update from Janos Vegh
[wxWidgets.git] / locale / nb.po
1 #
2 # Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
3 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
11 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #, c-format
19 msgid "\t%s: %s\n"
20 msgstr "\t%s: %s\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
29
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
31 msgid " "
32 msgstr "  "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
35 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr "              Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:321
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr "(feil %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1419
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
48 msgid " Preview"
49 msgstr "Forhåndsvisning"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:124
52 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
53 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:125
56 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
57 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:126
60 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
61 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:127
64 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
65 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:123
68 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
69 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
70
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
73 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
74 #, c-format
75 msgid "#define %s must be an integer."
76 msgstr "#define %s må være et heltall."
77
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
80 #, c-format
81 msgid "%i of %i"
82 msgstr "%i av %i"
83
84 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
85 #, c-format
86 msgid "%ld bytes"
87 msgstr "%ld byte"
88
89 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
90 #, c-format
91 msgid "%s (or %s)"
92 msgstr "%s (eller %s)"
93
94 #: ../src/generic/logg.cpp:261
95 #, c-format
96 msgid "%s Error"
97 msgstr "%s Feil"
98
99 #: ../src/generic/logg.cpp:269
100 #, c-format
101 msgid "%s Information"
102 msgstr "%s Informasjon"
103
104 #: ../src/generic/logg.cpp:265
105 #, c-format
106 msgid "%s Warning"
107 msgstr "%s Advarsel"
108
109 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
110 #, c-format
111 msgid "%s files (%s)|%s"
112 msgstr "%s filer (%s)|%s"
113
114 #: ../src/common/msgout.cpp:229
115 #, c-format
116 msgid "%s message"
117 msgstr "%s melding"
118
119 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
120 #, c-format
121 msgid "%s not a bitmap resource specification."
122 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
123
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
125 #, c-format
126 msgid "%s not an icon resource specification."
127 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
128
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
132 #, c-format
133 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
134 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
135
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
137 msgid "&About..."
138 msgstr "%Om"
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
141 msgid "&Actual Size"
142 msgstr "&Faktisk størrelse"
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
145 msgid "&Apply"
146 msgstr "&Bruk"
147
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
149 msgid "&Arrange Icons"
150 msgstr "&Still opp ikoner"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
153 msgid "&Back"
154 msgstr "&Tilbake"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
157 msgid "&Bold"
158 msgstr "&Fet"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
162 msgid "&Cancel"
163 msgstr "&Avbryt"
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
166 msgid "&Cascade"
167 msgstr "&Kaskade"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
170 msgid "&Clear"
171 msgstr "&Fjern"
172
173 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
174 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
175 msgid "&Close"
176 msgstr "&Lukk"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
179 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
180 msgid "&Copy"
181 msgstr "&Kopier"
182
183 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
184 msgid "&Debug report preview:"
185 msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
186
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
188 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
189 msgid "&Delete"
190 msgstr "&Slett"
191
192 #: ../src/generic/logg.cpp:717
193 msgid "&Details"
194 msgstr "&detaljer"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
197 msgid "&Down"
198 msgstr "&ned"
199
200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
201 msgid "&File"
202 msgstr "&Fil"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
205 msgid "&Find"
206 msgstr "&Finn"
207
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
209 msgid "&Finish"
210 msgstr "&Fullfør"
211
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
213 msgid "&Font family:"
214 msgstr "&Skriftfamilie:"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
217 msgid "&Forward"
218 msgstr "&Fremover"
219
220 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
221 msgid "&Goto..."
222 msgstr "&Gå til"
223
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
226 msgid "&Help"
227 msgstr "&Hjelp"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
230 msgid "&Home"
231 msgstr "&Hjem"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
234 msgid "&Index"
235 msgstr "&Indeks"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
238 msgid "&Italic"
239 msgstr "&Kursiv"
240
241 #: ../src/generic/logg.cpp:510
242 msgid "&Log"
243 msgstr "&Logg"
244
245 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
246 msgid "&Move"
247 msgstr "&Flytt"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
250 msgid "&New"
251 msgstr "&Ny"
252
253 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
254 msgid "&Next"
255 msgstr "&Neste"
256
257 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
258 msgid "&Next >"
259 msgstr "&Neste >"
260
261 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
262 msgid "&Next Tip"
263 msgstr "&Neste tips"
264
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
266 msgid "&No"
267 msgstr "&Nei"
268
269 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
270 msgid "&Notes:"
271 msgstr "&Notater:"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
275 msgid "&OK"
276 msgstr "&OK"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
279 msgid "&Open"
280 msgstr "&Åpne"
281
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
283 msgid "&Open..."
284 msgstr "&Åpne..."
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
287 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
288 msgid "&Paste"
289 msgstr "&Lim inn"
290
291 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
292 msgid "&Point size:"
293 msgstr "&Punktstørrelse"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
296 msgid "&Preferences"
297 msgstr "&Innstillinger"
298
299 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
300 msgid "&Previous"
301 msgstr "&Forrige"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
304 msgid "&Print"
305 msgstr "&Skriv ut"
306
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
308 msgid "&Print..."
309 msgstr "&Skriv ut..."
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
312 msgid "&Properties"
313 msgstr "&Egenskaper"
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
316 msgid "&Quit"
317 msgstr "&Slutt"
318
319 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
321 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
322 msgid "&Redo"
323 msgstr "&Gjenta"
324
325 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
326 msgid "&Redo "
327 msgstr "&Gjenta"
328
329 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
330 msgid "&Replace"
331 msgstr "&Erstatt"
332
333 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
334 msgid "&Restore"
335 msgstr "&Gjenopprett"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
338 msgid "&Save"
339 msgstr "&Lagre"
340
341 #: ../src/generic/logg.cpp:505
342 msgid "&Save..."
