c-format
1546 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1547 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1548
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1550 #, c-format
1551 msgid "Can't create registry key '%s'"
1552 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1553
1554 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1555 msgid "Can't create thread"
1556 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1557
1558 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1559 #, c-format
1560 msgid "Can't create window of class %s"
1561 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1562
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't delete key '%s'"
1566 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1567
1568 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1571 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1572
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1576 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1577
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1581 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1586 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1591 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1592
1593 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1596 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1597
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1601 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1602
1603 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1604 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1605 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1606
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1608 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1609 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1610
1611 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1612 #, c-format
1613 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1614 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1615
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't open registry key '%s'"
1619 msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
1620
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1624 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1625
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1627 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1628 msgstr ""
1629 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1630 "підлеглому потоці."
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't read value of '%s'"
1635 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't read value of key '%s'"
1641 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
1642
1643 #: ../src/common/image.cpp:2483
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1646 msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
1647
1648 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1649 msgid "Can't save log contents to file."
1650 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1651
1652 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1653 msgid "Can't set thread priority"
1654 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1655
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't set value of '%s'"
1660 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1661
1662 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1663 msgid "Can't write to child process's stdin"
1664 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1665
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1667 #, c-format
1668 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1669 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1670
1671 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1673 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1674 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1675 msgid "Cancel"
1676 msgstr "Скасувати"
1677
1678 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1679 msgid "Cannot create mutex."
1680 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1681
1682 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1683 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1684 msgstr ""
1685 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1686 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1687
1688 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1691 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1692
1693 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1696 msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1697
1698 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1701 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1702
1703 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1704 msgid "Cannot find the location of address book file"
1705 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1706
1707 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1710 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1711
1712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1715 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1716
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1718 msgid "Cannot get the hostname"
1719 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1720
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1722 msgid "Cannot get the official hostname"
1723 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1724
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1727 msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
1728
1729 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1730 msgid "Cannot initialize OLE"
1731 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1732
1733 #: ../src/common/socket.cpp:847
1734 msgid "Cannot initialize sockets"
1735 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1736
1737 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1740 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1741
1742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1745 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1746
1747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1750 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1751
1752 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1755 msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
1756
1757 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1760 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1761
1762 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot open contents file: %s"
1765 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1766
1767 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1768 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1769 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1770
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot open index file: %s"
1774 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1775
1776 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1779 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1780
1781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1782 msgid "Cannot print empty page."
1783 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1784
1785 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1788 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1789
1790 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot resume thread %lu"
1793 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1794
1795 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot resume thread %lx"
1798 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
1799
1800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1801 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1802 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1803
1804 #: ../src/common/intl.cpp:542
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1807 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1808
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1810 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1811 msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1812
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1816 msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
1817
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1821 msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
1822
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1824 msgid "Cannot wait for thread termination"
1825 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1826
1827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1828 msgid "Case sensitive"
1829 msgstr "З врахуванням регістру"
1830
1831 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1832 msgid "Categorized Mode"
1833 msgstr "Режим з категоризацією"
1834
1835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1836 msgid "Cell Properties"
1837 msgstr "Властивості комірки"
1838
1839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1841 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1845 msgid "Cen&tred"
1846 msgstr "Цент&роване"
1847
1848 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1849 msgid "Centered"
1850 msgstr "Центроване"
1851
1852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1854 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1855
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1858 msgid "Centre"
1859 msgstr "Центр"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1865 msgid "Centre text."
1866 msgstr "Текст по центру."
1867
1868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1869 msgid "Centred"
1870 msgstr "За центром"
1871
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1874 msgid "Ch&oose..."
1875 msgstr "Об&рати…"
1876
1877 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1878 msgid "Change List Style"
1879 msgstr "Змінити стиль списку"
1880
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1882 msgid "Change Object Style"
1883 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1884
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1886 msgid "Change Properties"
1887 msgstr "Змінити властивості"
1888
1889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1890 msgid "Change Style"
1891 msgstr "Змінити стиль"
1892
1893 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1894 #, c-format
1895 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1896 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
1897
1898 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1899 msgid "Character styles"
1900 msgstr "Стиль символів"
1901
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1906 msgid "Check to add a period after the bullet."
1907 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1913 msgid "Check to add a right parenthesis."
1914 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1915
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1920 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1921 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1922
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1924 msgid "Check to make the font bold."
1925 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1926
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1928 msgid "Check to make the font italic."
1929 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1930
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1932 msgid "Check to make the font underlined."
1933 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1937 msgid "Check to restart numbering."
1938 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1942 msgid "Check to show a line through the text."
1943 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1947 msgid "Check to show the text in capitals."
1948 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1952 msgid "Check to show the text in small capitals."
1953 msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1957 msgid "Check to show the text in subscript."
1958 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1962 msgid "Check to show the text in superscript."
1963 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1964
1965 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1966 msgid "Choose ISP to dial"
1967 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1968
1969 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1970 msgid "Choose a directory:"
1971 msgstr "Виберіть каталог:"
1972
1973 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1974 msgid "Choose a file"
1975 msgstr "Виберіть файл"
1976
1977 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1978 msgid "Choose colour"
1979 msgstr "Оберіть колір"
1980
1981 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1982 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1983 msgid "Choose font"
1984 msgstr "Виберіть шрифт"
1985
1986 #: ../src/common/module.cpp:74
1987 #, c-format
1988 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1989 msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
1990
1991 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1992 msgid "Cl&ose"
1993 msgstr "Закрити"
1994
1995 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1996 msgid "Class not registered."
1997 msgstr "Клас не зареєстровано."
1998
1999 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2000 msgid "Clear"
2001 msgstr "Спорожнити"
2002
2003 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2004 msgid "Clear the log contents"
2005 msgstr "Почистити записи в журналі"
2006
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2009 msgid "Click to apply the selected style."
2010 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2011
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2016 msgid "Click to browse for a symbol."
2017 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2018
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2020 msgid "Click to cancel changes to the font."
2021 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2022
2023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2024 msgid "Click to cancel the font selection."
2025 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2026
2027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2028 msgid "Click to change the font colour."
2029 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2033 msgid "Click to change the text background colour."
2034 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2038 msgid "Click to change the text colour."
2039 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2040
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2043 msgid "Click to choose the font for this level."
2044 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2045
2046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2048 msgid "Click to close this window."
2049 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2050
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2052 msgid "Click to confirm changes to the font."
2053 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2054
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2057 msgid "Click to confirm the font selection."
2058 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2062 msgid "Click to create a new box style."
2063 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2067 msgid "Click to create a new character style."
2068 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2069
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2072 msgid "Click to create a new list style."
2073 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2074
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2077 msgid "Click to create a new paragraph style."
2078 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2079
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2082 msgid "Click to create a new tab position."
2083 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2084
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2087 msgid "Click to delete all tab positions."
2088 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2089
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2092 msgid "Click to delete the selected style."
2093 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2094
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2097 msgid "Click to delete the selected tab position."
2098 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2099
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2102 msgid "Click to edit the selected style."
2103 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2104
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2107 msgid "Click to rename the selected style."
2108 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2109
2110 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2111 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2113 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2114 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2115 msgid "Close"
2116 msgstr "Закрити"
2117
2118 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2119 msgid "Close All"
2120 msgstr "Закрити все"
2121
2122 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2123 msgid "Close current document"
2124 msgstr "Закрити поточний документ"
2125
2126 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2127 msgid "Close this window"
2128 msgstr "Закрити це вікно"
2129
2130 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2131 msgid "Color"
2132 msgstr "Колір"
2133
2134 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2135 msgid "Colour"
2136 msgstr "Колір"
2137
2138 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2139 #, c-format
2140 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2141 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2142
2143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2144 msgid "Colour:"
2145 msgstr "Колір:"
2146
2147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2148 msgid "Column could not be added."
2149 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2150
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2152 msgid "Column description could not be initialized."
2153 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2154
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2156 msgid "Column index not found."
2157 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2158
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2160 msgid "Column width could not be determined"
2161 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2162
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2164 msgid "Column width could not be set."
2165 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2166
2167 #: ../src/common/init.cpp:188
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2171 "ignored."
2172 msgstr ""
2173 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2174 "проігноровано."
2175
2176 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2179 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2180
2181 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2182 msgid ""
2183 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2184 "Manager."
2185 msgstr ""
2186 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2187 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2188 "вікнами."
2189
2190 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2191 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2192 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2193
2194 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2195 msgid "Computer"
2196 msgstr "Комп'ютер"
2197
2198 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2199 #, c-format
2200 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2201 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2202
2203 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2204 msgid "Confirm"
2205 msgstr "Підтвердити"
2206
2207 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2208 msgid "Confirm registry update"
2209 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2210
2211 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2212 msgid "Connecting..."
2213 msgstr "Під'єднання…"
2214
2215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2216 msgid "Contents"
2217 msgstr "Зміст"
2218
2219 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2220 #, c-format
2221 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2222 msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
2223
2224 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2225 msgid "Convert"
2226 msgstr "Перетворити"
2227
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2229 #, c-format
2230 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2231 msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
2232
2233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2234 msgid "Copies:"
2235 msgstr "Копії:"
2236
2237 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2238 msgid "Copy"
2239 msgstr "Копіювати"
2240
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2242 msgid "Copy selection"
2243 msgstr "Копіювати позначене"
2244
2245 #: ../src/html/chm.cpp:718
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2248 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2249
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2251 msgid "Could not determine column index."
2252 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2253
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2255 msgid "Could not determine column's position"
2256 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2257
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2259 msgid "Could not determine number of columns."
2260 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2261
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2263 msgid "Could not determine number of items"
2264 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2265
2266 #: ../src/html/chm.cpp:273
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2269 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2270
2271 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2272 msgid "Could not find tab for id"
2273 msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
2274
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2278 msgid "Could not get header description."
2279 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2280
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2282 msgid "Could not get items."
2283 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2286 msgid "Could not get property flags."
2287 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2290 msgid "Could not get selected items."
2291 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2292
2293 #: ../src/html/chm.cpp:444
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not locate file '%s'."
2296 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2297
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2299 msgid "Could not remove column."
2300 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2303 msgid "Could not retrieve number of items"
2304 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2307 msgid "Could not set alignment."
2308 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2309
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2311 msgid "Could not set column width."
2312 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2313
2314 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2315 msgid "Could not set current working directory"
2316 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2317
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2319 msgid "Could not set header description."
2320 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2321
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2323 msgid "Could not set icon."
2324 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2327 msgid "Could not set maximum width."
2328 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2331 msgid "Could not set minimum width."
2332 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2335 msgid "Could not set property flags."
2336 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2337
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2339 msgid "Could not start document preview."
2340 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2341
2342 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2343 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2344 msgid "Could not start printing."
2345 msgstr "Не вдалося почати друк."
2346
2347 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2348 msgid "Could not transfer data to window"
2349 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2350
2351 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2352 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2353 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2354
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2356 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2357 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2358 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2359 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2360
2361 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2362 msgid "Couldn't create a timer"
2363 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2364
2365 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2366 msgid "Couldn't create the overlay window"
2367 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2368
2369 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2370 msgid "Couldn't enumerate translations"
2371 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2372
2373 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2374 #, c-format
2375 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2376 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2377
2378 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2379 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2380 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2381
2382 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2383 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2384 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2385
2386 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2387 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2388 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2389
2390 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2391 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2392 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2393
2394 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2395 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2396 msgstr ""
2397 "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
2398 "вистачає пам'яті."
2399
2400 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2401 #, c-format
2402 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2403 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2404
2405 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2406 msgid "Couldn't obtain folder name"
2407 msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
2408
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2410 #, c-format
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2413
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2418
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2422
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2424 #, c-format
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2427
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2432
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2436
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2438 #, c-format
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2441
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Створити каталог"
2445
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Створити новий каталог"
2449
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2451 msgid "Ctrl+"
2452 msgstr "Ctrl+"
2453
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2456 msgid "Cu&t"
2457 msgstr "В&ирізати"
2458
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Поточний каталог:"
2462
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2464 msgid "Custom size"
2465 msgstr "Нетиповий розмір"
2466
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2470
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Вирізати"
2474
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Вирізати позначене"
2478
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2482
2483 #: ../src/common/paper.cpp:100
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2486
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Помилка читання DDE"
2490
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2492 msgid "DECIMAL"
2493 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2494
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2496 msgid "DEL"
2497 msgstr "DEL"
2498
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2500 msgid "DELETE"
2501 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2502
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2506
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2510
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2514
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
2518
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
2522
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2524 msgid "DIVIDE"
2525 msgstr "DIVIDE"
2526
2527 #: ../src/common/paper.cpp:122
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2530
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2532 msgid "DOWN"
2533 msgstr "ВНИЗ"
2534
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2536 msgid "Dashed"
2537 msgstr "Штрихова"
2538
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2542
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2546
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2548 #, c-format
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2551
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2555
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2559
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2561 msgid "Decorative"
2562 msgstr "Декоративний"
2563
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Типове кодування"
2567
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Типовий шрифт"
2571
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Типова друкарка"
2575
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2578 msgid "Delete"
2579 msgstr "Вилучити"
2580
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2582 msgid "Delete A&ll"
2583 msgstr "Вилучити в&се"
2584
2585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2586 msgid "Delete Style"
2587 msgstr "Вилучити стиль"
2588
2589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2590 msgid "Delete Text"
2591 msgstr "Вилучити текст"
2592
2593 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2594 msgid "Delete column"
2595 msgstr "Вилучити стовпчик"
2596
2597 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2598 msgid "Delete item"
2599 msgstr "Вилучити елемент"
2600
2601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2602 msgid "Delete row"
2603 msgstr "Вилучити рядок"
2604
2605 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2606 msgid "Delete selection"
2607 msgstr "Вилучити позначене"
2608
2609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2610 #, c-format
2611 msgid "Delete style %s?"
2612 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2613
2614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2615 #, c-format
2616 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2617 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2618
2619 #: ../src/common/module.cpp:124
2620 #, c-format
2621 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2622 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2623
2624 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2625 msgid "Descending"
2626 msgstr "За спаданням"
2627
2628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2629 msgid "Desktop"
2630 msgstr "Робочий стіл"
2631
2632 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2633 msgid "Developed by "
2634 msgstr "Розроблено "
2635
2636 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2637 msgid "Developers"
2638 msgstr "Розробники"
2639
2640 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2641 msgid ""
2642 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2643 "not installed on this machine. Please install it."
