Remove obsolete VisualAge-related files.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9 "japandesign.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 msgstr ""
22 "\n"
23 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
31 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr "              ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "%dページ (%dページ中)"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:427
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (エラー %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "(モジュール \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1625
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
54 msgid " Preview"
55 msgstr " プレビュー"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
58 msgid " bold"
59 msgstr " 太字"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
62 msgid " italic"
63 msgstr " イタリック"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
66 msgid " light"
67 msgstr " 軽量"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:118
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:117
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i / %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i / %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld バイト"
104
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%lu of %lu"
108 msgstr "%i / %i"
109
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
111 #, c-format
112 msgid "%s (or %s)"
113 msgstr "%s (または %s)"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:230
116 #, c-format
117 msgid "%s Error"
118 msgstr "%s エラー"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:242
121 #, c-format
122 msgid "%s Information"
123 msgstr "%s 情報"
124
125 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "%s Preferences"
128 msgstr "設定 (&P)"
129
130 #: ../src/generic/logg.cpp:234
131 #, c-format
132 msgid "%s Warning"
133 msgstr "%s 警告"
134
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
136 #, c-format
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
139
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
141 #, c-format
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
147 msgid "&About"
148 msgstr "詳細 (&A)"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
151 msgid "&Actual Size"
152 msgstr "原寸 (&A)"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
155 msgid "&After a paragraph:"
156 msgstr "段落の後 (&A):"
157
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
160 msgid "&Alignment"
161 msgstr "整列 (&A)"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
164 msgid "&Apply"
165 msgstr "適用 (&A)"
166
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
168 msgid "&Apply Style"
169 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
170
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
176 msgid "&Ascending"
177 msgstr "昇順 (&A)"
178
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
180 msgid "&Back"
181 msgstr "戻る (&B)"
182
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
184 msgid "&Based on:"
185 msgstr "基底 (&B):"
186
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
188 msgid "&Before a paragraph:"
189 msgstr "段落の前 (&B):"
190
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
192 msgid "&Bg colour:"
193 msgstr "背景色 (&C):"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
196 msgid "&Bold"
197 msgstr "太字 (&B)"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
200 msgid "&Bottom"
201 msgstr "下端 (&B)"
202
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
209 #, fuzzy
210 msgid "&Bottom:"
211 msgstr "下端 (&B)"
212
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
214 #, fuzzy
215 msgid "&Box"
216 msgstr "太字 (&B)"
217
218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
220 msgid "&Bullet style:"
221 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
224 msgid "&CD-Rom"
225 msgstr "CD-ROM (&C)"
226
227 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
230 msgid "&Cancel"
231 msgstr "キャンセル (&C)"
232
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
234 msgid "&Cascade"
235 msgstr "重ねて表示 (&C)"
236
237 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
238 #, fuzzy
239 msgid "&Cell"
240 msgstr "キャンセル (&C)"
241
242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
243 msgid "&Character code:"
244 msgstr "文字コード (&C):"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
247 msgid "&Clear"
248 msgstr "消去 (&C)"
249
250 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
253 msgid "&Close"
254 msgstr "閉じる (&C)"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
257 msgid "&Color"
258 msgstr "色 (&C)"
259
260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
261 msgid "&Colour:"
262 msgstr "色 (&C):"
263
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
265 msgid "&Convert"
266 msgstr "変換 (&C)"
267
268 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
270 msgid "&Copy"
271 msgstr "コピー (&C)"
272
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
274 msgid "&Copy URL"
275 msgstr "URLをコピー (&C)"
276
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "列の編集 (&C) ..."
280
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
284
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
288 msgid "&Delete"
289 msgstr "削除 (&D)"
290
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
296 msgid "&Descending"
297 msgstr "降順 (&D)"
298
299 #: ../src/generic/logg.cpp:688
300 msgid "&Details"
301 msgstr "詳細 (&D)"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
304 msgid "&Down"
305 msgstr "下(&D)"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
308 msgid "&Edit"
309 msgstr "編集(&E)"
310
311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
312 msgid "&Edit Style..."
313 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
316 msgid "&Execute"
317 msgstr "実行 (&E)"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
320 msgid "&File"
321 msgstr "ファイル(&F)"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
324 msgid "&Find"
325 msgstr "検索(&F)"
326
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
328 msgid "&Finish"
329 msgstr "完了 (&F)"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
332 msgid "&First"
333 msgstr "最初 (&F)"
334
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
336 msgid "&Floating mode:"
337 msgstr ""
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
340 msgid "&Floppy"
341 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
342
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
344 msgid "&Font"
345 msgstr "フォント (&F)"
346
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
348 msgid "&Font family:"
349 msgstr "フォントファミリー (&F):"
350
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
352 msgid "&Font for Level..."
353 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
354
355 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
357 msgid "&Font:"
358 msgstr "フォント (&F):"
359
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
361 msgid "&Forward"
362 msgstr "進行 (&F)"
363
364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
365 msgid "&From:"
366 msgstr "取得元 (&F):"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
369 msgid "&Harddisk"
370 msgstr "ハードディスク (&H)"
371
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
374 #, fuzzy
375 msgid "&Height:"
376 msgstr "ウエイト (&W):"
377
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
381 msgid "&Help"
382 msgstr "ヘルプ (&H)"
383
384 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
385 #, fuzzy
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "詳細 (&D)"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
390 msgid "&Home"
391 msgstr "ホーム (&H)"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "指定しない (&I)"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
404 msgid "&Index"
405 msgstr "索引 (&I)"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 msgid "&Info"
409 msgstr "情報 (&I)"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "イタリック (&I)"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "移動 (&J)"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "両端揃え (&J)"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
425 msgid "&Last"
426 msgstr "最後 (&L)"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430 msgid "&Left"
431 msgstr "左 (&L)"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "左 (&L):"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "リストレベル (&L):"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
449 msgid "&Log"
450 msgstr "ログ (&L)"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453 msgid "&Move"
454 msgstr "移動 (&M)"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr ""
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
461 msgid "&Network"
462 msgstr "ネットワーク (&N)"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465 msgid "&New"
466 msgstr "新規作成 (&N)"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
470 msgid "&Next"
471 msgstr "次 (&N)"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "次へ (&N) >"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 #, fuzzy
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "段落の後 (&A):"
481
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgid "&Next Tip"
484 msgstr "次のチップ (&N)"
485
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgid "&Next style:"
488 msgstr "次のスタイル (&N):"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491 msgid "&No"
492 msgstr "いいえ (&N)"
493
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
495 msgid "&Notes:"
496 msgstr "注意書き (&N):"
497
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
499 msgid "&Number:"
500 msgstr "番号 (&N):"
501
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
504 msgid "&OK"
505 msgstr "OK (&O)"
506
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "開く (&O) ..."
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr ""
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
522 msgid "&Paste"
523 msgstr "貼り付け (&P)"
524
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
526 msgid "&Picture"
527 msgstr ""
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgid "&Point size:"
531 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
532
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
536
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 #, fuzzy
539 msgid "&Position mode:"
540 msgstr "印刷"
541
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
543 msgid "&Preferences"
544 msgstr "設定 (&P)"
545
546 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
547 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
548 msgid "&Previous"
549 msgstr "前 (&P)"
550
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552 #, fuzzy
553 msgid "&Previous Paragraph"
554 msgstr "前のページ"
555
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
557 msgid "&Print..."
558 msgstr "印刷 (&P) ..."
559
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
562 msgid "&Properties"
563 msgstr "プロパティー (&P)"
564
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 msgid "&Quit"
567 msgstr "終了 (&Q)"
568
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
571 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
572 msgid "&Redo"
573 msgstr "再実行 (&R)"
574
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
576 msgid "&Redo "
577 msgstr "再実行 (&R)"
578
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
580 msgid "&Rename Style..."
581 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
582
583 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
584 msgid "&Replace"
585 msgstr "置換 (&R)"
586
587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
588 msgid "&Restart numbering"
589 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
590
591 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
592 msgid "&Restore"
593 msgstr "復元 (&R)"
594
595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
597 msgid "&Right"
598 msgstr "右 (&R)"
599
600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
608 msgid "&Right:"
609 msgstr "右 (&R):"
610
611 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
612 msgid "&Save"
613 msgstr "保存 (&S)"
614
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
616 #, fuzzy
617 msgid "&Save as"
618 msgstr "Save As"
619
620 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
621 #, fuzzy
622 msgid "&See details"
623 msgstr "詳細 (&D)"
624
625 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
626 msgid "&Show tips at startup"
627 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
628
629 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
630 msgid "&Size"
631 msgstr "大きさ (&S)"
632
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
634 msgid "&Size:"
635 msgstr "大きさ (&S):"
636
637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
638 msgid "&Skip"
639 msgstr "スキップ (&S)"
640
641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
643 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
647 msgid "&Spell Check"
648 msgstr "スペルチェック (&S)"
649
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
651 msgid "&Stop"
652 msgstr "停止 (&S)"
653
654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
655 msgid "&Strikethrough"
656 msgstr "打ち消し線 (&S)"
657
658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
659 msgid "&Style:"
660 msgstr "スタイル (&S):"
661
662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
663 msgid "&Styles:"
664 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
665
666 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
667 msgid "&Subset:"
668 msgstr "部分表示 (&S):"
669
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
672 msgid "&Symbol:"
673 msgstr "記号 (&S):"
674
675 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
676 #, fuzzy
677 msgid "&Table"
678 msgstr "タブ"
679
680 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
681 msgid "&Top"
682 msgstr "上端 (&T)"
683
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
687 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
689 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
690 #, fuzzy
691 msgid "&Top:"
692 msgstr "上端 (&T)"
693
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
695 msgid "&Underline"
696 msgstr "下線 (&U)"
697
698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
699 msgid "&Underlining:"
700 msgstr "下線 (&U):"
701
702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
704 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
705 msgid "&Undo"
706 msgstr "元に戻す (&U)"
707
708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
709 msgid "&Undo "
710 msgstr "元に戻す (&U)"
711
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
713 msgid "&Unindent"
714 msgstr "字下げ解除 (&U)"
715
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
717 msgid "&Up"
718 msgstr "上 (&U)"
719
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
721 #, fuzzy
722 msgid "&Vertical alignment:"
723 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
724
725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
726 msgid "&View..."
727 msgstr "見る (&V) ..."
728
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
730 msgid "&Weight:"
731 msgstr "ウエイト (&W):"
732
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
735 #, fuzzy
736 msgid "&Width:"
737 msgstr "ウエイト (&W):"
738
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
741 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
742 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
743 msgid "&Window"
744 msgstr "ウィンドウ (&W)"
745
746 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
747 msgid "&Yes"
748 msgstr "はい (&Y)"
749
750 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
751 #, c-format
752 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
753 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
754
755 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
756 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
757 #, c-format
758 msgid "'%s' is invalid"
759 msgstr "'%s' は不正です"
760
761 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
762 #, c-format
763 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
764 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
765
766 #: ../src/common/translation.cpp:1086
767 #, c-format
768 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
769 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
770
771 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
772 #, c-format
773 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
774 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
775
776 #: ../src/common/valtext.cpp:247
777 #, c-format
778 msgid "'%s' should be numeric."
779 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
780
781 #: ../src/common/valtext.cpp:239
782 #, c-format
783 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
784 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
785
786 #: ../src/common/valtext.cpp:241
787 #, c-format
788 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
789 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
790
791 #: ../src/common/valtext.cpp:243
792 #, c-format
793 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
794 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
795
796 #: ../src/common/valtext.cpp:245
797 #, c-format
798 msgid "'%s' should only contain digits."
799 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
800
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
803 msgid "(*)"
804 msgstr "(*)"
805
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
807 msgid "(Help)"
808 msgstr "(ヘルプ)"
809
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
812 msgid "(None)"
813 msgstr "(なし)"
814
815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
816 msgid "(Normal text)"
817 msgstr "(通常のテキスト)"
818
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
821 msgid "(bookmarks)"
822 msgstr "(ブックマーク)"
823
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
829 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
836 msgid "(none)"
837 msgstr "(なし)"
838
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
841 msgid "*"
842 msgstr "*"
843
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
846 msgid "*)"
847 msgstr "*)"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
851 msgid "+"
852 msgstr "+"
853
854 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
855 msgid ", 64-bit edition"
856 msgstr ", 64ビットエディション"
857
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
860 msgid "-"
861 msgstr "-"
862
863 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
864 msgid "..."
865 msgstr ""
866
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
869 msgid "1.1"
870 msgstr "1.1"
871
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
874 msgid "1.2"
875 msgstr "1.2"
876
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
879 msgid "1.3"
880 msgstr "1.3"
881
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
884 msgid "1.4"
885 msgstr "1.4"
886
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
889 msgid "1.5"
890 msgstr "1.5"
891
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
894 msgid "1.6"
895 msgstr "1.6"
896
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
899 msgid "1.7"
900 msgstr "1.7"
901
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
904 msgid "1.8"
905 msgstr "1.8"
906
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
909 msgid "1.9"
910 msgstr "1.9"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:141
913 msgid "10 x 11 in"
914 msgstr "10×11インチ"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:114
917 msgid "10 x 14 in"
918 msgstr "10×14インチ"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:115
921 msgid "11 x 17 in"
922 msgstr "11×17インチ"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:185
925 msgid "12 x 11 in"
926 msgstr "12×11インチ"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:142
929 msgid "15 x 11 in"
930 msgstr "15×11インチ"
931
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
934 msgid "2"
935 msgstr "2"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:133
938 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:140
942 msgid "9 x 11 in"
943 msgstr "9×11インチ"
944
945 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
946 msgid ": file does not exist!"
947 msgstr ": ファイルがありません。"
948
949 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
950 msgid ": unknown charset"
951 msgstr ": 未知の文字集合"
952
953 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
954 msgid ": unknown encoding"
955 msgstr ": 未知のエンコーディング"
956
957 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
958 msgid "< &Back"
959 msgstr "< 戻る (&B)"
960
961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
963 msgid "<Any Decorative>"
964 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
965
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
968 msgid "<Any Modern>"
969 msgstr "<Modernのいずれか>"
970
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
973 msgid "<Any Roman>"
974 msgstr "<Romanのいずれか>"
975
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
978 msgid "<Any Script>"
979 msgstr "<Scriptのいずれか>"
980
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
983 msgid "<Any Swiss>"
984 msgstr "<Swissのいずれか>"
985
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
988 msgid "<Any Teletype>"
989 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
990
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
992 msgid "<Any>"
993 msgstr "<いずれか>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
996 msgid "<DIR>"
997 msgstr "<ディレクトリー>"
998
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1000 msgid "<DRIVE>"
1001 msgstr "<ドライブ>"
1002
1003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1004 msgid "<LINK>"
1005 msgstr "<リンク>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1008 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1009 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1012 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1013 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1014
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1016 msgid "<b>Bold face.</b> "
1017 msgstr "<b>太字。</b> "
1018
1019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1020 msgid "<i>Italic face.</i> "
1021 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1022
1023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1024 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1025 msgid ">"
1026 msgstr ">"
1027
1028 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1029 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1030 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1031
1032 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1033 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1034 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1035
1036 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1037 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1038 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1039
1040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1044 msgid "A standard bullet name."
1045 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:218
1048 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1049 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:219
1052 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1053 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:160
1056 msgid "A2 420 x 594 mm"
1057 msgstr "A2 420×594 mm"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:157
1060 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1061 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:162
1064 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1065 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:171
1068 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1069 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:161
1072 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1073 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:107
1076 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1077 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:147
1080 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1081 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:154
1084 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1085 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:172
1088 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1089 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:149
1092 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:98
1096 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1097 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:108
1100 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1101 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:158
1104 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1105 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:173
1108 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1109 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:155
1112 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1113 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:109
1116 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1117 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:165
1120 msgid "A6 105 x 148 mm"
1121 msgstr "A6 105×148mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:178
1124 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1125 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1126
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1129 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1130 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1131
1132 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1133 msgid "ADD"
1134 msgstr "ADD"
1135
1136 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1137 msgid "ASCII"
1138 msgstr "ASCII"
1139
1140 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1141 #, fuzzy
1142 msgid "About"
1143 msgstr "詳細 (&A)"
1144
1145 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1146 #, c-format
1147 msgid "About %s"
1148 msgstr "%s について"
1149
1150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1151 msgid "Absolute"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Actual Size"
1157 msgstr "原寸 (&A)"
1158
1159 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1160 msgid "Add"
1161 msgstr "追加"
1162
1163 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1164 msgid "Add column"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1168 msgid "Add current page to bookmarks"
1169 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1170
1171 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1172 msgid "Add row"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1176 msgid "Add to custom colours"
1177 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1178
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1180 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1182
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1184 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1186
1187 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1188 #, c-format
1189 msgid "Adding book %s"
1190 msgstr "ブック %s を追加しています"
1191
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1193 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1195
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1197 msgid "Adding flavor utxt failed"
1198 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1199
1200 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1201 msgid "Advanced"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1205 msgid "After a paragraph:"
1206 msgstr "段落の後:"
1207
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1209 msgid "Align Left"
1210 msgstr "左寄せ"
1211
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1213 msgid "Align Right"
1214 msgstr "右寄せ"
1215
1216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Alignment"
1219 msgstr "整列 (&A)"
1220
1221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1222 msgid "All"
1223 msgstr "すべて"
1224
1225 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1226 #, c-format
1227 msgid "All files (%s)|%s"
1228 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1229
1230 #: ../include/wx/defs.h:2884
1231 msgid "All files (*)|*"
1232 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1233
1234 #: ../include/wx/defs.h:2881
1235 msgid "All files (*.*)|*.*"
1236 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1237
1238 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1239 msgid "All styles"
1240 msgstr "すべてのスタイル"
1241
1242 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1243 msgid "Alphabetic Mode"
1244 msgstr "名前順"
1245
1246 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1247 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1248 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1249
1250 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1251 msgid "Already dialling ISP."
