]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/sv.po
documented just added env functions
[wxWidgets.git] / locale / sv.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-09-16 13:11+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2000-09-06 02:02+0200\n"
6 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jor@mindless.com>\n"
7 "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
13 msgid ""
14 "\n"
15 "(Do you have the required permissions?)"
16 msgstr ""
17 "\n"
18 "(Har du de nödvändiga rättigheterna?)"
19
20 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
21 msgid ""
22 "\n"
23 "does not exist\n"
24 "Create it now?"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "finns inte\n"
28 "Skapa den nu?"
29
30 #: ../src/common/log.cpp:238
31 #, c-format
32 msgid " (error %ld: %s)"
33 msgstr " (fel %ld: %s)"
34
35 #: ../src/common/docview.cpp:1206
36 msgid " - "
37 msgstr " - "
38
39 #: ../src/html/htmprint.cpp:490
40 msgid " Preview"
41 msgstr " Förhandsgranska"
42
43 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
44 msgid " bytes "
45 msgstr " byte "
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
66
67 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
68 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
69 #: ../src/common/resource.cpp:2988
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i av %i"
79
80 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
81 #, c-format
82 msgid "%s (or %s)"
83 msgstr "%s (eller %s)"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:239
86 #, c-format
87 msgid "%s Error"
88 msgstr "%s Fel"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:247
91 #, c-format
92 msgid "%s Information"
93 msgstr "%s Information"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:243
96 #, c-format
97 msgid "%s Warning"
98 msgstr "%s Varning"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s är inte en bitmapresursspecifkation"
104
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2514
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation"
109
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
111 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
112 #: ../src/common/resource.cpp:3085
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax."
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
118 msgid "&Close"
119 msgstr "&Stäng"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:685
122 msgid "&Details"
123 msgstr "&Detaljer"
124
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:284
126 msgid "&Finish"
127 msgstr "&Avsluta"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:474
130 msgid "&Log"
131 msgstr "&Logga"
132
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
134 msgid "&Next >"
135 msgstr "&Nästa >"
136
137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
138 msgid "&Next Tip"
139 msgstr "&Nästa Tips"
140
141 #: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956
142 msgid "&Redo"
143 msgstr "&Upprepa"
144
145 #: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966
146 msgid "&Redo "
147 msgstr "&Upprepa "
148
149 #: ../src/generic/logg.cpp:469 ../src/generic/logg.cpp:770
150 msgid "&Save..."
151 msgstr "&Spara..."
152
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
154 msgid "&Show tips at startup"
155 msgstr "&Visa tips vid start"
156
157 #: ../src/common/docview.cpp:1951
158 msgid "&Undo"
159 msgstr "&Ångra"
160
161 #: ../src/common/docview.cpp:1926
162 msgid "&Undo "
163 msgstr "&Ångra "
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
166 msgid "&Window"
167 msgstr "&Fönster"
168
169 #: ../src/common/config.cpp:396
170 #, c-format
171 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
172 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
173
174 #: ../src/common/valtext.cpp:140
175 #, c-format
176 msgid "'%s' is invalid"
177 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
178
179 #: ../src/common/cmdline.cpp:657
180 #, c-format
181 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
182 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
183
184 #: ../src/common/intl.cpp:412
185 #, c-format
186 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
187 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
188
189 #: ../src/common/textfile.cpp:250
190 #, c-format
191 msgid "'%s' is probably a binary file."
192 msgstr "\"%s\" är troligen än binär fil"
193
194 #: ../src/common/valtext.cpp:178
195 #, c-format
196 msgid "'%s' should be numeric."
197 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
198
199 #: ../src/common/valtext.cpp:160
200 #, c-format
201 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
202 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
203
204 #: ../src/common/valtext.cpp:166
205 #, c-format
206 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
207 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken"
208
209 #: ../src/common/valtext.cpp:172
210 #, c-format
211 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
212 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken"
213
214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
215 msgid "(Help)"
216 msgstr "(Hjälp)"
217
218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783
219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1330
220 msgid "(bookmarks)"
221 msgstr "(bokmärken)"
222
223 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
224 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
225 #: ../src/common/resource.cpp:3024
226 msgid ""
227 ", expected static, #include or #define\n"
228 "whilst parsing resource."
229 msgstr ""
230 ", förväntade static, #include eller #define\n"
231 "när resursen tolkades."
232
233 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:713
234 msgid "."
235 msgstr "."
236
237 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:714
238 msgid ".."
239 msgstr ".."
240
241 #: ../src/common/paper.cpp:120
242 msgid "10 x 14 in"
243 msgstr "10 x 14 tum"
244
245 #: ../src/common/paper.cpp:121
246 msgid "11 x 17 in"
247 msgstr "11 x 17 tum"
248
249 #: ../src/common/paper.cpp:139
250 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
251 msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
252
253 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
254 msgid ": file does not exist!"
255 msgstr ": filen finns inte!"
256
257 #: ../src/common/fontmap.cpp:475
258 msgid ": unknown charset"
259 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
260
261 #: ../src/common/fontmap.cpp:668
262 msgid ": unknown encoding"
263 msgstr ": okänd kodning"
264
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:186
266 msgid "< &Back"
267 msgstr "< &Bakåt"
268
269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
270 msgid "<DIR>"
271 msgstr "<KAT>"
272
273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
274 msgid "<DIR> "
275 msgstr "<KAT> "
276
277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
278 msgid "<LINK>"
279 msgstr "<LÄNK>"
280
281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
282 msgid "<LINK> "
283 msgstr "<LÄNK> "
284
285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:928
286 msgid ""
287 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
288 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
289 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
290 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
291 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
292 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
293 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
294 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
295 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
296 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
297 "+4</font></tt></body></html>"
298 msgstr ""
299 "<html><body>Normalt typsnitt<br>(och <u>understruket</u>. <i>Kursivt "
300 "typsnitt.</i> <b>Fett typsnitt.</b> <b><i>Fett kursivt "
301 "typsnitt.</i></b><br><font size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font "
302 "size=-1>typsnittsstorlek -1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek "
303 "+0</font><br><font size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font "
304 "size=+2>typsnittsstorlek +2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek "
305 "+3</font><br><font size=+4>typsnittsstorlek "
306 "+4</font><br><p><tt>Storleksbestämt typsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
307 "<b><i>fet kursiv <u>understruken</u></i></b><br><font "
308 "size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font size=-1>typsnittsstorlek "
309 "-1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek +0</font><br><font "
310 "size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font size=+2>typsnittsstorlek "
311 "+2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek +3</font><br><font "
312 "size=+4>typsnittsstorlek +4</font></tt></body></html>"
313
314 #: ../src/common/paper.cpp:113
315 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
316 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
317
318 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2537
319 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
320 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
321
322 #: ../src/common/paper.cpp:114
323 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
324 msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
325
326 #: ../src/common/paper.cpp:115
327 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
328 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
329
330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
331 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
332 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
333
334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:270
335 msgid "Add current page to bookmarks"
336 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
337
338 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
339 msgid "Add to custom colours"
340 msgstr "Lägg till egendefinierade färger"
341
342 #: ../src/html/helpctrl.cpp:83
343 #, c-format
344 msgid "Adding book %s"
345 msgstr "Lägger till bok %s"
346
347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
348 msgid "All"
349 msgstr "Alla"
350
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
352 msgid "All files (*)|*"
353 msgstr "Alla filer (*)|*"
354
355 #: ../src/unix/dialup.cpp:359
356 msgid "Already dialling ISP."
357 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
358
359 #: ../src/generic/logg.cpp:1017
360 #, c-format
361 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
362 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
363
364 #: ../src/common/fontmap.cpp:102
365 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
366 msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
367
368 #: ../src/common/paper.cpp:134
369 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
370 msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm"
371
372 #: ../src/common/paper.cpp:116
373 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
374 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
375
376 #: ../src/common/paper.cpp:135
377 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
378 msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm"
379
380 #: ../src/common/paper.cpp:117
381 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
382 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
383
384 #: ../src/common/paper.cpp:136
385 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
386 msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm"
387
388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:387
389 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
390 msgstr "BMP: Kan inte hantera 4-bitkodad ännu."
391
392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
393 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
394 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
395
396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:62
397 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
398 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
399
400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:154
401 msgid "BMP: Couldn't write data."
402 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
403
404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:131
405 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
406 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet."
407
408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:257
409 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
410 msgstr "BMP: Kodning matchar inte bitdjup."
411
412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:220
413 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
414 msgstr "BMP: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
415
416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:214
417 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
418 msgstr "BMP: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
419
420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:234
421 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
422 msgstr "BMP: Okänt bitdjup i fil."
423
424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243
425 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
426 msgstr "BMP: Okänd kodning i fil."