2644 msgstr ""
2645 "Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
2646 "ласка, встановіть його."
2647
2648 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2649 msgid "Did you know..."
2650 msgstr "А ви знали що…"
2651
2652 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2653 #, c-format
2654 msgid "DirectFB error %d occurred."
2655 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2656
2657 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2658 msgid "Directories"
2659 msgstr "Теки"
2660
2661 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2662 #, c-format
2663 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2664 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2665
2666 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2667 #, c-format
2668 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2669 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2670
2671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2672 msgid "Directory does not exist"
2673 msgstr "Каталог не існує"
2674
2675 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2676 msgid "Directory doesn't exist."
2677 msgstr "Тека не існує."
2678
2679 #: ../src/common/docview.cpp:455
2680 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2681 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2682
2683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2684 msgid ""
2685 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2686 "insensitive."
2687 msgstr ""
2688 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2689 "регістру."
2690
2691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2692 msgid "Display options dialog"
2693 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2694
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2696 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2697 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2698
2699 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2700 msgid ""
2701 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2702 "\" ?\n"
2703 "Current value is \n"
2704 "%s, \n"
2705 "New value is \n"
2706 "%s %1"
2707 msgstr ""
2708 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви "
2709 "«%s»?\n"
2710 "Поточне значення \n"
2711 "%s, \n"
2712 "Нове значення \n"
2713 "%s %1"
2714
2715 #: ../src/common/docview.cpp:531
2716 #, c-format
2717 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2718 msgstr "Записати зміни до %s?"
2719
2720 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2721 msgid "Document:"
2722 msgstr "Документ:"
2723
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2725 msgid "Documentation by "
2726 msgstr "Документація від "
2727
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2729 msgid "Documentation writers"
2730 msgstr "Автори документації"
2731
2732 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2733 msgid "Don't Save"
2734 msgstr "Не зберігати"
2735
2736 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2737 msgid "Done"
2738 msgstr "Зроблено"
2739
2740 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2741 msgid "Done."
2742 msgstr "Зроблено."
2743
2744 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2745 msgid "Dotted"
2746 msgstr "Пунктир"
2747
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2749 msgid "Double"
2750 msgstr "Подвійна"
2751
2752 #: ../src/common/paper.cpp:177
2753 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2754 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2755
2756 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2757 #, c-format
2758 msgid "Doubly used id : %d"
2759 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2760
2761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2762 msgid "Down"
2763 msgstr "Донизу"
2764
2765 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2766 msgid "Drag"
2767 msgstr "Перетягування"
2768
2769 #: ../src/common/paper.cpp:101
2770 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2771 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2772
2773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2774 msgid "END"
2775 msgstr "КІНЕЦЬ"
2776
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2778 msgid "ENTER"
2779 msgstr "ENTER"
2780
2781 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2782 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2783 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2784
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2786 msgid "ESC"
2787 msgstr "ESC"
2788
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2790 msgid "ESCAPE"
2791 msgstr "ESCAPE"
2792
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2794 msgid "EXECUTE"
2795 msgstr "ВИКОНАТИ"
2796
2797 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2798 msgid "Edit"
2799 msgstr "Змінити"
2800
2801 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2802 msgid "Edit item"
2803 msgstr "Редагувати елемент"
2804
2805 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2806 msgid "Elapsed time:"
2807 msgstr "Минуло часу:"
2808
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2813 msgid "Enable the height value."
2814 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2818 msgid "Enable the maximum width value."
2819 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2820
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2823 msgid "Enable the minimum height value."
2824 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2825
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2828 msgid "Enable the minimum width value."
2829 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2830
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2833 msgid "Enable the width value."
2834 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2835
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2838 msgid "Enable vertical alignment."
2839 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2840
2841 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2842 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2843 msgid "Enables a background colour."
2844 msgstr "Вмикає колір тла."
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2847 msgid "Enter a box style name"
2848 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2849
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2851 msgid "Enter a character style name"
2852 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2853
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2855 msgid "Enter a list style name"
2856 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2857
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2859 msgid "Enter a new style name"
2860 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2861
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2863 msgid "Enter a paragraph style name"
2864 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2865
2866 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2867 #, c-format
2868 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2869 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2870
2871 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2872 msgid "Entries found"
2873 msgstr "Знайдені записи"
2874
2875 #: ../src/common/paper.cpp:143
2876 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2877 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2878
2879 #: ../src/common/config.cpp:473
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2883 msgstr ""
2884 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2885 "'%s'."
2886
2887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2888 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2892 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2893 msgid "Error"
2894 msgstr "Помилка"
2895
2896 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2897 msgid "Error closing epoll descriptor"
2898 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2899
2900 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2901 msgid "Error closing kqueue instance"
2902 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2903
2904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2905 msgid "Error creating directory"
2906 msgstr "Помилка створення каталогу"
2907
2908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2909 msgid "Error in reading image DIB."
2910 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2911
2912 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2913 #, c-format
2914 msgid "Error in resource: %s"
2915 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2916
2917 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2918 msgid "Error reading config options."
2919 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2920
2921 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2922 msgid "Error saving user configuration data."
2923 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2924
2925 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2926 msgid "Error while printing: "
2927 msgstr "Помилка під час друку: "
2928
2929 #: ../src/common/log.cpp:225
2930 msgid "Error: "
2931 msgstr "Помилка: "
2932
2933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2934 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2935 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2936
2937 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2938 msgid "Estimated time:"
2939 msgstr "Оцінка часу:"
2940
2941 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2942 msgid "Event queue overflowed"
2943 msgstr "Чергу подій переповнено"
2944
2945 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2946 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2947 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2948
2949 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2950 msgid "Execute"
2951 msgstr "Виконати"
2952
2953 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2954 #, c-format
2955 msgid "Execution of command '%s' failed"
2956 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2957
2958 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2959 #, c-format
2960 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2961 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2962
2963 #: ../src/common/paper.cpp:106
2964 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2965 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2966
2967 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2971 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2972
2973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2974 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2975 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2976
2977 #: ../src/html/chm.cpp:725
2978 #, c-format
2979 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2980 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2981
2982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2983 msgid "F"
2984 msgstr "F"
2985
2986 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2987 msgid "Face Name"
2988 msgstr "Нарис"
2989
2990 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2991 msgid "Failed to access lock file."
2992 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2993
2994 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2997 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2998
2999 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3002 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3003
3004 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3005 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3006 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3007
3008 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3009 msgid "Failed to change video mode"
3010 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3011
3012 #: ../src/common/image.cpp:3139
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3015 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3016
3017 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3020 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3021
3022 #: ../src/common/filename.cpp:211
3023 msgid "Failed to close file handle"
3024 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3025
3026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3029 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3030
3031 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3032 msgid "Failed to close the clipboard."
3033 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3034
3035 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3038 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3039
3040 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3041 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3042 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3043
3044 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3045 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3046 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3047
3048 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3051 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3052
3053 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3054 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3055 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3056
3057 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3060 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3061
3062 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3065 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3066
3067 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3070 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3071
3072 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3075 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3076
3077 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3078 msgid "Failed to create DDE string"
3079 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3080
3081 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3082 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3083 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3084
3085 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3086 msgid "Failed to create a temporary file name"
3087 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3088
3089 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3090 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3091 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3092
3093 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3096 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3097
3098 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3101 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3102
3103 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3104 msgid "Failed to create cursor."
3105 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3106
3107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3110 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3111
3112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Failed to create directory '%s'\n"
3116 "(Do you have the required permissions?)"
3117 msgstr ""
3118 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3119 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3120
3121 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3122 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3123 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3124
3125 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3128 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3129
3130 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3133 msgstr ""
3134 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3135
3136 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3137 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3138 msgstr ""
3139 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3140 "події."
3141
3142 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3145 msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
3146
3147 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3148 msgid "Failed to empty the clipboard."
3149 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3150
3151 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3152 msgid "Failed to enumerate video modes"
3153 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3154
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3156 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3157 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3158
3159 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3162 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3163
3164 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3167 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3168
3169 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3170 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3171 msgstr ""
3172 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3173
3174 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3177 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3178
3179 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3182 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3183
3184 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3187 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3188
3189 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3192 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3193
3194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3195 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3196 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3197
3198 #: ../src/common/time.cpp:249
3199 msgid "Failed to get the local system time"
3200 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3201
3202 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3203 msgid "Failed to get the working directory"
3204 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3205
3206 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3207 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3208 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3209
3210 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3211 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3212 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3213
3214 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3215 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3216 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3217
3218 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3221 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3222
3223 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3224 msgid "Failed to insert text in the control."
3225 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3226
3227 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3230 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3231
3232 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3233 msgid "Failed to install signal handler"
3234 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3235
3236 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3237 msgid ""
3238 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3239 "program"
3240 msgstr ""
3241 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3242 "перезапустіть програму"
3243
3244 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to kill process %d"
3247 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3248
3249 #: ../src/common/image.cpp:2365
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3252 msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
3253
3254 #: ../src/common/image.cpp:2374
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
3258
3259 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3263
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to load image %d from stream."
3267 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3268
3269 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3272 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3273
3274 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3277 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3278
3279 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3280 msgid "Failed to load mpr.dll."
3281 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3282
3283 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3286 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3287
3288 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3291 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3292
3293 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3296 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3297
3298 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3301 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3302
3303 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3306 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3307
3308 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3311 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3312
3313 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3314 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3315 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3316
3317 #: ../src/common/filename.cpp:194
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3320 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3321
3322 #: ../src/common/filename.cpp:199
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3325 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3326
3327 #: ../src/html/chm.cpp:141
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3330 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3331
3332 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3335 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3336
3337 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3340 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3341
3342 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3345 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3346
3347 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3348 msgid "Failed to open temporary file."
3349 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3350
3351 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3352 msgid "Failed to open the clipboard."
3353 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3354
3355 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3358 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3359
3360 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3363 msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
3364
3365 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3366 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3367 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3368
3369 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3370 msgid "Failed to read PID from lock file."
3371 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3372
3373 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3374 msgid "Failed to read config options."
3375 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3376
3377 #: ../src/common/docview.cpp:678
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3380 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3381
3382 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3383 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3384 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3385
3386 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3387 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3388 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3389
3390 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3391 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3392 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3393
3394 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3395 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3396 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3397
3398 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3401 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3402
3403 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3406 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3407
3408 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3411 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3412
3413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3416 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3417
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3421 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3422
3423 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3426 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3427
3428 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3432 "exists."
3433 msgstr ""
3434 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3435 "існує."
3436
3437 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3440 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3441
3442 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3443 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3444 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3445
3446 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3449 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3450
3451 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3452 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3453 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3454
3455 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3456 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3457 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3458
3459 #: ../src/common/docview.cpp:649
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3462 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3463
3464 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3467 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3468
3469 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3470 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3471 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3472
3473 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3476 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3477
3478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3479 msgid "Failed to set clipboard data."
3480 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3481
3482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3485 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3486
3487 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3488 msgid "Failed to set process priority"
3489 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
3490
3491 #: ../src/common/file.cpp:576
3492 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3493 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3494
3495 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3496 msgid "Failed to set text in the text control."
3497 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3498
3499 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3502 msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
3503
3504 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to set thread priority %d."
3507 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3508
3509 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3510 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3511 msgstr ""
3512 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3513 "«зависнути»."
3514
3515 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3518 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3519
3520 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3521 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3522 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3523
3524 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3525 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3526 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3527
3528 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3529 msgid "Failed to terminate a thread."
3530 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3531
3532 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3533 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3534 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3535
3536 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3539 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3540
3541 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3544 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3545
3546 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3549 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3550
3551 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3554 msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
3555
3556 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3559 msgstr ""
3560 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3561
3562 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3563 msgid "Failed to update user configuration file."
3564 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3565
3566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3569 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3570
3571 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3574 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3575
3576 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3577 msgid "False"
3578 msgstr "Ні"
3579
3580 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3581 msgid "Family"
3582 msgstr "Гарнітура"
3583
3584 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3585 msgid "File"
3586 msgstr "Файл"
3587
3588 #: ../src/common/docview.cpp:666
3589 #, c-format
3590 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3591 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3592
3593 #: ../src/common/docview.cpp:643
3594 #, c-format
3595 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3596 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3597
3598 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3599 #, c-format
3600 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3601 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3602
3603 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "File '%s' already exists.\n"
3607 "Do you want to replace it?"
3608 msgstr ""
3609 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3610 "Ви справді хочете його переписати?"
3611
3612 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3613 #, c-format
3614 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3615 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3616
3617 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3618 #, c-format
3619 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3620 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3621
3622 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3623 msgid "File couldn't be loaded."
3624 msgstr "Файл не можна завантажити."
3625
3626 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3627 #, c-format
3628 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3629 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3630
3631 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3632 msgid "File error"
3633 msgstr "Помилка файла"
3634
3635 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3636 msgid "File name exists already."
3637 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3638
3639 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3640 msgid "Files"
3641 msgstr "Файли"
3642
3643 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3644 #, c-format
3645 msgid "Files (%s)"
3646 msgstr "Файли (%s)"
3647
3648 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3649 msgid "Filter"
3650 msgstr "Фільтр"
3651
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3653 msgid "Find"
3654 msgstr "Знайти"
3655
3656 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3657 msgid "First"
3658 msgstr "Перша"
3659
3660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3661 msgid "First page"
3662 msgstr "Перша сторінка"
3663
3664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3665 msgid "Fixed"
3666 msgstr "Фіксована"
3667
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3669 msgid "Fixed font:"
3670 msgstr "Фіксований шрифт:"
3671
3672 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3673 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3674 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3675
3676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3677 msgid "Floating"
3678 msgstr "Вільний"
3679
3680 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3681 msgid "Floppy"
3682 msgstr "Дискета"
3683
3684 #: ../src/common/paper.cpp:112
3685 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3686 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3687
3688 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3690 msgid "Font"
3691 msgstr "Шрифт"
3692
3693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3694 msgid "Font &weight:"
3695 msgstr "Вага шри&фту:"
3696
3697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3698 msgid "Font size:"
3699 msgstr "Розмір шрифту:"
3700
3701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3702 msgid "Font st&yle:"
3703 msgstr "Розмір шрифту:"
3704
3705 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3706 msgid "Font:"
3707 msgstr "Шрифт:"
3708
3709 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3710 #, c-format
3711 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3712 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3713
3714 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3715 msgid "Fork failed"
3716 msgstr "Невдале розгалуження"
3717
3718 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3719 msgid "Forward"
3720 msgstr "Вперед"
3721
3722 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3723 msgid "Forward hrefs are not supported"
3724 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3725
3726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3727 #, c-format
3728 msgid "Found %i matches"
3729 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3730
3731 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3732 msgid "From:"
3733 msgstr "Від:"
3734
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3736 msgid "GIF: Invalid gif index."