1252 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1253
1254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1255 msgid "Alt+"
1256 msgstr "Alt+"
1257
1258 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1259 msgid "And includes the following files:\n"
1260 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1261
1262 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1263 #, c-format
1264 msgid "Animation file is not of type %ld."
1265 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1266
1267 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1268 #, c-format
1269 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1270 msgstr ""
1271 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1272 "す。"
1273
1274 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1275 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Application"
1278 msgstr "選択"
1279
1280 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Apply"
1283 msgstr "適用 (&A)"
1284
1285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1287 msgid "Arabic"
1288 msgstr "算用数字"
1289
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1292 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1293
1294 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Argument %u not found."
1297 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1298
1299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1300 msgid "Artists"
1301 msgstr "デザイン"
1302
1303 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Ascending"
1306 msgstr "昇順 (&A)"
1307
1308 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1309 msgid "Attributes"
1310 msgstr "属性"
1311
1312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1315 msgid "Available fonts."
1316 msgstr "有効なフォントです。"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:138
1319 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1320 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:174
1323 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1324 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:128
1327 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1328 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:110
1331 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1332 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:159
1335 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1336 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:175
1339 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1340 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:156
1343 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:129
1347 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1348 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:111
1351 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1352 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1353
1354 #: ../src/common/paper.cpp:183
1355 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1356 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1357
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:130
1363 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1364 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1365
1366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1367 msgid "BACK"
1368 msgstr "BS"
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1372 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1373 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1376 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1377 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1380 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1381 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1382
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1384 msgid "BMP: Couldn't write data."
1385 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1386
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1388 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1389 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1390
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1393 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1394
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1396 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1397 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1398
1399 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Back"
1402 msgstr "戻る (&B)"
1403
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Background"
1408 msgstr "背景色"
1409
1410 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Background &colour:"
1413 msgstr "背景色"
1414
1415 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1416 msgid "Background colour"
1417 msgstr "背景色"
1418
1419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1420 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1421 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1422
1423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1424 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1425 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1426
1427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1428 msgid "Before a paragraph:"
1429 msgstr "段落の前:"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1433 msgid "Bitmap"
1434 msgstr "ビットマップ"
1435
1436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1437 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1438 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1439
1440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1441 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1442 msgid "Bold"
1443 msgstr "太字"
1444
1445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Border"
1449 msgstr "Modern"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Borders"
1454 msgstr "Modern"
1455
1456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Bottom"
1459 msgstr "下端 (&B)"
1460
1461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1462 msgid "Bottom margin (mm):"
1463 msgstr "余白-地 (mm):"
1464
1465 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Box Properties"
1468 msgstr "プロパティー (&P)"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Box styles"
1473 msgstr "すべてのスタイル"
1474
1475 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1476 msgid "Browse"
1477 msgstr "ファイルの選択"
1478
1479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1481 msgid "Bullet &Alignment:"
1482 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1485 msgid "Bullet style"
1486 msgstr "行頭文字のスタイル"
1487
1488 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1489 msgid "Bullets"
1490 msgstr "行頭文字"
1491
1492 #: ../src/common/paper.cpp:99
1493 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1494 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1495
1496 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1497 msgid "C&lear"
1498 msgstr "消去 (&L)"
1499
1500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1501 msgid "C&olour:"
1502 msgstr "色 (&C):"
1503
1504 #: ../src/common/paper.cpp:124
1505 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1506 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1507
1508 #: ../src/common/paper.cpp:125
1509 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1510 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:123
1513 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1514 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1515
1516 #: ../src/common/paper.cpp:126
1517 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1518 msgstr "消去 (&L)"
1519
1520 #: ../src/common/paper.cpp:127
1521 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1522 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1523
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1525 msgid "CANCEL"
1526 msgstr "CANCEL"
1527
1528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1529 msgid "CAPITAL"
1530 msgstr "CapsLock"
1531
1532 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1533 #, fuzzy
1534 msgid "CD-Rom"
1535 msgstr "CD-ROM (&C)"
1536
1537 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1538 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1539 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1540
1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1542 msgid "CLEAR"
1543 msgstr "CLEAR"
1544
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1546 msgid "COMMAND"
1547 msgstr "COMMAND"
1548
1549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1550 msgid "Ca&pitals"
1551 msgstr "大文字化 (&P)"
1552
1553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1554 msgid "Can't &Undo "
1555 msgstr "戻せません (&U)"
1556
1557 #: ../src/common/image.cpp:2686
1558 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't close registry key '%s'"
1564 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1565
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1569 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1570
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't create registry key '%s'"
1574 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1575
1576 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1577 msgid "Can't create thread"
1578 msgstr "スレッドを作成できません"
1579
1580 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't create window of class %s"
1583 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't delete key '%s'"
1588 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1589
1590 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1593 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1594
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1598 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1599
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1603 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1604
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1606 #, c-format
1607 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1608 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1609
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1613 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1614
1615 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1618 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1619
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1623 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1624
1625 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1626 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1627 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1628
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1630 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1631 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1632
1633 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1636 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1637
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't open registry key '%s'"
1641 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1642
1643 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1646 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1647
1648 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1649 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1650 msgstr ""
1651 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1652 "ムから検出されました。"
1653
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1655 #, c-format
1656 msgid "Can't read value of '%s'"
1657 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1658
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't read value of key '%s'"
1663 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1664
1665 #: ../src/common/image.cpp:2483
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1668 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1669
1670 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1671 msgid "Can't save log contents to file."
1672 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1673
1674 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1675 msgid "Can't set thread priority"
1676 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1677
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1680 #, c-format
1681 msgid "Can't set value of '%s'"
1682 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1683
1684 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Can't write to child process's stdin"
1687 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1688
1689 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1690 #, c-format
1691 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1692 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1693
1694 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1695 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1696 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1697 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1698 msgid "Cancel"
1699 msgstr "キャンセル"
1700
1701 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1702 msgid "Cannot create mutex."
1703 msgstr "Mutex を作成できません。"
1704
1705 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1706 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1707 msgstr ""
1708 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1709
1710 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1713 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1714
1715 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1718 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1719
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1723 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1724
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1726 msgid "Cannot find the location of address book file"
1727 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1728
1729 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1732 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1733
1734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1737 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1738
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1740 msgid "Cannot get the hostname"
1741 msgstr "ホスト名を取得できません"
1742
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1744 msgid "Cannot get the official hostname"
1745 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1746
1747 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1748 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1749 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1750
1751 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1752 msgid "Cannot initialize OLE"
1753 msgstr "OLEを初期化できません"
1754
1755 #: ../src/common/socket.cpp:847
1756 msgid "Cannot initialize sockets"
1757 msgstr "socket を初期化できません"
1758
1759 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1762 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1763
1764 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1767 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1768
1769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1772 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1773
1774 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1777 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1778
1779 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1782 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1783
1784 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot open contents file: %s"
1787 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1788
1789 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1790 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1791 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1792
1793 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot open index file: %s"
1796 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1797
1798 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1801 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1802
1803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1804 msgid "Cannot print empty page."
1805 msgstr "空のページは印刷できません。"
1806
1807 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1810 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1811
1812 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot resume thread %lu"
1815 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1816
1817 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Cannot resume thread %lx"
1820 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1821
1822 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1823 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1824 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1825
1826 #: ../src/common/intl.cpp:542
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1829 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1830
1831 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1833 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1834
1835 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1838 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1839
1840 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1843 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1844
1845 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1846 msgid "Cannot wait for thread termination"
1847 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1848
1849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1850 msgid "Case sensitive"
1851 msgstr "大文字小文字を区別"
1852
1853 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1854 msgid "Categorized Mode"
1855 msgstr "種類順"
1856
1857 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Cell Properties"
1860 msgstr "プロパティー (&P)"
1861
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1863 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1864 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1868 msgid "Cen&tred"
1869 msgstr "中央寄せ (&T)"
1870
1871 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1872 msgid "Centered"
1873 msgstr "中央寄せ"
1874
1875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1877 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1881 msgid "Centre"
1882 msgstr "中央寄せ"
1883
1884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1888 msgid "Centre text."
1889 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1890
1891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Centred"
1894 msgstr "中央寄せ (&T)"
1895
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1897 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1898 msgid "Ch&oose..."
1899 msgstr "選択 (&O)..."
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1902 msgid "Change List Style"
1903 msgstr "リストスタイルを変更します"
1904
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Change Object Style"
1908 msgstr "リストスタイルを変更します"
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Change Properties"
1913 msgstr "プロパティー (&P)"
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1916 msgid "Change Style"
1917 msgstr "スタイルの変更"
1918
1919 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1920 #, c-format
1921 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1922 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1923
1924 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1925 msgid "Character styles"
1926 msgstr "文字のスタイル"
1927
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1932 msgid "Check to add a period after the bullet."
1933 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1939 msgid "Check to add a right parenthesis."
1940 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1941
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1944 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1946 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1947 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1948
1949 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1950 msgid "Check to make the font bold."
1951 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1952
1953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1954 msgid "Check to make the font italic."
1955 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1956
1957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1958 msgid "Check to make the font underlined."
1959 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1963 msgid "Check to restart numbering."
1964 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1968 msgid "Check to show a line through the text."
1969 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1973 msgid "Check to show the text in capitals."
1974 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1975
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Check to show the text in small capitals."
1980 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1981
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1984 msgid "Check to show the text in subscript."
1985 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1986
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1989 msgid "Check to show the text in superscript."
1990 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1991
1992 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1993 msgid "Choose ISP to dial"
1994 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1995
1996 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1997 msgid "Choose a directory:"
1998 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
1999
2000 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2001 msgid "Choose a file"
2002 msgstr "フォントを選んでください"
2003
2004 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2005 msgid "Choose colour"
2006 msgstr "色を選んでください"
2007
2008 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2009 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2010 msgid "Choose font"
2011 msgstr "フォントを選んでください"
2012
2013 #: ../src/common/module.cpp:74
2014 #, c-format
2015 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2016 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2017
2018 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2019 msgid "Cl&ose"
2020 msgstr "閉じる(&O)"
2021
2022 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Class not registered."
2025 msgstr "スレッドを作成できません"
2026
2027 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Clear"
2030 msgstr "消去 (&C)"
2031
2032 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2033 msgid "Clear the log contents"
2034 msgstr "ログの内容を消去します"
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2037 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2038 msgid "Click to apply the selected style."
2039 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2040
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2045 msgid "Click to browse for a symbol."
2046 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2047
2048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2049 msgid "Click to cancel changes to the font."
2050 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2051
2052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2053 msgid "Click to cancel the font selection."
2054 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2055
2056 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2057 msgid "Click to change the font colour."
2058 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2062 msgid "Click to change the text background colour."
2063 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2067 msgid "Click to change the text colour."
2068 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2069
2070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2072 msgid "Click to choose the font for this level."
2073 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2074
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2077 msgid "Click to close this window."
2078 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2079
2080 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2081 msgid "Click to confirm changes to the font."
2082 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2083
2084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2086 msgid "Click to confirm the font selection."
2087 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2088
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Click to create a new box style."
2093 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2094
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2097 msgid "Click to create a new character style."
2098 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2099
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2102 msgid "Click to create a new list style."
2103 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2104
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2107 msgid "Click to create a new paragraph style."
2108 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2109
2110 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2111 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2112 msgid "Click to create a new tab position."
2113 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2114
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2116 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2117 msgid "Click to delete all tab positions."
2118 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2119
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2122 msgid "Click to delete the selected style."
2123 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2124
2125 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2126 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2127 msgid "Click to delete the selected tab position."
2128 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2129
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2132 msgid "Click to edit the selected style."
2133 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2134
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2137 msgid "Click to rename the selected style."
2138 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2139
2140 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2142 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2143 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2144 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2145 msgid "Close"
2146 msgstr "閉じる"
2147
2148 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2149 msgid "Close All"
2150 msgstr "すべて閉じる"
2151
2152 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2153 msgid "Close current document"
2154 msgstr "現在の文書を閉じます"
2155
2156 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2157 msgid "Close this window"
2158 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2159
2160 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Color"
2163 msgstr "色 (&C)"
2164
2165 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2166 msgid "Colour"
2167 msgstr "色"
2168
2169 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2170 #, c-format
2171 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2172 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2173
2174 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2175 msgid "Colour:"
2176 msgstr "色:"
2177
2178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2179 msgid "Column could not be added."
2180 msgstr "列を追加できませんでした。"
2181
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2183 msgid "Column description could not be initialized."
2184 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2185
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2187 msgid "Column index not found."
2188 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2189
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2191 msgid "Column width could not be determined"
2192 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2193
2194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2195 msgid "Column width could not be set."
2196 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2197
2198 #: ../src/common/init.cpp:188
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2202 "ignored."
2203 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2204
2205 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2206 #, c-format
2207 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2208 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2209
2210 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2211 msgid ""
2212 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2213 "Manager."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2217 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2218 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2219
2220 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2221 msgid "Computer"
2222 msgstr "コンピューター"
2223
2224 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2225 #, c-format
2226 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2227 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2228
2229 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2230 msgid "Confirm"
2231 msgstr "確定"
2232
2233 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2234 msgid "Confirm registry update"
2235 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2236
2237 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2238 msgid "Connecting..."
2239 msgstr "接続中 ..."
2240
2241 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2242 msgid "Contents"
2243 msgstr "目次"
2244
2245 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2246 #, c-format
2247 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2248 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2249
2250 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Convert"
2253 msgstr "変換 (&C)"
2254
2255 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2256 #, c-format
2257 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2258 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2259
2260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2261 msgid "Copies:"
2262 msgstr "部数:"
2263
2264 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2265 msgid "Copy"
2266 msgstr "コピー"
2267
2268 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2269 msgid "Copy selection"
2270 msgstr "選択範囲をコピーします"
2271
2272 #: ../src/html/chm.cpp:718
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2275 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2276
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2278 msgid "Could not determine column index."
2279 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2280
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2282 msgid "Could not determine column's position"
2283 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2286 msgid "Could not determine number of columns."
2287 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2290 msgid "Could not determine number of items"
2291 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2292
2293 #: ../src/html/chm.cpp:273
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2296 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2297
2298 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2299 msgid "Could not find tab for id"
2300 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2305 msgid "Could not get header description."
2306 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2307
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2309 msgid "Could not get items."
2310 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2313 msgid "Could not get property flags."
2314 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2315
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2317 msgid "Could not get selected items."
2318 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2319
2320 #: ../src/html/chm.cpp:444
2321 #, c-format
2322 msgid "Could not locate file '%s'."
2323 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2326 msgid "Could not remove column."
2327 msgstr "列を削除できませんでした。"
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2330 msgid "Could not retrieve number of items"
2331 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2334 msgid "Could not set alignment."
2335 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2338 msgid "Could not set column width."
2339 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2340
2341 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Could not set current working directory"
2344 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2345
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2347 msgid "Could not set header description."
2348 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2349
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2351 msgid "Could not set icon."
2352 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2353
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2355 msgid "Could not set maximum width."
2356 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2357
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2359 msgid "Could not set minimum width."
2360 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2361
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2363 msgid "Could not set property flags."
2364 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2365
2366 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2367 msgid "Could not start document preview."
2368 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2369
2370 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2371 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2372 msgid "Could not start printing."
2373 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2374
2375 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2376 msgid "Could not transfer data to window"
2377 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2378
2379 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2380 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2381 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2382
2383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2384 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2385 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2386 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2387 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2388
2389 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2390 msgid "Couldn't create a timer"
2391 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2392
2393 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2394 msgid "Couldn't create the overlay window"
2395 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2396
2397 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Couldn't enumerate translations"
2400 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2401
2402 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2403 #, c-format
2404 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2405 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2406
2407 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2408 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2409 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2410
2411 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2412 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2413 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2414
2415 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2416 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2417 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2418
2419 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2422 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2423
2424 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2425 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2426 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2427
2428 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2429 #, c-format
2430 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2431 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2432
2433 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Couldn't obtain folder name"
2436 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2437
2438 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2439 #, c-format
2440 msgid "Couldn't open audio: %s"
2441 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2442
2443 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2444 #, c-format
2445 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2446 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2447
2448 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2449 msgid "Couldn't release a mutex"
2450 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2451
2452 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2453 #, c-format
2454 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2455 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2456
2457 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2458 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2459 msgid "Couldn't save PNG image."