343 msgstr "&Lagre..."
344
345 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
346 msgid "&Show tips at startup"
347 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
348
349 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
350 msgid "&Size"
351 msgstr "&Størrelse"
352
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
354 msgid "&Stop"
355 msgstr "&Stopp"
356
357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
358 msgid "&Style:"
359 msgstr "&Stil:"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
362 msgid "&Underline"
363 msgstr "&Strek under"
364
365 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
366 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
367 msgid "&Undo"
368 msgstr "&Angre"
369
370 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
371 msgid "&Undo "
372 msgstr "&Angre"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
375 msgid "&Unindent"
376 msgstr "&Fjern innrykk"
377
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
379 msgid "&Up"
380 msgstr "&Opp"
381
382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
383 msgid "&Weight:"
384 msgstr "&Vekt:"
385
386 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
387 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
388 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
389 msgid "&Window"
390 msgstr "&Vindu"
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
393 msgid "&Yes"
394 msgstr "&Ja"
395
396 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
397 #, c-format
398 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
399 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
400
401 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
402 #: ../src/common/valtext.cpp:168
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is invalid"
405 msgstr "«%s» er ugyldig"
406
407 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
408 #, c-format
409 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
410 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
411
412 #: ../src/common/intl.cpp:1147
413 #, c-format
414 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
415 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
416
417 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
418 #, c-format
419 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
420 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:157
423 #, c-format
424 msgid "'%s' should be numeric."
425 msgstr "«%s» skal være numerisk."
426
427 #: ../src/common/valtext.cpp:139
428 #, c-format
429 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
430 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
431
432 #: ../src/common/valtext.cpp:145
433 #, c-format
434 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
435 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
436
437 #: ../src/common/valtext.cpp:151
438 #, c-format
439 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
440 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
441
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
443 msgid "(Help)"
444 msgstr "(Hjelp)"
445
446 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
448 msgid "(bookmarks)"
449 msgstr "(bokmerker)"
450
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
452 msgid "*** A debug report has been generated\n"
453 msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
454
455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
456 msgid "*** And includes the following files:\n"
457 msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
458
459 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
460 #, c-format
461 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
462 msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
463
464 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
465 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
467 msgid ""
468 ", expected static, #include or #define\n"
469 "while parsing resource."
470 msgstr ""
471 ", forventet static, #include eller #define\n"
472 "under tolking av ressurs."
473
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
475 msgid "."
476 msgstr "."
477
478 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
479 msgid ".."
480 msgstr ".."
481
482 #: ../src/common/paper.cpp:147
483 #, fuzzy
484 msgid "10 x 11 in"
485 msgstr "10 x 14 tommer"
486
487 #: ../src/common/paper.cpp:120
488 msgid "10 x 14 in"
489 msgstr "10 x 14 tommer"
490
491 #: ../src/common/paper.cpp:121
492 msgid "11 x 17 in"
493 msgstr "11 x 17 tommer"
494
495 #: ../src/common/paper.cpp:191
496 #, fuzzy
497 msgid "12 x 11 in"
498 msgstr "10 x 14 tommer"
499
500 #: ../src/common/paper.cpp:148
501 #, fuzzy
502 msgid "15 x 11 in"
503 msgstr "10 x 14 tommer"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:139
506 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
507 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
508
509 #: ../src/common/paper.cpp:146
510 #, fuzzy
511 msgid "9 x 11 in"
512 msgstr "11 x 17 tommer"
513
514 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
515 msgid ": file does not exist!"
516 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
517
518 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
519 msgid ": unknown charset"
520 msgstr ": ukjent tegnsett"
521
522 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
523 msgid ": unknown encoding"
524 msgstr ": ukjent koding"
525
526 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
527 msgid "< &Back"
528 msgstr "< &Tilbake"
529
530 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
531 msgid "<<"
532 msgstr "<<"
533
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
535 msgid "<DIR>"
536 msgstr "<MAPPE>"
537
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
539 msgid "<DRIVE>"
540 msgstr "<LAGERENHET>"
541
542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
543 msgid "<LINK>"
544 msgstr "<LENKE>"
545
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
547 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
548 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
549
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
551 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
552 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
553
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
555 msgid "<b>Bold face.</b> "
556 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
557
558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
559 msgid "<i>Italic face.</i> "
560 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
561
562 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
563 msgid ">>"
564 msgstr ">>"
565
566 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
567 msgid ">>|"
568 msgstr ">>|"
569
570 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
571 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
572 msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
573
574 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
575 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
576 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
577
578 #: ../src/common/paper.cpp:166
579 msgid "A2 420 x 594 mm"
580 msgstr ""
581
582 #: ../src/common/paper.cpp:163
583 #, fuzzy
584 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
585 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
586
587 #: ../src/common/paper.cpp:168
588 #, fuzzy
589 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
590 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
591
592 #: ../src/common/paper.cpp:177
593 #, fuzzy
594 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
595 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
596
597 #: ../src/common/paper.cpp:167
598 #, fuzzy
599 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
600 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
601
602 #: ../src/common/paper.cpp:113
603 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
604 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
605
606 #: ../src/common/paper.cpp:153
607 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
608 msgstr ""
609
610 #: ../src/common/paper.cpp:160
611 #, fuzzy
612 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
613 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
614
615 #: ../src/common/paper.cpp:178
616 #, fuzzy
617 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
618 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
619
620 #: ../src/common/paper.cpp:155
621 #, fuzzy
622 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
623 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
624
625 #: ../src/common/paper.cpp:104
626 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
627 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
628
629 #: ../src/common/paper.cpp:114