3737 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3738
3739 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3740 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3741 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3742
3743 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3744 msgid "GIF: error in GIF image format."
3745 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3746
3747 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3748 msgid "GIF: not enough memory."
3749 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3750
3751 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3752 msgid "GIF: unknown error!!!"
3753 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3754
3755 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3756 msgid ""
3757 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3758 "please install GTK+ 2.12 or later."
3759 msgstr ""
3760 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3761 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3762 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3763
3764 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3765 msgid "GTK+ theme"
3766 msgstr "GTK+ мотив"
3767
3768 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3769 msgid "General"
3770 msgstr "Загальне"
3771
3772 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3773 msgid "Generic PostScript"
3774 msgstr "Звичайний PostScript"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:136
3777 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3778 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3779
3780 #: ../src/common/paper.cpp:135
3781 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3782 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3783
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3785 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3786 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3787
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3789 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3790 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3791
3792 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3793 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3794 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3795
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3797 msgid "Go back"
3798 msgstr "Іти назад"
3799
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3801 msgid "Go forward"
3802 msgstr "Іти вперед"
3803
3804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3805 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3806 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3807
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3809 msgid "Go to home directory"
3810 msgstr "В домашню теку"
3811
3812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3813 msgid "Go to parent directory"
3814 msgstr "В батьківську теку"
3815
3816 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3817 msgid "Graphics art by "
3818 msgstr "Графічні елементи від "
3819
3820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3822 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3823
3824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3825 msgid "Groove"
3826 msgstr "Виступ"
3827
3828 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3829 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3830 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3831
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3833 msgid "HELP"
3834 msgstr "ДОПОМОГА"
3835
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3837 msgid "HOME"
3838 msgstr "HOME"
3839
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3841 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3842 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3843
3844 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3845 #, c-format
3846 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3847 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3848
3849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3850 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3851 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3852
3853 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3854 msgid "Harddisk"
3855 msgstr "Жорсткий диск"
3856
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3858 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3859 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3860
3861 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3862 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3864 msgid "Help"
3865 msgstr "Довідка"
3866
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3868 msgid "Help Browser Options"
3869 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3870
3871 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3872 msgid "Help Index"
3873 msgstr "Індекс довідки"
3874
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3876 msgid "Help Printing"
3877 msgstr "Довідка друку"
3878
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3880 msgid "Help Topics"
3881 msgstr "Розділи довідки"
3882
3883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3884 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3885 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3886
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3888 #, c-format
3889 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3890 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3891
3892 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3893 #, c-format
3894 msgid "Help file \"%s\" not found."
3895 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3896
3897 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3898 #, c-format
3899 msgid "Help: %s"
3900 msgstr "Довідка: %s"
3901
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3903 #, c-format
3904 msgid "Hide %s"
3905 msgstr "Сховати %s"
3906
3907 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3908 msgid "Hide Others"
3909 msgstr "Сховати решту"
3910
3911 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3912 msgid "Hide this notification message."
3913 msgstr "Сховати це сповіщення."
3914
3915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3916 msgid "Home"
3917 msgstr "Домівка"
3918
3919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3920 msgid "Home directory"
3921 msgstr "Домашня тека"
3922
3923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3925 msgid "How the object will float relative to the text."
3926 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3927
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3929 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3930 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3931
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3936 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3937 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3938
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3940 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3941 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3942
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3944 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3945 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3946
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3948 msgid "ICO: Invalid icon index."
3949 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3950
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3952 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3953 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3954
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3956 msgid "IFF: error in IFF image format."
3957 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3958
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3960 msgid "IFF: not enough memory."
3961 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3962
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3964 msgid "IFF: unknown error!!!"
3965 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3966
3967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3968 msgid "INS"
3969 msgstr "ВСТ"
3970
3971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3972 msgid "INSERT"
3973 msgstr "ВСТАВИТИ"
3974
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3976 msgid "ISO-2022-JP"
3977 msgstr "ISO-2022-JP"
3978
3979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3980 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3981 msgstr ""
3982 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3983 "значення: "
3984
3985 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3986 msgid ""
3987 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3988 "narrow."
3989 msgstr ""
3990 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3991
3992 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3993 msgid ""
3994 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3995 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3996 msgstr ""
3997 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3998 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3999
4000 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4001 msgid ""
4002 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4003 "\"Cancel\" button,\n"
4004 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4005 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4006 msgstr ""
4007 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4008 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4009 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4010 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4011
4012 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4013 #, c-format
4014 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4015 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4016
4017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4018 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4019 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4020
4021 #: ../src/common/xti.cpp:513
4022 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4023 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4024
4025 #: ../src/common/xti.cpp:501
4026 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4027 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4028
4029 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4030 msgid "Illegal directory name."
4031 msgstr "Неправильне назва теки."
4032
4033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4034 msgid "Illegal file specification."
4035 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4036
4037 #: ../src/common/image.cpp:2158
4038 msgid "Image and mask have different sizes."
4039 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4040
4041 #: ../src/common/image.cpp:2609
4042 #, c-format
4043 msgid "Image file is not of type %d."
4044 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4045
4046 #: ../src/common/image.cpp:2739
4047 #, c-format
4048 msgid "Image is not of type %s."
4049 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4050
4051 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4052 msgid ""
4053 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4054 "Please reinstall riched32.dll"
4055 msgstr ""
4056 "Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
4057 "використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
4058 "riched32.dll"
4059
4060 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4061 msgid "Impossible to get child process input"
4062 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4063
4064 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4065 #, c-format
4066 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4067 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4068
4069 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4070 #, c-format
4071 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4072 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4073
4074 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4075 #, c-format
4076 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4077 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4078
4079 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4080 #, c-format
4081 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4082 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4083
4084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4085 msgid "Incorrect number of arguments."
4086 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4087
4088 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4089 msgid "Indent"
4090 msgstr "Відступ"
4091
4092 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4093 msgid "Indents && Spacing"
4094 msgstr "Відступи та проміжки"
4095
4096 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4097 msgid "Index"
4098 msgstr "Індекс"
4099
4100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4101 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4102 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4103
4104 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4105 msgid "Info"
4106 msgstr "Інформація"
4107
4108 #: ../src/common/init.cpp:276
4109 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4110 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4111
4112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4113 msgid "Insert"
4114 msgstr "Вставити"
4115
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4117 msgid "Insert Field"
4118 msgstr "Вставити поле"
4119
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4122 msgid "Insert Image"
4123 msgstr "Вставити картинку"
4124
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4126 msgid "Insert Object"
4127 msgstr "Вставити об’єкт"
4128
4129 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4132 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4133 msgid "Insert Text"
4134 msgstr "Вставити текст"
4135
4136 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4137 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4138 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4139 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4140
4141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4142 msgid "Inset"
4143 msgstr "Вкладка"
4144
4145 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4146 #, c-format
4147 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4148 msgstr ""
4149 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4150 "help»"
4151
4152 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4153 msgid "Invalid TIFF image index."
4154 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4155
4156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4157 msgid "Invalid data view item"
4158 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4159
4160 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4161 #, c-format
4162 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4163 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4164
4165 #: ../src/x11/app.cpp:121
4166 #, c-format
4167 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4168 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4169
4170 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4171 #, c-format
4172 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4173 msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
4174
4175 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4176 #, c-format
4177 msgid "Invalid lock file '%s'."
4178 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4179
4180 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4181 msgid "Invalid message catalog."
4182 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4183
4184 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4185 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4186 msgstr ""
4187 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4188
4189 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4190 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4191 msgstr ""
4192 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4193
4194 #: ../src/common/regex.cpp:313
4195 #, c-format
4196 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4197 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4198
4199 #: ../src/common/config.cpp:226
4200 #, c-format
4201 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4202 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4203
4204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4205 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4206 msgid "Italic"
4207 msgstr "Курсив"
4208
4209 #: ../src/common/paper.cpp:131
4210 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4211 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4212
4213 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4214 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4215 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
4216
4217 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4218 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4219 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4220
4221 #: ../src/common/paper.cpp:164
4222 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4223 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4224
4225 #: ../src/common/paper.cpp:168
4226 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4227 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4228
4229 #: ../src/common/paper.cpp:181
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4231 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4232
4233 #: ../src/common/paper.cpp:169
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4235 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4236
4237 #: ../src/common/paper.cpp:182
4238 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4239 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4240
4241 #: ../src/common/paper.cpp:166
4242 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4243 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4244
4245 #: ../src/common/paper.cpp:179
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4247 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4248
4249 #: ../src/common/paper.cpp:167
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4251 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4252
4253 #: ../src/common/paper.cpp:180
4254 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4255 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4256
4257 #: ../src/common/paper.cpp:186
4258 msgid "Japanese Envelope You #4"
4259 msgstr "Японський конверт You #4"
4260
4261 #: ../src/common/paper.cpp:187
4262 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4263 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4264
4265 #: ../src/common/paper.cpp:139
4266 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4267 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4268
4269 #: ../src/common/paper.cpp:176
4270 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4271 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4272
4273 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4274 msgid "Jump to"
4275 msgstr "Перейти до"
4276
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4278 msgid "Justified"
4279 msgstr "Вирівняний"
4280
4281 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4285 msgid "Justify text left and right."
4286 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4287
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4289 msgid "KOI8-R"
4290 msgstr "KOI8-R"
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4293 msgid "KOI8-U"
4294 msgstr "KOI8-U"
4295
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4297 msgid "KP_"
4298 msgstr "KP_"
4299
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4301 msgid "KP_ADD"
4302 msgstr "KP_ADD"
4303
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4305 msgid "KP_BEGIN"
4306 msgstr "KP_BEGIN"
4307
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4309 msgid "KP_DECIMAL"
4310 msgstr "KP_DECIMAL"
4311
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4313 msgid "KP_DELETE"
4314 msgstr "KP_DELETE"
4315
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4317 msgid "KP_DIVIDE"
4318 msgstr "KP_DIVIDE"
4319
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4321 msgid "KP_DOWN"
4322 msgstr "KP_DOWN"
4323
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4325 msgid "KP_END"
4326 msgstr "KP_END"
4327
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4329 msgid "KP_ENTER"
4330 msgstr "KP_ENTER"
4331
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4333 msgid "KP_EQUAL"
4334 msgstr "KP_EQUAL"
4335
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4337 msgid "KP_HOME"
4338 msgstr "KP_HOME"
4339
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4341 msgid "KP_INSERT"
4342 msgstr "KP_INSERT"
4343
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4345 msgid "KP_LEFT"
4346 msgstr "KP_LEFT"
4347
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4349 msgid "KP_MULTIPLY"
4350 msgstr "KP_MULTIPLY"
4351
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4353 msgid "KP_NEXT"
4354 msgstr "KP_NEXT"
4355
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4357 msgid "KP_PAGEDOWN"
4358 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4359
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4361 msgid "KP_PAGEUP"
4362 msgstr "KP_PAGEUP"
4363
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4365 msgid "KP_PRIOR"
4366 msgstr "KP_PRIOR"
4367
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4369 msgid "KP_RIGHT"
4370 msgstr "KP_RIGHT"
4371
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4373 msgid "KP_SEPARATOR"
4374 msgstr "KP_SEPARATOR"
4375
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4377 msgid "KP_SPACE"
4378 msgstr "KP_SPACE"
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4381 msgid "KP_SUBTRACT"
4382 msgstr "KP_SUBTRACT"
4383
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4385 msgid "KP_TAB"
4386 msgstr "KP_TAB"
4387
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4389 msgid "KP_UP"
4390 msgstr "KP_UP"
4391
4392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4393 msgid "L&ine spacing:"
4394 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4395
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4397 msgid "LEFT"
4398 msgstr "LEFT"
4399
4400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4401 msgid "Landscape"
4402 msgstr "Альбомна"
4403
4404 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4405 msgid "Last"
4406 msgstr "Остання"
4407
4408 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4409 msgid "Last page"
4410 msgstr "Остання сторінка"
4411
4412 #: ../src/common/log.cpp:311
4413 #, c-format
4414 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4415 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4416 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4417 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4418 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4419
4420 #: ../src/common/paper.cpp:104
4421 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4422 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4423
4424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4427 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4431 msgid "Left"
4432 msgstr "Ліворуч"
4433
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4436 msgid "Left (&first line):"
4437 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4438
4439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4440 msgid "Left margin (mm):"
4441 msgstr "Ліве поле (мм):"
4442
4443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4447 msgid "Left-align text."
4448 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4449
4450 #: ../src/common/paper.cpp:145
4451 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4452 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4453
4454 #: ../src/common/paper.cpp:97
4455 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4456 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4457
4458 #: ../src/common/paper.cpp:144
4459 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4460 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:150
4463 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4464 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4465
4466 #: ../src/common/paper.cpp:153
4467 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4468 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4469
4470 #: ../src/common/paper.cpp:170
4471 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4472 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4473
4474 #: ../src/common/paper.cpp:102
4475 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4476 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4477
4478 #: ../src/common/paper.cpp:148
4479 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4480 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4481
4482 #: ../src/common/paper.cpp:96
4483 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4484 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4485
4486 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4487 msgid "License"
4488 msgstr "Ліцензія"
4489
4490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4491 msgid "Light"
4492 msgstr "Світлий"
4493
4494 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4495 #, c-format
4496 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4497 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4498
4499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4500 msgid "Line spacing:"
4501 msgstr "Проміжок між рядками:"
4502
4503 #: ../src/html/chm.cpp:838
4504 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4505 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4506
4507 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4508 msgid "List Style"
4509 msgstr "Стиль списку"
4510
4511 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4512 msgid "List styles"
4513 msgstr "Стилі списку"
4514
4515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4517 msgid "Lists font sizes in points."
4518 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4519
4520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4522 msgid "Lists the available fonts."
4523 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4524
4525 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4526 #, c-format
4527 msgid "Load %s file"
4528 msgstr "Завантажити файл %s"
4529
4530 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4531 msgid "Loading : "
4532 msgstr "Завантаження : "
4533
4534 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4535 #, c-format
4536 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4537 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4538
4539 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4540 #, c-format
4541 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4542 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4543
4544 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4545 #, c-format
4546 msgid "Log saved to the file '%s'."