427
428 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
429 msgid "Back"
430 msgstr "Bakåt"
431
432 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
433 msgid "Backward"
434 msgstr "Baklänges"
435
436 #: ../src/common/fontmap.cpp:109
437 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
438 msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
439
440 #: ../src/common/fontmap.cpp:100
441 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
442 msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
443
444 #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2494
445 #, c-format
446 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
447 msgstr "Bitmappsresursspecifikation %s inte funnen"
448
449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
450 msgid "Bold"
451 msgstr "Fet"
452
453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
454 msgid "Bottom margin (mm):"
455 msgstr "Nedre marginal (mm):"
456
457 #: ../src/common/paper.cpp:105
458 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
459 msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
460
461 #: ../src/generic/logg.cpp:471
462 msgid "C&lear"
463 msgstr "&Töm"
464
465 #: ../src/common/paper.cpp:130
466 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
467 msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm"
468
469 #: ../src/common/paper.cpp:131
470 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
471 msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm"
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:129
474 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
475 msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm"
476
477 #: ../src/common/paper.cpp:132
478 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
479 msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm"
480
481 #: ../src/common/paper.cpp:133
482 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
483 msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm"
484
485 #: ../src/mac/thread.cpp:179 ../src/msw/thread.cpp:222
486 msgid "Can not create event object."
487 msgstr "Kan inte skapa händelseobjekt"
488
489 #: ../src/msw/thread.cpp:124
490 msgid "Can not create mutex"
491 msgstr "Kan inte skapa mutex"
492
493 #: ../src/mac/thread.cpp:92
494 msgid "Can not create mutex."
495 msgstr "Kan inte skapa mutex."
496
497 #: ../src/common/filefn.cpp:1287 ../src/msw/dir.cpp:294
498 #: ../src/unix/dir.cpp:214
499 #, c-format
500 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
501 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
502
503 #: ../src/msw/thread.cpp:527
504 #, c-format
505 msgid "Can not resume thread %x"
506 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
507
508 #: ../src/msw/thread.cpp:408
509 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
510 msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
511
512 #: ../src/msw/thread.cpp:512
513 #, c-format
514 msgid "Can not suspend thread %x"
515 msgstr "Kan inte stänga av tråd %x"
516
517 #: ../src/msw/thread.cpp:846
518 msgid "Can not wait for thread termination"
519 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
520
521 #: ../src/common/docview.cpp:1928
522 msgid "Can't &Undo "
523 msgstr "Kan inte &Ångra "
524
525 #: ../src/common/image.cpp:953
526 #, c-format
527 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
528 msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
529
530 #: ../src/msw/registry.cpp:410
531 #, c-format
532 msgid "Can't close registry key '%s'"
533 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
534
535 #: ../src/msw/registry.cpp:486
536 #, c-format
537 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
538 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
539
540 #: ../src/msw/listctrl.cpp:212
541 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
542 msgstr ""
543 "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
544 "installerad."
545
546 #: ../src/msw/registry.cpp:393
547 #, c-format
548 msgid "Can't create registry key '%s'"
549 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
550
551 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:418
552 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
553 msgstr "Kan inte skapa mellanprocessläsröret"
554
555 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:430
556 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
557 msgstr "Kan inte skapa mellanprocesskrivröret"
558
559 #: ../src/msw/thread.cpp:494
560 msgid "Can't create thread"
561 msgstr "Kan inte skapa tråd"
562
563 #: ../src/msw/window.cpp:2396
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Can't create window of class %s!\n"
567 "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
568 msgstr ""
569 "Kan inte skapa fönster av klass %s!\n"
570 "Möjligen ett Windows 3.x kompatibilitetsproblem"
571
572 #: ../src/msw/registry.cpp:653
573 #, c-format
574 msgid "Can't delete key '%s'"
575 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
576
577 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
578 #, c-format
579 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
580 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
581
582 #: ../src/msw/registry.cpp:678
583 #, c-format
584 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
585 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
586
587 #: ../src/msw/registry.cpp:689
588 #, c-format
589 msgid "Can't delete value of key '%s'"
590 msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckeln \"%s\""
591
592 #: ../src/msw/registry.cpp:991
593 #, c-format
594 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
595 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
596
597 #: ../src/msw/registry.cpp:946
598 #, c-format
599 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
600 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
601
602 #: ../src/common/ffile.cpp:234
603 #, c-format
604 msgid "Can't find current position in file '%s'"
605 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
606
607 #: ../src/msw/window.cpp:2346
608 msgid ""
609 "Can't find dummy dialog template!\n"
610 "Check resource include path for finding wx.rc."
611 msgstr ""
612 "Kan inte hitta dummy-dialogmall!\n"
613 "Kontrollera resursinkluderingssökvägen för att hitta wx.rc."
614
615 #: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335
616 #, c-format
617 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
618 msgstr "Kan inte hitta serialisationsobjektet \"%s\" till objektet \"%s\"."
619
620 #: ../src/msw/registry.cpp:342
621 #, c-format
622 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
623 msgstr "Kan inte hitta information om registernyckel \"%s\""
624
625 #: ../src/common/image.cpp:653 ../src/common/image.cpp:673
626 #, c-format
627 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
628 msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
629
630 #: ../src/common/object.cpp:307
631 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
632 msgstr "Kan inte ladda wxSerial dynamiskt bibliotek."
633
634 #: ../src/msw/dib.cpp:434
635 #, c-format
636 msgid "Can't open file '%s'"
637 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""
638
639 #: ../src/msw/registry.cpp:368
640 #, c-format
641 msgid "Can't open registry key '%s'"
642 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
643
644 #: ../src/msw/registry.cpp:870
645 #, c-format
646 msgid "Can't read value of '%s'"
647 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
648
649 #: ../src/msw/registry.cpp:769 ../src/msw/registry.cpp:808
650 #, c-format
651 msgid "Can't read value of key '%s'"
652 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
653
654 #: ../src/generic/logg.cpp:531 ../src/generic/logg.cpp:928
655 msgid "Can't save log contents to file."
656 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till en fil"
657
658 #: ../src/msw/thread.cpp:460
659 msgid "Can't set thread priority"
660 msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
661
662 #: ../src/msw/registry.cpp:794 ../src/msw/registry.cpp:894
663 #, c-format
664 msgid "Can't set value of '%s'"
665 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
666
667 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
668 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179
671 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:192
672 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178
674 msgid "Cancel"
675 msgstr "Avbryt"
676
677 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
678 #, c-format
679 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
680 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
681
682 #: ../src/msw/dialup.cpp:832
683 msgid "Cannot find the location of address book file"
684 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil"
685
686 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
687 #, c-format
688 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
689 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
690
691 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
692 msgid "Cannot get the hostname"
693 msgstr "Kan inte få värdnamnet"
694
695 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:745
696 msgid "Cannot get the official hostname"
697 msgstr "Kan inte få det officiella värdnamnet"
698
699 #: ../src/msw/dialup.cpp:925
700 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
701 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning"
702
703 #: ../src/msw/app.cpp:252
704 msgid "Cannot initialize OLE"
705 msgstr "Kan inte initialisera OLE"
706
707 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
708 #, c-format
709 msgid "Cannot open HTML document: %s"
710 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
711
712 #: ../src/html/helpdata.cpp:657
713 #, c-format
714 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
715 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok"
716
717 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
718 #, c-format
719 msgid "Cannot open URL '%s'"
720 msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
721
722 #: ../src/html/helpdata.cpp:353
723 #, c-format
724 msgid "Cannot open contents file: %s"
725 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
726
727 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1603
728 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
729 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
730
731 #: ../src/html/helpdata.cpp:368
732 #, c-format
733 msgid "Cannot open index file: %s"
734 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
735
736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1174
737 msgid "Cannot print empty page."
738 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
739
740 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
741 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
742 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
743
744 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
745 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
746 msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS"
747
748 #: ../src/html/helpfrm.cpp:398
749 msgid "Case sensitive"
750 msgstr "Skiftlägeskänslig"
751
752 #: ../src/common/fontmap.cpp:98
753 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
754 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
755
756 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
757 msgid "Choose ISP to dial"
758 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
759
760 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
761 msgid "Choose font"
762 msgstr "Välj typsnitt"
763
764 #: ../src/generic/logg.cpp:471
765 msgid "Clear the log contents"
766 msgstr "Töm logginnehållet"
767
768 #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:307
769 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
770 msgid "Close"
771 msgstr "Stäng"
772
773 #: ../src/generic/logg.cpp:473
774 msgid "Close this window"
775 msgstr "Stäng detta fönster"
776
777 #: ../src/common/fileconf.cpp:750
778 #, c-format
779 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
780 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
781
782 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
783 msgid "Confirm"
784 msgstr "Bekräfta"
785
786 #: ../src/html/htmlwin.cpp:166
787 msgid "Connecting..."
788 msgstr "Kopplar upp..."