2460 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2461
2462 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2463 msgid "Couldn't terminate thread"
2464 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2465
2466 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2469 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2470
2471 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2472 msgid "Create directory"
2473 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2474
2475 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2476 msgid "Create new directory"
2477 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2478
2479 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2480 msgid "Ctrl+"
2481 msgstr "Ctrl+"
2482
2483 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2484 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2485 msgid "Cu&t"
2486 msgstr "切り取り (&T)"
2487
2488 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2489 msgid "Current directory:"
2490 msgstr "カレントディレクトリー:"
2491
2492 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2493 msgid "Custom size"
2494 msgstr "任意の寸法指定"
2495
2496 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2497 msgid "Customize Columns"
2498 msgstr "列の編集"
2499
2500 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2501 msgid "Cut"
2502 msgstr "切り取り"
2503
2504 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2505 msgid "Cut selection"
2506 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2507
2508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2509 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2510 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2511
2512 #: ../src/common/paper.cpp:100
2513 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2514 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2515
2516 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2517 msgid "DDE poke request failed"
2518 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2519
2520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2521 msgid "DECIMAL"
2522 msgstr "DECIMAL"
2523
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2525 msgid "DEL"
2526 msgstr "DEL"
2527
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2529 msgid "DELETE"
2530 msgstr "DELETE"
2531
2532 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2533 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2534 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2535
2536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2537 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2538 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2539
2540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2541 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2542 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2543
2544 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2545 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2546 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2547
2548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2549 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2550 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2551
2552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2553 msgid "DIVIDE"
2554 msgstr "DIVIDE"
2555
2556 #: ../src/common/paper.cpp:122
2557 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2558 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2559
2560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2561 msgid "DOWN"
2562 msgstr "↓"
2563
2564 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2565 msgid "Dashed"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2569 msgid "Data object has invalid data format"
2570 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2571
2572 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2573 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2574 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2575
2576 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2577 #, c-format
2578 msgid "Debug report \"%s\""
2579 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2580
2581 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2582 msgid "Debug report couldn't be created."
2583 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2584
2585 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2586 msgid "Debug report generation has failed."
2587 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2588
2589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2590 msgid "Decorative"
2591 msgstr "Decorative"
2592
2593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2594 msgid "Default encoding"
2595 msgstr "既定のエンコーディング"
2596
2597 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2598 msgid "Default font"
2599 msgstr "既定のフォント"
2600
2601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2602 msgid "Default printer"
2603 msgstr "既定のプリンター"
2604
2605 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2606 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2607 msgid "Delete"
2608 msgstr "削除"
2609
2610 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2611 msgid "Delete A&ll"
2612 msgstr "すべて削除(&L)"
2613
2614 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2615 msgid "Delete Style"
2616 msgstr "スタイルの削除"
2617
2618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2619 msgid "Delete Text"
2620 msgstr "テキストの削除"
2621
2622 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Delete column"
2625 msgstr "選択範囲の削除"
2626
2627 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2628 msgid "Delete item"
2629 msgstr "項目の削除"
2630
2631 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Delete row"
2634 msgstr "削除"
2635
2636 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2637 msgid "Delete selection"
2638 msgstr "選択範囲の削除"
2639
2640 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2641 #, c-format
2642 msgid "Delete style %s?"
2643 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2644
2645 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2646 #, c-format
2647 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2648 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2649
2650 #: ../src/common/module.cpp:124
2651 #, c-format
2652 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2653 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2654
2655 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Descending"
2658 msgstr "降順 (&D)"
2659
2660 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2661 msgid "Desktop"
2662 msgstr "デスクトップ"
2663
2664 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2665 msgid "Developed by "
2666 msgstr "開発 : "
2667
2668 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2669 msgid "Developers"
2670 msgstr "開発者"
2671
2672 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2673 msgid ""
2674 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2675 "not installed on this machine. Please install it."
2676 msgstr ""
2677 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2678 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2679
2680 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2681 msgid "Did you know..."
2682 msgstr "ご存じですか?"
2683
2684 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "DirectFB error %d occurred."
2687 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2688
2689 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2690 msgid "Directories"
2691 msgstr "ディレクトリー"
2692
2693 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2694 #, c-format
2695 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2696 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2697
2698 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2699 #, c-format
2700 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2701 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2702
2703 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2704 msgid "Directory does not exist"
2705 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2706
2707 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2708 msgid "Directory doesn't exist."
2709 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2710
2711 #: ../src/common/docview.cpp:455
2712 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2713 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2714
2715 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2716 msgid ""
2717 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2718 "insensitive."
2719 msgstr ""
2720 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2721
2722 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2723 msgid "Display options dialog"
2724 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2725
2726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2727 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2728 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2729
2730 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2731 msgid ""
2732 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2733 "\" ?\n"
2734 "Current value is \n"
2735 "%s, \n"
2736 "New value is \n"
2737 "%s %1"
2738 msgstr ""
2739 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2740 "現在の値 :\n"
2741 "%s, \n"
2742 "新しい値 :\n"
2743 "%s %1"
2744
2745 #: ../src/common/docview.cpp:531
2746 #, c-format
2747 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2748 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2749
2750 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Document:"
2753 msgstr "説明書 : "
2754
2755 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2756 msgid "Documentation by "
2757 msgstr "説明書 : "
2758
2759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2760 msgid "Documentation writers"
2761 msgstr "説明書の著者"
2762
2763 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2764 msgid "Don't Save"
2765 msgstr "保存しない"
2766
2767 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2768 msgid "Done"
2769 msgstr "完了"
2770
2771 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2772 msgid "Done."
2773 msgstr "完了しました。"
2774
2775 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Dotted"
2778 msgstr "完了"
2779
2780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Double"
2783 msgstr "double値"
2784
2785 #: ../src/common/paper.cpp:177
2786 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2787 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2788
2789 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2790 #, c-format
2791 msgid "Doubly used id : %d"
2792 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2793
2794 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2795 msgid "Down"
2796 msgstr "下へ"
2797
2798 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2799 msgid "Drag"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: ../src/common/paper.cpp:101
2803 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2804 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2805
2806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2807 msgid "END"
2808 msgstr "END"
2809
2810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2811 msgid "ENTER"
2812 msgstr "ENTER"
2813
2814 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2815 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2816 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2817
2818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2819 msgid "ESC"
2820 msgstr "ESC"
2821
2822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2823 msgid "ESCAPE"
2824 msgstr "ESCAPE"
2825
2826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2827 msgid "EXECUTE"
2828 msgstr "EXECUTE"
2829
2830 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Edit"
2833 msgstr "編集(&E)"
2834
2835 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2836 msgid "Edit item"
2837 msgstr "項目の編集"
2838
2839 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2840 msgid "Elapsed time:"
2841 msgstr "経過時間:"
2842
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2847 msgid "Enable the height value."
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Enable the maximum width value."
2854 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2858 msgid "Enable the minimum height value."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Enable the minimum width value."
2865 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2866
2867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2869 msgid "Enable the width value."
2870 msgstr ""
2871
2872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Enable vertical alignment."
2876 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2877
2878 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2879 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Enables a background colour."
2882 msgstr "背景色"
2883
2884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Enter a box style name"
2887 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2888
2889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2890 msgid "Enter a character style name"
2891 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2892
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2894 msgid "Enter a list style name"
2895 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2896
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2898 msgid "Enter a new style name"
2899 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2900
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2902 msgid "Enter a paragraph style name"
2903 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2904
2905 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2906 #, c-format
2907 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2908 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2909
2910 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2911 msgid "Entries found"
2912 msgstr "候補が見つかりました"
2913
2914 #: ../src/common/paper.cpp:143
2915 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2916 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2917
2918 #: ../src/common/config.cpp:473
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2922 msgstr ""
2923 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2924
2925 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2926 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2927 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2930 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2931 msgid "Error"
2932 msgstr "エラー"
2933
2934 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2935 msgid "Error closing epoll descriptor"
2936 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2937
2938 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2939 msgid "Error closing kqueue instance"
2940 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2941
2942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2943 msgid "Error creating directory"
2944 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2945
2946 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2947 msgid "Error in reading image DIB."
2948 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2949
2950 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2951 #, c-format
2952 msgid "Error in resource: %s"
2953 msgstr "リソースにエラー: %s"
2954
2955 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2956 msgid "Error reading config options."
2957 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2958
2959 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2960 msgid "Error saving user configuration data."
2961 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2962
2963 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2964 msgid "Error while printing: "
2965 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2966
2967 #: ../src/common/log.cpp:225
2968 msgid "Error: "
2969 msgstr "エラー:"
2970
2971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2972 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2973 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2974
2975 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2976 msgid "Estimated time:"
2977 msgstr "予定時間:"
2978
2979 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2980 msgid "Event queue overflowed"
2981 msgstr "イベントキューが溢れました"
2982
2983 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2986 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2987
2988 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Execute"
2991 msgstr "実行 (&E)"
2992
2993 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2994 #, c-format
2995 msgid "Execution of command '%s' failed"
2996 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2997
2998 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2999 #, c-format
3000 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3001 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3002
3003 #: ../src/common/paper.cpp:106
3004 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3005 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3006
3007 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3011 msgstr ""
3012 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3013 "ません。"
3014
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3016 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3017 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3018
3019 #: ../src/html/chm.cpp:725
3020 #, c-format
3021 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3022 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3023
3024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3025 msgid "F"
3026 msgstr "F"
3027
3028 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3029 msgid "Face Name"
3030 msgstr "フォント名"
3031
3032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3033 msgid "Failed to access lock file."
3034 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3035
3036 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3039 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3040
3041 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3044 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3045
3046 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3047 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3048 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3049
3050 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3051 msgid "Failed to change video mode"
3052 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3053
3054 #: ../src/common/image.cpp:3139
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3057 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3058
3059 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3062 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3063
3064 #: ../src/common/filename.cpp:211
3065 msgid "Failed to close file handle"
3066 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3067
3068 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3071 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3072
3073 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3074 msgid "Failed to close the clipboard."
3075 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3076
3077 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3080 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3081
3082 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3083 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3084 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3085
3086 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3087 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3088 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3089
3090 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3093 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3094
3095 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3096 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3097 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3098
3099 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3102 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3103
3104 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3105 #, c-format
3106 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3107 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3108
3109 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3112 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3113
3114 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3117 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3118
3119 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3120 msgid "Failed to create DDE string"
3121 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3122
3123 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3124 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3125 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3126
3127 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3128 msgid "Failed to create a temporary file name"
3129 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3130
3131 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3132 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3133 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3134
3135 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3138 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3139
3140 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3143 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3144
3145 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3146 msgid "Failed to create cursor."
3147 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3148
3149 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3152 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3153
3154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Failed to create directory '%s'\n"
3158 "(Do you have the required permissions?)"
3159 msgstr ""
3160 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3161 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3162
3163 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3164 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3165 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3166
3167 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3170 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3171
3172 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3175 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3176
3177 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3178 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3179 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3180
3181 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3184 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3185
3186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3187 msgid "Failed to empty the clipboard."
3188 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3189
3190 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3191 msgid "Failed to enumerate video modes"
3192 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3193
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3195 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3196 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3197
3198 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3201 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3202
3203 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3206 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3207
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3209 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3210 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3211
3212 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3215 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3216
3217 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3220 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3221
3222 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3225 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3226
3227 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3230 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3231
3232 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3233 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3234 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3235
3236 #: ../src/common/time.cpp:249
3237 msgid "Failed to get the local system time"
3238 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3239
3240 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3241 msgid "Failed to get the working directory"
3242 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3243
3244 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3245 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3246 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3247
3248 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3249 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3250 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3251
3252 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3253 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3254 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3255
3256 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3259 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3260
3261 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3262 msgid "Failed to insert text in the control."
3263 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3264
3265 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3268 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3269
3270 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3271 msgid "Failed to install signal handler"
3272 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3273
3274 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3275 msgid ""
3276 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3277 "program"
3278 msgstr ""
3279 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3280 "再起動してください。"
3281
3282 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to kill process %d"
3285 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3286
3287 #: ../src/common/image.cpp:2365
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3290 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3291
3292 #: ../src/common/image.cpp:2374
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3295 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3296
3297 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3300 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3301
3302 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to load image %d from stream."
3305 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3306
3307 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3310 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3311
3312 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3315 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3316
3317 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3318 msgid "Failed to load mpr.dll."
3319 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3320
3321 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3324 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3325
3326 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3329 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3330
3331 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3334 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3335
3336 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3339 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3340
3341 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3344 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3345
3346 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3349 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3350
3351 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3352 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3353 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3354
3355 #: ../src/common/filename.cpp:194
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3358 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3359
3360 #: ../src/common/filename.cpp:199
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3363 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3364
3365 #: ../src/html/chm.cpp:141
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3368 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3369
3370 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3373 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3374
3375 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3378 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3379
3380 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3383 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3384
3385 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3386 msgid "Failed to open temporary file."
3387 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3388
3389 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3390 msgid "Failed to open the clipboard."
3391 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3392
3393 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3396 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3397
3398 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3401 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3402
3403 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3404 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3405 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3406
3407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3408 msgid "Failed to read PID from lock file."
3409 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3410
3411 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3412 msgid "Failed to read config options."
3413 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3414
3415 #: ../src/common/docview.cpp:678
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3418 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3419
3420 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3421 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3422 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3423
3424 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3425 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3426 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3427
3428 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3429 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3430 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3431
3432 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3433 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3434 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3435
3436 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3439 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3440
3441 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3444 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3445
3446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3449 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3450
3451 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3454 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3455
3456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3459 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3460
3461 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3464 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3465
3466 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3470 "exists."
3471 msgstr ""
3472 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3473 "ています。"
3474
3475 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3478 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3479
3480 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3481 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3482 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3483
3484 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3487 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3488
3489 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3491 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3492
3493 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3494 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3495 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3496
3497 #: ../src/common/docview.cpp:649
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3500 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3501
3502 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3505 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3506
3507 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3508 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3509 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3510
3511 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3514 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3515
3516 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3517 msgid "Failed to set clipboard data."
3518 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3519
3520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3523 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3524
3525 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Failed to set process priority"
3528 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3529
3530 #: ../src/common/file.cpp:576
3531 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3532 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3533
3534 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3535 msgid "Failed to set text in the text control."
3536 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3537
3538 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3541 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3542
3543 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to set thread priority %d."
3546 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3547
3548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3549 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3550 msgstr ""
3551
3552 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3555 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3556
3557 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3558 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3559 msgstr ""
3560 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3561
3562 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3563 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3564 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3565
3566 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3567 msgid "Failed to terminate a thread."
3568 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3569
3570 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3571 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3572 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3573
3574 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3577 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3578
3579 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3582 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3583
3584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3587 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3588
3589 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3592 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3593
3594 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3597 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3598
3599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3600 msgid "Failed to update user configuration file."
3601 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3602
3603 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3606 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3607
3608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3611 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3612
3613 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3614 msgid "False"
3615 msgstr "偽"
3616
3617 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3618 msgid "Family"
3619 msgstr "フォントファミリー"
3620
3621 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3622 msgid "File"
3623 msgstr "ファイル"
3624
3625 #: ../src/common/docview.cpp:666
3626 #, c-format
3627 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3628 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3629
3630 #: ../src/common/docview.cpp:643
3631 #, c-format
3632 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3633 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3634
3635 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3636 #, c-format
3637 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3638 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3639
3640 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "File '%s' already exists.\n"
3644 "Do you want to replace it?"
3645 msgstr ""
3646 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3647 "置き換えますか?"
3648
3649 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3652 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3653
3654 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3657 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3658
3659 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3660 msgid "File couldn't be loaded."
3661 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3662
3663 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3664 #, c-format
3665 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3666 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3667
3668 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3669 msgid "File error"
3670 msgstr "ファイルエラー"
3671
3672 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3673 msgid "File name exists already."
3674 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3675
3676 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3677 msgid "Files"
3678 msgstr "ファイル"
3679
3680 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3681 #, c-format
3682 msgid "Files (%s)"
3683 msgstr "ファイル (%s)"
3684
3685 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3686 msgid "Filter"
3687 msgstr "フィルター"
3688
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3690 msgid "Find"
3691 msgstr "検索"
3692
3693 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3694 #, fuzzy
3695 msgid "First"
3696 msgstr "最初 (&F)"
3697
3698 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3699 #, fuzzy
3700 msgid "First page"
3701 msgstr "次のページ"
3702
3703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Fixed"
3706 msgstr "固定幅フォント:"
3707
3708 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3709 msgid "Fixed font:"
3710 msgstr "固定幅フォント:"
3711
3712 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3713 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3714 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3715
3716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3717 msgid "Floating"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Floppy"
3723 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3724
3725 #: ../src/common/paper.cpp:112
3726 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3727 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3728
3729 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3730 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3731 msgid "Font"
3732 msgstr "フォント"
3733
3734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3735 msgid "Font &weight:"
3736 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3737
3738 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3739 msgid "Font size:"
3740 msgstr "フォントの大きさ:"
3741
3742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3743 msgid "Font st&yle:"
3744 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3745
3746 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3747 msgid "Font:"
3748 msgstr "フォント:"
3749
3750 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3751 #, c-format
3752 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3753 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3754
3755 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3756 msgid "Fork failed"
3757 msgstr "フォークに失敗しました"
3758
3759 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Forward"
3762 msgstr "進行 (&F)"
3763
3764 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3765 msgid "Forward hrefs are not supported"
3766 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3767
3768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3769 #, c-format
3770 msgid "Found %i matches"
3771 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3772
3773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3774 msgid "From:"
3775 msgstr "開始ページ:"
3776
3777 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3778 msgid "GIF: Invalid gif index."
3779 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3780
3781 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3782 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3783 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3784
3785 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3786 msgid "GIF: error in GIF image format."
3787 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3788
3789 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3790 msgid "GIF: not enough memory."