4547 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4548
4549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4551 msgid "Lower case letters"
4552 msgstr "Літери нижнього регістру"
4553
4554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4555 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4556 msgid "Lower case roman numerals"
4557 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4558
4559 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4560 msgid "MDI child"
4561 msgstr "Нащадок MDI"
4562
4563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4564 msgid "MENU"
4565 msgstr "MENU"
4566
4567 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4568 msgid ""
4569 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4570 "not installed on this machine. Please install it."
4571 msgstr ""
4572 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4573 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4574
4575 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4576 msgid "Ma&ximize"
4577 msgstr "З&більшити"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4580 msgid "MacArabic"
4581 msgstr "Арабська, Mac"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4584 msgid "MacArmenian"
4585 msgstr "Вірменська, Mac"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4588 msgid "MacBengali"
4589 msgstr "Бенгальська, Mac"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4592 msgid "MacBurmese"
4593 msgstr "Бірманська, Mac"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4596 msgid "MacCeltic"
4597 msgstr "Кельтська, Mac"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4600 msgid "MacCentralEurRoman"
4601 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4604 msgid "MacChineseSimp"
4605 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4608 msgid "MacChineseTrad"
4609 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4612 msgid "MacCroatian"
4613 msgstr "Хорватська, Mac"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4616 msgid "MacCyrillic"
4617 msgstr "Кирилиця, Mac"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4620 msgid "MacDevanagari"
4621 msgstr "Деванагарі, Mac"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4624 msgid "MacDingbats"
4625 msgstr "Декоративні, Mac"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4628 msgid "MacEthiopic"
4629 msgstr "Ефіопська, Mac"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4632 msgid "MacExtArabic"
4633 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4636 msgid "MacGaelic"
4637 msgstr "Гельська, Mac"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4640 msgid "MacGeorgian"
4641 msgstr "Грузинська, Mac"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4644 msgid "MacGreek"
4645 msgstr "Грецька, Mac"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4648 msgid "MacGujarati"
4649 msgstr "Гуджараті, Mac"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4652 msgid "MacGurmukhi"
4653 msgstr "Гурмухі, Mac"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4656 msgid "MacHebrew"
4657 msgstr "Іврит, Mac"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4660 msgid "MacIcelandic"
4661 msgstr "Ісландська, Mac"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4664 msgid "MacJapanese"
4665 msgstr "Японська, Mac"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4668 msgid "MacKannada"
4669 msgstr "Каннада, Mac"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4672 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4673 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4676 msgid "MacKhmer"
4677 msgstr "Кхмерська, Mac"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4680 msgid "MacKorean"
4681 msgstr "Корейська, Mac"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4684 msgid "MacLaotian"
4685 msgstr "Лаоська, Mac"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4688 msgid "MacMalayalam"
4689 msgstr "Малаялам, Mac"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4692 msgid "MacMongolian"
4693 msgstr "Монгольська, Mac"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4696 msgid "MacOriya"
4697 msgstr "Орійська, Mac"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4700 msgid "MacRoman"
4701 msgstr "Романська, Mac"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4704 msgid "MacRomanian"
4705 msgstr "Румунська, Mac"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4708 msgid "MacSinhalese"
4709 msgstr "Сингальська, Mac"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4712 msgid "MacSymbol"
4713 msgstr "Символи, Mac"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4716 msgid "MacTamil"
4717 msgstr "Тамільська, Mac"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4720 msgid "MacTelugu"
4721 msgstr "Телугу, Mac"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4724 msgid "MacThai"
4725 msgstr "Тайська, Mac"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4728 msgid "MacTibetan"
4729 msgstr "Тибетська, Mac"
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4732 msgid "MacTurkish"
4733 msgstr "Турецька, Mac"
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4736 msgid "MacVietnamese"
4737 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4738
4739 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4740 msgid "Make a selection:"
4741 msgstr "Зробіть вибір:"
4742
4743 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4744 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4745 msgid "Margins"
4746 msgstr "Поля"
4747
4748 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4749 msgid "Match case"
4750 msgstr "Великі/малі літери"
4751
4752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4753 msgid "Max height:"
4754 msgstr "Макс. висота:"
4755
4756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4757 msgid "Max width:"
4758 msgstr "Макс. ширина:"
4759
4760 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4761 #, c-format
4762 msgid "Media playback error: %s"
4763 msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
4764
4765 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4766 #, c-format
4767 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4768 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4769
4770 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4771 msgid "Menu"
4772 msgstr "Меню"
4773
4774 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4775 msgid "Message"
4776 msgstr "Повідомлення"
4777
4778 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4779 msgid "Metal theme"
4780 msgstr "Металічний мотив"
4781
4782 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4783 msgid "Method or property not found."
4784 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4785
4786 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4787 msgid "Mi&nimize"
4788 msgstr "З&меншити"
4789
4790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4791 msgid "Min height:"
4792 msgstr "Мін. висота:"
4793
4794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4795 msgid "Min width:"
4796 msgstr "Мінімальна ширина:"
4797
4798 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4799 msgid "Missing a required parameter."
4800 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4801
4802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4803 msgid "Modern"
4804 msgstr "Модерний"
4805
4806 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4807 msgid "Modified"
4808 msgstr "Змінено"
4809
4810 #: ../src/common/module.cpp:133
4811 #, c-format
4812 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4813 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4814
4815 #: ../src/common/paper.cpp:132
4816 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4817 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4818
4819 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4820 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4821 msgstr ""
4822 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4823
4824 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4825 msgid "Move down"
4826 msgstr "Пересунути нижче"
4827
4828 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4829 msgid "Move up"
4830 msgstr "Пересунути вгору"
4831
4832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4834 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4835 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4836
4837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4839 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4840 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4841
4842 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4843 msgid "Multiple Cell Properties"
4844 msgstr "Властивості декількох комірок"
4845
4846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4847 msgid "NUM_LOCK"
4848 msgstr "NUM_LOCK"
4849
4850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4851 msgid "Name"
4852 msgstr "Назва"
4853
4854 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4855 msgid "Network"
4856 msgstr "Мережа"
4857
4858 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4859 msgid "New"
4860 msgstr "Створити"
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4863 msgid "New &Box Style..."
4864 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4867 msgid "New &Character Style..."
4868 msgstr "Новий &стиль символів…"
4869
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4871 msgid "New &List Style..."
4872 msgstr "Створити стиль &списку…"
4873
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4875 msgid "New &Paragraph Style..."
4876 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4877
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4888 msgid "New Style"
4889 msgstr "Новий стиль"
4890
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4892 msgid "New directory"
4893 msgstr "Створити теку"
4894
4895 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4896 msgid "New item"
4897 msgstr "Новий елемент"
4898
4899 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4900 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4901 msgid "NewName"
4902 msgstr "НоваНазва"
4903
4904 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4905 msgid "Next"
4906 msgstr "Далі"
4907
4908 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4909 msgid "Next page"
4910 msgstr "Наступна сторінка"
4911
4912 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4913 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4914 msgid "No"
4915 msgstr "Ні"
4916
4917 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4918 #, c-format
4919 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4920 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4921
4922 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4923 #, c-format
4924 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4925 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4926
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4928 msgid "No column existing."
4929 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4930
4931 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4932 msgid "No column for the specified column existing."
4933 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4934
4935 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4936 msgid "No column for the specified column position existing."
4937 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4938
4939 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4940 msgid "No default application configured for HTML files."
4941 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4942
4943 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4944 msgid "No entries found."
4945 msgstr "Запис не знайдений."
4946
4947 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4951 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4952 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4953 "one)?"
4954 msgstr ""
4955 "Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4956 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4957 "Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
4958
4959 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4963 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4964 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4965 msgstr ""
4966 "Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4967 "Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4968 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4969
4970 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4971 msgid "No handler found for animation type."
4972 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4973
4974 #: ../src/common/image.cpp:2591
4975 msgid "No handler found for image type."
4976 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4977
4978 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4979 #: ../src/common/image.cpp:2763
4980 #, c-format
4981 msgid "No image handler for type %d defined."
4982 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4983
4984 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4985 #, c-format
4986 msgid "No image handler for type %s defined."
4987 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4988
4989 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4990 msgid "No matching page found yet"
4991 msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
4992
4993 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4994 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4995 msgstr ""
4996 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4997 "помилковий інструмент."
4998
4999 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5000 msgid "No renderer specified for column."
5001 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
5002
5003 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5004 msgid "No sound"
5005 msgstr "Без звуку"
5006
5007 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5008 msgid "No unused colour in image being masked."
5009 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5010
5011 #: ../src/common/image.cpp:3236
5012 msgid "No unused colour in image."
5013 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5014
5015 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5016 #, c-format
5017 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5018 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5019
5020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5021 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5022 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5023 msgid "None"
5024 msgstr "Немає"
5025
5026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5027 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5028 msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
5029
5030 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5031 msgid "Normal"
5032 msgstr "Звичайний"
5033
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5035 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5036 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5037
5038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5039 msgid "Normal font:"
5040 msgstr "Звичайний шрифт:"
5041
5042 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5043 #, c-format
5044 msgid "Not %s"
5045 msgstr "Не %s"
5046
5047 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5048 msgid "Not available"
5049 msgstr "Недоступний"
5050
5051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5052 msgid "Not underlined"
5053 msgstr "Без підкреслювання"
5054
5055 #: ../src/common/paper.cpp:116
5056 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5057 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5058
5059 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5060 msgid "Notice"
5061 msgstr "Зауваження"
5062
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5064 msgid "Number of columns could not be determined."
5065 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5066
5067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5069 msgid "Numbered outline"
5070 msgstr "Нумерована структура"
5071
5072 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5073 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5074 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5075 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5076 msgid "OK"
5077 msgstr "Гаразд"
5078
5079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5080 #, c-format
5081 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5082 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5083
5084 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5085 msgid "Object Properties"
5086 msgstr "Властивості об'єкта"
5087
5088 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5089 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5090 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5091
5092 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5093 msgid "Objects must have an id attribute"
5094 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5095
5096 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5097 msgid "Open File"
5098 msgstr "Відкрити файл"
5099
5100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5101 msgid "Open HTML document"
5102 msgstr "Відкрити документ HTML"
5103
5104 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5105 #, c-format
5106 msgid "Open file \"%s\""
5107 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5108
5109 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5110 msgid "Open..."
5111 msgstr "Відкрити…"
5112
5113 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5114 #, c-format
5115 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5116 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5117
5118 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5119 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5120 msgid "Operation not permitted."
5121 msgstr "Заборонена дія."
5122
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5124 #, c-format
5125 msgid "Option '%s' can't be negated"
5126 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5127
5128 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5129 #, c-format
5130 msgid "Option '%s' requires a value."
5131 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5132
5133 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5134 #, c-format
5135 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5136 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5137
5138 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5139 msgid "Options"
5140 msgstr "Параметри"
5141
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5143 msgid "Orientation"
5144 msgstr "Орієнтація"
5145
5146 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5147 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5148 msgstr ""
5149 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5150 "роботу програми."
5151
5152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5154 msgid "Outline"
5155 msgstr "Контур"
5156
5157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5158 msgid "Outset"
5159 msgstr "Накладка"
5160
5161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5162 msgid "Overflow while coercing argument values."
5163 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5164
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5166 msgid "PAGEDOWN"
5167 msgstr "PAGEDOWN"
5168
5169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5170 msgid "PAGEUP"
5171 msgstr "PAGEUP"
5172
5173 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5174 msgid "PAUSE"
5175 msgstr "PAUSE"
5176
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5178 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5179 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5180
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5182 msgid "PCX: image format unsupported"
5183 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5184
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5186 msgid "PCX: invalid image"
5187 msgstr "PCX: некоректне зображення"
5188
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5190 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5191 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5192
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5194 msgid "PCX: unknown error !!!"
5195 msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
5196
5197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5198 msgid "PCX: version number too low"
5199 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5200
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5202 msgid "PGDN"
5203 msgstr "PGDN"
5204
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5206 msgid "PGUP"
5207 msgstr "PGUP"
5208
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5210 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5211 msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
5212
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5214 msgid "PNM: File format is not recognized."
5215 msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
5216
5217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5219 msgid "PNM: File seems truncated."
5220 msgstr "PNM: файл здається обірваним."
5221
5222 #: ../src/common/paper.cpp:188
5223 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5224 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5225
5226 #: ../src/common/paper.cpp:201
5227 msgid "PRC 16K Rotated"
5228 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:189
5231 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5232 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5233
5234 #: ../src/common/paper.cpp:202
5235 msgid "PRC 32K Rotated"
5236 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5237
5238 #: ../src/common/paper.cpp:190
5239 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5240 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5241
5242 #: ../src/common/paper.cpp:203
5243 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5244 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5245
5246 #: ../src/common/paper.cpp:191
5247 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5248 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5249
5250 #: ../src/common/paper.cpp:204
5251 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5252 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5253
5254 #: ../src/common/paper.cpp:200
5255 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5256 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5257
5258 #: ../src/common/paper.cpp:213
5259 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5260 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5261
5262 #: ../src/common/paper.cpp:192
5263 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5264 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:205
5267 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5268 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:193
5271 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5272 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:206
5275 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5276 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:194
5279 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5280 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:207
5283 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5284 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:195
5287 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5288 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:208
5291 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5292 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:196
5295 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5296 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:209
5299 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5300 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:197
5303 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5304 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:210
5307 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5308 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:198
5311 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5312 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5313
5314 #: ../src/common/paper.cpp:211
5315 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5316 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5317
5318 #: ../src/common/paper.cpp:199
5319 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5320 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5321
5322 #: ../src/common/paper.cpp:212
5323 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5324 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5325
5326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5327 msgid "PRINT"
5328 msgstr "ДРУК"
5329
5330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5331 msgid "Padding"
5332 msgstr "Фаска"
5333
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5335 #, c-format
5336 msgid "Page %d"
5337 msgstr "Сторінка %d"
5338
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5340 #, c-format
5341 msgid "Page %d of %d"
5342 msgstr "Сторінка %d з %d"
5343
5344 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5345 msgid "Page Setup"
5346 msgstr "Налаштування сторінки"
5347
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5349 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5350 msgid "Page setup"
5351 msgstr "Налаштування сторінки"
5352
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5354 msgid "Pages"
5355 msgstr "Сторінки"
5356
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5360 msgid "Paper size"
5361 msgstr "Розмір паперу"
5362
5363 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5364 msgid "Paragraph styles"
5365 msgstr "Стилі абзаців"
5366
5367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5368 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5369 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5370
5371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5372 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5373 msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
5374
5375 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5376 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5377 msgid "Paste"
5378 msgstr "Вставити"
5379
5380 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5381 msgid "Paste selection"
5382 msgstr "Вставити позначене"
5383
5384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5385 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5386 msgid "Peri&od"
5387 msgstr "То&чка"
5388
5389 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5390 msgid "Permissions"
5391 msgstr "Дозволи"
5392
5393 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5394 msgid "Picture Properties"
5395 msgstr "Властивості малюнка"
5396
5397 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5398 msgid "Pipe creation failed"
5399 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5400
5401 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5402 msgid "Please choose a valid font."