789
790 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
791 #, c-format
792 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
793 msgstr "Tiden för anslutningen till wxHelp gick ut efter %d sekunder"
794
795 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303
796 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312
797 msgid "Contents"
798 msgstr "Innehåll"
799
800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
801 msgid "Copies:"
802 msgstr "Kopior:"
803
804 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
805 #: ../src/common/resource.cpp:1930
806 #, c-format
807 msgid "Could not find resource include file %s."
808 msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
809
810 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
811 msgid "Could not find tab for id"
812 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
813
814 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1244
815 #, c-format
816 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
817 msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
818
819 #: ../src/common/resource.cpp:796
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
823 " or provide #define (see manual for caveats)"
824 msgstr ""
825 "Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal "
826 "istället\n"
827 " eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
828
829 #: ../src/common/resource.cpp:1245
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
833 "or provide #define (see manual for caveats)"
834 msgstr ""
835 "Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n"
836 " eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
837
838 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
839 msgid "Could not start document preview."
840 msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet."
841
842 #: ../src/generic/printps.cpp:209 ../src/msw/printwin.cpp:252
843 msgid "Could not start printing."
844 msgstr "Kunde inte börja skriva ut."
845
846 #: ../src/common/wincmn.cpp:782
847 msgid "Could not transfer data to window"
848 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
849
850 #: ../src/msw/thread.cpp:166
851 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
852 msgstr "Kunde inte anskaffa ett mutexlås"
853
854 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
855 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
856 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
857 msgid "Couldn't add an image to the image list."
858 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
859
860 #: ../src/mac/thread.cpp:227
861 msgid "Couldn't change the state of event object."
862 msgstr "Kunde inte ändra tillståndet för händelseobjektet."
863
864 #: ../src/msw/timer.cpp:96
865 msgid "Couldn't create a timer"
866 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
867
868 #: ../src/common/dynlib.cpp:305
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
871 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
872
873 #: ../src/msw/thread.cpp:553
874 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
875 msgstr "Kunde inte få den aktuella trådpekaren"
876
877 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:625
878 #, c-format
879 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
880 msgstr "Kunde inte starta DDE-server \"%s\"."
881
882 #: ../src/common/imagpng.cpp:251
883 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
884 msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
885
886 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
887 #, c-format
888 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
889 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
890
891 #: ../src/msw/thread.cpp:198
892 msgid "Couldn't release a mutex"
893 msgstr "Kunde inte frigöra en mutex"
894
895 #: ../src/msw/listctrl.cpp:615
896 #, c-format
897 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
898 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollföremål %d."
899
900 #: ../src/msw/thread.cpp:933
901 msgid "Couldn't terminate thread"
902 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
903
904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
905 msgid "Create directory"
906 msgstr "Skapa katalog"
907
908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
909 msgid "Create new directory"
910 msgstr "Skapa ny katalog"
911
912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
913 msgid "Current directory:"
914 msgstr "Aktuell katalog:"
915
916 #: ../src/common/fontmap.cpp:101
917 msgid "Cyrillic (Latin 5)"
918 msgstr "Kyrilliska (Latin 5)"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:106
921 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
922 msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
923
924 #: ../src/msw/dde.cpp:586
925 msgid "DDE poke request failed"
926 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:128
929 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
930 msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm"
931
932 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
933 msgid "Date"
934 msgstr "Datum"
935
936 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
937 msgid "Decorative"
938 msgstr "Dekorativ"
939
940 #: ../src/msw/dialup.cpp:354
941 msgid ""
942 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
943 "not installed on this machine. Please install it."
944 msgstr ""
945 "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
946 "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
947 "och installera den."
948
949 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
950 msgid "Did you know..."
951 msgstr "Visste du att..."
952
953 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
954 #, c-format
955 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
956 msgstr "Katalog \"%s\" kunde inte skapas"
957
958 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
959 msgid "Directory does not exist"
960 msgstr "Katalogen finns inte"
961
962 #: ../src/html/helpfrm.cpp:366
963 msgid ""
964 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
965 "insensitive."
966 msgstr ""
967 "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
968 "skiftlägesokänslig."
969
970 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
971 msgid "Display options dialog"
972 msgstr "Visa alternativdialog"
973
974 #: ../src/common/docview.cpp:440
975 #, c-format
976 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
977 msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
978
979 #: ../src/html/htmlwin.cpp:216
980 msgid "Done"
981 msgstr "Färdigt"
982
983 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
984 msgid "Done."
985 msgstr "Färdigt."
986
987 #: ../src/common/paper.cpp:107
988 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
989 msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
990
991 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
992 msgid "Elapsed time : "
993 msgstr "Passerad tid: "
994
995 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
996 msgid "Entries found"
997 msgstr "Poster funna"
998
999 #: ../src/common/config.cpp:349
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1003 msgstr ""
1004 "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"."
1005
1006 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1008 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1009 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1010 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
1011 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
1012 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1013 msgid "Error"
1014 msgstr "Fel"
1015
1016 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:948 ../src/unix/utilsunx.cpp:956
1017 msgid "Error "
1018 msgstr "Fel "
1019
1020 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
1021 msgid "Error creating directory"
1022 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
1023
1024 #: ../src/common/log.cpp:354
1025 msgid "Error: "
1026 msgstr "Fel: "
1027
1028 #: ../src/common/fontmap.cpp:99
1029 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1030 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1031
1032 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
1033 msgid "Estimated time : "
1034 msgstr "Uppskattad tid: "
1035
1036 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
1037 msgid "Etcetera"
1038 msgstr "Etcetera"
1039
1040 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:521
1041 #, c-format
1042 msgid "Execution of command '%s' failed"
1043 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
1044
1045 #: ../src/common/paper.cpp:112
1046 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1047 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
1048
1049 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
1050 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
1051 #: ../src/common/resource.cpp:3053
1052 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1053 msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
1054
1055 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
1056 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
1057 #: ../src/common/resource.cpp:3070
1058 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1059 msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
1060
1061 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
1062 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
1063 #: ../src/common/resource.cpp:3039
1064 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1065 msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
1066
1067 #: ../src/msw/dialup.cpp:860
1068 #, c-format
1069 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1070 msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
1071
1072 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1073 msgid "Failed to close the clipboard."
1074 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
1075
1076 #: ../src/msw/dialup.cpp:801
1077 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1078 msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
1079
1080 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
1081 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1082 msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
1083
1084 #: ../src/msw/registry.cpp:590
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1087 msgstr "Kunde inte kopiera regustervärde \"%s\""
1088
1089 #: ../src/msw/registry.cpp:599
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1092 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1093
1094 #: ../src/msw/dde.cpp:923
1095 msgid "Failed to create DDE string"
1096 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
1097
1098 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1099 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1100 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
1101
1102 #: ../src/msw/statbr95.cpp:149
1103 msgid "Failed to create a status bar."
1104 msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
1105
1106 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1109 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
1110
1111 #: ../src/msw/dialog.cpp:176
1112 msgid ""
1113 "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
1114 "resources."
1115 msgstr ""
1116 "Kunde inte skapa dialog. Du glömde förmodligen att inkludera wx/msw/wx.rc i "
1117 "dina resurser."
1118
1119 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
1120 msgid "Failed to create directory "
1121 msgstr "Kunde inte skapa katalog "
1122
1123 #: ../src/html/winpars.cpp:364
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1126 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
1127
1128 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1129 msgid "Failed to empty the clipboard."
1130 msgstr "Kunde inte tömma urklippbordet."
1131
1132 #: ../src/msw/dde.cpp:605
1133 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1134 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
1135
1136 #: ../src/msw/dialup.cpp:639
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1139 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
1140
1141 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1144 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
1145
1146 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1150 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1151 msgstr ""
1152 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1153 "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1154
1155 #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2613
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1159 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1160 msgstr ""
1161 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1162 "Glömde att använda wxResourceLoadIconData?"
1163
1164 #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2474
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1168 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1169 msgstr ""
1170 "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
1171 "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1172
1173 #: ../src/msw/dialup.cpp:699
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1176 msgstr "Kunde inte få Internetleverantörers namn: %s"
1177
1178 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
1179 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1180 msgstr "Kunde inte få data från urklippbordet"
1181
1182 #: ../src/common/timercmn.cpp:244
1183 msgid "Failed to get the UTC system time."
1184 msgstr "Kunde inte få UTC-systemtiden."
1185
1186 #: ../src/common/timercmn.cpp:196
1187 msgid "Failed to get the local system time"
1188 msgstr "Kunde inte få den lokala systemtiden"
1189
1190 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
1191 msgid ""
1192 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1193 "program"
1194 msgstr ""
1195 "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
1196 "starta om programmet"
1197
1198 #: ../src/common/dynlib.cpp:235
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1201 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
1202
1203 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1204 msgid "Failed to open the clipboard."