3791 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3792
3793 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3794 msgid "GIF: unknown error!!!"
3795 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3796
3797 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3798 msgid ""
3799 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3800 "please install GTK+ 2.12 or later."
3801 msgstr ""
3802
3803 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3804 msgid "GTK+ theme"
3805 msgstr "GTK+ テーマ"
3806
3807 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3808 msgid "General"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3812 msgid "Generic PostScript"
3813 msgstr "汎用 PostScipt"
3814
3815 #: ../src/common/paper.cpp:136
3816 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3817 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3818
3819 #: ../src/common/paper.cpp:135
3820 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3821 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3822
3823 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3824 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3825 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3826
3827 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3828 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3829 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3830
3831 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3832 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3833 msgstr ""
3834 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3835
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3837 msgid "Go back"
3838 msgstr "戻る"
3839
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3841 msgid "Go forward"
3842 msgstr "進む"
3843
3844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3845 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3846 msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3847
3848 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3849 msgid "Go to home directory"
3850 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3851
3852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3853 msgid "Go to parent directory"
3854 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3855
3856 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3857 msgid "Graphics art by "
3858 msgstr "デザイナー"
3859
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3861 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3862 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3863
3864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3865 msgid "Groove"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3869 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3870 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3871
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3873 msgid "HELP"
3874 msgstr "HELP"
3875
3876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3877 msgid "HOME"
3878 msgstr "HOME"
3879
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3881 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3882 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3883
3884 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3885 #, c-format
3886 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3887 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3888
3889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3890 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3891 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3892
3893 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Harddisk"
3896 msgstr "ハードディスク (&H)"
3897
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3899 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3900 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3901
3902 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3903 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3904 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3905 msgid "Help"
3906 msgstr "ヘルプ"
3907
3908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3909 msgid "Help Browser Options"
3910 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3911
3912 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3913 msgid "Help Index"
3914 msgstr "ヘルプの索引"
3915
3916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3917 msgid "Help Printing"
3918 msgstr "ヘルプの印刷"
3919
3920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3921 msgid "Help Topics"
3922 msgstr "ヘルプトピック"
3923
3924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3925 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3926 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3927
3928 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3929 #, c-format
3930 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3931 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3932
3933 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3934 #, c-format
3935 msgid "Help file \"%s\" not found."
3936 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3937
3938 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3939 #, c-format
3940 msgid "Help: %s"
3941 msgstr "ヘルプ: %s"
3942
3943 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Hide %s"
3946 msgstr "ヘルプ: %s"
3947
3948 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3949 msgid "Hide Others"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3953 msgid "Hide this notification message."
3954 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3955
3956 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3957 msgid "Home"
3958 msgstr "ホーム"
3959
3960 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3961 msgid "Home directory"
3962 msgstr "ホームディレクトリー"
3963
3964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3966 msgid "How the object will float relative to the text."
3967 msgstr ""
3968
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3970 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3971 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3972
3973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3977 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3978 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3979
3980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3981 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3982 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3983
3984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3985 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3986 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3987
3988 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3989 msgid "ICO: Invalid icon index."
3990 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3991
3992 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3993 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3994 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3995
3996 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3997 msgid "IFF: error in IFF image format."
3998 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3999
4000 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4001 msgid "IFF: not enough memory."
4002 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
4003
4004 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4005 msgid "IFF: unknown error!!!"
4006 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4007
4008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4009 msgid "INS"
4010 msgstr "INS"
4011
4012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4013 msgid "INSERT"
4014 msgstr "INSERT"
4015
4016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4017 msgid "ISO-2022-JP"
4018 msgstr "ISO-2022-JP"
4019
4020 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4021 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4022 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4023
4024 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4025 msgid ""
4026 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4027 "narrow."
4028 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4029
4030 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4031 msgid ""
4032 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4033 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4034 msgstr ""
4035 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4036 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4037
4038 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4039 msgid ""
4040 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4041 "\"Cancel\" button,\n"
4042 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4043 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4044 msgstr ""
4045 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4046 "てください。\n"
4047 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4048 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4049
4050 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4051 #, c-format
4052 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4053 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4054
4055 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4056 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4057 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4058
4059 #: ../src/common/xti.cpp:513
4060 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4061 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4062
4063 #: ../src/common/xti.cpp:501
4064 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4065 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4066
4067 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4068 msgid "Illegal directory name."
4069 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4070
4071 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4072 msgid "Illegal file specification."
4073 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4074
4075 #: ../src/common/image.cpp:2158
4076 msgid "Image and mask have different sizes."
4077 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4078
4079 #: ../src/common/image.cpp:2609
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Image file is not of type %d."
4082 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4083
4084 #: ../src/common/image.cpp:2739
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Image is not of type %s."
4087 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4088
4089 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4090 msgid ""
4091 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4092 "Please reinstall riched32.dll"
4093 msgstr ""
4094 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4095 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4096
4097 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4098 msgid "Impossible to get child process input"
4099 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4100
4101 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4102 #, c-format
4103 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4104 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4105
4106 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4107 #, c-format
4108 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4109 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4110
4111 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4112 #, c-format
4113 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4114 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4115
4116 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4117 #, c-format
4118 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4119 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4120
4121 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4122 msgid "Incorrect number of arguments."
4123 msgstr ""
4124
4125 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4126 msgid "Indent"
4127 msgstr "字下げ"
4128
4129 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4130 msgid "Indents && Spacing"
4131 msgstr "字下げと間隔"
4132
4133 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4134 msgid "Index"
4135 msgstr "索引"
4136
4137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4138 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4139 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4140
4141 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Info"
4144 msgstr "情報 (&I)"
4145
4146 #: ../src/common/init.cpp:276
4147 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4148 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4149
4150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4151 msgid "Insert"
4152 msgstr "挿入"
4153
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Insert Field"
4157 msgstr "テキストの挿入"
4158
4159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4161 msgid "Insert Image"
4162 msgstr "画像の挿入"
4163
4164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Insert Object"
4167 msgstr "テキストの挿入"
4168
4169 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4170 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4171 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4172 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4173 msgid "Insert Text"
4174 msgstr "テキストの挿入"
4175
4176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4180 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4181
4182 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Inset"
4185 msgstr "挿入"
4186
4187 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4188 #, c-format
4189 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4190 msgstr ""
4191 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4192 "い。"
4193
4194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4195 msgid "Invalid TIFF image index."
4196 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4197
4198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4199 msgid "Invalid data view item"
4200 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4201
4202 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4205 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4206
4207 #: ../src/x11/app.cpp:121
4208 #, c-format
4209 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4210 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4211
4212 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4213 #, c-format
4214 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4215 msgstr ""
4216
4217 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid lock file '%s'."
4220 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4221
4222 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4223 msgid "Invalid message catalog."
4224 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4225
4226 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4227 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4228 msgstr ""
4229 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4230
4231 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4232 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4233 msgstr ""
4234 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4235
4236 #: ../src/common/regex.cpp:313
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4239 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4240
4241 #: ../src/common/config.cpp:226
4242 #, c-format
4243 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4244 msgstr ""
4245
4246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4247 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4248 msgid "Italic"
4249 msgstr "イタリック"
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:131
4252 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4253 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4254
4255 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4257 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4258
4259 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4260 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4261 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4262
4263 #: ../src/common/paper.cpp:164
4264 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4265 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4266
4267 #: ../src/common/paper.cpp:168
4268 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4269 msgstr "長形3号"
4270
4271 #: ../src/common/paper.cpp:181
4272 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4273 msgstr "長形3号横置き"
4274
4275 #: ../src/common/paper.cpp:169
4276 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4277 msgstr "長形4号"
4278
4279 #: ../src/common/paper.cpp:182
4280 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4281 msgstr "長形4号横置き"
4282
4283 #: ../src/common/paper.cpp:166
4284 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4285 msgstr "角形2号"
4286
4287 #: ../src/common/paper.cpp:179
4288 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4289 msgstr "角形2号横置き"
4290
4291 #: ../src/common/paper.cpp:167
4292 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4293 msgstr "角形3号"
4294
4295 #: ../src/common/paper.cpp:180
4296 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4297 msgstr "角形3号横置き"
4298
4299 #: ../src/common/paper.cpp:186
4300 msgid "Japanese Envelope You #4"
4301 msgstr "洋形4号"
4302
4303 #: ../src/common/paper.cpp:187
4304 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4305 msgstr "洋形4号横置き"
4306
4307 #: ../src/common/paper.cpp:139
4308 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4309 msgstr "はがき 100×148mm"
4310
4311 #: ../src/common/paper.cpp:176
4312 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4313 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4314
4315 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Jump to"
4318 msgstr "移動 (&J)"
4319
4320 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4321 msgid "Justified"
4322 msgstr "両端揃え"
4323
4324 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4328 msgid "Justify text left and right."
4329 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4330
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4332 msgid "KOI8-R"
4333 msgstr "KOI8-R"
4334
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4336 msgid "KOI8-U"
4337 msgstr "KOI8-U"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4340 msgid "KP_"
4341 msgstr "Num"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4344 msgid "KP_ADD"
4345 msgstr "Num+"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4348 msgid "KP_BEGIN"
4349 msgstr "KP_BEGIN"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4352 msgid "KP_DECIMAL"
4353 msgstr "KP_DECIMAL"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4356 msgid "KP_DELETE"
4357 msgstr "KP_DELETE"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4360 msgid "KP_DIVIDE"
4361 msgstr "Num/"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4364 msgid "KP_DOWN"
4365 msgstr "Num↓"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4368 msgid "KP_END"
4369 msgstr "NumEnd"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4372 msgid "KP_ENTER"
4373 msgstr "NumEnter"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4376 msgid "KP_EQUAL"
4377 msgstr "Num="
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4380 msgid "KP_HOME"
4381 msgstr "NumHome"
4382
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4384 msgid "KP_INSERT"
4385 msgstr "NumInsert"
4386
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4388 msgid "KP_LEFT"
4389 msgstr "Num←"
4390
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4392 msgid "KP_MULTIPLY"
4393 msgstr "Num*"
4394
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4396 msgid "KP_NEXT"
4397 msgstr "KP_NEXT"
4398
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4400 msgid "KP_PAGEDOWN"
4401 msgstr "NumPageDown"
4402
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4404 msgid "KP_PAGEUP"
4405 msgstr "NumPageUp"
4406
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4408 msgid "KP_PRIOR"
4409 msgstr "KP_PRIOR"
4410
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4412 msgid "KP_RIGHT"
4413 msgstr "Num→"
4414
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4416 msgid "KP_SEPARATOR"
4417 msgstr "KP_SEPARATOR"
4418
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4420 msgid "KP_SPACE"
4421 msgstr "KP_SPACE"
4422
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4424 msgid "KP_SUBTRACT"
4425 msgstr "Num-"
4426
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4428 msgid "KP_TAB"
4429 msgstr "KP_TAB"
4430
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4432 msgid "KP_UP"
4433 msgstr "Num↑"
4434
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4436 msgid "L&ine spacing:"
4437 msgstr "行間隔 (&I):"
4438
4439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4440 msgid "LEFT"
4441 msgstr "←"
4442
4443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4444 msgid "Landscape"
4445 msgstr "横置き"
4446
4447 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Last"
4450 msgstr "最後 (&L)"
4451
4452 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Last page"
4455 msgstr "次のページ"
4456
4457 #: ../src/common/log.cpp:311
4458 #, c-format
4459 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4460 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4461 msgstr[0] ""
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:104
4464 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4465 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4466
4467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4470 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4474 msgid "Left"
4475 msgstr "左"
4476
4477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4479 msgid "Left (&first line):"
4480 msgstr "左-一行目 (&F):"
4481
4482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4483 msgid "Left margin (mm):"
4484 msgstr "余白-左 (mm):"
4485
4486 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4487 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4490 msgid "Left-align text."
4491 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4492
4493 #: ../src/common/paper.cpp:145
4494 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4495 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4496
4497 #: ../src/common/paper.cpp:97
4498 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4499 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4500
4501 #: ../src/common/paper.cpp:144
4502 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4503 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4504
4505 #: ../src/common/paper.cpp:150
4506 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4507 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4508
4509 #: ../src/common/paper.cpp:153
4510 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4511 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4512
4513 #: ../src/common/paper.cpp:170
4514 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4515 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4516
4517 #: ../src/common/paper.cpp:102
4518 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4519 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4520
4521 #: ../src/common/paper.cpp:148
4522 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4523 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4524
4525 #: ../src/common/paper.cpp:96
4526 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4527 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4528
4529 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4530 msgid "License"
4531 msgstr "許諾"
4532
4533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4534 msgid "Light"
4535 msgstr "軽量"
4536
4537 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4538 #, c-format
4539 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4540 msgstr ""
4541 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4542
4543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4544 msgid "Line spacing:"
4545 msgstr "行間隔:"
4546
4547 #: ../src/html/chm.cpp:838
4548 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4549 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4550
4551 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4552 msgid "List Style"
4553 msgstr "リストスタイル"
4554
4555 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4556 msgid "List styles"
4557 msgstr "リストスタイル"
4558
4559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4561 msgid "Lists font sizes in points."
4562 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4563
4564 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4565 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4566 msgid "Lists the available fonts."
4567 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4568
4569 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4570 #, c-format
4571 msgid "Load %s file"
4572 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4573
4574 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4575 msgid "Loading : "
4576 msgstr "読み取り中 : "
4577
4578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4579 #, c-format
4580 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4581 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4582
4583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4584 #, c-format
4585 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4586 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4587
4588 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4589 #, c-format
4590 msgid "Log saved to the file '%s'."
4591 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4592
4593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4595 msgid "Lower case letters"
4596 msgstr "小文字単語"
4597
4598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4599 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4600 msgid "Lower case roman numerals"
4601 msgstr "小文字ローマ数字"
4602
4603 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4604 msgid "MDI child"
4605 msgstr "MDI子ウィンドウ"
4606
4607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4608 msgid "MENU"
4609 msgstr "MENU"
4610
4611 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4612 msgid ""
4613 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4614 "not installed on this machine. Please install it."
4615 msgstr ""
4616 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4617 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4618
4619 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4620 msgid "Ma&ximize"
4621 msgstr "最大化 (&X)"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4624 msgid "MacArabic"
4625 msgstr "MacArabic"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4628 msgid "MacArmenian"
4629 msgstr "MacArmenian"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4632 msgid "MacBengali"
4633 msgstr "MacBengali"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4636 msgid "MacBurmese"
4637 msgstr "MacBurmese"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4640 msgid "MacCeltic"
4641 msgstr "MacCeltic"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4644 msgid "MacCentralEurRoman"
4645 msgstr "MacCentralEurRoman"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4648 msgid "MacChineseSimp"
4649 msgstr "MacChineseSimp"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4652 msgid "MacChineseTrad"
4653 msgstr "MacChineseTrad"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4656 msgid "MacCroatian"
4657 msgstr "MacCroatian"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4660 msgid "MacCyrillic"
4661 msgstr "MacCyrillic"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4664 msgid "MacDevanagari"
4665 msgstr "MacDevanagari"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4668 msgid "MacDingbats"
4669 msgstr "MacDingbats"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4672 msgid "MacEthiopic"
4673 msgstr "MacEthiopic"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4676 msgid "MacExtArabic"
4677 msgstr "MacExtArabic"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4680 msgid "MacGaelic"
4681 msgstr "MacGaelic"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4684 msgid "MacGeorgian"
4685 msgstr "MacGeorgian"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4688 msgid "MacGreek"
4689 msgstr "MacGreek"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4692 msgid "MacGujarati"
4693 msgstr "MacGujarati"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4696 msgid "MacGurmukhi"
4697 msgstr "MacGurmukhi"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4700 msgid "MacHebrew"
4701 msgstr "MacHebrew"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4704 msgid "MacIcelandic"
4705 msgstr "MacIcelandic"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4708 msgid "MacJapanese"
4709 msgstr "MacJapanese"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4712 msgid "MacKannada"
4713 msgstr "MacKannada"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4716 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4717 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4720 msgid "MacKhmer"
4721 msgstr "MacKhmer"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4724 msgid "MacKorean"
4725 msgstr "MacKorean"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4728 msgid "MacLaotian"
4729 msgstr "MacLaotian"
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4732 msgid "MacMalayalam"
4733 msgstr "MacMalayalam"
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4736 msgid "MacMongolian"
4737 msgstr "MacMongolian"
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4740 msgid "MacOriya"
4741 msgstr "MacOriya"
4742
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4744 msgid "MacRoman"
4745 msgstr "MacRoman"
4746
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4748 msgid "MacRomanian"
4749 msgstr "MacRomanian"
4750
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4752 msgid "MacSinhalese"
4753 msgstr "MacSinhalese"
4754
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4756 msgid "MacSymbol"
4757 msgstr "MacSymbol"
4758
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4760 msgid "MacTamil"
4761 msgstr "MacTamil"
4762
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4764 msgid "MacTelugu"
4765 msgstr "MacTelugu"
4766
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4768 msgid "MacThai"
4769 msgstr "MacThai"
4770
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4772 msgid "MacTibetan"
4773 msgstr "MacTibetan"
4774
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4776 msgid "MacTurkish"
4777 msgstr "MacTurkish"
4778
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4780 msgid "MacVietnamese"
4781 msgstr "MacVietnamese"
4782
4783 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4784 msgid "Make a selection:"
4785 msgstr "選択してください:"
4786
4787 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Margins"
4791 msgstr "MacGeorgian"
4792
4793 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4794 msgid "Match case"
4795 msgstr "大文字小文字を区別"
4796
4797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Max height:"
4800 msgstr "ウエイト (&W):"
4801
4802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Max width:"
4805 msgstr "置換先:"
4806
4807 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4808 #, c-format
4809 msgid "Media playback error: %s"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4813 #, c-format
4814 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4815 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4816
4817 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4818 msgid "Menu"
4819 msgstr "メニュー"
4820
4821 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Message"
4824 msgstr "%s からの通知"
4825
4826 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4827 msgid "Metal theme"
4828 msgstr "メタルテーマ"
4829
4830 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4831 msgid "Method or property not found."