5403 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
5404
5405 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5406 msgid "Please choose an existing file."
5407 msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
5408
5409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5410 msgid "Please choose the page to display:"
5411 msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
5412
5413 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5414 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5415 msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
5416
5417 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5421 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5422 "or this program won't operate correctly."
5423 msgstr ""
5424 "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5425 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
5426 "інакше ця програма працюватиме некоректно."
5427
5428 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5429 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5430 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5431
5432 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5433 msgid "Please wait while printing..."
5434 msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
5435
5436 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5437 msgid "Point Size"
5438 msgstr "Розмір точки"
5439
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5446 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5447 msgstr ""
5448 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5449 "даних."
5450
5451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5456 msgid "Pointer to model not set correctly."
5457 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5458
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5460 msgid "Portrait"
5461 msgstr "Книжкова"
5462
5463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5464 msgid "Position"
5465 msgstr "Позиція"
5466
5467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5468 msgid "PostScript file"
5469 msgstr "Файл PostScript"
5470
5471 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5472 msgid "Preferences"
5473 msgstr "Налаштування"
5474
5475 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5476 msgid "Preferences..."
5477 msgstr "Налаштування…"
5478
5479 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5480 msgid "Preparing"
5481 msgstr "Приготування"
5482
5483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5484 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5485 msgid "Preview:"
5486 msgstr "Передогляд:"
5487
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5489 msgid "Previous page"
5490 msgstr "Попередня сторінка"
5491
5492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5493 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5494 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5495 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5496 msgid "Print"
5497 msgstr "Друк"
5498
5499 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5500 msgid "Print Preview"
5501 msgstr "Передогляд друку"
5502
5503 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5504 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5505 msgid "Print Preview Failure"
5506 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5507
5508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5509 msgid "Print Range"
5510 msgstr "Друк інтервалу"
5511
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5513 msgid "Print Setup"
5514 msgstr "Налаштування друку"
5515
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5517 msgid "Print in colour"
5518 msgstr "Друк в кольорі"
5519
5520 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5521 msgid "Print previe&w..."
5522 msgstr "П&ерегляд друку…"
5523
5524 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5525 msgid "Print preview"
5526 msgstr "Попередній перегляд друку"
5527
5528 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5529 msgid "Print preview creation failed."
5530 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5531
5532 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5533 msgid "Print preview..."
5534 msgstr "Перегляд друку…"
5535
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5537 msgid "Print spooling"
5538 msgstr "Спулінг друку"
5539
5540 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5541 msgid "Print this page"
5542 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5543
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5545 msgid "Print to File"
5546 msgstr "Друк в файл"
5547
5548 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5549 msgid "Print..."
5550 msgstr "Надрукувати…"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5553 msgid "Printer"
5554 msgstr "Друкарка"
5555
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5557 msgid "Printer command:"
5558 msgstr "Команда принтеру:"
5559
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5561 msgid "Printer options"
5562 msgstr "Параметри принтера"
5563
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5565 msgid "Printer options:"
5566 msgstr "Параметри принтера:"
5567
5568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5569 msgid "Printer..."
5570 msgstr "Принтер…"
5571
5572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5573 msgid "Printer:"
5574 msgstr "Друкарка:"
5575
5576 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5577 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5578 msgid "Printing"
5579 msgstr "Друк"
5580
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5582 msgid "Printing "
5583 msgstr "Друк"
5584
5585 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5586 msgid "Printing Error"
5587 msgstr "Помилка друку"
5588
5589 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5590 #, c-format
5591 msgid "Printing page %d of %d"
5592 msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
5593
5594 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5595 #, c-format
5596 msgid "Printing page %d..."
5597 msgstr "Друк сторінки %d…"
5598
5599 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5600 msgid "Printing..."
5601 msgstr "Друк…"
5602
5603 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5604 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5605 msgid "Printout"
5606 msgstr "Відбиток"
5607
5608 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5612 msgstr ""
5613 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5614 "\"%s\"."
5615
5616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5617 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5618 msgstr ""
5619 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5620
5621 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5622 msgid "Progress:"
5623 msgstr "Поступ:"
5624
5625 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5626 msgid "Properties"
5627 msgstr "Властивості"
5628
5629 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5630 msgid "Property"
5631 msgstr "Властивість"
5632
5633 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5634 msgid "Property Error"
5635 msgstr "Редактор властивостей"
5636
5637 #: ../src/common/paper.cpp:113
5638 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5639 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5640
5641 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5642 msgid "Question"
5643 msgstr "Питання"
5644
5645 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5646 msgid "Quit"
5647 msgstr "Вийти"
5648
5649 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5650 #, c-format
5651 msgid "Quit %s"
5652 msgstr "Вийти з %s"
5653
5654 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5655 msgid "Quit this program"
5656 msgstr "Вийти з цієї програми"
5657
5658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5659 msgid "RETURN"
5660 msgstr "RETURN"
5661
5662 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5663 msgid "RIGHT"
5664 msgstr "RIGHT"
5665
5666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5667 msgid "RawCtrl+"
5668 msgstr "RawCtrl+"
5669
5670 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5671 #, c-format
5672 msgid "Read error on file '%s'"
5673 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5674
5675 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5676 msgid "Ready"
5677 msgstr "Готова"
5678
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5680 msgid "Redo"
5681 msgstr "Повторити"
5682
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5684 msgid "Redo last action"
5685 msgstr "Повторити останню дію"
5686
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5688 msgid "Refresh"
5689 msgstr "Оновити"
5690
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5692 #, c-format
5693 msgid "Registry key '%s' already exists."
5694 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5695
5696 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5697 #, c-format
5698 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5699 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5700
5701 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5705 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5706 "operation aborted."
5707 msgstr ""
5708 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5709 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5710 "дію скасовано."
5711
5712 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5713 #, c-format
5714 msgid "Registry value '%s' already exists."
5715 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5716
5717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5719 msgid "Regular"
5720 msgstr "Звичайний"
5721
5722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5723 msgid "Relative"
5724 msgstr "Відносна"
5725
5726 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5727 msgid "Relevant entries:"
5728 msgstr "Відповідні записи:"
5729
5730 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5731 msgid "Remaining time:"
5732 msgstr "Час, що залишився:"
5733
5734 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5735 msgid "Remove"
5736 msgstr "Вилучити"
5737
5738 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5739 msgid "Remove Bullet"
5740 msgstr "Вилучити позначку"
5741
5742 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5743 msgid "Remove current page from bookmarks"
5744 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5745
5746 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5747 #, c-format
5748 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5749 msgstr ""
5750 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5751
5752 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5753 msgid "Rendering failed."
5754 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5755
5756 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5757 msgid "Renumber List"
5758 msgstr "Перенумерувати список"
5759
5760 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5761 msgid "Rep&lace"
5762 msgstr "&Замінити"
5763
5764 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5765 msgid "Replace"
5766 msgstr "Замінити"
5767
5768 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5769 msgid "Replace &all"
5770 msgstr "Замінити всі"
5771
5772 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5773 msgid "Replace selection"
5774 msgstr "Замінити позначене"
5775
5776 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5777 msgid "Replace with:"
5778 msgstr "Замінити на:"
5779
5780 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5781 msgid "Required information entry is empty."
5782 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5783
5784 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5785 #, c-format
5786 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5787 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5788
5789 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5790 msgid "Revert to Saved"
5791 msgstr "Повернутися до збереженого"
5792
5793 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5794 msgid "Ridge"
5795 msgstr "Гребінь"
5796
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5800 msgid "Right"
5801 msgstr "Праворуч"
5802
5803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5804 msgid "Right margin (mm):"
5805 msgstr "Права межа (мм):"
5806
5807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5811 msgid "Right-align text."
5812 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5813
5814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5815 msgid "Roman"
5816 msgstr "Roman"
5817
5818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5820 msgid "S&tandard bullet name:"
5821 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5822
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5824 msgid "SCROLL_LOCK"
5825 msgstr "SCROLL_LOCK"
5826
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5828 msgid "SELECT"
5829 msgstr "SELECT"
5830
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5832 msgid "SEPARATOR"
5833 msgstr "SEPARATOR"
5834
5835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5836 msgid "SNAPSHOT"
5837 msgstr "SNAPSHOT"
5838
5839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5840 msgid "SPACE"
5841 msgstr "ПРОБІЛ"
5842
5843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5844 msgid "SPECIAL"
5845 msgstr "SPECIAL"
5846
5847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5848 msgid "SUBTRACT"
5849 msgstr "МІНУС"
5850
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5852 msgid "Save"
5853 msgstr "Зберегти"
5854
5855 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5856 #, c-format
5857 msgid "Save %s file"
5858 msgstr "Зберегти файл %s"
5859
5860 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5861 msgid "Save &As..."
5862 msgstr "Зберегти &як..."
5863
5864 #: ../src/common/docview.cpp:360
5865 msgid "Save As"
5866 msgstr "Зберегти як"
5867
5868 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5869 msgid "Save as"
5870 msgstr "Зберегти як"
5871
5872 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5873 msgid "Save current document"
5874 msgstr "Зберегти поточний документ"
5875
5876 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5877 msgid "Save current document with a different filename"
5878 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5879
5880 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5881 msgid "Save log contents to file"
5882 msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
5883
5884 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5885 msgid "Script"
5886 msgstr "Рукописний"
5887
5888 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5890 msgid "Search"
5891 msgstr "Пошук"
5892
5893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5894 msgid ""
5895 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5896 "above"
5897 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5898
5899 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5900 msgid "Search direction"
5901 msgstr "Напрямок пошуку"
5902
5903 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5904 msgid "Search for:"
5905 msgstr "Шукати:"
5906
5907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5908 msgid "Search in all books"
5909 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5910
5911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5912 msgid "Searching..."
5913 msgstr "Пошук…"
5914
5915 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5916 msgid "Sections"
5917 msgstr "Розділи"
5918
5919 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5920 #, c-format
5921 msgid "Seek error on file '%s'"
5922 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5923
5924 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5925 #, c-format
5926 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5927 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5928
5929 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5930 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5931 msgid "Select &All"
5932 msgstr "В&ибрати все"
5933
5934 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5935 msgid "Select All"
5936 msgstr "Вибрати все"
5937
5938 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5939 msgid "Select a document template"
5940 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5941
5942 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5943 msgid "Select a document view"
5944 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5945
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5948 msgid "Select regular or bold."
5949 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5950
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5953 msgid "Select regular or italic style."
5954 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5955
5956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5958 msgid "Select underlining or no underlining."
5959 msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
5960
5961 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5962 msgid "Selection"
5963 msgstr "Позначене"
5964
5965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5967 msgid "Selects the list level to edit."
5968 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5969
5970 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5971 #, c-format
5972 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5973 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5974
5975 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5976 msgid "Set Cell Style"
5977 msgstr "Встановити стиль комірки"
5978
5979 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5980 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5981 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5982
5983 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5984 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5985 msgstr ""
5986 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5987 "каталогів"
5988
5989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5990 msgid "Setup..."
5991 msgstr "Налаштування…"
5992
5993 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5994 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5995 msgstr ""
5996 "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
5997
5998 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5999 msgid "Shift+"
6000 msgstr "Shift+"
6001
6002 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6003 msgid "Show &hidden directories"
6004 msgstr "Показати при&ховані теки"
6005
6006 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6007 msgid "Show &hidden files"
6008 msgstr "Показати при&ховані файли"
6009
6010 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6011 msgid "Show All"
6012 msgstr "Показати всі"
6013
6014 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6015 msgid "Show about dialog"
6016 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6017
6018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6019 msgid "Show all"
6020 msgstr "Показати всі"
6021
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6023 msgid "Show all items in index"
6024 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6025
6026 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6027 msgid "Show hidden directories"
6028 msgstr "Показати приховані теки"
6029
6030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6031 msgid "Show/hide navigation panel"
6032 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6033
6034 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6035 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6036 msgid "Shows a Unicode subset."
6037 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6038
6039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6043 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6044 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6045
6046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6048 msgid "Shows a preview of the font settings."
6049 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6050
6051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6052 msgid "Shows a preview of the font."
6053 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6054
6055 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6056 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6057 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6058 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6059
6060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6061 msgid "Shows the font preview."
6062 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6063
6064 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6065 msgid "Simple monochrome theme"
6066 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6067
6068 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6070 msgid "Single"
6071 msgstr "Одинарний"
6072
6073 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6075 msgid "Size"
6076 msgstr "Розмір"
6077
6078 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6079 msgid "Size:"
6080 msgstr "Розмір:"
6081
6082 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6083 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6084 msgid "Skip"
6085 msgstr "Пропустити"
6086
6087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6088 msgid "Slant"
6089 msgstr "Нахилений"
6090
6091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6092 msgid "Small C&apitals"
6093 msgstr "&Мала капітель"
6094
6095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6096 msgid "Solid"
6097 msgstr "Суцільна"
6098
6099 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6100 msgid "Sorry, could not open this file."
6101 msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
6102
6103 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6104 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6105 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6106
6107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6112 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6113 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
6114
6115 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6116 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6117 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6118
6119 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6120 msgid "Sound data are in unsupported format."