630 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
631 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
632
633 #: ../src/common/paper.cpp:164
634 #, fuzzy
635 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
636 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
637
638 #: ../src/common/paper.cpp:179
639 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
640 msgstr ""
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:161
643 #, fuzzy
644 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
645 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:115
648 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
649 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:171
652 #, fuzzy
653 msgid "A6 105 x 148 mm"
654 msgstr "10 x 14 tommer"
655
656 #: ../src/common/paper.cpp:184
657 #, fuzzy
658 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
659 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
660
661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
662 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
663 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
664
665 #: ../src/common/ftp.cpp:385
666 msgid "ASCII"
667 msgstr "ASCII"
668
669 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
670 msgid "Add"
671 msgstr "Legg till"
672
673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
674 msgid "Add current page to bookmarks"
675 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
676
677 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
678 msgid "Add to custom colours"
679 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
680
681 #: ../include/wx/xti.h:902
682 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
683 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
684
685 #: ../include/wx/xti.h:849
686 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
687 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
688
689 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
690 #, c-format
691 msgid "Adding book %s"
692 msgstr "Legger til bok %s"
693
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
695 msgid "Align Left"
696 msgstr "Venstrejustering"
697
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
699 msgid "Align Right"
700 msgstr "Høyrejustering"
701
702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
703 msgid "All"
704 msgstr "Alle"
705
706 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
707 #, c-format
708 msgid "All files (%s)|%s"
709 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
710
711 #: ../include/wx/defs.h:2302
712 msgid "All files (*)|*"
713 msgstr "Alle filer (*)|*"
714
715 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
716 msgid "All files (*.*)|*"
717 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
718
719 #: ../include/wx/defs.h:2299
720 msgid "All files (*.*)|*.*"
721 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
722
723 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
724 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
725 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
726
727 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
728 msgid "Already dialling ISP."
729 msgstr "Ringer allerede ISP."
730
731 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
732 #, c-format
733 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
734 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
735
736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
737 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
738 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
739
740 #: ../src/html/chm.cpp:564
741 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
742 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
743
744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
745 msgid "Attributes"
746 msgstr "Atributter"
747
748 #: ../src/common/paper.cpp:144
749 #, fuzzy
750 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
751 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
752
753 #: ../src/common/paper.cpp:180
754 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
755 msgstr ""
756
757 #: ../src/common/paper.cpp:134
758 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
759 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
760
761 #: ../src/common/paper.cpp:116
762 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
763 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
764
765 #: ../src/common/paper.cpp:165
766 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
767 msgstr ""
768
769 #: ../src/common/paper.cpp:181
770 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
771 msgstr ""
772
773 #: ../src/common/paper.cpp:162
774 #, fuzzy
775 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
776 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
777
778 #: ../src/common/paper.cpp:135
779 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
780 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
781
782 #: ../src/common/paper.cpp:117
783 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
784 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
785
786 #: ../src/common/paper.cpp:189
787 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
788 msgstr ""
789
790 #: ../src/common/paper.cpp:190
791 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
792 msgstr ""
793
794 #: ../src/common/paper.cpp:136
795 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
796 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
797
798 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
799 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
800 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
801
802 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
803 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
804 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
805
806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
807 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
808 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
809
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
811 msgid "BMP: Couldn't write data."
812 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
813
814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
815 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
816 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
817
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
819 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
820 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
821
822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
823 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
824 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
825
826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
827 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
828 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
829
830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
831 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
832 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
833
834 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
835 #, c-format
836 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
837 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
838
839 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
840 msgid "Bold"
841 msgstr "Fet"
842
843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
844 msgid "Bottom margin (mm):"
845 msgstr "Marg nede (mm):"
846
847 #: ../src/common/paper.cpp:105
848 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
849 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
850
851 #: ../src/generic/logg.cpp:507
852 msgid "C&lear"
853 msgstr "&Nullstill"
854
855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
856 msgid "C&olour:"
857 msgstr "&Farge"
858
859 #: ../src/common/paper.cpp:130
860 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
861 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
862
863 #: ../src/common/paper.cpp:131
864 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
865 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
866
867 #: ../src/common/paper.cpp:129
868 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
869 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
870
871 #: ../src/common/paper.cpp:132
872 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
873 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
874
875 #: ../src/common/paper.cpp:133
876 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
877 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
878
879 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
880 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
881 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
882
883 #: ../src/os2/thread.cpp:117
884 msgid "Can not create mutex."