4832 msgstr ""
4833
4834 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4835 msgid "Mi&nimize"
4836 msgstr "最小化 (&N)"
4837
4838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Min height:"
4841 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4842
4843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4844 msgid "Min width:"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4848 msgid "Missing a required parameter."
4849 msgstr ""
4850
4851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4852 msgid "Modern"
4853 msgstr "Modern"
4854
4855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4856 msgid "Modified"
4857 msgstr "更新"
4858
4859 #: ../src/common/module.cpp:133
4860 #, c-format
4861 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4862 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4863
4864 #: ../src/common/paper.cpp:132
4865 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4866 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4867
4868 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4869 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4870 msgstr ""
4871
4872 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4873 msgid "Move down"
4874 msgstr "下に移動"
4875
4876 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4877 msgid "Move up"
4878 msgstr "上に移動"
4879
4880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4884 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4885
4886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4890 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4891
4892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4893 msgid "Multiple Cell Properties"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4897 msgid "NUM_LOCK"
4898 msgstr "NumLock"
4899
4900 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4901 msgid "Name"
4902 msgstr "名前"
4903
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Network"
4907 msgstr "ネットワーク (&N)"
4908
4909 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4910 #, fuzzy
4911 msgid "New"
4912 msgstr "新規作成 (&N)"
4913
4914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4915 #, fuzzy
4916 msgid "New &Box Style..."
4917 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4918
4919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4920 msgid "New &Character Style..."
4921 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4922
4923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4924 msgid "New &List Style..."
4925 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4926
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4928 msgid "New &Paragraph Style..."
4929 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4930
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4941 msgid "New Style"
4942 msgstr "新規スタイル"
4943
4944 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4945 msgid "New directory"
4946 msgstr "新規ディレクトリー"
4947
4948 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4949 msgid "New item"
4950 msgstr "新規項目"
4951
4952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4954 msgid "NewName"
4955 msgstr "新しい名前"
4956
4957 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4958 msgid "Next"
4959 msgstr "次"
4960
4961 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4962 msgid "Next page"
4963 msgstr "次のページ"
4964
4965 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4966 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4967 msgid "No"
4968 msgstr "いいえ"
4969
4970 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4971 #, c-format
4972 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4973 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4974
4975 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4976 #, c-format
4977 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4978 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4979
4980 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4981 msgid "No column existing."
4982 msgstr "列がありません。"
4983
4984 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4985 msgid "No column for the specified column existing."
4986 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4987
4988 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4989 msgid "No column for the specified column position existing."
4990 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4991
4992 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4993 msgid "No default application configured for HTML files."
4994 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4995
4996 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4997 msgid "No entries found."
4998 msgstr "項目が見つかりません。"
4999
5000 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5004 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5005 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5006 "one)?"
5007 msgstr ""
5008 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5009 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5010 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5011
5012 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5016 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5017 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5018 msgstr ""
5019 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5020 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5021 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5022
5023 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5024 msgid "No handler found for animation type."
5025 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5026
5027 #: ../src/common/image.cpp:2591
5028 msgid "No handler found for image type."
5029 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5030
5031 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5032 #: ../src/common/image.cpp:2763
5033 #, c-format
5034 msgid "No image handler for type %d defined."
5035 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5036
5037 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5038 #, c-format
5039 msgid "No image handler for type %s defined."
5040 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5041
5042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5043 msgid "No matching page found yet"
5044 msgstr "一致するページがまだありません。"
5045
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5047 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5048 msgstr ""
5049 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5050
5051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5052 msgid "No renderer specified for column."
5053 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5054
5055 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5056 msgid "No sound"
5057 msgstr "音声なし"
5058
5059 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5060 msgid "No unused colour in image being masked."
5061 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5062
5063 #: ../src/common/image.cpp:3236
5064 msgid "No unused colour in image."
5065 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5066
5067 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5068 #, c-format
5069 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5070 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5071
5072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5075 #, fuzzy
5076 msgid "None"
5077 msgstr "(なし)"
5078
5079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5080 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5081 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5082
5083 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5084 msgid "Normal"
5085 msgstr "通常"
5086
5087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5088 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5089 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5090
5091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5092 msgid "Normal font:"
5093 msgstr "通常のフォント:"
5094
5095 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5096 #, c-format
5097 msgid "Not %s"
5098 msgstr "%sではない"
5099
5100 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5101 msgid "Not available"
5102 msgstr "利用できません"
5103
5104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5105 msgid "Not underlined"
5106 msgstr "下線なし"
5107
5108 #: ../src/common/paper.cpp:116
5109 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5110 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5111
5112 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5113 msgid "Notice"
5114 msgstr "お知らせ"
5115
5116 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5117 msgid "Number of columns could not be determined."
5118 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5119
5120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5121 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5122 msgid "Numbered outline"
5123 msgstr "番号付きアウトライン"
5124
5125 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5126 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5127 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5128 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5129 msgid "OK"
5130 msgstr "OK"
5131
5132 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5133 #, c-format
5134 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Object Properties"
5140 msgstr "プロパティー (&P)"
5141
5142 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5143 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5144 msgstr ""
5145
5146 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5147 msgid "Objects must have an id attribute"
5148 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5149
5150 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5151 msgid "Open File"
5152 msgstr "ファイルを開く"
5153
5154 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5155 msgid "Open HTML document"
5156 msgstr "HTML文書を開く"
5157
5158 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5159 #, c-format
5160 msgid "Open file \"%s\""
5161 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5162
5163 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Open..."
5166 msgstr "開く (&O) ..."
5167
5168 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5169 #, c-format
5170 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5171 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5172
5173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5174 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5175 msgid "Operation not permitted."
5176 msgstr "処理が許可されていません。"
5177
5178 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid "Option '%s' can't be negated"
5181 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5182
5183 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5184 #, c-format
5185 msgid "Option '%s' requires a value."
5186 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5187
5188 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5189 #, c-format
5190 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5191 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5192
5193 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5194 msgid "Options"
5195 msgstr "オプション"
5196
5197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5198 msgid "Orientation"
5199 msgstr "向き"
5200
5201 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5202 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5203 msgstr ""
5204 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5205 "す。"
5206
5207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Outline"
5211 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5212
5213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5214 msgid "Outset"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5218 msgid "Overflow while coercing argument values."
5219 msgstr ""
5220
5221 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5222 msgid "PAGEDOWN"
5223 msgstr "PAGEDOWN"
5224
5225 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5226 msgid "PAGEUP"
5227 msgstr "PAGEUP"
5228
5229 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5230 msgid "PAUSE"
5231 msgstr "PAUSE"
5232
5233 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5234 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5235 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5236
5237 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5238 msgid "PCX: image format unsupported"
5239 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5240
5241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5242 msgid "PCX: invalid image"
5243 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5244
5245 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5246 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5247 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5248
5249 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5250 msgid "PCX: unknown error !!!"
5251 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5252
5253 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5254 msgid "PCX: version number too low"
5255 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5256
5257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5258 msgid "PGDN"
5259 msgstr "PGDN"
5260
5261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5262 msgid "PGUP"
5263 msgstr "PGUP"
5264
5265 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5266 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5267 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5268
5269 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5270 msgid "PNM: File format is not recognized."
5271 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5272
5273 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5274 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5275 msgid "PNM: File seems truncated."
5276 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:188
5279 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5280 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:201
5283 msgid "PRC 16K Rotated"
5284 msgstr "中国 16K 横置き"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:189
5287 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5288 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:202
5291 msgid "PRC 32K Rotated"
5292 msgstr "中国 32K 横置き"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:190
5295 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5296 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:203
5299 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5300 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:191
5303 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5304 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:204
5307 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5308 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:200
5311 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5312 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5313
5314 #: ../src/common/paper.cpp:213
5315 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5316 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5317
5318 #: ../src/common/paper.cpp:192
5319 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5320 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5321
5322 #: ../src/common/paper.cpp:205
5323 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5324 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5325
5326 #: ../src/common/paper.cpp:193
5327 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5328 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5329
5330 #: ../src/common/paper.cpp:206
5331 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5332 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5333
5334 #: ../src/common/paper.cpp:194
5335 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5336 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5337
5338 #: ../src/common/paper.cpp:207
5339 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5340 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5341
5342 #: ../src/common/paper.cpp:195
5343 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5344 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5345
5346 #: ../src/common/paper.cpp:208
5347 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5348 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5349
5350 #: ../src/common/paper.cpp:196
5351 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5352 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5353
5354 #: ../src/common/paper.cpp:209
5355 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5356 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5357
5358 #: ../src/common/paper.cpp:197
5359 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5360 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5361
5362 #: ../src/common/paper.cpp:210
5363 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5364 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5365
5366 #: ../src/common/paper.cpp:198
5367 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5368 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5369
5370 #: ../src/common/paper.cpp:211
5371 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5372 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5373
5374 #: ../src/common/paper.cpp:199
5375 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5376 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5377
5378 #: ../src/common/paper.cpp:212
5379 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5380 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5381
5382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5383 msgid "PRINT"
5384 msgstr "PrintScreen"
5385
5386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Padding"
5389 msgstr "読み取り"
5390
5391 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5392 #, c-format
5393 msgid "Page %d"
5394 msgstr "%dページ"
5395
5396 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5397 #, c-format
5398 msgid "Page %d of %d"
5399 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5400
5401 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5402 msgid "Page Setup"
5403 msgstr "ページの設定"
5404
5405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5406 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5407 msgid "Page setup"
5408 msgstr "ページの設定"
5409
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5411 msgid "Pages"
5412 msgstr "指定"
5413
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5417 msgid "Paper size"
5418 msgstr "用紙サイズ"
5419
5420 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5421 msgid "Paragraph styles"
5422 msgstr "段落スタイル"
5423
5424 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5425 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5426 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5427
5428 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5429 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5430 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5431
5432 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5433 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5434 msgid "Paste"
5435 msgstr "貼り付け"
5436
5437 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5438 msgid "Paste selection"
5439 msgstr "選択部分を貼り付け"
5440
5441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5443 msgid "Peri&od"
5444 msgstr "ピリオド (&O)"
5445
5446 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5447 msgid "Permissions"
5448 msgstr "パーミッション"
5449
5450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Picture Properties"
5453 msgstr "プロパティー (&P)"
5454
5455 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5456 msgid "Pipe creation failed"
5457 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5458
5459 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5460 msgid "Please choose a valid font."
5461 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5462
5463 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5464 msgid "Please choose an existing file."
5465 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5466
5467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5468 msgid "Please choose the page to display:"
5469 msgstr "表示するページを選んでください:"
5470
5471 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5472 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5473 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5474
5475 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5479 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5480 "or this program won't operate correctly."
5481 msgstr ""
5482 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5483 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5484 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5485
5486 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5487 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5488 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5489
5490 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Please wait while printing..."
5493 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5494
5495 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5496 msgid "Point Size"
5497 msgstr "大きさ(ポイント):"
5498
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5505 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5506 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5507
5508 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5509 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5510 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5512 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5513 msgid "Pointer to model not set correctly."
5514 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5515
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5517 msgid "Portrait"
5518 msgstr "縦置き"
5519
5520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Position"
5523 msgstr "印刷"
5524
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5526 msgid "PostScript file"
5527 msgstr "PostScript ファイル"
5528
5529 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Preferences"
5532 msgstr "設定 (&P)"
5533
5534 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Preferences..."
5537 msgstr "設定 (&P)"
5538
5539 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5540 msgid "Preparing"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5544 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5545 msgid "Preview:"
5546 msgstr "プレビュー:"
5547
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5549 msgid "Previous page"
5550 msgstr "前のページ"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5553 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5554 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5555 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5556 msgid "Print"
5557 msgstr "印刷"
5558
5559 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5560 msgid "Print Preview"
5561 msgstr "印刷プレビュー"
5562
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5564 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5565 msgid "Print Preview Failure"
5566 msgstr "印刷プレビュー失敗"
5567
5568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5569 msgid "Print Range"
5570 msgstr "印刷範囲"
5571
5572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5573 msgid "Print Setup"
5574 msgstr "印刷設定"
5575
5576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5577 msgid "Print in colour"
5578 msgstr "カラー印刷"
5579
5580 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Print previe&w..."
5583 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5584
5585 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5586 msgid "Print preview"
5587 msgstr "印刷プレビュー"
5588
5589 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5590 msgid "Print preview creation failed."
5591 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5592
5593 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Print preview..."
5596 msgstr "印刷プレビュー"
5597
5598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5599 msgid "Print spooling"
5600 msgstr "印刷予約設定"
5601
5602 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5603 msgid "Print this page"
5604 msgstr "このページを印刷"
5605
5606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5607 msgid "Print to File"
5608 msgstr "ファイルへ印刷"
5609
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Print..."
5613 msgstr "印刷 (&P) ..."
5614
5615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5616 msgid "Printer"
5617 msgstr "プリンター"
5618
5619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5620 msgid "Printer command:"
5621 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5622
5623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5624 msgid "Printer options"
5625 msgstr "プリンターのオプション"
5626
5627 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5628 msgid "Printer options:"
5629 msgstr "プリンターのオプション:"
5630
5631 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5632 msgid "Printer..."
5633 msgstr "プリンター ..."
5634
5635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5636 msgid "Printer:"
5637 msgstr "プリンター:"
5638
5639 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5640 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5641 msgid "Printing"
5642 msgstr "印刷"
5643
5644 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5645 msgid "Printing "
5646 msgstr "印刷"
5647
5648 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5649 msgid "Printing Error"
5650 msgstr "印刷エラー"
5651
5652 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5653 #, fuzzy, c-format
5654 msgid "Printing page %d of %d"
5655 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5656
5657 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5658 #, c-format
5659 msgid "Printing page %d..."
5660 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5661
5662 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5663 msgid "Printing..."
5664 msgstr "印刷中 ..."
5665
5666 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5667 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5668 msgid "Printout"
5669 msgstr "印刷出力"
5670
5671 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5675 msgstr ""
5676 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5677 "ます。"
5678
5679 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5680 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5681 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5682
5683 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5684 msgid "Progress:"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Properties"
5690 msgstr "プロパティー (&P)"
5691
5692 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5693 msgid "Property"
5694 msgstr "プロパティー"
5695
5696 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Property Error"
5699 msgstr "プロパティー"
5700
5701 #: ../src/common/paper.cpp:113
5702 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5703 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5704
5705 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5706 msgid "Question"
5707 msgstr "お尋ねします"
5708
5709 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Quit"
5712 msgstr "終了 (&Q)"
5713
5714 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "Quit %s"
5717 msgstr "終了 (&Q)"
5718
5719 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5720 msgid "Quit this program"
5721 msgstr "このプログラムを終了します"
5722
5723 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5724 msgid "RETURN"
5725 msgstr "RETURN"
5726
5727 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5728 msgid "RIGHT"
5729 msgstr "→"
5730
5731 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5732 #, fuzzy
5733 msgid "RawCtrl+"
5734 msgstr "Ctrl+"
5735
5736 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5737 #, c-format
5738 msgid "Read error on file '%s'"
5739 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5740
5741 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5742 msgid "Ready"
5743 msgstr "準備完了"
5744
5745 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5746 msgid "Redo"
5747 msgstr "再実行"
5748
5749 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5750 msgid "Redo last action"
5751 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5752
5753 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5754 msgid "Refresh"
5755 msgstr "更新"
5756
5757 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5758 #, c-format
5759 msgid "Registry key '%s' already exists."
5760 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5761
5762 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5763 #, c-format
5764 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5765 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5766
5767 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5771 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5772 "operation aborted."
5773 msgstr ""
5774 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5775 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5776 "処理を中断しました。"
5777
5778 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5779 #, c-format
5780 msgid "Registry value '%s' already exists."
5781 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5782
5783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5784 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5785 msgid "Regular"
5786 msgstr "通常"
5787
5788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Relative"
5791 msgstr "Decorative"
5792
5793 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5794 msgid "Relevant entries:"
5795 msgstr "関連項目:"
5796
5797 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5798 msgid "Remaining time:"
5799 msgstr "残り時間:"
5800
5801 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5802 msgid "Remove"
5803 msgstr "削除"
5804
5805 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Remove Bullet"
5808 msgstr "削除"
5809
5810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5811 msgid "Remove current page from bookmarks"
5812 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5813
5814 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5815 #, c-format
5816 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5817 msgstr ""
5818 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5819 "できません。"
5820
5821 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5822 msgid "Rendering failed."