6121 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6122
6123 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6124 #, c-format
6125 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6126 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6127
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6129 msgid "Spacing"
6130 msgstr "Проміжки"
6131
6132 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6133 msgid "Spell Check"
6134 msgstr "Перевірка правопису"
6135
6136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6137 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6138 msgid "Standard"
6139 msgstr "Стандартна"
6140
6141 #: ../src/common/paper.cpp:105
6142 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6143 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6144
6145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6147 msgid "Static"
6148 msgstr "Статична"
6149
6150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6151 msgid "Status:"
6152 msgstr "Статус:"
6153
6154 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6155 msgid "Stop"
6156 msgstr "Зупинити"
6157
6158 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6159 msgid "Strikethrough"
6160 msgstr "Перекреслення"
6161
6162 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6163 #, c-format
6164 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6165 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6166
6167 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6168 msgid "Style"
6169 msgstr "Стиль"
6170
6171 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6172 msgid "Style Organiser"
6173 msgstr "Записник стилів"
6174
6175 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6176 msgid "Style:"
6177 msgstr "Стиль:"
6178
6179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6180 msgid "Subscrip&t"
6181 msgstr "Ни&жній індекс"
6182
6183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6184 msgid "Supe&rscript"
6185 msgstr "Вер&хній індекс"
6186
6187 #: ../src/common/paper.cpp:151
6188 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6189 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6190
6191 #: ../src/common/paper.cpp:152
6192 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6193 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6194
6195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6196 msgid "Swiss"
6197 msgstr "Swiss"
6198
6199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6201 msgid "Symbol"
6202 msgstr "Символ"
6203
6204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6206 msgid "Symbol &font:"
6207 msgstr "Шрифт для &символів:"
6208
6209 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6210 msgid "Symbols"
6211 msgstr "Символи"
6212
6213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6214 msgid "TAB"
6215 msgstr "TAB"
6216
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6219 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6220 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6221
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6223 msgid "TIFF: Error loading image."
6224 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6225
6226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6227 msgid "TIFF: Error reading image."
6228 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6229
6230 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6231 msgid "TIFF: Error saving image."
6232 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6233
6234 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6235 msgid "TIFF: Error writing image."
6236 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6237
6238 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6239 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6240 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6241
6242 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6243 msgid "Table Properties"
6244 msgstr "Властивості таблиці"
6245
6246 #: ../src/common/paper.cpp:146
6247 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6248 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6249
6250 #: ../src/common/paper.cpp:103
6251 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6252 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6253
6254 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6255 msgid "Tabs"
6256 msgstr "Табуляції"
6257
6258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6259 msgid "Teletype"
6260 msgstr "Телетайп"
6261
6262 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6263 msgid "Templates"
6264 msgstr "Шаблони"
6265
6266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6267 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6268 msgstr ""
6269 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6270
6271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6272 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6273 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6274
6275 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6276 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6277 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6278
6279 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6280 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6281 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6282
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6287 msgid "The available bullet styles."
6288 msgstr "Доступні стилі позначок."
6289
6290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6292 msgid "The available styles."
6293 msgstr "Доступні стилі."
6294
6295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6296 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6297 msgid "The background colour."
6298 msgstr "Колір тла."
6299
6300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6302 msgid "The bottom margin size."
6303 msgstr "Ширина нижнього поля."
6304
6305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6307 msgid "The bottom padding size."
6308 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6309
6310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6314 msgid "The bottom position."
6315 msgstr "Нижня позиція."
6316
6317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6324 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6325 msgid "The bullet character."
6326 msgstr "Символ позначки."
6327
6328 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6329 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6330 msgid "The character code."
6331 msgstr "Код символу."
6332
6333 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6337 "another charset to replace it with or choose\n"
6338 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6339 msgstr ""
6340 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6341 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6342 "якщо його не можна замінити"
6343
6344 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6345 #, c-format
6346 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6347 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6348
6349 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6350 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6351 msgid "The default style for the next paragraph."
6352 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6353
6354 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "The directory '%s' does not exist\n"
6358 "Create it now?"
6359 msgstr ""
6360 "Каталог «%s» не присутній\n"
6361 "Створити його зараз?"
6362
6363 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6367 "truncated if printed.\n"
6368 "\n"
6369 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6370 msgstr ""
6371 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6372 "буде обрізано під час друку.\n"
6373 "\n"
6374 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6375
6376 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6380 "It has been removed from the most recently used files list."
6381 msgstr ""
6382 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6383 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6384
6385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6389 msgid "The first line indent."
6390 msgstr "Розмір шрифту:"
6391
6392 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6393 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6394 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6395
6396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6397 msgid "The font colour."
6398 msgstr "Колір шрифту."
6399
6400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6401 msgid "The font family."
6402 msgstr "Гарнітура шрифту."
6403
6404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6406 msgid "The font from which to take the symbol."
6407 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6408
6409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6411 msgid "The font point size."
6412 msgstr "Розмір шрифту:"
6413
6414 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6415 msgid "The font size in points."
6416 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6417
6418 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6419 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6420 msgid "The font size units, points or pixels."
6421 msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
6422
6423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6424 msgid "The font style."
6425 msgstr "Стиль шрифту."
6426
6427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6428 msgid "The font weight."
6429 msgstr "Вага шрифту."
6430
6431 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6432 #, c-format
6433 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6434 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6435
6436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6440 msgid "The left indent."
6441 msgstr "Лівий відступ."
6442
6443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6444 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6445 msgid "The left margin size."
6446 msgstr "Ширина нижнього поля."
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6450 msgid "The left padding size."
6451 msgstr "Ширина лівої фаски."
6452
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6457 msgid "The left position."
6458 msgstr "Ліва позиція."
6459
6460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6464 msgid "The line spacing."
6465 msgstr "Проміжок між рядками."
6466
6467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6469 msgid "The list item number."
6470 msgstr "Номер елемента у списку."
6471
6472 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6473 msgid "The locale ID is unknown."
6474 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6475
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6478 msgid "The object height."
6479 msgstr "Висота об’єкта."
6480
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6483 msgid "The object maximum height."
6484 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6485
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6488 msgid "The object maximum width."
6489 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6490
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6493 msgid "The object minimum height."
6494 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6495
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6498 msgid "The object minimum width."
6499 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6500
6501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6503 msgid "The object width."
6504 msgstr "Ширина об’єкта."
6505
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6508 msgid "The outline level."
6509 msgstr "Рівень відступу."
6510
6511 #: ../src/common/log.cpp:283
6512 #, c-format
6513 msgid "The previous message repeated %lu time."
6514 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6515 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6516 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6517 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6518
6519 #: ../src/common/log.cpp:276
6520 msgid "The previous message repeated once."
6521 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6522
6523 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6524 msgid "The print dialog returned an error."
6525 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6526
6527 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6528 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6529 msgid "The range to show."
6530 msgstr "Діапазон показу."
6531
6532 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6533 msgid ""
6534 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6535 "private information,\n"
6536 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6537 msgstr ""
6538 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6539 "особисту інформацію,\n"
6540 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6541
6542 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6543 #, c-format
6544 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6545 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6546
6547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6551 msgid "The right indent."
6552 msgstr "Відступ праворуч."
6553
6554 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6556 msgid "The right margin size."
6557 msgstr "Ширина правого поля."
6558
6559 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6560 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6561 msgid "The right padding size."
6562 msgstr "Ширина правої фаски."
6563
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6568 msgid "The right position."
6569 msgstr "Права позиція."
6570
6571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6573 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6574 msgid "The spacing after the paragraph."
6575 msgstr "Проміжок після абзацу."
6576
6577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6581 msgid "The spacing before the paragraph."
6582 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6583
6584 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6585 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6586 msgid "The style name."
6587 msgstr "Назва стилю."
6588
6589 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6590 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6591 msgid "The style on which this style is based."
6592 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6593
6594 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6595 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6596 msgid "The style preview."
6597 msgstr "Перегляд стилю."
6598
6599 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6600 msgid "The system cannot find the file specified."
6601 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6602
6603 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6604 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6605 msgid "The tab position."
6606 msgstr "Позиція табуляції."
6607
6608 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6609 msgid "The tab positions."
6610 msgstr "Позиції табуляції."
6611
6612 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6613 msgid "The text couldn't be saved."
6614 msgstr "Текст не може бути записаний."
6615
6616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6618 msgid "The top margin size."
6619 msgstr "Ширина верхнього поля."
6620
6621 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6622 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6623 msgid "The top padding size."
6624 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6625
6626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6630 msgid "The top position."
6631 msgstr "Верхня позиція."
6632
6633 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6634 #, c-format
6635 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6636 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6637
6638 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6642 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6643 msgstr ""
6644 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6645 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6646
6647 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6648 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6649 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6650
6651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6652 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6653 msgstr ""
6654 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6655 "обробки."
6656
6657 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6658 msgid ""
6659 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6660 msgstr ""
6661 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
6662 "типовий принтер."
6663
6664 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6665 msgid ""
6666 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6667 "when it is printed."
6668 msgstr ""
6669 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6670 "буде обрізано під час друку."
6671
6672 #: ../src/common/image.cpp:2716
6673 #, c-format
6674 msgid "This is not a %s."
6675 msgstr "Це не %s."
6676
6677 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6678 msgid "This platform does not support background transparency."
6679 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6680
6681 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6682 msgid ""
6683 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6684 "with GTK+ 2.12 or newer."
6685 msgstr ""
6686 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6687 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6688
6689 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6690 msgid ""
6691 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6692 "comctl32.dll"
6693 msgstr ""
6694 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6695 "версію comctl32.dll"
6696
6697 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6698 msgid ""
6699 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6700 "storage"
6701 msgstr ""
6702 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6703 "локальному просторі нитки"
6704
6705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6706 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6707 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6708
6709 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6710 msgid ""
6711 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6712 "local storage"
6713 msgstr ""
6714 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6715 "просторі нитки"
6716
6717 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6718 msgid "Thread priority setting is ignored."
6719 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6720
6721 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6722 msgid "Tile &Horizontally"
6723 msgstr "Розставити &горизонтально"
6724
6725 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6726 msgid "Tile &Vertically"
6727 msgstr "Розставити &вертикально"
6728
6729 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6730 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6731 msgstr ""
6732 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6733
6734 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6735 msgid "Timer creation failed."
6736 msgstr "Помилка створення таймера."
6737
6738 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6739 msgid "Tip of the Day"
6740 msgstr "Підказка дня"
6741
6742 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6743 msgid "Tips not available, sorry!"
6744 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6745
6746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6747 msgid "To:"
6748 msgstr "До:"
6749
6750 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6751 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6752 msgstr ""
6753 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6754
6755 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6756 msgid "Too many EndStyle calls!"
6757 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6758
6759 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6760 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6761 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6762
6763 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6764 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6765 msgid "Top"
6766 msgstr "Вгорі"
6767
6768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6769 msgid "Top margin (mm):"
6770 msgstr "Верхня межа (мм):"
6771
6772 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6773 msgid "Translations by "
6774 msgstr "Переклад "
6775
6776 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6777 msgid "Translators"
6778 msgstr "Перекладачі"
6779
6780 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6781 msgid "True"
6782 msgstr "Так"
6783
6784 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6785 #, c-format
6786 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6787 msgstr ""
6788 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6789
6790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6791 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6792 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6793
6794 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6795 msgid "Type"
6796 msgstr "Тип"
6797
6798 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6799 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6800 msgid "Type a font name."
6801 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6802
6803 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6804 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6805 msgid "Type a size in points."
6806 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6807
6808 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6809 #, c-format
6810 msgid "Type mismatch in argument %u."
6811 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6812
6813 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6814 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6815 msgid "Type must have enum - long conversion"
6816 msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
6817
6818 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6819 #, c-format
6820 msgid ""
6821 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6822 "\"%s\"."
6823 msgstr ""
6824 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6825 "а не «%s»."
6826
6827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6828 msgid "UP"
6829 msgstr "ВГОРУ"
6830
6831 #: ../src/common/paper.cpp:134
6832 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6833 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6834
6835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6836 msgid "US-ASCII"
6837 msgstr "US-ASCII"
6838
6839 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6840 msgid "Unable to add inotify watch"
6841 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6842
6843 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6844 msgid "Unable to add kqueue watch"
6845 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6846
6847 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6848 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6849 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6850
6851 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6852 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6853 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6854
6855 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6856 msgid "Unable to close inotify instance"
6857 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6858
6859 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6860 #, c-format
6861 msgid "Unable to close path '%s'"
6862 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6863
6864 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6865 #, c-format
6866 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6867 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6868
6869 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6870 msgid "Unable to create I/O completion port"
6871 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6872
6873 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6874 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6875 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6876
6877 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6878 msgid "Unable to create inotify instance"
6879 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6880
6881 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6882 msgid "Unable to create kqueue instance"
6883 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6884
6885 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6886 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6887 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6888
6889 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6890 msgid "Unable to get events from kqueue"
6891 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6892
6893 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6894 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6895 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6896
6897 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6898 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6899 msgstr ""
6900 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6901
6902 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6903 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6904 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6905
6906 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6907 #, c-format
6908 msgid "Unable to open path '%s'"
6909 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6910
6911 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6912 #, c-format
6913 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6914 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6915
6916 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6917 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6918 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6919
6920 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6921 msgid "Unable to post completion status"
6922 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6923
6924 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6925 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6926 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6927
6928 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6929 msgid "Unable to remove inotify watch"
6930 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6931
6932 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6933 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6934 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6935
6936 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6937 #, c-format
6938 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6939 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6940
6941 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6942 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6943 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6944
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6946 msgid "Undelete"
6947 msgstr "Скасувати вилучення"
6948
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6950 msgid "Underline"
6951 msgstr "Підкреслити"
6952
6953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6954 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6955 msgid "Underlined"
6956 msgstr "Підкреслене"
6957
6958 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6959 msgid "Undo"
6960 msgstr "Вернути"
6961
6962 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6963 msgid "Undo last action"
6964 msgstr "Скасувати останню дію"
6965
6966 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6967 #, c-format
6968 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6969 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6970
6971 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6972 #, c-format
6973 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6974 msgstr ""
6975 "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
6976
6977 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6978 #, c-format
6979 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6980 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6981
6982 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6983 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6984 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6985
6986 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6987 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6988 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6989
6990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6991 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6992 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6993 msgid "Unicode"
6994 msgstr "Unicode"
6995
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6997 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6998 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6999
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7001 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7002 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
7003
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7005 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7006 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7007
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7009 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7010 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7011
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7013 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7014 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7015
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7017 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7018 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7019
7020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7021 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7022 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7023
7024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7025 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7026 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7027
7028 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7029 msgid "Unindent"
7030 msgstr "Скасувати відступ"
7031
7032 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7033 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7034 msgid "Units for the bottom border width."
7035 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7036
7037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7038 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7039 msgid "Units for the bottom margin."
7040 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7041
7042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7044 msgid "Units for the bottom outline width."
7045 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7046
7047 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7048 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7049 msgid "Units for the bottom padding."