885 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
886
887 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
888 #, c-format
889 msgid "Can not enumerate files '%s'"
890 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
891
892 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
893 #, c-format
894 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
895 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
896
897 #: ../src/os2/thread.cpp:519
898 #, c-format
899 msgid "Can not resume thread %lu"
900 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
901
902 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
903 #, c-format
904 msgid "Can not resume thread %x"
905 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
906
907 #: ../src/msw/thread.cpp:498
908 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
909 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
910
911 #: ../src/os2/thread.cpp:505
912 #, c-format
913 msgid "Can not suspend thread %lu"
914 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
915
916 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
917 #, c-format
918 msgid "Can not suspend thread %x"
919 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
920
921 #: ../src/msw/thread.cpp:725
922 msgid "Can not wait for thread termination"
923 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
924
925 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
926 msgid "Can't &Undo "
927 msgstr "Klarte ikke &angre"
928
929 #: ../src/common/image.cpp:1939
930 #, c-format
931 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
932 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
933
934 #: ../src/msw/registry.cpp:442
935 #, c-format
936 msgid "Can't close registry key '%s'"
937 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
938
939 #: ../src/msw/registry.cpp:518
940 #, c-format
941 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
942 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
943
944 #: ../src/msw/registry.cpp:423
945 #, c-format
946 msgid "Can't create registry key '%s'"
947 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
948
949 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
950 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
951 #: ../src/os2/thread.cpp:486
952 msgid "Can't create thread"
953 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
954
955 #: ../src/msw/window.cpp:3130
956 #, c-format
957 msgid "Can't create window of class %s"
958 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
959
960 #: ../src/msw/registry.cpp:694
961 #, c-format
962 msgid "Can't delete key '%s'"
963 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
964
965 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
966 #, c-format
967 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
968 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
969
970 #: ../src/msw/registry.cpp:722
971 #, c-format
972 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
973 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
974
975 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
976 #, c-format
977 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
978 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
979
980 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
981 #, c-format
982 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
983 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
984
985 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
986 #, c-format
987 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
988 msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
989
990 #: ../src/common/ffile.cpp:238
991 #, c-format
992 msgid "Can't find current position in file '%s'"
993 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
994
995 #: ../src/msw/registry.cpp:351
996 #, c-format
997 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
998 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
999
1000 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1001 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1002 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
1003
1004 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1005 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1006 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
1007
1008 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1011 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
1012
1013 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1014 #, c-format
1015 msgid "Can't open registry key '%s'"
1016 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
1017
1018 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1021 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
1022
1023 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1024 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1025 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
1026
1027 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't read value of '%s'"
1030 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
1031
1032 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1033 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1034 #, c-format
1035 msgid "Can't read value of key '%s'"
1036 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
1037
1038 #: ../src/common/image.cpp:1409
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1041 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
1042
1043 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1044 msgid "Can't save log contents to file."
1045 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
1046
1047 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1048 msgid "Can't set thread priority"
1049 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
1050
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1052 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't set value of '%s'"
1055 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
1056
1057 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1058 #, c-format
1059 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1060 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
1061
1062 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1063 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1064 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1065 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1066 msgid "Cancel"
1067 msgstr "Avbryt"
1068
1069 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1070 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1071 msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
1072
1073 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1076 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
1077
1078 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1081 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
1082
1083 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1086 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
1087
1088 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot find font node '%s'."
1091 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
1092
1093 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1094 msgid "Cannot find the location of address book file"
1095 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
1096
1097 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1100 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
1101
1102 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1103 msgid "Cannot get the hostname"
1104 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
1105
1106 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1107 msgid "Cannot get the official hostname"
1108 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
1109
1110 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1111 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1112 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
1113
1114 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1115 msgid "Cannot initialize OLE"
1116 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
1117
1118 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1119 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1120 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
1121
1122 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1123 msgid "Cannot initialize display."
1124 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
1125
1126 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1129 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1130
1131 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1134 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1135
1136 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1139 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1140
1141 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1144 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1145
1146 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot open URL '%s'"
1149 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1150
1151 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot open contents file: %s"
1154 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1155
1156 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot open file '%s'."
1159 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1160
1161 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1162 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1163 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1164
1165 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open index file: %s"
1168 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1169
1170 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1173 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1174
1175 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1178 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1179
1180 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1183 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1184
1185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1186 msgid "Cannot print empty page."
1187 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1188
1189 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1192 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1193
1194 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1195 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1196 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1197
1198 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1199 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1200 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1201
1202 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1203 msgid "Cannot wait for thread termination."
1204 msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
1205
1206 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1207 msgid "Cant create the thread event queue"
1208 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1209
1210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1211 msgid "Case sensitive"
1212 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1213
1214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1215 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1216 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1217
1218 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1219 msgid "Centered"
1220 msgstr "Sentrert"
1221
1222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1223 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1224 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1225
1226 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1227 msgid "Choose ISP to dial"
1228 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1229
1230 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1231 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1232 msgid "Choose colour"
1233 msgstr "Velg farge"
1234
1235 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1236 msgid "Choose font"
1237 msgstr "Velg skrift"
1238
1239 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1240 msgid "Cl&ose"
1241 msgstr "&Lukk"
1242
1243 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1244 msgid "Clear the log contents"
1245 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1246
1247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1248 msgid "Click to cancel the font selection."
1249 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1250
1251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1253 msgid "Click to confirm the font selection."
1254 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1255
1256 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1257 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1258 msgid "Close"
1259 msgstr "Lukk"
1260
1261 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1262 msgid "Close\tAlt-F4"
1263 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1264
1265 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1266 msgid "Close All"
1267 msgstr "Lukk alle"
1268
1269 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1270 msgid "Close this window"
1271 msgstr "Lukk dette vinduet"
1272
1273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1274 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1275 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1276
1277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1278 msgid "Computer"
1279 msgstr "Datamaskin"
1280
1281 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1282 #, c-format
1283 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1284 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1285
1286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1287 msgid "Confirm"
1288 msgstr "Bekreft"
1289
1290 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1291 msgid "Confirm registry update"
1292 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1293
1294 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1295 msgid "Connecting..."
1296 msgstr "Kobler til..."
1297
1298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1299 msgid "Contents"
1300 msgstr "Innhold"
1301
1302 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1303 #, c-format
1304 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1305 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1306
1307 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1308 #, c-format
1309 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1310 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1311
1312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1313 msgid "Copies:"
1314 msgstr "Kopier;"
1315
1316 #: ../src/html/chm.cpp:703
1317 #, c-format
1318 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1319 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1320
1321 #: ../src/html/chm.cpp:274
1322 #, c-format
1323 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1324 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1325
1326 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1327 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1328 #, c-format
1329 msgid "Could not find resource include file %s."