1205 msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet"
1206
1207 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
1208 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1209 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippbordet"
1210
1211 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1212 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1213 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/ut"
1214
1215 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1218 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
1219
1220 #: ../src/common/fontmap.cpp:520
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1223 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
1224
1225 #: ../src/msw/registry.cpp:436
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1228 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
1229
1230 #: ../src/msw/registry.cpp:536
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1233 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1234
1235 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
1236 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1237 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippbordet."
1238
1239 #: ../src/msw/dialup.cpp:463
1240 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1241 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
1242
1243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
1244 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1245 msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippbordformaten"
1246
1247 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1248 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1249 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
1250
1251 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
1252 msgid "Failed to set clipboard data."
1253 msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata."
1254
1255 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to set thread priority %d."
1258 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
1259
1260 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1263 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
1264
1265 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
1266 msgid "Failed to terminate a thread."
1267 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
1268
1269 #: ../src/msw/dde.cpp:624
1270 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1271 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
1272
1273 #: ../src/msw/dialup.cpp:933
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1276 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
1277
1278 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1281 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
1282
1283 #: ../src/generic/logg.cpp:367
1284 msgid "Fatal error"
1285 msgstr "Kritiskt fel"
1286
1287 #: ../src/common/log.cpp:347
1288 msgid "Fatal error: "
1289 msgstr "Kritiskt fel: "
1290
1291 #: ../src/msw/app.cpp:1257
1292 msgid "Fatal error: exiting"
1293 msgstr "Kritiskt fel: avslutar"
1294
1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
1296 #, c-format
1297 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1298 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
1299
1300 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1301 msgid "File couldn't be loaded."
1302 msgstr "Filen kunde inte laddas."
1303
1304 #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
1305 #: ../src/common/docview.cpp:1388
1306 msgid "File error"
1307 msgstr "Filfel"
1308
1309 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1310 msgid "File name exists already."
1311 msgstr "Filnamnet finns redan."
1312
1313 #: ../src/msw/filedlg.cpp:303
1314 #, c-format
1315 msgid "Files (%s)|%s"
1316 msgstr "Filer (%s)|%s"
1317
1318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:340
1319 msgid "Find"
1320 msgstr "Sök"
1321
1322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:889
1323 msgid "Fixed font:"
1324 msgstr "Typsnitt med fast bredd:"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:118
1327 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1328 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum"
1329
1330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
1331 msgid "Font"
1332 msgstr "Typsnitt"
1333
1334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:899
1335 msgid "Font size:"
1336 msgstr "Typsnittsstorlek:"
1337
1338 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1339 msgid "Fork failed"
1340 msgstr "Gren misslyckades"
1341
1342 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1343 msgid "Forward"
1344 msgstr "Framåt"
1345
1346 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
1347 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
1348 #: ../src/common/resource.cpp:3022
1349 msgid "Found "
1350 msgstr "Hittade "
1351
1352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:637
1353 #, c-format
1354 msgid "Found %i matches"
1355 msgstr "Hittade %i träffar"
1356
1357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
1358 msgid "From:"
1359 msgstr "Från:"
1360
1361 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1362 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1363 msgstr "GIF: dataströmmen tycks vara trunkerad."
1364
1365 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1366 msgid "GIF: error in GIF image format."
1367 msgstr "GIF: fel i GIF bildformat."
1368
1369 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1370 msgid "GIF: not enough memory."
1371 msgstr "GIF: inte tillräckligt minne."
1372
1373 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1374 msgid "GIF: unknown error!!!"
1375 msgstr "GIF: okänt fel!!!"
1376
1377 #: ../src/common/paper.cpp:142
1378 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1379 msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
1380
1381 #: ../src/common/paper.cpp:141
1382 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1383 msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
1384
1385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501
1386 msgid "Go back"
1387 msgstr "Gå tillbaka"
1388
1389 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
1390 msgid "Go forward"
1391 msgstr "Gå framåt"
1392
1393 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1394 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1395 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
1396
1397 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
1398 msgid "Go to home directory"
1399 msgstr "Gå till hemkatalog"
1400
1401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
1402 msgid "Go to parent directory"
1403 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
1404
1405 #: ../src/common/fontmap.cpp:103
1406 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1407 msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
1408
1409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:251
1410 #, c-format
1411 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1412 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
1413
1414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1188
1415 msgid ""
1416 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
1417 "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
1418 "files (*.*)|*"
1419 msgstr ""
1420 "HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker "
1421 "(*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla "
1422 "filer (*.*)|*"
1423
1424 #: ../src/common/fontmap.cpp:104
1425 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1426 msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
1427
1428 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
1429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276
1430 msgid "Help"
1431 msgstr "Hjälp"
1432
1433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:872
1434 msgid "Help Browser Options"
1435 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
1436
1437 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
1438 msgid "Help Index"
1439 msgstr "Hjälpindex"
1440
1441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1172
1442 msgid "Help Printing"
1443 msgstr "Hjälputskrift"
1444
1445 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
1446 #, c-format
1447 msgid "Help: %s"
1448 msgstr "Hjälp: %s"
1449
1450 #: ../src/common/fontmap.cpp:108
1451 msgid "ISO-8859-12"
1452 msgstr "ISO-8859-12"
1453
1454 #: ../src/common/fontmap.cpp:110
1455 msgid "ISO-8859-14"
1456 msgstr "ISO-8859-14"
1457
1458 #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
1459 #: ../src/common/resource.cpp:2647 ../src/common/resource.cpp:2658
1460 #, c-format
1461 msgid "Icon resource specification %s not found."
1462 msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen."
1463
1464 #: ../src/common/resource.cpp:251
1465 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1466 msgstr "Felformatterad resursfilsyntax."
1467
1468 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1469 msgid "Illegal directory name."
1470 msgstr "Felaktigt katalognamn."
1471
1472 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1473 msgid "Illegal file specification."
1474 msgstr "Felaktig filspecifikation."
1475
1476 #: ../src/msw/textctrl.cpp:219
1477 msgid ""
1478 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1479 "Please reinstall riched32.dll"
1480 msgstr ""
1481 "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
1482 "istället. Installera om riched32.dll"
1483
1484 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
1485 msgid "Impossible to get child process input"
1486 msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata"
1487
1488 #: ../src/html/helpdata.cpp:403
1489 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1490 msgstr "Ej korrekt version av HTML-hjälpbok"
1491
1492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:372
1493 msgid "Index"
1494 msgstr "Index"
1495
1496 #: ../src/common/imagtiff.cpp:171
1497 msgid "Invalid TIFF image index."
1498 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
1499
1500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
1501 msgid "Italic"
1502 msgstr "Kursiv"
1503
1504 #: ../src/common/paper.cpp:137
1505 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1506 msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
1507
1508 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
1509 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1510 msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd."
1511
1512 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
1513 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1514 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
1515
1516 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
1517 msgid "KOI8-R"
1518 msgstr "KOI8-R"
1519
1520 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
1521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
1522 msgid "Landscape"
1523 msgstr "Liggande"
1524
1525 #: ../src/common/paper.cpp:110
1526 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1527 msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
1528
1529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
1530 msgid "Left margin (mm):"
1531 msgstr "Vänster marginal (mm):"
1532
1533 #: ../src/common/paper.cpp:103
1534 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1535 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
1536
1537 #: ../src/common/paper.cpp:108
1538 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1539 msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
1540
1541 #: ../src/common/paper.cpp:102
1542 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1543 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
1544
1545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
1546 msgid "Light"
1547 msgstr "Tunn"
1548
1549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1270 ../src/gtk/filedlg.cpp:241
1550 #: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:483
1551 #, c-format
1552 msgid "Load %s file"
1553 msgstr "Ladda %s fil"
1554
1555 #: ../src/html/htmlwin.cpp:187
1556 msgid "Loading : "
1557 msgstr "Laddar : "
1558
1559 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1560 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1561 msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
1562
1563 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1564 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1565 msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
1566
1567 #: ../src/generic/logg.cpp:534
1568 #, c-format
1569 msgid "Log saved to the file '%s'."
1570 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
1571
1572 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1573 msgid "MDI child"
1574 msgstr "MDI-barn"
1575
1576 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
1577 #, c-format
1578 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1579 msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
1580
1581 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
1582 #, c-format
1583 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1584 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
1585
1586 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
1587 #, c-format
1588 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1589 msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng"
1590
1591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
1592 msgid "Modern"
1593 msgstr "Modern"
1594
1595 #: ../src/common/paper.cpp:138
1596 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1597 msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
1598
1599 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
1600 msgid "More..."
1601 msgstr "Mer..."
1602
1603 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
1604 msgid "Mounted Devices"
1605 msgstr "Monterade enheter"
1606
1607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
1608 msgid "My Harddisk"
1609 msgstr "Min hårddisk"
1610
1611 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1612 msgid "My Home"
1613 msgstr "Mitt hem"
1614
1615 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1616 msgid "Name"
1617 msgstr "Namn"
1618
1619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
1620 msgid "New..."