5823 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5824
5825 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5826 msgid "Renumber List"
5827 msgstr "リスト連番の初期化"
5828
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5830 msgid "Rep&lace"
5831 msgstr "置換(&L)"
5832
5833 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5834 msgid "Replace"
5835 msgstr "置換"
5836
5837 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5838 msgid "Replace &all"
5839 msgstr "すべて置換(&A)"
5840
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5842 msgid "Replace selection"
5843 msgstr "選択範囲を置換します"
5844
5845 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5846 msgid "Replace with:"
5847 msgstr "置換先:"
5848
5849 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5850 msgid "Required information entry is empty."
5851 msgstr "必須情報項目が空です。"
5852
5853 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5854 #, c-format
5855 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5856 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5857
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5859 msgid "Revert to Saved"
5860 msgstr "保存した状態まで戻します"
5861
5862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Ridge"
5865 msgstr "右"
5866
5867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5870 msgid "Right"
5871 msgstr "右"
5872
5873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5874 msgid "Right margin (mm):"
5875 msgstr "余白-右 (mm):"
5876
5877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5881 msgid "Right-align text."
5882 msgstr "右寄せにします。"
5883
5884 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5885 msgid "Roman"
5886 msgstr "Roman"
5887
5888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5889 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5890 msgid "S&tandard bullet name:"
5891 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5892
5893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5894 msgid "SCROLL_LOCK"
5895 msgstr "ScrollLock"
5896
5897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5898 msgid "SELECT"
5899 msgstr "SELECT"
5900
5901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5902 msgid "SEPARATOR"
5903 msgstr "SEPARATOR"
5904
5905 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5906 msgid "SNAPSHOT"
5907 msgstr "SNAPSHOT"
5908
5909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5910 msgid "SPACE"
5911 msgstr "SPACE"
5912
5913 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5914 msgid "SPECIAL"
5915 msgstr "SPECIAL"
5916
5917 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5918 msgid "SUBTRACT"
5919 msgstr "SUBTRACT"
5920
5921 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5922 msgid "Save"
5923 msgstr "保存"
5924
5925 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5926 #, c-format
5927 msgid "Save %s file"
5928 msgstr "%s ファイルを保存"
5929
5930 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5931 msgid "Save &As..."
5932 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5933
5934 #: ../src/common/docview.cpp:360
5935 msgid "Save As"
5936 msgstr "Save As"
5937
5938 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Save as"
5941 msgstr "Save As"
5942
5943 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5944 msgid "Save current document"
5945 msgstr "現在の文書を保存します"
5946
5947 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5948 msgid "Save current document with a different filename"
5949 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5950
5951 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5952 msgid "Save log contents to file"
5953 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5954
5955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5956 msgid "Script"
5957 msgstr "Script"
5958
5959 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5961 msgid "Search"
5962 msgstr "検索"
5963
5964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5965 msgid ""
5966 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5967 "above"
5968 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5969
5970 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5971 msgid "Search direction"
5972 msgstr "検索の方向"
5973
5974 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5975 msgid "Search for:"
5976 msgstr "検索内容:"
5977
5978 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5979 msgid "Search in all books"
5980 msgstr "すべてのブックを検索"
5981
5982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5983 msgid "Searching..."
5984 msgstr "検索中..."
5985
5986 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5987 msgid "Sections"
5988 msgstr "セクション"
5989
5990 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5991 #, c-format
5992 msgid "Seek error on file '%s'"
5993 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5994
5995 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5996 #, c-format
5997 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5998 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5999
6000 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6001 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6002 msgid "Select &All"
6003 msgstr "すべて選択(&A)"
6004
6005 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6006 msgid "Select All"
6007 msgstr "すべて選択"
6008
6009 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6010 msgid "Select a document template"
6011 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6012
6013 #: ../src/common/docview.cpp:1952
6014 msgid "Select a document view"
6015 msgstr "文書ビューの選択"
6016
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6019 msgid "Select regular or bold."
6020 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6021
6022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6024 msgid "Select regular or italic style."
6025 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6026
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6029 msgid "Select underlining or no underlining."
6030 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6031
6032 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6033 msgid "Selection"
6034 msgstr "選択"
6035
6036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6038 msgid "Selects the list level to edit."
6039 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6040
6041 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6042 #, c-format
6043 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6044 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6045
6046 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Set Cell Style"
6049 msgstr "スタイルの削除"
6050
6051 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6052 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6053 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6054
6055 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6056 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6057 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6058
6059 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6060 msgid "Setup..."
6061 msgstr "設定 ..."
6062
6063 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6064 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6065 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6066
6067 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6068 msgid "Shift+"
6069 msgstr "Shift+"
6070
6071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6072 msgid "Show &hidden directories"
6073 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6074
6075 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6076 msgid "Show &hidden files"
6077 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6078
6079 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Show All"
6082 msgstr "すべて表示"
6083
6084 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6085 msgid "Show about dialog"
6086 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6087
6088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6089 msgid "Show all"
6090 msgstr "すべて表示"
6091
6092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6093 msgid "Show all items in index"
6094 msgstr "索引に全項目を表示します"
6095
6096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6097 msgid "Show hidden directories"
6098 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6099
6100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6101 msgid "Show/hide navigation panel"
6102 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6103
6104 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6106 msgid "Shows a Unicode subset."
6107 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6108
6109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6113 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6114 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6115
6116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6118 msgid "Shows a preview of the font settings."
6119 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6120
6121 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6122 msgid "Shows a preview of the font."
6123 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6124
6125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6127 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6128 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6129
6130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6131 msgid "Shows the font preview."
6132 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6133
6134 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6135 msgid "Simple monochrome theme"
6136 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6137
6138 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6140 msgid "Single"
6141 msgstr "1"
6142
6143 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6145 msgid "Size"
6146 msgstr "大きさ"
6147
6148 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6149 msgid "Size:"
6150 msgstr "大きさ:"
6151
6152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6153 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6154 msgid "Skip"
6155 msgstr "スキップ"
6156
6157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6158 msgid "Slant"
6159 msgstr "斜体"
6160
6161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Small C&apitals"
6164 msgstr "大文字化 (&P)"
6165
6166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Solid"
6169 msgstr "太字"
6170
6171 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6172 msgid "Sorry, could not open this file."
6173 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6174
6175 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6176 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6177 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6178
6179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6184 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6185 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6186
6187 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6188 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6189 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6190
6191 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6192 msgid "Sound data are in unsupported format."
6193 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6194
6195 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6196 #, c-format
6197 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6198 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6199
6200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6201 msgid "Spacing"
6202 msgstr "間隔"
6203
6204 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Spell Check"
6207 msgstr "スペルチェック (&S)"
6208
6209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6211 msgid "Standard"
6212 msgstr "標準"
6213
6214 #: ../src/common/paper.cpp:105
6215 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6216 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6217
6218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Static"
6222 msgstr "状態:"
6223
6224 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6225 msgid "Status:"
6226 msgstr "状態:"
6227
6228 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Stop"
6231 msgstr "停止 (&S)"
6232
6233 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Strikethrough"
6236 msgstr "打ち消し線 (&S)"
6237
6238 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6239 #, c-format
6240 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6241 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6242
6243 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6244 msgid "Style"
6245 msgstr "スタイル"
6246
6247 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6248 msgid "Style Organiser"
6249 msgstr "スタイルの構成"
6250
6251 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6252 msgid "Style:"
6253 msgstr "スタイル:"
6254
6255 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6256 msgid "Subscrip&t"
6257 msgstr "下付き文字(&T)"
6258
6259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6260 msgid "Supe&rscript"
6261 msgstr "上付き文字(&R)"
6262
6263 #: ../src/common/paper.cpp:151
6264 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6265 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6266
6267 #: ../src/common/paper.cpp:152
6268 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6269 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6270
6271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6272 msgid "Swiss"
6273 msgstr "Swiss"
6274
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6277 msgid "Symbol"
6278 msgstr "記号"
6279
6280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6282 msgid "Symbol &font:"
6283 msgstr "記号フォント (&F) :"
6284
6285 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6286 msgid "Symbols"
6287 msgstr "記号"
6288
6289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6290 msgid "TAB"
6291 msgstr "TAB"
6292
6293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6294 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6295 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6296 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6297
6298 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6299 msgid "TIFF: Error loading image."
6300 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6301
6302 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6303 msgid "TIFF: Error reading image."
6304 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6305
6306 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6307 msgid "TIFF: Error saving image."
6308 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6309
6310 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6311 msgid "TIFF: Error writing image."
6312 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6313
6314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6315 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6316 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6317
6318 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Table Properties"
6321 msgstr "プロパティー (&P)"
6322
6323 #: ../src/common/paper.cpp:146
6324 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6325 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6326
6327 #: ../src/common/paper.cpp:103
6328 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6329 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6330
6331 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6332 msgid "Tabs"
6333 msgstr "タブ"
6334
6335 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6336 msgid "Teletype"
6337 msgstr "Teletype"
6338
6339 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6340 msgid "Templates"
6341 msgstr "雛形"
6342
6343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6344 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6345 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6346
6347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6348 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6349 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6350
6351 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6352 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6353 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6354
6355 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6356 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6357 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6358
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6363 msgid "The available bullet styles."
6364 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6365
6366 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6367 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6368 msgid "The available styles."
6369 msgstr "使用できるスタイルです。"
6370
6371 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6372 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6373 #, fuzzy
6374 msgid "The background colour."
6375 msgstr "背景色"
6376
6377 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6378 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6379 #, fuzzy
6380 msgid "The bottom margin size."
6381 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6382
6383 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6385 #, fuzzy
6386 msgid "The bottom padding size."
6387 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6388
6389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6393 #, fuzzy
6394 msgid "The bottom position."
6395 msgstr "タブ位置です。"
6396
6397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6401 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6402 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6403 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6404 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6405 msgid "The bullet character."
6406 msgstr "行頭文字を指定します。"
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6409 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6410 msgid "The character code."
6411 msgstr "文字コードです。"
6412
6413 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6417 "another charset to replace it with or choose\n"
6418 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6419 msgstr ""
6420 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6421 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6422 "キャンセルしてください"
6423
6424 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6425 #, c-format
6426 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6427 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6428
6429 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6430 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6431 msgid "The default style for the next paragraph."
6432 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6433
6434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6435 #, c-format
6436 msgid ""
6437 "The directory '%s' does not exist\n"
6438 "Create it now?"
6439 msgstr ""
6440 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6441 "作成しますか?"
6442
6443 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6447 "truncated if printed.\n"
6448 "\n"
6449 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6450 msgstr ""
6451 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6452 "られます。\n"
6453 "\n"
6454 "ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6455
6456 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid ""
6459 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6460 "It has been removed from the most recently used files list."
6461 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6462
6463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6467 msgid "The first line indent."
6468 msgstr "最初の行の字下げです。"
6469
6470 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6471 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6472 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6473
6474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6475 msgid "The font colour."
6476 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6477
6478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6479 msgid "The font family."
6480 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6484 msgid "The font from which to take the symbol."
6485 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6486
6487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6489 msgid "The font point size."
6490 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6491
6492 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6493 msgid "The font size in points."
6494 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6495
6496 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6498 #, fuzzy
6499 msgid "The font size units, points or pixels."
6500 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6501
6502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6503 msgid "The font style."
6504 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6505
6506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6507 msgid "The font weight."
6508 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6509
6510 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6511 #, c-format
6512 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6513 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6514
6515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6519 msgid "The left indent."
6520 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6521
6522 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6524 #, fuzzy
6525 msgid "The left margin size."
6526 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6527
6528 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6529 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6530 #, fuzzy
6531 msgid "The left padding size."
6532 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6533
6534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6538 #, fuzzy
6539 msgid "The left position."
6540 msgstr "タブ位置です。"
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6546 msgid "The line spacing."
6547 msgstr "行間隔を指定できます。"
6548
6549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6551 msgid "The list item number."
6552 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6553
6554 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6555 msgid "The locale ID is unknown."
6556 msgstr ""
6557
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6560 #, fuzzy
6561 msgid "The object height."
6562 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6563
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6566 #, fuzzy
6567 msgid "The object maximum height."
6568 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6569
6570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6572 #, fuzzy
6573 msgid "The object maximum width."
6574 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6575
6576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6578 #, fuzzy
6579 msgid "The object minimum height."
6580 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6581
6582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6584 #, fuzzy
6585 msgid "The object minimum width."
6586 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6587
6588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6590 #, fuzzy
6591 msgid "The object width."
6592 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6593
6594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6596 msgid "The outline level."
6597 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6598
6599 #: ../src/common/log.cpp:283
6600 #, fuzzy, c-format
6601 msgid "The previous message repeated %lu time."
6602 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6603 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6604
6605 #: ../src/common/log.cpp:276
6606 #, fuzzy
6607 msgid "The previous message repeated once."
6608 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6609
6610 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6611 msgid "The print dialog returned an error."
6612 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6613
6614 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6615 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6616 msgid "The range to show."
6617 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6618
6619 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6620 msgid ""
6621 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6622 "private information,\n"
6623 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6624 msgstr ""
6625 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6626 "ている場合は\n"
6627 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6628
6629 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6630 #, c-format
6631 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6632 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6633
6634 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6638 msgid "The right indent."
6639 msgstr "右側の字下げです。"
6640
6641 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6642 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6643 #, fuzzy
6644 msgid "The right margin size."
6645 msgstr "右側の字下げです。"
6646
6647 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6648 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6649 #, fuzzy
6650 msgid "The right padding size."
6651 msgstr "右側の字下げです。"
6652
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6655 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6657 #, fuzzy
6658 msgid "The right position."
6659 msgstr "タブ位置です。"
6660
6661 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6664 msgid "The spacing after the paragraph."
6665 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6666
6667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6668 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6671 msgid "The spacing before the paragraph."
6672 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6673
6674 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6675 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6676 msgid "The style name."
6677 msgstr "スタイル名です。"
6678
6679 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6680 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6681 msgid "The style on which this style is based."
6682 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6683
6684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6686 msgid "The style preview."
6687 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6688
6689 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6690 msgid "The system cannot find the file specified."
6691 msgstr ""
6692
6693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6694 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6695 msgid "The tab position."
6696 msgstr "タブ位置です。"
6697
6698 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6699 msgid "The tab positions."
6700 msgstr "タブ位置の一覧です。"
6701
6702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6703 msgid "The text couldn't be saved."
6704 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6705
6706 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6707 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6708 #, fuzzy
6709 msgid "The top margin size."
6710 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6711
6712 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6713 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6714 #, fuzzy
6715 msgid "The top padding size."
6716 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6717
6718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6722 #, fuzzy
6723 msgid "The top position."
6724 msgstr "タブ位置です。"
6725
6726 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6727 #, c-format
6728 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6729 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6730
6731 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6735 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6736 msgstr ""
6737 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6738 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6739
6740 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6741 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6742 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6743
6744 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6745 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6746 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6747
6748 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6749 msgid ""
6750 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6751 msgstr ""
6752 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6753 "ださい。"
6754
6755 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6756 msgid ""
6757 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6758 "when it is printed."
6759 msgstr ""
6760 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6761 "ます。"
6762
6763 #: ../src/common/image.cpp:2716
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid "This is not a %s."
6766 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6767
6768 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6769 msgid "This platform does not support background transparency."
6770 msgstr ""
6771
6772 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6773 msgid ""
6774 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6775 "with GTK+ 2.12 or newer."
6776 msgstr ""
6777
6778 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6779 msgid ""
6780 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6781 "comctl32.dll"
6782 msgstr ""
6783 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6784
6785 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6786 msgid ""
6787 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6788 "storage"
6789 msgstr ""
6790 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6791 "せんでした"
6792
6793 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6795 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6796
6797 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6798 msgid ""
6799 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6800 "local storage"
6801 msgstr ""
6802 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6803 "られませんでした"
6804
6805 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6806 msgid "Thread priority setting is ignored."
6807 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6808
6809 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6810 msgid "Tile &Horizontally"
6811 msgstr "横に並べる(&H)"
6812
6813 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6814 msgid "Tile &Vertically"
6815 msgstr "縦に並べる(&V)"
6816
6817 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6818 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6819 msgstr ""
6820 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6821 "ください。"
6822
6823 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6824 msgid "Timer creation failed."
6825 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6826
6827 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6828 msgid "Tip of the Day"
6829 msgstr "今日のチップ"
6830
6831 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6832 msgid "Tips not available, sorry!"
6833 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6834
6835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6836 msgid "To:"
6837 msgstr "末尾ページ:"
6838
6839 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6840 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6841 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6842
6843 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6844 msgid "Too many EndStyle calls!"
6845 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6846
6847 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6848 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6849 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6850
6851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Top"
6855 msgstr "上端 (&T)"
6856
6857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6858 msgid "Top margin (mm):"
6859 msgstr "余白-天 (mm):"
6860
6861 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6862 msgid "Translations by "
6863 msgstr "翻訳 : "
6864
6865 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6866 msgid "Translators"
6867 msgstr "翻訳者"
6868
6869 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6870 msgid "True"
6871 msgstr "真"
6872
6873 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6874 #, c-format
6875 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6876 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6877
6878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6879 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6880 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6881
6882 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6883 msgid "Type"
6884 msgstr "種類"
6885
6886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6887 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6888 msgid "Type a font name."
6889 msgstr "フォント名を指定します。"
6890
6891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6893 msgid "Type a size in points."
6894 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6895
6896 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6897 #, c-format
6898 msgid "Type mismatch in argument %u."