1330 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1331
1332 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1333 msgid "Could not find tab for id"
1334 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1335
1336 #: ../src/html/chm.cpp:445
1337 #, c-format
1338 msgid "Could not locate file '%s'."
1339 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1340
1341 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1345 " or provide #define (see manual for caveats)"
1346 msgstr ""
1347 "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
1348 "istedenfor\n"
1349 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1350
1351 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1355 "or provide #define (see manual for caveats)"
1356 msgstr ""
1357 "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1358 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1359
1360 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1361 msgid "Could not start document preview."
1362 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1363
1364 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1365 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1366 msgid "Could not start printing."
1367 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1368
1369 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1370 msgid "Could not transfer data to window"
1371 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1372
1373 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1374 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1375 msgid "Could not unlock mutex"
1376 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1377
1378 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1379 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1380 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1381
1382 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1384 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1385 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1386 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1387
1388 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1389 msgid "Couldn't create a timer"
1390 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1391
1392 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1393 msgid "Couldn't create cursor."
1394 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1395
1396 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1397 #, c-format
1398 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1399 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1400
1401 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1402 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1403 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1404
1405 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1406 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1407 msgstr ""
1408 "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1409
1410 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1411 #, c-format
1412 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1413 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1414
1415 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1416 #, c-format
1417 msgid "Couldn't open audio: %s"
1418 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1419
1420 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1421 #, c-format
1422 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1423 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1424
1425 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1426 msgid "Couldn't release a mutex"
1427 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1428
1429 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1430 #, c-format
1431 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1432 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1433
1434 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1435 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1436 msgid "Couldn't save PNG image."
1437 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1438
1439 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1440 msgid "Couldn't terminate thread"
1441 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1442
1443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1444 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1445 msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere"
1446
1447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1448 msgid "Create directory"
1449 msgstr "Opprett mappe"
1450
1451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1452 msgid "Create new directory"
1453 msgstr "Opprett ny mappe"
1454
1455 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1456 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1457 msgid "Cu&t"
1458 msgstr "Ku&tt"
1459
1460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1461 msgid "Current directory:"
1462 msgstr "Gjeldende mappe:"
1463
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1465 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1466 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1467
1468 #: ../src/common/paper.cpp:106
1469 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1470 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1471
1472 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1473 msgid "DDE poke request failed"
1474 msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
1475
1476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1477 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1478 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1479
1480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1481 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1482 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1483
1484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1485 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1486 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1487
1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1489 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1490 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1491
1492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1493 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1494 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:128
1497 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1498 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1499
1500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1501 #, c-format
1502 msgid "Debug report \"%s\""
1503 msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
1504
1505 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1506 msgid "Debug report couldn't be created."
1507 msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
1508
1509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1510 msgid "Debug report generation has failed."
1511 msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
1512
1513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1514 msgid "Decorative"
1515 msgstr "Dekorativ"
1516
1517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1518 msgid "Default encoding"
1519 msgstr "Standardkoding"
1520
1521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1522 msgid "Default printer"
1523 msgstr "Standard skriver"
1524
1525 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1526 msgid "Delete item"
1527 msgstr "Slett element"
1528
1529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1530 #, c-format
1531 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1532 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1533
1534 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1535 msgid "Desktop"
1536 msgstr "Skrivebord"
1537
1538 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1539 msgid ""
1540 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1541 "not installed on this machine. Please install it."
1542 msgstr ""
1543 "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
1544 "ikke er installert på denne maskinene."
1545
1546 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1547 msgid "Did you know..."
1548 msgstr "Visste du at..."
1549
1550 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Directories"
1553 msgstr "Dekorativ"
1554
1555 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1556 #, c-format
1557 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1558 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1559
1560 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1561 #, c-format
1562 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1563 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1564
1565 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1566 msgid "Directory does not exist"
1567 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1568
1569 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1570 msgid "Directory doesn't exist."
1571 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1572
1573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1574 msgid ""
1575 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1576 "insensitive."
1577 msgstr ""
1578 "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
1579 "uavhengig av liten eller stor bokstav."
1580
1581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1582 msgid "Display options dialog"
1583 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1584
1585 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1586 msgid ""
1587 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1588 "\" ?\n"
1589 "Current value is \n"
1590 "%s, \n"
1591 "New value is \n"
1592 "%s %1"
1593 msgstr ""
1594 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1595 "Gjeldende verdi er \n"
1596 "%s, \n"
1597 "Ny verdi er \n"
1598 "%s %1"
1599
1600 #: ../src/common/docview.cpp:464
1601 #, c-format
1602 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1603 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1604
1605 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1606 msgid "Don't Save"
1607 msgstr "Ikke lagre"
1608
1609 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1610 msgid "Done"
1611 msgstr "Ferdig"
1612
1613 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1614 msgid "Done."
1615 msgstr "ferdig."
1616
1617 #: ../src/common/paper.cpp:183
1618 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1622 #, c-format
1623 msgid "Doubly used id : %d"
1624 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1625
1626 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1627 msgid "Down"
1628 msgstr "Ned"
1629
1630 #: ../src/common/paper.cpp:107
1631 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1632 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1633
1634 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1635 msgid "Edit item"
1636 msgstr "Redigere element"
1637
1638 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1639 msgid "Elapsed time : "
1640 msgstr "Forløpt tid :"
1641
1642 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1643 #, c-format
1644 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1645 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1646
1647 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1648 #, c-format
1649 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1650 msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
1651
1652 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1653 msgid "Entries found"
1654 msgstr "Oppføringer funnet"
1655
1656 #: ../src/common/paper.cpp:149
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1659 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1660
1661 #: ../src/common/config.cpp:384
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1665 msgstr ""
1666 "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
1667
1668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1669 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1672 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1674 msgid "Error"
1675 msgstr "Feil"
1676
1677 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1678 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1679 msgid "Error "
1680 msgstr "Feil"
1681
1682 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1683 msgid "Error creating directory"
1684 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1685
1686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1687 msgid "Error in reading image DIB ."