1621 msgstr "Ny..."
1622
1623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
1624 msgid "NewName"
1625 msgstr "Nytt namn"
1626
1627 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
1628 msgid "Next page"
1629 msgstr "Nästa sida"
1630
1631 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
1632 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
1633 msgid "No"
1634 msgstr "Nej"
1635
1636 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
1637 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2619
1638 msgid "No XBM facility available!"
1639 msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!"
1640
1641 #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2479
1642 msgid "No XPM facility available!"
1643 msgstr "Inga XPM-faciliteter tillgängliga!"
1644
1645 #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2641
1646 msgid "No XPM icon facility available!"
1647 msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!"
1648
1649 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1650 msgid "No entries found."
1651 msgstr "Inga poster funna."
1652
1653 #: ../src/common/image.cpp:758
1654 msgid "No handler found for image type."
1655 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtypen."
1656
1657 #: ../src/common/image.cpp:766 ../src/common/image.cpp:800
1658 #, c-format
1659 msgid "No image handler for type %d defined."
1660 msgstr "Ingen bildhanterare för typen %d är definierad."
1661
1662 #: ../src/common/image.cpp:784 ../src/common/image.cpp:816
1663 #, c-format
1664 msgid "No image handler for type %s defined."
1665 msgstr "Ingen bildhanterare för typen %s är definierad."
1666
1667 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
1668 msgid "No matching page found yet"
1669 msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu"
1670
1671 #: ../src/common/fontmap.cpp:106
1672 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1673 msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
1674
1675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1676 msgid "Normal"
1677 msgstr "Normal"
1678
1679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:881
1680 msgid "Normal font:"
1681 msgstr "Normalt typsnitt:"
1682
1683 #: ../src/common/paper.cpp:122
1684 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1685 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
1686
1687 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
1688 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:907
1689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:729
1690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511
1691 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
1692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:909
1693 msgid "OK"
1694 msgstr "OK"
1695
1696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183
1697 msgid "Open HTML document"
1698 msgstr "Öppna HTML-dokument"
1699
1700 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1702 msgid "Operation not permitted."
1703 msgstr "Operation ej tillåten."
1704
1705 #: ../src/common/cmdline.cpp:590
1706 #, c-format
1707 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1708 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
1709
1710 #: ../src/common/cmdline.cpp:610
1711 #, c-format
1712 msgid "Option '%s' requires a value."
1713 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
1714
1715 #: ../src/common/cmdline.cpp:671
1716 #, c-format
1717 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1718 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
1719
1720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
1721 msgid "Options"
1722 msgstr "Alternativ"
1723
1724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
1725 msgid "Orientation"
1726 msgstr "Orientering"
1727
1728 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471
1729 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1730 msgstr "PCX: kunde inte allokera minne"
1731
1732 #: ../src/common/imagpcx.cpp:447
1733 msgid "PCX: image format unsupported"
1734 msgstr "PCX: bildformatet stöds inte"
1735
1736 #: ../src/common/imagpcx.cpp:470
1737 msgid "PCX: invalid image"
1738 msgstr "PCX: ogiltig bild"
1739
1740 #: ../src/common/imagpcx.cpp:434
1741 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1742 msgstr "PCX: detta är inte en PCX fil."
1743
1744 #: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472
1745 msgid "PCX: unknown error !!!"
1746 msgstr "PCX: okänt fel !!!"
1747
1748 #: ../src/common/imagpcx.cpp:449
1749 msgid "PCX: version number too low"
1750 msgstr "PCX: för lågt versionsnummer"
1751
1752 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1753 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1754 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
1755
1756 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1757 msgid "PNM: File format is not recognized."
1758 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
1759
1760 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1761 msgid "PNM: File seems truncated."
1762 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
1763
1764 #: ../src/common/prntbase.cpp:731
1765 #, c-format
1766 msgid "Page %d"
1767 msgstr "Sida %d"
1768
1769 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
1770 #, c-format
1771 msgid "Page %d of %d"
1772 msgstr "Sida %d av %d"
1773
1774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
1775 msgid "Page Setup"
1776 msgstr "Sidinställningar"
1777
1778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
1779 msgid "Pages"
1780 msgstr "Sidor"
1781
1782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1784 msgid "Paper Size"
1785 msgstr "Pappersstorlek"
1786
1787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
1788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
1789 msgid "Paper size"
1790 msgstr "Pappersstorlek"
1791
1792 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
1793 msgid "Permissions"
1794 msgstr "Rättigheter"
1795
1796 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
1797 msgid "Pipe creation failed"
1798 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
1799
1800 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1801 msgid "Please choose a valid font."
1802 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
1803
1804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
1805 msgid "Please choose an existing file."
1806 msgstr "Välj en existerande fil."
1807
1808 #: ../src/msw/dialup.cpp:768
1809 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
1810 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
1811
1812 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
1813 msgid "Please wait..."
1814 msgstr "Vänta..."
1815
1816 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
1817 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1818 msgid "Portrait"
1819 msgstr "Stående"
1820
1821 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
1822 msgid "PostScript"
1823 msgstr "PostScript"
1824
1825 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
1826 msgid "PostScript file"
1827 msgstr "PostScript-fil"
1828
1829 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2293
1830 msgid "PostScript:"
1831 msgstr "PostScript:"
1832
1833 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2256
1834 msgid "Preview Only"
1835 msgstr "Förhandsgranska bara"
1836
1837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:903
1838 msgid "Preview:"
1839 msgstr "Förhandsgranska:"
1840
1841 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
1842 msgid "Previous page"
1843 msgstr "Föregående sida"
1844
1845 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
1846 msgid "Print"
1847 msgstr "Skriv ut"
1848
1849 #: ../src/common/docview.cpp:897
1850 msgid "Print Preview"
1851 msgstr "Förhandsgranska utskrift"
1852
1853 #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
1854 msgid "Print Preview Failure"
1855 msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades"
1856
1857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
1858 msgid "Print Range"
1859 msgstr "Sidintervall"
1860
1861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
1862 msgid "Print Setup"
1863 msgstr "Utskriftsinställningar"
1864
1865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1866 msgid "Print in colour"
1867 msgstr "Skriv ut med färg"
1868
1869 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
1870 msgid "Print spooling"
1871 msgstr "Utskrift-spooling"
1872
1873 #: ../src/html/helpfrm.cpp:529
1874 msgid "Print this page"
1875 msgstr "Skriv ut denna sida"
1876
1877 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
1878 msgid "Print to File"
1879 msgstr "Skriv ut till fil"
1880
1881 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
1882 msgid "Print..."
1883 msgstr "Skriv ut..."
1884
1885 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
1886 msgid "Printer Command: "
1887 msgstr "Skrivarkommando: "
1888
1889 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2271
1890 msgid "Printer Options: "
1891 msgstr "Skrivaralternativ: "
1892
1893 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
1894 msgid "Printer Settings"
1895 msgstr "Skrivarinställningar"
1896
1897 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
1898 msgid "Printer command:"
1899 msgstr "Skrivarkommando:"
1900
1901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
1902 msgid "Printer options"
1903 msgstr "Skrivarinställningar"
1904
1905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
1906 msgid "Printer options:"
1907 msgstr "Skrivarinställningar:"
1908
1909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
1910 msgid "Printer..."
1911 msgstr "Skrivare..."
1912
1913 #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
1914 msgid "Printing"
1915 msgstr "Skriver ut"
1916
1917 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
1918 msgid "Printing Error"
1919 msgstr "Utskriftsfel"
1920
1921 #: ../src/generic/printps.cpp:232
1922 #, c-format
1923 msgid "Printing page %d..."
1924 msgstr "Skriver sida %d..."
1925
1926 #: ../src/generic/printps.cpp:192
1927 msgid "Printing..."
1928 msgstr "Skriver ut..."
1929
1930 #: ../src/common/log.cpp:348
1931 msgid "Program aborted."
1932 msgstr "Program avbrutet."
1933
1934 #: ../src/common/paper.cpp:119
1935 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
1936 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
1937
1938 #: ../src/generic/logg.cpp:1019
1939 msgid "Question"
1940 msgstr "Fråga"
1941
1942 #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
1943 #, c-format
1944 msgid "Read error on file '%s'"
1945 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
1946
1947 #: ../src/msw/registry.cpp:528
1948 #, c-format
1949 msgid "Registry key '%s' already exists."
1950 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
1951
1952 #: ../src/msw/registry.cpp:497
1953 #, c-format
1954 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
1955 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpas om."
1956
1957 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
1961 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
1962 "operation aborted."
1963 msgstr ""
1964 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
1965 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
1966 "operation avbruten."