7050 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7051
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7054 msgid "Units for the bottom position."
7055 msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
7056
7057 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7059 msgid "Units for the left border width."
7060 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7061
7062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7064 msgid "Units for the left margin."
7065 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7066
7067 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7068 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7069 msgid "Units for the left outline width."
7070 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7071
7072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7074 msgid "Units for the left padding."
7075 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7076
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7079 msgid "Units for the left position."
7080 msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
7081
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7084 msgid "Units for the maximum object height."
7085 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7086
7087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7089 msgid "Units for the maximum object width."
7090 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7091
7092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7094 msgid "Units for the minimum object height."
7095 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7096
7097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7099 msgid "Units for the minimum object width."
7100 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7101
7102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7104 msgid "Units for the object height."
7105 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7106
7107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7109 msgid "Units for the object width."
7110 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7111
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7114 msgid "Units for the right border width."
7115 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7116
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7119 msgid "Units for the right margin."
7120 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7121
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7124 msgid "Units for the right outline width."
7125 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7126
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7129 msgid "Units for the right padding."
7130 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7131
7132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7134 msgid "Units for the right position."
7135 msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
7136
7137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7139 msgid "Units for the top border width."
7140 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7141
7142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7144 msgid "Units for the top margin."
7145 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7146
7147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7149 msgid "Units for the top outline width."
7150 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7151
7152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7154 msgid "Units for the top padding."
7155 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7156
7157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7159 msgid "Units for the top position."
7160 msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
7161
7162 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7163 msgid "Unknown"
7164 msgstr "Невідомий"
7165
7166 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7167 #, c-format
7168 msgid "Unknown DDE error %08x"
7169 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7170
7171 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7172 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7173 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7174
7175 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7176 #, c-format
7177 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7178 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7179
7180 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7181 #, c-format
7182 msgid "Unknown Property %s"
7183 msgstr "Невідома властивість %s"
7184
7185 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7186 #, c-format
7187 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7188 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7189
7190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7191 msgid "Unknown data format"
7192 msgstr "Невідомий формат даних"
7193
7194 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7195 msgid "Unknown dynamic library error"
7196 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7197
7198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7199 #, c-format
7200 msgid "Unknown encoding (%d)"
7201 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7202
7203 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7204 #, c-format
7205 msgid "Unknown error %08x"
7206 msgstr "Невідома помилка %08x"
7207
7208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7209 msgid "Unknown exception"
7210 msgstr "Невідомий виняток"
7211
7212 #: ../src/common/image.cpp:2701
7213 msgid "Unknown image data format."
7214 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7215
7216 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7217 #, c-format
7218 msgid "Unknown long option '%s'"
7219 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7220
7221 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7222 msgid "Unknown name or named argument."
7223 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7224
7225 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7226 #, c-format
7227 msgid "Unknown option '%s'"
7228 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7229
7230 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7231 #, c-format
7232 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7233 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7234
7235 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7236 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7237 msgid "Unnamed command"
7238 msgstr "Неназвана команда"
7239
7240 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7241 msgid "Unspecified"
7242 msgstr "Не вказано"
7243
7244 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7245 msgid "Unsupported clipboard format."
7246 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7247
7248 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7249 #, c-format
7250 msgid "Unsupported theme '%s'."
7251 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7252
7253 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7254 msgid "Up"
7255 msgstr "Вверх"
7256
7257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7259 msgid "Upper case letters"
7260 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7261
7262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7264 msgid "Upper case roman numerals"
7265 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7266
7267 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7268 #, c-format
7269 msgid "Usage: %s"
7270 msgstr "Використання: %s"
7271
7272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7276 msgid "Use the current alignment setting."
7277 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7278
7279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7280 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7281 msgstr ""
7282 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7283
7284 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7285 msgid "Validation conflict"
7286 msgstr "Конфлікт перевірки"
7287
7288 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7289 msgid "Value"
7290 msgstr "Значення"
7291
7292 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7293 #, c-format
7294 msgid "Value must be %s or higher."
7295 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7296
7297 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7298 #, c-format
7299 msgid "Value must be %s or less."
7300 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7301
7302 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7303 #, c-format
7304 msgid "Value must be between %s and %s."
7305 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7306
7307 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7308 msgid "Version "
7309 msgstr "Версія "
7310
7311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7313 msgid "Vertical alignment."
7314 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7315
7316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7317 msgid "View files as a detailed view"
7318 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7319
7320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7321 msgid "View files as a list view"
7322 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7323
7324 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7325 msgid "Views"
7326 msgstr "Перегляди"
7327
7328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7329 msgid "WINDOWS_LEFT"
7330 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7331
7332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7333 msgid "WINDOWS_MENU"
7334 msgstr "WINDOWS_MENU"
7335
7336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7337 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7338 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7339
7340 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7341 #, c-format
7342 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7343 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7344
7345 #: ../src/common/log.cpp:229
7346 msgid "Warning: "
7347 msgstr "Попередження: "
7348
7349 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7350 msgid "Weight"
7351 msgstr "Вага"
7352
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7354 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7355 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7356
7357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7358 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7359 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7360
7361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7362 msgid "Whether the font is underlined."
7363 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7364
7365 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7366 msgid "Whole word"
7367 msgstr "Тільки цілі слова"
7368
7369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7370 msgid "Whole words only"
7371 msgstr "Тільки цілі слова"
7372
7373 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7374 msgid "Win32 theme"
7375 msgstr "Win32 мотив "
7376
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7378 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7379 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7380
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7382 msgid "Windows 2000"
7383 msgstr "Windows 2000"
7384
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7386 msgid "Windows 7"
7387 msgstr "Windows 7"
7388
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7390 msgid "Windows 95"
7391 msgstr "Windows 95"
7392
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7394 msgid "Windows 95 OSR2"
7395 msgstr "Windows 95 OSR2"
7396
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7398 msgid "Windows 98"
7399 msgstr "Windows 98"
7400
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7402 msgid "Windows 98 SE"
7403 msgstr "Windows 98 SE"
7404
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7406 #, c-format
7407 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7408 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7409
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7411 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7412 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7413
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7415 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7416 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7417
7418 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7419 #, c-format
7420 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7421 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7422
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7424 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7425 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7426
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7428 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7429 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7430
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7432 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7433 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7434
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7436 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7437 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7438
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7440 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7441 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7442
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7444 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7445 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7446
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7448 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7449 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7450
7451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7452 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7453 msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
7454
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7456 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7457 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7458
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7460 msgid "Windows ME"
7461 msgstr "Windows ME"
7462
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7464 #, c-format
7465 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7466 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7467
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7469 msgid "Windows Server 2003"
7470 msgstr "Windows Server 2003"
7471
7472 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7473 msgid "Windows Server 2008"
7474 msgstr "Windows Server 2008"
7475
7476 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7477 msgid "Windows Server 2008 R2"
7478 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7479
7480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7481 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7482 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7483
7484 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7485 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7486 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7487
7488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7489 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7490 msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
7491
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7493 msgid "Windows Vista"
7494 msgstr "Windows Vista"
7495
7496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7497 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7498 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7499
7500 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7501 msgid "Windows XP"
7502 msgstr "Windows XP"
7503
7504 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7505 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7506 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7507
7508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7509 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7510 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7511
7512 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7513 #, c-format
7514 msgid "Write error on file '%s'"
7515 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7516
7517 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7518 #, c-format
7519 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7520 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7521
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7523 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7524 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7525
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7527 #, c-format
7528 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7529 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7530
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7532 msgid "XPM: incorrect header format!"
7533 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7534
7535 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7536 #, c-format
7537 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7538 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7539
7540 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7541 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7542 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7543
7544 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7545 #, c-format
7546 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7547 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7548
7549 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7550 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7551 msgid "Yes"
7552 msgstr "Так"
7553
7554 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7555 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7556 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7557
7558 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7559 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7560 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7561
7562 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7563 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7564 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7565
7566 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7567 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7568 msgstr ""
7569 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7570
7571 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7572 msgid "Zoom &In"
7573 msgstr "&Збільшити"
7574
7575 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7576 msgid "Zoom &Out"
7577 msgstr "З&меншити"
7578
7579 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7580 msgid "Zoom In"
7581 msgstr "Збільшити"
7582
7583 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7584 msgid "Zoom Out"
7585 msgstr "Зменшити"
7586
7587 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7588 msgid "Zoom to &Fit"
7589 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7590
7591 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7592 msgid "Zoom to Fit"
7593 msgstr "Підібрати за розмірами"
7594
7595 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7596 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7597 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7598
7599 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7600 msgid ""
7601 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7602 "function,\n"
7603 "or an invalid instance identifier\n"
7604 "was passed to a DDEML function."
7605 msgstr ""
7606 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7607 "DdeInitialize,\n"
7608 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7609 "було передано до DDEML функції."
7610
7611 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7612 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7613 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7614
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7616 msgid "a memory allocation failed."
7617 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7618
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7620 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7621 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7622
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7624 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7625 msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
7626
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7628 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7629 msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
7630
7631 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7632 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7633 msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
7634
7635 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7636 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7637 msgstr ""
7638 "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
7639
7640 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7641 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7642 msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
7643
7644 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7645 msgid ""
7646 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7647 "that was terminated by the client, or the server\n"
7648 "terminated before completing a transaction."
7649 msgstr ""
7650 "виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
7651 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7652 "зупинено до завершення дії."
7653
7654 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7655 msgid "a transaction failed."
7656 msgstr "помилкова дія."
7657
7658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7659 msgid "alt"
7660 msgstr "alt"
7661
7662 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7663 msgid ""
7664 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7665 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7666 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7667 "attempted to perform server transactions."
7668 msgstr ""
7669 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7670 "спробувала виконати DDE-дію,\n"
7671 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7672 "спробувала виконати серверні дії."
7673
7674 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7675 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7676 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7677
7678 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7679 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7680 msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
7681
7682 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7683 msgid ""
7684 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7685 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7686 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7687 msgstr ""
7688 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
7689 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7690 "ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
7691
7692 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7693 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7694 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7695
7696 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7697 #, c-format
7698 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7699 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7700
7701 #: ../src/html/chm.cpp:329
7702 msgid "bad arguments to library function"
7703 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7704
7705 #: ../src/html/chm.cpp:341
7706 msgid "bad signature"
7707 msgstr "некоректний підпис"
7708
7709 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7710 msgid "bad zipfile offset to entry"
7711 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7712
7713 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7714 msgid "binary"
7715 msgstr "двійковий"
7716
7717 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7718 msgid "bold"
7719 msgstr "жирний"
7720
7721 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7722 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7723 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7724
7725 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7726 #, c-format
7727 msgid "build %lu"
7728 msgstr "збірка %lu"
7729
7730 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7731 #, c-format
7732 msgid "can't close file '%s'"
7733 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7734
7735 #: ../src/common/file.cpp:278
7736 #, c-format
7737 msgid "can't close file descriptor %d"
7738 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7739
7740 #: ../src/common/file.cpp:604
7741 #, c-format
7742 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7743 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7744
7745 #: ../src/common/file.cpp:212
7746 #, c-format
7747 msgid "can't create file '%s'"
7748 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7749
7750 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7751 #, c-format
7752 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7753 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7754
7755 #: ../src/common/file.cpp:511
7756 #, c-format
7757 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7758 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7759
7760 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7761 #, c-format
7762 msgid "can't execute '%s'"
7763 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7764
7765 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7766 msgid "can't find central directory in zip"
7767 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7768
7769 #: ../src/common/file.cpp:481
7770 #, c-format
7771 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7772 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7773
7774 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7775 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7776 msgstr ""
7777 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7778
7779 #: ../src/common/file.cpp:382
7780 #, c-format
7781 msgid "can't flush file descriptor %d"
7782 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7783
7784 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7785 #, c-format
7786 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7787 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7788
7789 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7790 msgid "can't load any font, aborting"
7791 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7792
7793 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7794 #, c-format
7795 msgid "can't open file '%s'"
7796 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7797
7798 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7799 #, c-format
7800 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7801 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7802
7803 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7804 #, c-format
7805 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7806 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7807
7808 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7809 msgid "can't open user configuration file."
7810 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7811
7812 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7813 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7814 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7815
7816 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7817 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7818 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7819
7820 #: ../src/common/file.cpp:334
7821 #, c-format
7822 msgid "can't read from file descriptor %d"
7823 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7824
7825 #: ../src/common/file.cpp:599
7826 #, c-format
7827 msgid "can't remove file '%s'"
7828 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7829
7830 #: ../src/common/file.cpp:616
7831 #, c-format
7832 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7833 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7834
7835 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7836 #, c-format
7837 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7838 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7839
7840 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7841 #, c-format
7842 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7843 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7844
7845 #: ../src/common/file.cpp:350
7846 #, c-format
7847 msgid "can't write to file descriptor %d"
7848 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7849
7850 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7851 msgid "can't write user configuration file."