6899 msgstr ""
6900
6901 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6902 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6903 msgid "Type must have enum - long conversion"
6904 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6905
6906 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6910 "\"%s\"."
6911 msgstr ""
6912 "型の処理 \"%s\" に失敗:  \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6913 "す。\"%s\" ではありません。"
6914
6915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6916 msgid "UP"
6917 msgstr "↑"
6918
6919 #: ../src/common/paper.cpp:134
6920 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6921 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6922
6923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6924 msgid "US-ASCII"
6925 msgstr "US-ASCII"
6926
6927 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6928 msgid "Unable to add inotify watch"
6929 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6930
6931 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6932 msgid "Unable to add kqueue watch"
6933 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6934
6935 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6936 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6937 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6938
6939 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6940 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6941 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6942
6943 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6944 msgid "Unable to close inotify instance"
6945 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6946
6947 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6948 #, c-format
6949 msgid "Unable to close path '%s'"
6950 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6951
6952 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6953 #, c-format
6954 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6955 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6956
6957 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6958 msgid "Unable to create I/O completion port"
6959 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6960
6961 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6962 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6963 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6964
6965 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6966 msgid "Unable to create inotify instance"
6967 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6968
6969 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6970 msgid "Unable to create kqueue instance"
6971 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6972
6973 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6974 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6975 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6976
6977 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6978 msgid "Unable to get events from kqueue"
6979 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6980
6981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6982 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6983 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6984
6985 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6986 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6987 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6988
6989 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6990 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6991 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6992
6993 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6994 #, c-format
6995 msgid "Unable to open path '%s'"
6996 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6997
6998 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6999 #, c-format
7000 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7001 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
7002
7003 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7004 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7005 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
7006
7007 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7008 msgid "Unable to post completion status"
7009 msgstr "完了状態を post できませんでした"
7010
7011 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7012 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7013 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7014
7015 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7016 msgid "Unable to remove inotify watch"
7017 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7018
7019 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7020 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7021 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7022
7023 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7024 #, c-format
7025 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7026 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7027
7028 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7029 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7030 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7031
7032 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7033 msgid "Undelete"
7034 msgstr "削除の取り消し"
7035
7036 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Underline"
7039 msgstr "下線 (&U)"
7040
7041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7042 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7043 msgid "Underlined"
7044 msgstr "下線付き"
7045
7046 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7047 msgid "Undo"
7048 msgstr "元に戻す"
7049
7050 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7051 msgid "Undo last action"
7052 msgstr "最後の編集を取り消します"
7053
7054 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7055 #, c-format
7056 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7057 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7058
7059 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7060 #, c-format
7061 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7062 msgstr ""
7063
7064 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7065 #, c-format
7066 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7067 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7068
7069 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7070 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7071 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7072
7073 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7074 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7075 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7076
7077 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7078 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7079 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7080 msgid "Unicode"
7081 msgstr "ユニコード"
7082
7083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7084 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7085 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7086
7087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7088 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7089 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7090
7091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7092 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7093 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7094
7095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7096 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7097 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7098
7099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7100 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7101 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7102
7103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7104 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7105 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7106
7107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7108 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7109 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7110
7111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7112 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7113 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7114
7115 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Unindent"
7118 msgstr "字下げ解除 (&U)"
7119
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7122 msgid "Units for the bottom border width."
7123 msgstr ""
7124
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7127 msgid "Units for the bottom margin."
7128 msgstr ""
7129
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7132 msgid "Units for the bottom outline width."
7133 msgstr ""
7134
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7137 msgid "Units for the bottom padding."
7138 msgstr ""
7139
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Units for the bottom position."
7144 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7145
7146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7148 msgid "Units for the left border width."
7149 msgstr ""
7150
7151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7153 msgid "Units for the left margin."
7154 msgstr ""
7155
7156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7158 msgid "Units for the left outline width."
7159 msgstr ""
7160
7161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7163 msgid "Units for the left padding."
7164 msgstr ""
7165
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Units for the left position."
7170 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7171
7172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Units for the maximum object height."
7176 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7177
7178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Units for the maximum object width."
7182 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7183
7184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Units for the minimum object height."
7188 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7189
7190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Units for the minimum object width."
7194 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7195
7196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7198 msgid "Units for the object height."
7199 msgstr ""
7200
7201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7203 msgid "Units for the object width."
7204 msgstr ""
7205
7206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7208 msgid "Units for the right border width."
7209 msgstr ""
7210
7211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7213 msgid "Units for the right margin."
7214 msgstr ""
7215
7216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7218 msgid "Units for the right outline width."
7219 msgstr ""
7220
7221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7223 msgid "Units for the right padding."
7224 msgstr ""
7225
7226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Units for the right position."
7230 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7231
7232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7233 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7234 msgid "Units for the top border width."
7235 msgstr ""
7236
7237 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7238 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Units for the top margin."
7241 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7242
7243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7244 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7245 msgid "Units for the top outline width."
7246 msgstr ""
7247
7248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7250 msgid "Units for the top padding."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Units for the top position."
7257 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7258
7259 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7260 msgid "Unknown"
7261 msgstr "不明"
7262
7263 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7264 #, c-format
7265 msgid "Unknown DDE error %08x"
7266 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7267
7268 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7269 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7270 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7271
7272 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7273 #, fuzzy, c-format
7274 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7275 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7276
7277 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7278 #, c-format
7279 msgid "Unknown Property %s"
7280 msgstr "未知のプロパティ %s"
7281
7282 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7283 #, c-format
7284 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7285 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7286
7287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7288 msgid "Unknown data format"
7289 msgstr "未知のデータ様式です"
7290
7291 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7292 msgid "Unknown dynamic library error"
7293 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7294
7295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7296 #, c-format
7297 msgid "Unknown encoding (%d)"
7298 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7299
7300 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "Unknown error %08x"
7303 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7304
7305 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Unknown exception"
7308 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7309
7310 #: ../src/common/image.cpp:2701
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Unknown image data format."
7313 msgstr "未知のデータ様式です"
7314
7315 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7316 #, c-format
7317 msgid "Unknown long option '%s'"
7318 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7319
7320 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Unknown name or named argument."
7323 msgstr "未知のデータ様式です"
7324
7325 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7326 #, c-format
7327 msgid "Unknown option '%s'"
7328 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7329
7330 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7331 #, c-format
7332 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7333 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7334
7335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7337 msgid "Unnamed command"
7338 msgstr "無名コマンド"
7339
7340 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7341 msgid "Unspecified"
7342 msgstr "未指定"
7343
7344 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7345 msgid "Unsupported clipboard format."
7346 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7347
7348 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7349 #, c-format
7350 msgid "Unsupported theme '%s'."
7351 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7352
7353 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7354 msgid "Up"
7355 msgstr "上へ"
7356
7357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7359 msgid "Upper case letters"
7360 msgstr "大文字単語"
7361
7362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7363 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7364 msgid "Upper case roman numerals"
7365 msgstr "大文字ローマ数字"
7366
7367 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7368 #, c-format
7369 msgid "Usage: %s"
7370 msgstr "使い方: %s"
7371
7372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7376 msgid "Use the current alignment setting."
7377 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7378
7379 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7380 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7381 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7382
7383 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7384 msgid "Validation conflict"
7385 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7386
7387 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7388 msgid "Value"
7389 msgstr "値"
7390
7391 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid "Value must be %s or higher."
7394 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7395
7396 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "Value must be %s or less."
7399 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7400
7401 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7402 #, fuzzy, c-format
7403 msgid "Value must be between %s and %s."
7404 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7405
7406 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7407 msgid "Version "
7408 msgstr "バージョン "
7409
7410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7412 #, fuzzy
7413 msgid "Vertical alignment."
7414 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7415
7416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7417 msgid "View files as a detailed view"
7418 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7419
7420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7421 msgid "View files as a list view"
7422 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7423
7424 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7425 msgid "Views"
7426 msgstr "ビュー"
7427
7428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7429 msgid "WINDOWS_LEFT"
7430 msgstr "左Windows"
7431
7432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7433 msgid "WINDOWS_MENU"
7434 msgstr "Application"
7435
7436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7437 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7438 msgstr "右Windows"
7439
7440 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7441 #, c-format
7442 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7443 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7444
7445 #: ../src/common/log.cpp:229
7446 msgid "Warning: "
7447 msgstr "警告:"
7448
7449 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7450 msgid "Weight"
7451 msgstr "ウエイト"
7452
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7454 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7455 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7456
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7458 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7459 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7460
7461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7462 msgid "Whether the font is underlined."
7463 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7464
7465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7466 msgid "Whole word"
7467 msgstr "単語全体"
7468
7469 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7470 msgid "Whole words only"
7471 msgstr "全体一致のみ"
7472
7473 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7474 msgid "Win32 theme"
7475 msgstr "Win32 テーマ"
7476
7477 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7478 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7479 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7480
7481 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Windows 2000"
7484 msgstr "Windows 95"
7485
7486 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Windows 7"
7489 msgstr "Windows 95"
7490
7491 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7492 msgid "Windows 95"
7493 msgstr "Windows 95"
7494
7495 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7496 msgid "Windows 95 OSR2"
7497 msgstr "Windows 95 OSR2"
7498
7499 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7500 msgid "Windows 98"
7501 msgstr "Windows 98"
7502
7503 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7504 msgid "Windows 98 SE"
7505 msgstr "Windows 98 SE"
7506
7507 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7508 #, c-format
7509 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7510 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7511
7512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7513 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7514 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7515
7516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7517 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7518 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7519
7520 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7521 #, c-format
7522 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7523 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7524
7525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7526 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7527 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7528
7529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7532 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7533
7534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7537 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7538
7539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7540 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7541 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7542
7543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7544 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7545 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7546
7547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7548 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7549 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7550
7551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7554 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7555
7556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7559 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7560
7561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7562 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7563 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7564
7565 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7566 msgid "Windows ME"
7567 msgstr "Windows ME"
7568
7569 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7572 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7573
7574 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Windows Server 2003"
7577 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7578
7579 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Windows Server 2008"
7582 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7583
7584 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Windows Server 2008 R2"
7587 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7588
7589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7590 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7591 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7592
7593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7594 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7595 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7596
7597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7600 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7601
7602 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Windows Vista"
7605 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7606
7607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7608 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7609 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7610
7611 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Windows XP"
7614 msgstr "Windows 95"
7615
7616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7617 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7618 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7619
7620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7621 #, fuzzy
7622 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7623 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7624
7625 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7626 #, c-format
7627 msgid "Write error on file '%s'"
7628 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7629
7630 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7631 #, c-format
7632 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7633 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7634
7635 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7636 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7637 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7638
7639 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7640 #, c-format
7641 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7642 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7643
7644 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7645 msgid "XPM: incorrect header format!"
7646 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7647
7648 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7649 #, c-format
7650 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7651 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7652
7653 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7654 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7655 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7656
7657 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7658 #, c-format
7659 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7660 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7661
7662 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7663 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7664 msgid "Yes"
7665 msgstr "はい"
7666
7667 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7668 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7669 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7670
7671 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7672 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7673 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7674
7675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7676 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7677 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7678
7679 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7680 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7681 msgstr ""
7682
7683 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7684 msgid "Zoom &In"
7685 msgstr "拡大(&I)"
7686
7687 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7688 msgid "Zoom &Out"
7689 msgstr "縮小(&O)"
7690
7691 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Zoom In"
7694 msgstr "拡大(&I)"
7695
7696 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Zoom Out"
7699 msgstr "縮小(&O)"
7700
7701 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7702 msgid "Zoom to &Fit"
7703 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7704
7705 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Zoom to Fit"
7708 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7709
7710 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7711 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7712 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7713
7714 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7715 msgid ""
7716 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7717 "function,\n"
7718 "or an invalid instance identifier\n"
7719 "was passed to a DDEML function."
7720 msgstr ""
7721 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7722 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7723 " "
7724
7725 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7726 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7727 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7728
7729 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7730 msgid "a memory allocation failed."
7731 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7732
7733 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7734 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7735 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7736
7737 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7738 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7739 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7740
7741 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7742 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7743 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7744
7745 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7746 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7747 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7748
7749 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7750 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7751 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7752
7753 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7754 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7755 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7756
7757 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7758 msgid ""
7759 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7760 "that was terminated by the client, or the server\n"
7761 "terminated before completing a transaction."
7762 msgstr ""
7763 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7764 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7765 "終了してしまいました。"
7766
7767 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7768 msgid "a transaction failed."
7769 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7770
7771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7772 msgid "alt"
7773 msgstr "Alt"
7774
7775 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7776 msgid ""
7777 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7778 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7779 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7780 "attempted to perform server transactions."
7781 msgstr ""
7782 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7783 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7784 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7785 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7786
7787 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7788 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7789 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7790
7791 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7792 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7793 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7794
7795 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7796 msgid ""
7797 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7798 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7799 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7800 msgstr ""
7801 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7802 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7803 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7804
7805 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7806 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7807 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7808
7809 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7810 #, c-format
7811 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7812 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7813
7814 #: ../src/html/chm.cpp:329
7815 msgid "bad arguments to library function"
7816 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7817
7818 #: ../src/html/chm.cpp:341
7819 msgid "bad signature"
7820 msgstr "未対応の識別文字です"
7821
7822 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7823 msgid "bad zipfile offset to entry"
7824 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7825
7826 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7827 msgid "binary"
7828 msgstr "バイナリー"
7829
7830 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7831 msgid "bold"
7832 msgstr "太字"
7833
7834 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7835 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7836 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7837
7838 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7839 #, fuzzy, c-format
7840 msgid "build %lu"
7841 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7842
7843 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7844 #, c-format
7845 msgid "can't close file '%s'"
7846 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7847
7848 #: ../src/common/file.cpp:278
7849 #, c-format
7850 msgid "can't close file descriptor %d"
7851 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7852
7853 #: ../src/common/file.cpp:604
7854 #, c-format
7855 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7856 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7857
7858 #: ../src/common/file.cpp:212
7859 #, c-format
7860 msgid "can't create file '%s'"
7861 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7862
7863 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7864 #, c-format
7865 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7866 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7867
7868 #: ../src/common/file.cpp:511
7869 #, c-format
7870 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7871 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7872
7873 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7874 #, c-format
7875 msgid "can't execute '%s'"
7876 msgstr "'%s' を実行できません。"
7877
7878 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7879 msgid "can't find central directory in zip"
7880 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7881
7882 #: ../src/common/file.cpp:481
7883 #, c-format
7884 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7885 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7886
7887 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7888 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7889 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7890
7891 #: ../src/common/file.cpp:382
7892 #, c-format
7893 msgid "can't flush file descriptor %d"
7894 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7895
7896 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7897 #, c-format
7898 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7899 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7900
7901 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7902 msgid "can't load any font, aborting"
7903 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7904
7905 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7906 #, c-format
7907 msgid "can't open file '%s'"
7908 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7909
7910 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7911 #, c-format
7912 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7913 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7914
7915 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7916 #, c-format
7917 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7918 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7919
7920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7921 msgid "can't open user configuration file."
7922 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7923
7924 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7925 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7926 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7927
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7929 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7930 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7931
7932 #: ../src/common/file.cpp:334
7933 #, c-format
7934 msgid "can't read from file descriptor %d"
7935 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7936
7937 #: ../src/common/file.cpp:599
7938 #, c-format
7939 msgid "can't remove file '%s'"
7940 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7941
7942 #: ../src/common/file.cpp:616
7943 #, c-format
7944 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7945 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7946
7947 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7948 #, c-format
7949 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7950 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7951
7952 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7953 #, c-format
7954 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7955 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7956
7957 #: ../src/common/file.cpp:350
7958 #, c-format
7959 msgid "can't write to file descriptor %d"
7960 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7961
7962 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7963 msgid "can't write user configuration file."