1967
1968 #: ../src/msw/registry.cpp:428
1969 #, c-format
1970 msgid "Registry value '%s' already exists."
1971 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
1972
1973 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1974 msgid "Relevant entries:"
1975 msgstr "Relevanta poster:"
1976
1977 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
1978 msgid "Remaining time : "
1979 msgstr "Återstående tid : "
1980
1981 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
1982 msgid "Remove current page from bookmarks"
1983 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
1984
1985 #: ../src/msw/filedlg.cpp:445
1986 #, c-format
1987 msgid "Replace file '%s'?"
1988 msgstr "Ersätt fil \"%s\"?"
1989
1990 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
1991 msgid "Right margin (mm):"
1992 msgstr "Höger marginal (mm):"
1993
1994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
1995 msgid "Roman"
1996 msgstr "Roman"
1997
1998 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1286 ../src/gtk/filedlg.cpp:257
1999 #: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:484
2000 #, c-format
2001 msgid "Save %s file"
2002 msgstr "Spara %s fil"
2003
2004 #: ../src/common/docview.cpp:249
2005 msgid "Save as"
2006 msgstr "Spara som"
2007
2008 #: ../src/generic/logg.cpp:469
2009 msgid "Save log contents to file"
2010 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
2011
2012 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
2013 msgid "Script"
2014 msgstr "Script"
2015
2016 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414
2017 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434
2018 msgid "Search"
2019 msgstr "Sök"
2020
2021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:416
2022 msgid ""
2023 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2024 "above"
2025 msgstr ""
2026 "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
2027 "skrev in ovan"
2028
2029 #: ../src/html/helpfrm.cpp:735
2030 msgid "Search in all books"
2031 msgstr "Sök i alla böcker"
2032
2033 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2034 msgid "Searching..."
2035 msgstr "Söker..."
2036
2037 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
2038 msgid "Sections"
2039 msgstr "Sektioner"
2040
2041 #: ../src/common/ffile.cpp:221
2042 #, c-format
2043 msgid "Seek error on file '%s'"
2044 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
2045
2046 #: ../src/common/docview.cpp:1469
2047 msgid "Select a document template"
2048 msgstr "Välj en dokumentmall"
2049
2050 #: ../src/common/docview.cpp:1494
2051 msgid "Select a document view"
2052 msgstr "Välj en dokumentvy"
2053
2054 #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
2055 msgid "Select a file"
2056 msgstr "Välj en fil"
2057
2058 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2254
2059 msgid "Send to Printer"
2060 msgstr "Skicka till skrivare"
2061
2062 #: ../src/common/cmdline.cpp:627
2063 #, c-format
2064 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2065 msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"."
2066
2067 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
2068 msgid "Setup"
2069 msgstr "Inställningar"
2070
2071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
2072 msgid "Setup..."
2073 msgstr "Inställningar..."
2074
2075 #: ../src/msw/dialup.cpp:539
2076 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2077 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
2078
2079 #: ../src/html/helpfrm.cpp:331
2080 msgid "Show all"
2081 msgstr "Visa alla"
2082
2083 #: ../src/html/helpfrm.cpp:365
2084 msgid "Show all items in index"
2085 msgstr "Visa alla poster i index"
2086
2087 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
2088 msgid "Show hidden files"
2089 msgstr "Visa dolda filer"
2090
2091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:496
2092 msgid "Show/hide navigation panel"
2093 msgstr "Visa/dölj navigationspanel"
2094
2095 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Storlek"
2098
2099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2100 msgid "Slant"
2101 msgstr "Lutande"
2102
2103 #: ../src/common/docview.cpp:306
2104 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2105 msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
2106
2107 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
2108 #: ../src/common/docview.cpp:1390
2109 msgid "Sorry, could not open this file."
2110 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
2111
2112 #: ../src/common/docview.cpp:313
2113 msgid "Sorry, could not save this file."
2114 msgstr "Kunde inte spara denna fil."
2115
2116 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
2117 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2118 msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning."
2119
2120 #: ../src/common/paper.cpp:111
2121 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2122 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
2123
2124 #: ../src/generic/logg.cpp:594
2125 msgid "Status: "
2126 msgstr "Status: "
2127
2128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2129 msgid "Swiss"
2130 msgstr "Swiss"
2131
2132 #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
2133 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
2134 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2135 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
2136
2137 #: ../src/common/imagtiff.cpp:163
2138 msgid "TIFF: Error loading image."
2139 msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
2140
2141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:214
2142 msgid "TIFF: Error reading image."
2143 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
2144
2145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:291
2146 msgid "TIFF: Error saving image."
2147 msgstr "TIFF: Fel vid sparning av bild."
2148
2149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:338
2150 msgid "TIFF: Error writing image."
2151 msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild."
2152
2153 #: ../src/common/paper.cpp:109
2154 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2155 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
2156
2157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2158 msgid "Teletype"
2159 msgstr "Teletype"
2160
2161 #: ../src/common/docview.cpp:1469
2162 msgid "Templates"
2163 msgstr "Mallar"
2164
2165 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
2166 msgid "Temporary"
2167 msgstr "Tillfällig"
2168
2169 #: ../src/common/fontmap.cpp:107
2170 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2171 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2172
2173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
2174 msgid "The Computer"
2175 msgstr "Datorn"
2176
2177 #: ../src/common/fontmap.cpp:479
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2181 "another charset to replace it with or choose\n"
2182 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2183 msgstr ""
2184 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
2185 " en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n"
2186 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
2187
2188 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2189 #, c-format
2190 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2191 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
2192
2193 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
2194 msgid "The directory "
2195 msgstr "Katalogen "
2196
2197 #: ../src/common/fontmap.cpp:672
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The encoding '%s' is unknown.\n"
2201 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2202 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2203 msgstr ""
2204 "Kodningen \"%s\" är okänd.\n"
2205 "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
2206 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
2207
2208 #: ../src/common/docview.cpp:1676
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2212 "It has been also removed from the MRU files list."
2213 msgstr ""
2214 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
2215 "Den har också tagits bort från MRU-fillistan."
2216
2217 #: ../src/common/cmdline.cpp:761
2218 #, c-format
2219 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2220 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" var inte specifierad."
2221
2222 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
2223 msgid "The text couldn't be saved."
2224 msgstr "Texten kunde inte sparas."
2225
2226 #: ../src/common/cmdline.cpp:740
2227 #, c-format
2228 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2229 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
2230
2231 #: ../src/msw/dialup.cpp:415
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2235 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2236 msgstr ""
2237 "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
2238 "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
2239
2240 #: ../src/msw/thread.cpp:1058
2241 msgid ""
2242 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2243 "storage"
2244 msgstr ""
2245 "Trådmodulinitialisering misslyckades: kan inte spara värde i trådens lokala "
2246 "lagring"
2247
2248 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2249 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2250 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: kunde inte skapa trådnyckel"
2251
2252 #: ../src/msw/thread.cpp:1046
2253 msgid ""
2254 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2255 "local storage"
2256 msgstr ""
2257 "Trådmodulinitialisering misslyckades: omöjligt att allokera index i trådens "
2258 "lokala lagring"
2259
2260 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2261 msgid "Thread priority setting is ignored."
2262 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras"
2263
2264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
2265 msgid "Time"
2266 msgstr "Tid"
2267
2268 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2269 msgid "Tip of the Day"
2270 msgstr "Dagens tips"
2271
2272 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2273 msgid "Tips not available, sorry!"
2274 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga."
2275
2276 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2277 msgid "To:"
2278 msgstr "Till:"
2279
2280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2281 msgid "Top margin (mm):"
2282 msgstr "Övre marginal (mm):"
2283
2284 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2285 #, c-format
2286 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2287 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
2288
2289 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
2290 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2291 msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
2292
2293 #: ../src/common/fontmap.cpp:105
2294 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2295 msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
2296
2297 #: ../src/common/paper.cpp:140
2298 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2299 msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
2300
2301 #: ../src/html/htmlwin.cpp:175
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2304 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
2305
2306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
2307 msgid "Underline"
2308 msgstr "Understrykning"
2309
2310 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2311 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
2313 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
2314 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
2315 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
2316 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
2317 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
2318 #: ../src/common/resource.cpp:3032 ../src/common/resource.cpp:3046
2319 #: ../src/common/resource.cpp:3063 ../src/common/resource.cpp:3077
2320 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2321 msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
2322
2323 #: ../src/common/cmdline.cpp:712
2324 #, c-format
2325 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2326 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
2327
2328 #: ../src/msw/dde.cpp:1019
2329 #, c-format
2330 msgid "Unknown DDE error %08x"
2331 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
2332
2333 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
2334 #, c-format
2335 msgid "Unknown encoding (%d)"
2336 msgstr "Okänd kodning (%d)"
2337
2338 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
2339 #, c-format
2340 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2341 msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
2342
2343 #: ../src/common/cmdline.cpp:496
2344 #, c-format
2345 msgid "Unknown long option '%s'"
2346 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
2347
2348 #: ../src/common/cmdline.cpp:518
2349 #, c-format
2350 msgid "Unknown option '%s'"
2351 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
2352
2353 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2354 #, c-format
2355 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2356 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
2357
2358 #: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938
2359 #: ../src/common/docview.cpp:1965
2360 msgid "Unnamed command"
2361 msgstr "Namnlöst kommando"
2362
2363 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
2364 #, c-format
2365 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2366 msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades."