1688 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1689
1690 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1691 msgid "Error reading config options."
1692 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1693
1694 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1695 msgid "Error saving user configuration data."
1696 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1697
1698 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1699 msgid "Error while waiting on semaphore"
1700 msgstr "Feil under venting på semafor"
1701
1702 #: ../src/common/log.cpp:476
1703 msgid "Error: "
1704 msgstr "Feil:"
1705
1706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1707 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1708 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1709
1710 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1711 msgid "Estimated time : "
1712 msgstr "Anslått tid :"
1713
1714 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1715 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1716 msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
1717
1718 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1719 #, c-format
1720 msgid "Execution of command '%s' failed"
1721 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1722
1723 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1724 #, c-format
1725 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1726 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1727
1728 #: ../src/common/paper.cpp:112
1729 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1730 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1731
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1735 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1736 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1737
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1741 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1742 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1743
1744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1745 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1747 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1748 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1749
1750 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1754 msgstr ""
1755 "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
1756 "overskrives"
1757
1758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1759 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1760 msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
1761
1762 #: ../src/html/chm.cpp:710
1763 #, c-format
1764 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1765 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1766
1767 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1770 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1771
1772 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1773 msgid "Failed to access lock file."
1774 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1775
1776 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1779 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1780
1781 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1782 msgid "Failed to change video mode"
1783 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1784
1785 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1788 msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
1789
1790 #: ../src/common/filename.cpp:191
1791 msgid "Failed to close file handle"
1792 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1793
1794 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1797 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1798
1799 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1800 msgid "Failed to close the clipboard."
1801 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1802
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1804 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1805 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1806
1807 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1808 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1809 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1810
1811 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1814 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1815
1816 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1819 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1820
1821 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1824 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1825
1826 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1829 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1830
1831 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1832 msgid "Failed to create DDE string"
1833 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1834
1835 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1836 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1837 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1838
1839 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1840 msgid "Failed to create a status bar."
1841 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1842
1843 #: ../src/common/filename.cpp:766
1844 msgid "Failed to create a temporary file name"
1845 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1846
1847 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1848 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1849 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1850
1851 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1854 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1855
1856 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1857 msgid "Failed to create cursor."
1858 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1859
1860 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1863 msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
1864
1865 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1868 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1869
1870 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1873 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1874
1875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Failed to create directory '%s'\n"
1879 "(Do you have the required permissions?)"
1880 msgstr ""
1881 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1882 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1883
1884 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1887 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1888
1889 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1892 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1893
1894 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1897 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1898
1899 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1900 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1901 msgid "Failed to empty the clipboard."
1902 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1903
1904 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1905 msgid "Failed to enumerate video modes"
1906 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1907
1908 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1909 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1910 msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
1911
1912 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1915 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1916
1917 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1920 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1921
1922 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1923 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1924 msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
1925
1926 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1930 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1931 msgstr ""
1932 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1933 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1934
1935 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1939 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1940 msgstr ""
1941 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1942 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1943
1944 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1948 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1949 msgstr ""
1950 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1951 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1952
1953 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1956 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1957
1958 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1959 msgid "Failed to get clipboard data."
1960 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1961
1962 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1963 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1964 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1965
1966 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1967 msgid "Failed to get the local system time"
1968 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1969
1970 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1971 msgid "Failed to get the working directory"
1972 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1973
1974 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1975 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1976 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1977
1978 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1979 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1980 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1981
1982 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1983 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1984 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1985
1986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1989 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1990
1991 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1992 msgid ""
1993 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1994 "program"
1995 msgstr ""
1996 "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
1997 "programmet på nytt"
1998
1999 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to kill process %d"
2002 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
2003
2004 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2007 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
2008
2009 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2012 msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
2013
2014 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2015 msgid "Failed to load mpr.dll."
2016 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
2017
2018 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2021 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
2022
2023 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2026 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
2027
2028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2031 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
2032
2033 #: ../src/common/regex.cpp:300
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2036 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
2037
2038 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2041 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
2042
2043 #: ../src/common/filename.cpp:179
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2046 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
2047
2048 #: ../src/html/chm.cpp:142
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2051 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
2052
2053 #: ../src/common/filename.cpp:788
2054 msgid "Failed to open temporary file."
2055 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
2056
2057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2058 msgid "Failed to open the clipboard."
2059 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
2060
2061 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2062 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2063 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
2064
2065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2066 msgid "Failed to read PID from lock file."
2067 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
2068
2069 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2070 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2071 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
2072
2073 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2074 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2075 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
2076
2077 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2080 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
2081
2082 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2083 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2084 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
2085
2086 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2089 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
2090
2091 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2094 msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
2095
2096 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2099 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
2100
2101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2104 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
2105
2106 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2109 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
2110
2111 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2114 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
2115
2116 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2117 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2118 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
2119
2120 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2123 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
2124
2125 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2126 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2127 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
2128
2129 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2130 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2131 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
2132
2133 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2136 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
2137
2138 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2139 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2140 msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
2141
2142 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2145 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
2146
2147 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2148 msgid "Failed to set clipboard data."