7852 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7853
7854 #: ../src/html/chm.cpp:345
7855 msgid "checksum error"
7856 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7857
7858 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7859 msgid "checksum failure reading tar header block"
7860 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7861
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7868 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7869 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7874 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7875 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7876 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7877 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7888 msgid "cm"
7889 msgstr "см"
7890
7891 #: ../src/html/chm.cpp:347
7892 msgid "compression error"
7893 msgstr "помилка стиснення"
7894
7895 #: ../src/common/regex.cpp:239
7896 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7897 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7898
7899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7900 msgid "ctrl"
7901 msgstr "ctrl"
7902
7903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7904 msgid "date"
7905 msgstr "дата"
7906
7907 #: ../src/html/chm.cpp:349
7908 msgid "decompression error"
7909 msgstr "помилка розпакування"
7910
7911 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7912 msgid "default"
7913 msgstr "типовий"
7914
7915 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7916 msgid "double"
7917 msgstr "double"
7918
7919 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7920 msgid "dump of the process state (binary)"
7921 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7922
7923 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7924 msgid "eighteenth"
7925 msgstr "вісімнадцятий"
7926
7927 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7928 msgid "eighth"
7929 msgstr "восьмий"
7930
7931 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7932 msgid "eleventh"
7933 msgstr "одинадцятий"
7934
7935 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7936 #, c-format
7937 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7938 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7939
7940 #: ../src/html/chm.cpp:343
7941 msgid "error in data format"
7942 msgstr "помилка в форматі даних"
7943
7944 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7945 #, c-format
7946 msgid "error opening '%s'"
7947 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7948
7949 #: ../src/html/chm.cpp:331
7950 msgid "error opening file"
7951 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7952
7953 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7954 msgid "error reading zip central directory"
7955 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7956
7957 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7958 msgid "error reading zip local header"
7959 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7960
7961 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7962 #, c-format
7963 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7964 msgstr ""
7965 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7966
7967 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7968 #, c-format
7969 msgid "failed to flush the file '%s'"
7970 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7971
7972 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7973 msgid "fifteenth"
7974 msgstr "п'ятнадцятий"
7975
7976 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7977 msgid "fifth"
7978 msgstr "п'ятий"
7979
7980 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7981 #, c-format
7982 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7983 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7984
7985 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7986 #, c-format
7987 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7988 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7989
7990 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7991 #, c-format
7992 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7993 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7994
7995 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7996 #, c-format
7997 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7998 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7999
8000 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8001 #, c-format
8002 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8003 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8004
8005 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8006 msgid "files"
8007 msgstr "файли"
8008
8009 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8010 msgid "first"
8011 msgstr "перший"
8012
8013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8014 msgid "font size"
8015 msgstr "Розмір шрифту:"
8016
8017 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8018 msgid "fourteenth"
8019 msgstr "чотирнадцятий"
8020
8021 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8022 msgid "fourth"
8023 msgstr "четвертий"
8024
8025 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8026 msgid "generate verbose log messages"
8027 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8028
8029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8030 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8031 msgid "image"
8032 msgstr "картинка"
8033
8034 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8035 msgid "incomplete header block in tar"
8036 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8037
8038 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8039 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8040 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8041
8042 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8043 msgid "incorrect size given for tar entry"
8044 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8045
8046 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8047 msgid "invalid data in extended tar header"
8048 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8049
8050 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8051 msgid "invalid message box return value"
8052 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8053
8054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8055 msgid "invalid zip file"
8056 msgstr "некоректний файл zip"
8057
8058 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8059 msgid "italic"
8060 msgstr "курсив"
8061
8062 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8063 msgid "light"
8064 msgstr "легкий"
8065
8066 #: ../src/common/intl.cpp:293
8067 #, c-format
8068 msgid "locale '%s' cannot be set."
8069 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8070
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8072 msgid "midnight"
8073 msgstr "північ"
8074
8075 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8076 msgid "nineteenth"
8077 msgstr "дев'ятнадцятий"
8078
8079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8080 msgid "ninth"
8081 msgstr "дев'ятий"
8082
8083 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8084 msgid "no DDE error."
8085 msgstr "немає помилки"
8086
8087 #: ../src/html/chm.cpp:327
8088 msgid "no error"
8089 msgstr "без помилок"
8090
8091 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8092 #, c-format
8093 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8094 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8095
8096 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8097 msgid "noname"
8098 msgstr "без назви"
8099
8100 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8101 msgid "noon"
8102 msgstr "південь"
8103
8104 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8105 msgid "normal"
8106 msgstr "звичайний"
8107
8108 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8109 msgid "not implemented"
8110 msgstr "не реалізовано"
8111
8112 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8113 msgid "num"
8114 msgstr "num"
8115
8116 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8117 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8118 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8119
8120 #: ../src/html/chm.cpp:339
8121 msgid "out of memory"
8122 msgstr "нестача пам'яті"
8123
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8134 msgid "percent"
8135 msgstr "відсоток"
8136
8137 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8138 msgid "process context description"
8139 msgstr "опис контексту процесу"
8140
8141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8143 msgid "pt"
8144 msgstr "пт"
8145
8146 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8168 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8191 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8192 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8225 msgid "px"
8226 msgstr "пк"
8227
8228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8229 msgid "rawctrl"
8230 msgstr "rawctrl"
8231
8232 #: ../src/html/chm.cpp:333
8233 msgid "read error"
8234 msgstr "помилка читання"
8235
8236 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8237 #, c-format
8238 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8239 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8240
8241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8242 #, c-format
8243 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8244 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8245
8246 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8247 msgid "reentrancy problem."
8248 msgstr "проблема з повторним входом."
8249
8250 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8251 msgid "second"
8252 msgstr "другий"
8253
8254 #: ../src/html/chm.cpp:337
8255 msgid "seek error"
8256 msgstr "помилка пошуку"
8257
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8259 msgid "seventeenth"
8260 msgstr "сімнадцятий"
8261
8262 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8263 msgid "seventh"
8264 msgstr "сьомий"
8265
8266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8267 msgid "shift"
8268 msgstr "shift"
8269
8270 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8271 msgid "show this help message"
8272 msgstr "показати цю підказку"
8273
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8275 msgid "sixteenth"
8276 msgstr "шістнадцятий"
8277
8278 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8279 msgid "sixth"
8280 msgstr "шостий"
8281
8282 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8283 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8284 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8285
8286 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8287 msgid "specify the theme to use"
8288 msgstr "задайте мотив"
8289
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8291 msgid "standard/circle"
8292 msgstr "стандартний/коло"
8293
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8295 msgid "standard/circle-outline"
8296 msgstr "стандартний/круговий контур"
8297
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8299 msgid "standard/diamond"
8300 msgstr "стандартний/ромб"
8301
8302 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8303 msgid "standard/square"
8304 msgstr "стандартний/квадрат"
8305
8306 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8307 msgid "standard/triangle"
8308 msgstr "стандартний/трикутник"
8309
8310 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8311 msgid "stored file length not in Zip header"
8312 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8313
8314 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8315 msgid "str"
8316 msgstr "str"
8317
8318 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8319 msgid "strikethrough"
8320 msgstr "перекреслення"
8321
8322 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8324 msgid "tar entry not open"
8325 msgstr "елемент tar не відкрито"
8326
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8328 msgid "tenth"
8329 msgstr "десятий"
8330
8331 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8332 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8333 msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8334
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8336 msgid "third"
8337 msgstr "третій"
8338
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8340 msgid "thirteenth"
8341 msgstr "тринадцятий"
8342
8343 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8344 msgid "today"
8345 msgstr "сьогодні"
8346
8347 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8348 msgid "tomorrow"
8349 msgstr "завтра"
8350
8351 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8352 #, c-format
8353 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8354 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8355
8356 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8357 msgid "translator-credits"
8358 msgstr "подяки перекладачам"
8359
8360 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8361 msgid "twelfth"
8362 msgstr "дванадцятий"
8363
8364 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8365 msgid "twentieth"
8366 msgstr "двадцятий"
8367
8368 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8369 msgid "underlined"
8370 msgstr "підкреслене"
8371
8372 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8373 #, c-format
8374 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8375 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8376
8377 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8378 msgid "unexpected end of file"
8379 msgstr "несподіваний кінець файла"
8380
8381 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8382 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8383 msgid "unknown"
8384 msgstr "невідомий"
8385
8386 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8387 #, c-format
8388 msgid "unknown class %s"
8389 msgstr "невідомий клас %s"
8390
8391 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8392 msgid "unknown error"
8393 msgstr "Невідома помилка"
8394
8395 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8396 #, c-format
8397 msgid "unknown error (error code %08x)."
8398 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8399
8400 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8401 msgid "unknown seek origin"
8402 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8403
8404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8405 #, c-format
8406 msgid "unknown-%d"
8407 msgstr "невідомий-%d"
8408
8409 #: ../src/common/docview.cpp:507
8410 msgid "unnamed"
8411 msgstr "безіменний"
8412
8413 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8414 #, c-format
8415 msgid "unnamed%d"
8416 msgstr "безіменний%d"
8417
8418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8419 msgid "unsupported Zip compression method"
8420 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8421
8422 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8423 #, c-format
8424 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8425 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8426
8427 #: ../src/html/chm.cpp:335
8428 msgid "write error"
8429 msgstr "помилка запису"
8430
8431 #: ../src/common/time.cpp:318
8432 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8433 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8434
8435 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8436 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8437 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8438
8439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8440 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8441 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8442
8443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8444 msgid "wxWidget's control not initialized."
8445 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8446
8447 #: ../src/motif/app.cpp:245
8448 #, c-format
8449 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8450 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8451
8452 #: ../src/x11/app.cpp:164
8453 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8454 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8455
8456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8457 msgid "xxxx"
8458 msgstr "xxxx"
8459
8460 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8461 msgid "yesterday"
8462 msgstr "вчора"
8463
8464 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8465 #, c-format
8466 msgid "zlib error %d"
8467 msgstr "помилка zlib %d"
8468
8469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8470 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8471 msgid "~"
8472 msgstr "~"
8473
8474 #~ msgid "'"
8475 #~ msgstr "'"
8476
8477 #~ msgid "1"
8478 #~ msgstr "1"
8479
8480 #~ msgid "10"
8481 #~ msgstr "10"
8482
8483 #~ msgid "3"
8484 #~ msgstr "3"
8485
8486 #~ msgid "4"
8487 #~ msgstr "4"
8488
8489 #~ msgid "5"
8490 #~ msgstr "5"
8491
8492 #~ msgid "6"
8493 #~ msgstr "6"
8494
8495 #~ msgid "7"
8496 #~ msgstr "7"
8497
8498 #~ msgid "8"
8499 #~ msgstr "8"
8500
8501 #~ msgid "9"
8502 #~ msgstr "9"
8503
8504 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8507
8508 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8511 #~ "демонтовано"
8512
8513 #~ msgid "&Preview..."
8514 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8515
8516 #~ msgid "Enable vertical offset."
8517 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8518
8519 #~ msgid "Preview..."
8520 #~ msgstr "Перегляд…"
8521
8522 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8523 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8524
8525 #~ msgid "Units for the object offset."
8526 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8527
8528 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8529 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8530
8531 #~ msgid "&Save..."
8532 #~ msgstr "&Зберегти…"
8533
8534 #~ msgid "About "
8535 #~ msgstr "Про програму "
8536
8537 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8538 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8539
8540 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8541 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8542
8543 #~ msgid "Cannot initialize display."
8544 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8545
8546 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8547 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8548
8549 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8550 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8551
8552 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8553 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8554
8555 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8556 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8557
8558 #~ msgid "File %s does not exist."
8559 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8560
8561 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8562 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8563
8564 #~ msgid "Paper Size"
8565 #~ msgstr "Розмір паперу"
8566
8567 #~ msgid "%.*f GB"
8568 #~ msgstr "%.*f ГБ"
8569
8570 #~ msgid "%.*f MB"
8571 #~ msgstr "%.*f МБ"
8572
8573 #~ msgid "%.*f TB"
8574 #~ msgstr "%.*f ТБ"
8575
8576 #~ msgid "%.*f kB"
8577 #~ msgstr "%.*f КБ"
8578
8579 #~ msgid "%s"
8580 #~ msgstr "%s"
8581
8582 #~ msgid "%s B"
8583 #~ msgstr "%s Б"
8584
8585 #~ msgid "&Goto..."
8586 #~ msgstr "Перейти..."
8587
8588 #~ msgid "<<"
8589 #~ msgstr "<<"
8590
8591 #~ msgid ">>"
8592 #~ msgstr ">>"
8593
8594 #~ msgid ">>|"
8595 #~ msgstr ">>|"
8596
8597 #~ msgid "Added item is invalid."
8598 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8599
8600 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8601 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8602
8603 #~ msgid "BIG5"
8604 #~ msgstr "BIG5"
8605
8606 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8607 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8608
8609 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8610 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8611
8612 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8613 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8614
8615 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8616 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8617
8618 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8619 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8620
8621 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8622 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8623
8624 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8625 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8626
8627 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8628 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8629
8630 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8631 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8632
8633 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8634 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8635
8636 #~ msgid "Changed item is invalid."
8637 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8638
8639 #~ msgid "Click to cancel this window."
8640 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8641
8642 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8643 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8644
8645 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8646 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8647
8648 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8649 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8650
8651 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8652 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8653
8654 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8655 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8656
8657 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8658 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8659
8660 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8661 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8662
8663 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8664 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8665
8666 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8667 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8668
8669 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8670 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8671
8672 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8673 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8674
8675 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8676 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8677
8678 #~ msgid "Fatal error"
8679 #~ msgstr "Критична помилка"
8680
8681 #~ msgid "Fatal error: "
8682 #~ msgstr "Критична помилка: "
8683
8684 #~ msgid "GB-2312"
8685 #~ msgstr "GB-2312"
8686
8687 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8688 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8689
8690 #~ msgid "Goto Page"
8691 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8692
8693 #~ msgid ""
8694 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8695 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8698 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8699
8700 #~ msgid "Help : %s"
8701 #~ msgstr "Довідка: %s"
8702
8703 #~ msgid "I64"
8704 #~ msgstr "I64"
8705
8706 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8707 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8708
8709 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8710 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8711
8712 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8713 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8714
8715 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8716 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8717
8718 #~ msgid "No model associated with control."
8719 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8720
8721 #~ msgid "Owner not initialized."
8722 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8723
8724 #~ msgid "Passed item is invalid."
8725 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8726
8727 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8728 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8729
8730 #~ msgid "Preparing help window..."
8731 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8732
8733 #~ msgid "Program aborted."
8734 #~ msgstr "Програму зупинено."
8735
8736 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8737 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8738
8739 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8740 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8741
8742 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8743 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8744
8745 #~ msgid "Search!"
8746 #~ msgstr "Пошук!"
8747
8748 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8749 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8750
8751 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8752 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8753
8754 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8755 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8756
8757 #~ msgid "Status: "
8758 #~ msgstr "Статус: "
8759
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8764
8765 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8766 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8767
8768 #~ msgid "TIFF library error."
8769 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8770
8771 #~ msgid "TIFF library warning."
8772 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8773
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8776 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8779 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8780
8781 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8782 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8783
8784 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8785 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8786
8787 #~ msgid "Unknown style flag "
8788 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8789
8790 #~ msgid "Warning"
8791 #~ msgstr "Попередження"
8792
8793 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8794 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8795
8796 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8797 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8798
8799 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8800 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8801
8802 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8803 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8804
8805 #~ msgid ""
8806 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8807 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8808
8809 #~ msgid "[EMPTY]"
8810 #~ msgstr "[ПУСТО]"
8811
8812 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8813 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8814
8815 #~ msgid "delegate has no type info"
8816 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8817
8818 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8819 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8820
8821 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8822 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8823
8824 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8825 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8826
8827 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8828 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8829
8830 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8831 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8832
8833 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8834 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8835
8836 #~ msgid "|<<"
8837 #~ msgstr "|<<"