2367
2368 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369
2369 msgid "Unsupported clipboard format."
2370 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
2371
2372 #: ../src/common/cmdline.cpp:797
2373 #, c-format
2374 msgid "Usage: %s"
2375 msgstr "Användning: %s"
2376
2377 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2378 msgid "User"
2379 msgstr "Användare"
2380
2381 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2382 msgid "User Local"
2383 msgstr "Lokal användare"
2384
2385 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2386 msgid "Validation conflict"
2387 msgstr "Bekräftningskonflikt"
2388
2389 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
2390 msgid "Variables"
2391 msgstr "Variabler"
2392
2393 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
2394 msgid "View files as a detailed view"
2395 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
2396
2397 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
2398 msgid "View files as a list view"
2399 msgstr "Visa filer som lista"
2400
2401 #: ../src/common/docview.cpp:1494
2402 msgid "Views"
2403 msgstr "Vyer"
2404
2405 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
2406 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2407 msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
2408
2409 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
2410 msgid "Warning"
2411 msgstr "Varning"
2412
2413 #: ../src/common/log.cpp:358
2414 msgid "Warning: "
2415 msgstr "Varning: "
2416
2417 #: ../src/html/htmlpars.cpp:179
2418 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2419 msgstr "Varning: försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
2420
2421 #: ../src/common/fontmap.cpp:97
2422 msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2423 msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1/Latin 1)"
2424
2425 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2426 msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
2427 msgstr "Ny Västerländsk (ISO-8859-15/Latin 0)"
2428
2429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
2430 msgid "Whole words only"
2431 msgstr "Endast hela ord"
2432
2433 #: ../src/msw/utils.cpp:545
2434 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2435 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
2436
2437 #: ../src/msw/mdi.cpp:1311
2438 msgid "Window"
2439 msgstr "Fönster"
2440
2441 #: ../src/msw/utils.cpp:577
2442 msgid "Windows 3.1"
2443 msgstr "Windows 3.1"
2444
2445 #: ../src/msw/utils.cpp:549
2446 #, c-format
2447 msgid "Windows 9%c"
2448 msgstr "Windows 9%c"
2449
2450 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2451 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2452 msgstr "Windows Arabiska (CP 1256)"
2453
2454 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2455 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2456 msgstr "Windows Baltiska språk (CP 1257)"
2457
2458 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
2459 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2460 msgstr "Windows Kyrilliska (CP 1251)"
2461
2462 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
2463 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2464 msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)"
2465
2466 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
2467 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2468 msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)"
2469
2470 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
2471 msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)"
2472 msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
2473
2474 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2475 msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
2476 msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
2477
2478 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
2479 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2480 msgstr "Windows Turkiska (CP 1254)"
2481
2482 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2483 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2484 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2485
2486 #: ../src/common/ffile.cpp:168
2487 #, c-format
2488 msgid "Write error on file '%s'"
2489 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
2490
2491 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2311
2492 msgid "X Scaling"
2493 msgstr "X-skalning"
2494
2495 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2320
2496 msgid "X Translation"
2497 msgstr "X-translation"
2498
2499 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2315
2500 msgid "Y Scaling"
2501 msgstr "Y-skalning"
2502
2503 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2324
2504 msgid "Y Translation"
2505 msgstr "Y-translation"
2506
2507 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
2508 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
2509 msgid "Yes"
2510 msgstr "Ja"
2511
2512 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
2513 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2514 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna sektion."
2515
2516 #: ../src/common/docview.cpp:2034
2517 msgid "[EMPTY]"
2518 msgstr "[TOM]"
2519
2520 #: ../src/msw/dde.cpp:986
2521 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2522 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett fördröjt race-tillstånd."
2523
2524 #: ../src/msw/dde.cpp:974
2525 msgid ""
2526 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
2527 "function,\n"
2528 "or an invalid instance identifier\n"
2529 "was passed to a DDEML function."
2530 msgstr ""
2531 "en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n"
2532 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
2533 "sändes till en DDEML-funktion."
2534
2535 #: ../src/msw/dde.cpp:992
2536 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2537 msgstr "en klients försök att etablera en konversation misslyckades."
2538
2539 #: ../src/msw/dde.cpp:989
2540 msgid "a memory allocation failed."
2541 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
2542
2543 #: ../src/msw/dde.cpp:983
2544 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2545 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
2546
2547 #: ../src/msw/dde.cpp:965
2548 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2549 msgstr ""
2550 "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
2551
2552 #: ../src/msw/dde.cpp:971
2553 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2554 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
2555
2556 #: ../src/msw/dde.cpp:980
2557 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2558 msgstr ""
2559 "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
2560
2561 #: ../src/msw/dde.cpp:998
2562 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2563 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
2564
2565 #: ../src/msw/dde.cpp:1013
2566 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2567 msgstr ""
2568 "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
2569
2570 #: ../src/msw/dde.cpp:1007
2571 msgid ""
2572 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
2573 "that was terminated by the client, or the server\n"
2574 "terminated before completing a transaction."
2575 msgstr ""
2576 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
2577 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
2578 "avslutade före transaktionen var genomförd."
2579
2580 #: ../src/msw/dde.cpp:995
2581 msgid "a transaction failed."
2582 msgstr "en transaktion misslyckades."
2583
2584 #: ../src/common/utilscmn.cpp:466
2585 msgid "alt"
2586 msgstr "alt"
2587
2588 #: ../src/msw/dde.cpp:977
2589 msgid ""
2590 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
2591 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
2592 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
2593 "attempted to perform server transactions."
2594 msgstr ""
2595 "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
2596 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
2597 "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
2598 "försökt genomföra servertransaktioner."
2599
2600 #: ../src/msw/dde.cpp:1001
2601 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2602 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen misslyckades. "
2603
2604 #: ../src/msw/dde.cpp:1010
2605 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2606 msgstr "ett internt fel har uppståt i DDEML."
2607
2608 #: ../src/msw/dde.cpp:1016
2609 msgid ""
2610 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
2611 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
2612 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
2613 msgstr ""
2614 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
2615 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
2616 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
2617
2618 #: ../src/common/fileconf.cpp:1440
2619 #, c-format
2620 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2621 msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
2622
2623 #: ../src/common/ffile.cpp:101
2624 #, c-format
2625 msgid "can't close file '%s'"
2626 msgstr "kan inte stänga filen \"%s\""
2627
2628 #: ../src/common/file.cpp:257
2629 #, c-format
2630 msgid "can't close file descriptor %d"
2631 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
2632
2633 #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
2634 #, c-format
2635 msgid "can't commit changes to file '%s'"
2636 msgstr "kan inte genomföra ändringar på fil \"%s\""
2637
2638 #: ../src/common/file.cpp:200
2639 #, c-format
2640 msgid "can't create file '%s'"
2641 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
2642
2643 #: ../src/common/fileconf.cpp:910
2644 #, c-format
2645 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2646 msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\""
2647
2648 #: ../src/common/file.cpp:436
2649 #, c-format
2650 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2651 msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d"
2652
2653 #: ../src/common/file.cpp:402
2654 #, c-format
2655 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2656 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
2657
2658 #: ../src/msw/utils.cpp:376
2659 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2660 msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog."
2661
2662 #: ../src/common/file.cpp:316
2663 #, c-format
2664 msgid "can't flush file descriptor %d"
2665 msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d"
2666
2667 #: ../src/common/file.cpp:370
2668 #, c-format
2669 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2670 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
2671
2672 #: ../src/common/fontmap.cpp:614
2673 msgid "can't load any font, aborting"
2674 msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
2675
2676 #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
2677 #, c-format
2678 msgid "can't open file '%s'"
2679 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
2680
2681 #: ../src/common/fileconf.cpp:316
2682 #, c-format
2683 msgid "can't open global configuration file '%s'."
2684 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
2685
2686 #: ../src/common/fileconf.cpp:328
2687 #, c-format
2688 msgid "can't open user configuration file '%s'."
2689 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
2690
2691 #: ../src/common/fileconf.cpp:790
2692 msgid "can't open user configuration file."
2693 msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil."