2149 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
2150
2151 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2154 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
2155
2156 #: ../src/common/file.cpp:523
2157 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2158 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
2159
2160 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to set thread priority %d."
2163 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
2164
2165 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2168 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
2169
2170 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2171 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2172 msgid "Failed to terminate a thread."
2173 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
2174
2175 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2176 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2177 msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
2178
2179 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2182 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
2183
2184 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2187 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2188
2189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2192 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2193
2194 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2197 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2198
2199 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2200 msgid "Failed to update user configuration file."
2201 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2202
2203 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2206 msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
2207
2208 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2211 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2212
2213 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2214 msgid "Fatal error"
2215 msgstr "Kritisk feil"
2216
2217 #: ../src/common/log.cpp:465
2218 msgid "Fatal error: "
2219 msgstr "Kritisk feil:"
2220
2221 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2222 msgid "File"
2223 msgstr "Fil"
2224
2225 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s does not exist."
2228 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2229
2230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2231 #, c-format
2232 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2233 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2234
2235 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "File '%s' already exists.\n"
2239 "Do you want to replace it?"
2240 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2241
2242 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2243 msgid "File couldn't be loaded."
2244 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2245
2246 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2247 msgid "File error"
2248 msgstr "Filfeil"
2249
2250 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2251 msgid "File name exists already."
2252 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2253
2254 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Files"
2257 msgstr "Fil"
2258
2259 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2260 #, c-format
2261 msgid "Files (%s)"
2262 msgstr "Filer (%s)"
2263
2264 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Filter"
2267 msgstr "Fil"
2268
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2270 msgid "Find"
2271 msgstr "Finn"
2272
2273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2274 msgid "Fixed font:"
2275 msgstr "Fast skrift:"
2276
2277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2278 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2279 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2280
2281 #: ../src/common/paper.cpp:118
2282 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2283 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2284
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2286 msgid "Font size:"
2287 msgstr "Skriftstørrelse:"
2288
2289 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2290 msgid "Fork failed"
2291 msgstr "Forgrening feilet"
2292
2293 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2294 msgid "Forward hrefs are not supported"
2295 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2296
2297 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2298 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2299 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2300 msgid "Found "
2301 msgstr "Fant"
2302
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2304 #, c-format
2305 msgid "Found %i matches"
2306 msgstr "Fant %i treff"
2307
2308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2309 msgid "From:"
2310 msgstr "Fra:"
2311
2312 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2313 msgid "GIF: Invalid gif index."
2314 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2315
2316 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2317 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2318 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2319
2320 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2321 msgid "GIF: error in GIF image format."
2322 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2323
2324 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2325 msgid "GIF: not enough memory."
2326 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2327
2328 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2329 msgid "GIF: unknown error!!!"
2330 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2331
2332 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2333 msgid "GTK+ theme"
2334 msgstr "GTK+ tema"
2335
2336 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2337 msgid "Generic PostScript"
2338 msgstr "Generisk PostScript"
2339
2340 #: ../src/common/paper.cpp:142
2341 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2342 msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
2343
2344 #: ../src/common/paper.cpp:141
2345 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2346 msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
2347
2348 #: ../include/wx/xti.h:845
2349 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2350 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2351
2352 #: ../include/wx/xti.h:906
2353 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2354 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2355
2356 #: ../include/wx/xti.h:853
2357 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2358 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2359
2360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2361 msgid "Go back"
2362 msgstr "Gå tilbake"
2363
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2365 msgid "Go forward"
2366 msgstr "Gå frem"
2367
2368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2369 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2370 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2371
2372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2373 msgid "Go to home directory"
2374 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2375
2376 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2377 msgid "Go to parent directory"
2378 msgstr "Gå til foreldremappe"
2379
2380 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2381 msgid "Goto Page"
2382 msgstr "Gå til side"
2383
2384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2385 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2386 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2387
2388 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2389 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2390 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2391
2392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2393 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2394 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2395
2396 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2397 #, c-format
2398 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2399 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2400
2401 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2402 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2403 msgstr "HTML-filer  (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2404
2405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2406 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2407 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2408
2409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2410 msgid "Help"
2411 msgstr "Hjelp"
2412
2413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2414 msgid "Help Browser Options"
2415 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2416
2417 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2418 msgid "Help Index"
2419 msgstr "Indeks for hjelp"
2420
2421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2422 msgid "Help Printing"
2423 msgstr "Skriv ut hjelp"
2424
2425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2426 msgid "Help Topics"
2427 msgstr "Emner for hjelp"
2428
2429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2430 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2431 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2432
2433 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2434 #, c-format
2435 msgid "Help: %s"
2436 msgstr "Hjelp: %s"
2437
2438 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2439 msgid "Home"
2440 msgstr "Hjem"
2441
2442 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2443 msgid "Home directory"
2444 msgstr "Hjemmemappe"
2445
2446 #: ../include/wx/filefn.h:145
2447 msgid "I64"
2448 msgstr "I64"
2449
2450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2451 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2452 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2453
2454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2458 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2459 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2460
2461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2462 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2463 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2464
2465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2466 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2467 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2468
2469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2470 msgid "ICO: Invalid icon index."
2471 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2472
2473 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2474 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2475 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2476
2477 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2478 msgid "IFF: error in IFF image format."
2479 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2480
2481 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2482 msgid "IFF: not enough memory."
2483 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2484
2485 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2486 msgid "IFF: unknown error!!!"
2487 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2488
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2491 #, c-format
2492 msgid "Icon resource specification %s not found."