7964 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7965
7966 #: ../src/html/chm.cpp:345
7967 msgid "checksum error"
7968 msgstr "チェックサムエラー"
7969
7970 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7971 msgid "checksum failure reading tar header block"
7972 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7973
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7999 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8000 msgid "cm"
8001 msgstr ""
8002
8003 #: ../src/html/chm.cpp:347
8004 msgid "compression error"
8005 msgstr "圧縮エラー"
8006
8007 #: ../src/common/regex.cpp:239
8008 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8009 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
8010
8011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8012 msgid "ctrl"
8013 msgstr "Ctrl"
8014
8015 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8016 msgid "date"
8017 msgstr "日付"
8018
8019 #: ../src/html/chm.cpp:349
8020 msgid "decompression error"
8021 msgstr "展開エラー"
8022
8023 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8024 msgid "default"
8025 msgstr "規定"
8026
8027 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8028 msgid "double"
8029 msgstr "double値"
8030
8031 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8032 msgid "dump of the process state (binary)"
8033 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8034
8035 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8036 msgid "eighteenth"
8037 msgstr "18日"
8038
8039 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8040 msgid "eighth"
8041 msgstr "8日"
8042
8043 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8044 msgid "eleventh"
8045 msgstr "11日"
8046
8047 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8048 #, c-format
8049 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8050 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8051
8052 #: ../src/html/chm.cpp:343
8053 msgid "error in data format"
8054 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8055
8056 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8057 #, c-format
8058 msgid "error opening '%s'"
8059 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8060
8061 #: ../src/html/chm.cpp:331
8062 msgid "error opening file"
8063 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8064
8065 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8066 msgid "error reading zip central directory"
8067 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8068
8069 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8070 msgid "error reading zip local header"
8071 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8072
8073 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8074 #, c-format
8075 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8076 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8077
8078 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8079 #, c-format
8080 msgid "failed to flush the file '%s'"
8081 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8082
8083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8084 msgid "fifteenth"
8085 msgstr "15日"
8086
8087 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8088 msgid "fifth"
8089 msgstr "5日"
8090
8091 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8092 #, c-format
8093 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8094 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8095
8096 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8097 #, c-format
8098 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8099 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8100
8101 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8102 #, c-format
8103 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8104 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8105
8106 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8107 #, c-format
8108 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8109 msgstr "ファイル '%s'  %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8110
8111 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8112 #, c-format
8113 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8114 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8115
8116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8117 msgid "files"
8118 msgstr "ファイル"
8119
8120 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8121 msgid "first"
8122 msgstr "1日"
8123
8124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8125 msgid "font size"
8126 msgstr "フォントの大きさ"
8127
8128 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8129 msgid "fourteenth"
8130 msgstr "14日"
8131
8132 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8133 msgid "fourth"
8134 msgstr "4日"
8135
8136 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8137 msgid "generate verbose log messages"
8138 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8139
8140 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8141 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8142 msgid "image"
8143 msgstr "画像一時ファイル"
8144
8145 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8146 msgid "incomplete header block in tar"
8147 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8148
8149 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8150 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8151 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8152
8153 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8154 msgid "incorrect size given for tar entry"
8155 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8156
8157 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8158 msgid "invalid data in extended tar header"
8159 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8160
8161 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8162 msgid "invalid message box return value"
8163 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8164
8165 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8166 msgid "invalid zip file"
8167 msgstr "不完全なzipファイルです"
8168
8169 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8170 msgid "italic"
8171 msgstr "イタリック"
8172
8173 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8174 msgid "light"
8175 msgstr "軽量"
8176
8177 #: ../src/common/intl.cpp:293
8178 #, c-format
8179 msgid "locale '%s' cannot be set."
8180 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8181
8182 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8183 msgid "midnight"
8184 msgstr "0時"
8185
8186 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8187 msgid "nineteenth"
8188 msgstr "19日"
8189
8190 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8191 msgid "ninth"
8192 msgstr "9日"
8193
8194 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8195 msgid "no DDE error."
8196 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8197
8198 #: ../src/html/chm.cpp:327
8199 msgid "no error"
8200 msgstr "エラーなし"
8201
8202 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8203 #, c-format
8204 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8205 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8206
8207 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8208 msgid "noname"
8209 msgstr "名称未設定"
8210
8211 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8212 msgid "noon"
8213 msgstr "正午"
8214
8215 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8216 msgid "normal"
8217 msgstr "通常"
8218
8219 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8220 msgid "not implemented"
8221 msgstr "実装されていません"
8222
8223 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8224 msgid "num"
8225 msgstr "数値"
8226
8227 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8228 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8229 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8230
8231 #: ../src/html/chm.cpp:339
8232 msgid "out of memory"
8233 msgstr "メモリ不足"
8234
8235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8240 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8243 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8245 msgid "percent"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8249 msgid "process context description"
8250 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8251
8252 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8254 msgid "pt"
8255 msgstr ""
8256
8257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8270 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8272 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8273 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8274 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8278 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8294 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8295 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8299 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8303 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8336 msgid "px"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8340 #, fuzzy
8341 msgid "rawctrl"
8342 msgstr "Ctrl"
8343
8344 #: ../src/html/chm.cpp:333
8345 msgid "read error"
8346 msgstr "読み取りエラー"
8347
8348 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8349 #, c-format
8350 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8351 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8352
8353 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8354 #, c-format
8355 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8356 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8357
8358 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8359 msgid "reentrancy problem."
8360 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8361
8362 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8363 msgid "second"
8364 msgstr "2日"
8365
8366 #: ../src/html/chm.cpp:337
8367 msgid "seek error"
8368 msgstr "シークエラー"
8369
8370 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8371 msgid "seventeenth"
8372 msgstr "17日"
8373
8374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8375 msgid "seventh"
8376 msgstr "7日"
8377
8378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8379 msgid "shift"
8380 msgstr "Shift"
8381
8382 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8383 msgid "show this help message"
8384 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8385
8386 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8387 msgid "sixteenth"
8388 msgstr "16日"
8389
8390 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8391 msgid "sixth"
8392 msgstr "6日"
8393
8394 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8395 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8396 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8397
8398 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8399 msgid "specify the theme to use"
8400 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8401
8402 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8403 msgid "standard/circle"
8404 msgstr "標準/丸"
8405
8406 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8407 #, fuzzy
8408 msgid "standard/circle-outline"
8409 msgstr "標準/丸"
8410
8411 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8412 msgid "standard/diamond"
8413 msgstr "標準/ひし形"
8414
8415 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8416 msgid "standard/square"
8417 msgstr "標準/四角"
8418
8419 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8420 msgid "standard/triangle"
8421 msgstr "標準/三角"
8422
8423 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8424 msgid "stored file length not in Zip header"
8425 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8426
8427 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8428 msgid "str"
8429 msgstr "文字列"
8430
8431 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8432 #, fuzzy
8433 msgid "strikethrough"
8434 msgstr "打ち消し線 (&S)"
8435
8436 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8437 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8438 msgid "tar entry not open"
8439 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8440
8441 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8442 msgid "tenth"
8443 msgstr "10日"
8444
8445 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8446 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8447 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8448
8449 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8450 msgid "third"
8451 msgstr "3日"
8452
8453 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8454 msgid "thirteenth"
8455 msgstr "13日"
8456
8457 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8458 msgid "today"
8459 msgstr "今日"
8460
8461 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8462 msgid "tomorrow"
8463 msgstr "明日"
8464
8465 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8466 #, c-format
8467 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8468 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8469
8470 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8471 msgid "translator-credits"
8472 msgstr "翻訳者-謝辞"
8473
8474 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8475 msgid "twelfth"
8476 msgstr "12日"
8477
8478 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8479 msgid "twentieth"
8480 msgstr "20日"
8481
8482 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8483 msgid "underlined"
8484 msgstr "下線"
8485
8486 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8487 #, c-format
8488 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8489 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8490
8491 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8492 msgid "unexpected end of file"
8493 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8494
8495 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8496 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8497 msgid "unknown"
8498 msgstr "不明"
8499
8500 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8501 #, c-format
8502 msgid "unknown class %s"
8503 msgstr "不明なクラス %s"
8504
8505 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8506 msgid "unknown error"
8507 msgstr "想定外のエラーです"
8508
8509 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8510 #, c-format
8511 msgid "unknown error (error code %08x)."
8512 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8513
8514 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8515 msgid "unknown seek origin"
8516 msgstr "未対応のシーク方法です"
8517
8518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8519 #, c-format
8520 msgid "unknown-%d"
8521 msgstr "未知-%d"
8522
8523 #: ../src/common/docview.cpp:507
8524 msgid "unnamed"
8525 msgstr "名称未指定"
8526
8527 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8528 #, c-format
8529 msgid "unnamed%d"
8530 msgstr "名称未指定%d"
8531
8532 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8533 msgid "unsupported Zip compression method"
8534 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8535
8536 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8537 #, c-format
8538 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8539 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8540
8541 #: ../src/html/chm.cpp:335
8542 msgid "write error"
8543 msgstr "書き出しエラー"
8544
8545 #: ../src/common/time.cpp:318
8546 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8547 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8548
8549 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8550 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8551 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8552
8553 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8554 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8555 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8556
8557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8558 msgid "wxWidget's control not initialized."
8559 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8560
8561 #: ../src/motif/app.cpp:245
8562 #, c-format
8563 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8564 msgstr ""
8565 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8566
8567 #: ../src/x11/app.cpp:164
8568 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8569 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8570
8571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8572 msgid "xxxx"
8573 msgstr "xxxx"
8574
8575 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8576 msgid "yesterday"
8577 msgstr "昨日"
8578
8579 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8580 #, c-format
8581 msgid "zlib error %d"
8582 msgstr "zlib エラー %d"
8583
8584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8585 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8586 msgid "~"
8587 msgstr "~"
8588
8589 #~ msgid "'"
8590 #~ msgstr "'"
8591
8592 #~ msgid "1"
8593 #~ msgstr "1"
8594
8595 #, fuzzy
8596 #~ msgid "10"
8597 #~ msgstr "1"
8598
8599 #~ msgid "3"
8600 #~ msgstr "3"
8601
8602 #~ msgid "4"
8603 #~ msgstr "4"
8604
8605 #~ msgid "5"
8606 #~ msgstr "5"
8607
8608 #~ msgid "6"
8609 #~ msgstr "6"
8610
8611 #~ msgid "7"
8612 #~ msgstr "7"
8613
8614 #~ msgid "8"
8615 #~ msgstr "8"
8616
8617 #~ msgid "9"
8618 #~ msgstr "9"
8619
8620 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8621 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8622
8623 #, fuzzy
8624 #~ msgid "&Preview..."
8625 #~ msgstr " プレビュー"
8626
8627 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8628 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8629
8630 #, fuzzy
8631 #~ msgid "Preview..."
8632 #~ msgstr " プレビュー"
8633
8634 #, fuzzy
8635 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8636 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8637
8638 #~ msgid "&Save..."
8639 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8640
8641 #~ msgid "About "
8642 #~ msgstr "詳細"
8643
8644 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8645 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8646
8647 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8648 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8649
8650 #~ msgid "Cannot initialize display."
8651 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8652
8653 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8654 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8655
8656 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8657 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8658
8659 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8660 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8661
8662 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8663 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8664
8665 #~ msgid "File %s does not exist."
8666 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8667
8668 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8669 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8670
8671 #~ msgid "Paper Size"
8672 #~ msgstr "用紙サイズ"
8673
8674 #~ msgid "%s"
8675 #~ msgstr "%s"
8676
8677 #~ msgid "&Goto..."
8678 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8679
8680 #~ msgid "<<"
8681 #~ msgstr "<<"
8682
8683 #~ msgid ">>"
8684 #~ msgstr ">>"
8685
8686 #~ msgid ">>|"
8687 #~ msgstr ">>|"
8688
8689 #~ msgid "Added item is invalid."
8690 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8691
8692 #~ msgid "BIG5"
8693 #~ msgstr "BIG5"
8694
8695 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8696 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8697
8698 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8699 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8700
8701 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8702 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8703
8704 #~ msgid "Changed item is invalid."
8705 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8706
8707 #~ msgid "Click to cancel this window."
8708 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8709
8710 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8711 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8712
8713 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8714 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8715
8716 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8717 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8718
8719 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8720 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8721
8722 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8723 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8724
8725 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8726 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8727
8728 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8729 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8730
8731 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8732 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8733
8734 #~ msgid "GB-2312"
8735 #~ msgstr "GB-2312"
8736
8737 #~ msgid "Goto Page"
8738 #~ msgstr "ページ番号指定"
8739
8740 #~ msgid ""
8741 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8742 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8743 #~ msgstr ""
8744 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8745 #~ "を中断します。"
8746
8747 #~ msgid "I64"
8748 #~ msgstr "I64"
8749
8750 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8751 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8752
8753 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8754 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8755
8756 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8757 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8758
8759 #~ msgid "No model associated with control."
8760 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8761
8762 #~ msgid "Owner not initialized."
8763 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8764
8765 #~ msgid "Passed item is invalid."
8766 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8767
8768 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8769 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8770
8771 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8772 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8773
8774 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8775 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8776
8777 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8778 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8779
8780 #~ msgid ""
8781 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8782 #~ msgstr ""
8783 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8784 #~ "ん。"
8785
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8788 #~ "already exists"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8791 #~ "存在します。"
8792
8793 #~ msgid ""
8794 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8795 #~ "already exists"
8796 #~ msgstr ""
8797 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8798 #~ "存在します。"
8799
8800 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8801 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8802
8803 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8804 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8805
8806 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8807 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8808
8809 #~ msgid "Update"
8810 #~ msgstr "更新"
8811
8812 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8813 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8814
8815 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8816 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8817
8818 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8819 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8820
8821 #~ msgid "Warning"
8822 #~ msgstr "警告"
8823
8824 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8825 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8826
8827 #~ msgid "delegate has no type info"
8828 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8829
8830 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8831 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8832
8833 #~ msgid "|<<"
8834 #~ msgstr "|<<"
8835
8836 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8837 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8838
8839 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8840 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8841
8842 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8843 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8844
8845 #~ msgid "%.*f GB"
8846 #~ msgstr "%.*f GiB"
8847
8848 #~ msgid "%.*f MB"
8849 #~ msgstr "%.*f MiB"
8850
8851 #~ msgid "%.*f TB"
8852 #~ msgstr "%.*f TiB"
8853
8854 #~ msgid "%.*f kB"
8855 #~ msgstr "%.*f KiB"
8856
8857 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8858 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8859
8860 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8861 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8862
8863 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8864 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8865
8866 #~ msgid "&Open"
8867 #~ msgstr "開く (&O)"
8868
8869 #~ msgid "&Print"
8870 #~ msgstr "印刷 (&P)"
8871
8872 #~ msgid ""
8873 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8874 #~ "while parsing resource."
8875 #~ msgstr ""
8876 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8877 #~ "どれでもありません。"
8878
8879 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8880 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8881
8882 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8883 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8884
8885 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8886 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8887
8888 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8889 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8890
8891 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8892 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8893
8894 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8895 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8896
8897 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8898 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8899
8900 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8901 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8902
8903 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8904 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8905
8906 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8907 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8908
8909 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8910 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8911
8912 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8913 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8914
8915 #~ msgid ""
8916 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8917 #~ "instead\n"
8918 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8921 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8922
8923 #~ msgid ""
8924 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8925 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8928 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8929
8930 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8931 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8932
8933 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8934 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8935
8936 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8937 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8938
8939 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8940 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8941
8942 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8943 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8944
8945 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8946 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8947
8948 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8949 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8950
8951 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8952 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8953
8954 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8955 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8956
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8959 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8962 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8963
8964 #~ msgid ""
8965 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8966 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8969 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8970
8971 #~ msgid ""
8972 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8973 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8974 #~ msgstr ""
8975 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8976 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8977
8978 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8979 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8980
8981 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8982 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8983
8984 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8985 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8986
8987 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8988 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8989
8990 #~ msgid "Fatal error"
8991 #~ msgstr "重大なエラー"
8992
8993 #~ msgid "Fatal error: "
8994 #~ msgstr "重大なエラー:"
8995
8996 #~ msgid "Found "
8997 #~ msgstr "リソース解析中に"
8998
8999 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
9000 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
9001
9002 #~ msgid "Help : %s"
9003 #~ msgstr "ヘルプ: %s"
9004
9005 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9006 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
9007
9008 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9009 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9010
9011 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9012 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9013
9014 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9015 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9016
9017 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9018 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9019
9020 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9021 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9022
9023 #~ msgid "No fonts found in %s."
9024 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9025
9026 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9027 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9028
9029 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9030 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9031
9032 #~ msgid "Preparing help window..."
9033 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9034
9035 #~ msgid "Program aborted."
9036 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9037
9038 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9039 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9040
9041 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9042 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9043
9044 #~ msgid "Search!"
9045 #~ msgstr "検索"
9046
9047 #~ msgid "Select a file"
9048 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9049
9050 #~ msgid "Select all"
9051 #~ msgstr "すべて選択"
9052
9053 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9054 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9055
9056 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9057 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9058
9059 #~ msgid ""
9060 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9061 #~ "wxGTK"
9062 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9063
9064 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9065 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9066
9067 #~ msgid "Status: "
9068 #~ msgstr "状態:"
9069
9070 #~ msgid "String conversions not supported"
9071 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9072
9073 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9074 #~ msgstr ""
9075 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9076 #~ "せん。"
9077
9078 #~ msgid "TIFF library error."
9079 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9080
9081 #~ msgid "TIFF library warning."
9082 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9083
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9086 #~ "version of comctl32.dll"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9089 #~ "しいものに更新してください"
9090
9091 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9092 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9093
9094 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9095 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9096
9097 #~ msgid "Unknown style flag "
9098 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9099
9100 #~ msgid "Unkown Property %s"
9101 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9102
9103 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9104 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9105
9106 #~ msgid "Version %s"
9107 #~ msgstr "version %s"
9108
9109 #~ msgid "Video Output"
9110 #~ msgstr "映像出力"
9111
9112 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9113 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9114
9115 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9116 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9117
9118 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9119 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9120
9121 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9122 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9123
9124 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9125 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9126
9127 #~ msgid "[EMPTY]"
9128 #~ msgstr "[空]"
9129
9130 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9131 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9132
9133 #~ msgid "encoding %i"
9134 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9135
9136 #~ msgid "establish"
9137 #~ msgstr "同期確立"
9138
9139 #~ msgid "initiate"
9140 #~ msgstr "非同期確立"
9141
9142 #~ msgid "invalid eof() return value."
9143 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9144
9145 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9146 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9147
9148 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9149 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9150
9151 #~ msgid "unknown line terminator"
9152 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9153
9154 #~ msgid "writing"
9155 #~ msgstr "書き出し"
9156
9157 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9158 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9159
9160 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9161 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9162
9163 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9164 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9165
9166 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9167 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9168
9169 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9170 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9171
9172 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9173 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"