2694
2695 #: ../src/common/file.cpp:283
2696 #, c-format
2697 msgid "can't read from file descriptor %d"
2698 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
2699
2700 #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
2701 #, c-format
2702 msgid "can't remove file '%s'"
2703 msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\""
2704
2705 #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
2706 #, c-format
2707 msgid "can't remove temporary file '%s'"
2708 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
2709
2710 #: ../src/common/file.cpp:356
2711 #, c-format
2712 msgid "can't seek on file descriptor %d"
2713 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
2714
2715 #: ../src/common/textfile.cpp:354
2716 #, c-format
2717 msgid "can't write file '%s' to disk."
2718 msgstr "kan inte skriva fil \"%s\" till disk."
2719
2720 #: ../src/common/file.cpp:301
2721 #, c-format
2722 msgid "can't write to file descriptor %d"
2723 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
2724
2725 #: ../src/common/fileconf.cpp:797
2726 msgid "can't write user configuration file."
2727 msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil."
2728
2729 #: ../src/common/intl.cpp:374
2730 #, c-format
2731 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2732 msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
2733
2734 #: ../src/common/utilscmn.cpp:464
2735 msgid "ctrl"
2736 msgstr "ctrl"
2737
2738 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
2739 msgid "date"
2740 msgstr "datum"
2741
2742 #: ../src/common/datetime.cpp:3182
2743 msgid "eighteenth"
2744 msgstr "artonde"
2745
2746 #: ../src/common/datetime.cpp:3172
2747 msgid "eighth"
2748 msgstr "åttonde"
2749
2750 #: ../src/common/datetime.cpp:3175
2751 msgid "eleventh"
2752 msgstr "elfte"
2753
2754 #: ../src/common/fileconf.cpp:1427
2755 #, c-format
2756 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2757 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
2758
2759 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2760 msgid "establish"
2761 msgstr "etablera"
2762
2763 #: ../src/common/ffile.cpp:182
2764 #, c-format
2765 msgid "failed to flush the file '%s'"
2766 msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
2767
2768 #: ../src/common/datetime.cpp:3179
2769 msgid "fifteenth"
2770 msgstr "femtonde"
2771
2772 #: ../src/common/datetime.cpp:3169
2773 msgid "fifth"
2774 msgstr "femte"
2775
2776 #: ../src/common/fileconf.cpp:471
2777 #, c-format
2778 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2779 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
2780
2781 #: ../src/common/fileconf.cpp:500
2782 #, c-format
2783 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2784 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
2785
2786 #: ../src/common/fileconf.cpp:526
2787 #, c-format
2788 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2789 msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d."
2790
2791 #: ../src/common/fileconf.cpp:516
2792 #, c-format
2793 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2794 msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
2795
2796 #: ../src/common/fileconf.cpp:439
2797 #, c-format
2798 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2799 msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
2800
2801 #: ../src/common/datetime.cpp:3165
2802 msgid "first"
2803 msgstr "första"
2804
2805 #: ../src/common/datetime.cpp:3178
2806 msgid "fourteenth"
2807 msgstr "fjortonde"
2808
2809 #: ../src/common/datetime.cpp:3168
2810 msgid "fourth"
2811 msgstr "fjärde"
2812
2813 #: ../src/common/timercmn.cpp:240
2814 msgid "gmtime() failed"
2815 msgstr "gmtime() misslyckades"
2816
2817 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2818 msgid "initiate"
2819 msgstr "initiera"
2820
2821 #: ../src/common/file.cpp:440
2822 msgid "invalid eof() return value."
2823 msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
2824
2825 #: ../src/generic/logg.cpp:1033
2826 msgid "invalid message box return value"
2827 msgstr "meddelandebox returnerade ogiltigt värde"
2828
2829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2830 msgid "large"
2831 msgstr "stor"
2832
2833 #: ../src/common/intl.cpp:569
2834 #, c-format
2835 msgid "locale '%s' can not be set."
2836 msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
2837
2838 #: ../src/common/intl.cpp:369
2839 #, c-format
2840 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2841 msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
2842
2843 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2844 msgid "medium"
2845 msgstr "medium"
2846
2847 #: ../src/common/datetime.cpp:3329
2848 msgid "midnight"
2849 msgstr "midnatt"
2850
2851 #: ../src/common/timercmn.cpp:236
2852 msgid "mktime() failed"
2853 msgstr "mktime() misslyckades"
2854
2855 #: ../src/common/datetime.cpp:3183
2856 msgid "nineteenth"
2857 msgstr "nittonde"
2858
2859 #: ../src/common/datetime.cpp:3173
2860 msgid "ninth"
2861 msgstr "nionde"
2862
2863 #: ../src/msw/dde.cpp:961
2864 msgid "no DDE error."
2865 msgstr "inget DDD-fel."
2866
2867 #: ../src/html/helpdata.cpp:644
2868 msgid "noname"
2869 msgstr "namnlös"
2870
2871 #: ../src/common/datetime.cpp:3328
2872 msgid "noon"
2873 msgstr "middag"
2874
2875 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
2876 msgid "num"
2877 msgstr "num"
2878
2879 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
2880 msgid "reentrancy problem."
2881 msgstr "återinträdesproblem."
2882
2883 #: ../src/common/datetime.cpp:3166
2884 msgid "second"
2885 msgstr "andra"
2886
2887 #: ../src/common/datetime.cpp:3181
2888 msgid "seventeenth"
2889 msgstr "sjuttonde"
2890
2891 #: ../src/common/datetime.cpp:3171
2892 msgid "seventh"
2893 msgstr "sjunde"
2894
2895 #: ../src/common/utilscmn.cpp:468
2896 msgid "shift"
2897 msgstr "skift"
2898
2899 #: ../src/common/datetime.cpp:3180
2900 msgid "sixteenth"
2901 msgstr "sextonde"
2902
2903 #: ../src/common/datetime.cpp:3170
2904 msgid "sixth"
2905 msgstr "sjätte"
2906
2907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2908 msgid "small"
2909 msgstr "liten"
2910
2911 #: ../src/common/cmdline.cpp:910
2912 msgid "str"
2913 msgstr "str"
2914
2915 #: ../src/common/datetime.cpp:3174
2916 msgid "tenth"
2917 msgstr "tionde"
2918
2919 #: ../src/msw/dde.cpp:968
2920 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2921 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
2922
2923 #: ../src/common/datetime.cpp:3167
2924 msgid "third"
2925 msgstr "tredje"
2926
2927 #: ../src/common/datetime.cpp:3177
2928 msgid "thirteenth"
2929 msgstr "trettonde"
2930
2931 #: ../src/common/datetime.cpp:3022
2932 msgid "today"
2933 msgstr "idag"
2934
2935 #: ../src/common/datetime.cpp:3024
2936 msgid "tomorrow"
2937 msgstr "imorgon"
2938
2939 #: ../src/common/datetime.cpp:3176
2940 msgid "twelfth"
2941 msgstr "tolfte"
2942
2943 #: ../src/common/datetime.cpp:3184
2944 msgid "twentieth"
2945 msgstr "tjugonde"
2946
2947 #: ../src/common/fileconf.cpp:1547
2948 #, c-format
2949 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2950 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
2951
2952 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
2953 msgid "unknown"
2954 msgstr "okänd"
2955
2956 #: ../src/msw/dialup.cpp:466
2957 #, c-format
2958 msgid "unknown error (error code %08x)."
2959 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
2960
2961 #: ../src/common/file.cpp:339
2962 msgid "unknown seek origin"
2963 msgstr "okänd sökstart"
2964
2965 #: ../src/common/fontmap.cpp:351
2966 #, c-format
2967 msgid "unknown-%d"
2968 msgstr "okänd-%d"
2969
2970 #: ../src/common/docview.cpp:406
2971 msgid "unnamed"
2972 msgstr "namnlös"
2973
2974 #: ../src/common/docview.cpp:1188
2975 #, c-format
2976 msgid "unnamed%d"
2977 msgstr "namnlös%d"
2978
2979 #: ../src/common/intl.cpp:379
2980 #, c-format
2981 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2982 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
2983
2984 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2985 msgid "very large"
2986 msgstr "väldigt stor"
2987
2988 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2989 msgid "very small"
2990 msgstr "väldigt liten"
2991
2992 #: ../src/common/timercmn.cpp:267
2993 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2994 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
2995
2996 #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
2997 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
2998 msgstr "wxSocket: ogiltig signatur i ReadMsg."
2999
3000 #: ../src/common/socket.cpp:903
3001 msgid "wxSocket: unknown event!."
3002 msgstr "wxSocket: okänd händelse!"
3003
3004 #: ../src/motif/app.cpp:591
3005 #, c-format
3006 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3007 msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": avslutar."
3008
3009 #: ../src/common/filefn.cpp:1230
3010 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3011 msgstr "wxWindows: kunde inte hitta temporärt filnamn.\n"
3012
3013 #: ../src/common/datetime.cpp:3023
3014 msgid "yesterday"
3015 msgstr "igår"