2493 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2494
2495 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2496 msgid ""
2497 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2498 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2499 msgstr ""
2500 "Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
2501 "skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
2502
2503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2504 msgid ""
2505 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2506 "\"Cancel\" button,\n"
2507 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2508 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
2511 "Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
2512 "det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
2513
2514 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2517 msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
2518
2519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2520 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2521 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2522
2523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2524 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2525 msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
2526
2527 #: ../include/wx/xti.h:1650
2528 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2529 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2530
2531 #: ../include/wx/xti.h:1723
2532 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2533 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2534
2535 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2536 msgid "Illegal directory name."
2537 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2538
2539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2540 msgid "Illegal file specification."
2541 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2542
2543 #: ../src/common/image.cpp:1192
2544 msgid "Image and mask have different sizes."
2545 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2546
2547 #: ../src/common/image.cpp:1523
2548 #, c-format
2549 msgid "Image file is not of type %d."
2550 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2551
2552 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2553 msgid ""
2554 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2555 "Please reinstall riched32.dll"
2556 msgstr ""
2557 "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
2558 "steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2559
2560 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2561 msgid "Impossible to get child process input"
2562 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2563
2564 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2565 #, c-format
2566 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2567 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2568
2569 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2570 #, c-format
2571 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2572 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2573
2574 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2575 #, c-format
2576 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2577 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2578
2579 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2580 msgid "Indent"
2581 msgstr "Innrykk"
2582
2583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2584 msgid "Index"
2585 msgstr "Indeks"
2586
2587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2588 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2589 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2590
2591 #: ../src/common/init.cpp:232
2592 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2593 msgstr ""
2594
2595 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2596 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2597 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2598
2599 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2600 msgid "Invalid TIFF image index."
2601 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2602
2603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2604 #, c-format
2605 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2606 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2607
2608 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2609 #, c-format
2610 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2611 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2612
2613 #: ../src/x11/app.cpp:128
2614 #, c-format
2615 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2616 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2617
2618 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2619 #, c-format
2620 msgid "Invalid lock file '%s'."
2621 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2622
2623 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2624 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2625 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2626
2627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2628 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2629 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2630
2631 #: ../src/common/regex.cpp:210
2632 #, c-format
2633 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2634 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2635
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2637 msgid "Italic"
2638 msgstr "Kursiv"
2639
2640 #: ../src/common/paper.cpp:137
2641 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2642 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2643
2644 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2645 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2646 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2647
2648 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2649 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2650 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2651
2652 #: ../src/common/paper.cpp:170
2653 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../src/common/paper.cpp:174
2657 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: ../src/common/paper.cpp:187
2661 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ../src/common/paper.cpp:175
2665 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../src/common/paper.cpp:188
2669 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ../src/common/paper.cpp:172
2673 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: ../src/common/paper.cpp:185
2677 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: ../src/common/paper.cpp:173
2681 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../src/common/paper.cpp:186
2685 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../src/common/paper.cpp:192
2689 msgid "Japanese Envelope You #4"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../src/common/paper.cpp:193
2693 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../src/common/paper.cpp:145
2697 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../src/common/paper.cpp:182
2701 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2705 msgid "Justified"
2706 msgstr "Justert"
2707
2708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2709 msgid "KOI8-R"
2710 msgstr "KOI8-R"
2711
2712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2713 msgid "KOI8-U"
2714 msgstr "KOI8-U"
2715
2716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2717 msgid "Landscape"
2718 msgstr "Landskap"
2719
2720 #: ../src/common/paper.cpp:110
2721 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2722 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2723
2724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2725 msgid "Left margin (mm):"
2726 msgstr "Venstremarg (mm):"
2727
2728 #: ../src/common/paper.cpp:151
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2731 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2732
2733 #: ../src/common/paper.cpp:103
2734 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2735 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2736
2737 #: ../src/common/paper.cpp:150
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2740 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2741
2742 #: ../src/common/paper.cpp:156
2743 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../src/common/paper.cpp:159
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2749 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2750
2751 #: ../src/common/paper.cpp:176
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2754 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2755
2756 #: ../src/common/paper.cpp:108
2757 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2758 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2759
2760 #: ../src/common/paper.cpp:154
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2763 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2764
2765 #: ../src/common/paper.cpp:102
2766 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2767 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2768
2769 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2770 msgid "Light"
2771 msgstr "Lett"
2772
2773 #: ../src/html/chm.cpp:820
2774 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2775 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2776
2777 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2778 #, c-format
2779 msgid "Load %s file"
2780 msgstr "Laster %s fil"
2781
2782 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2783 msgid "Loading : "
2784 msgstr "Laster:"
2785
2786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2787 #, c-format
2788 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2789 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2790
2791 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2792 #, c-format
2793 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2794 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2795
2796 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2797 #, c-format
2798 msgid "Log saved to the file '%s'."
2799 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2800
2801 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2802 msgid "Long Conversions not supported"
2803 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2804
2805 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2806 msgid "MDI child"
2807 msgstr "MDI-barn"
2808
2809 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2810 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2811 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2812
2813 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2814 msgid ""
2815 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2816 "not installed on this machine. Please install it."
2817 msgstr ""
2818 "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
2819 "ikke er installert på denne maskinen."
2820
2821 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2822 msgid "Ma&ximize"
2823 msgstr "Ma&ksimer"
2824
2825 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2826 #, c-format
2827 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2828 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2829
2830 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2831 msgid "Match case"
2832 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2833
2834 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2835 #, c-format
2836 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2837 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2838
2839 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2840 msgid "Menu"
2841 msgstr "Meny"
2842
2843 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2844 msgid "Metal theme"
2845 msgstr "Metaltema"
2846
2847 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2848 msgid "Mi&nimize"
2849 msgstr "Mi&nimer"
2850
2851 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2852 #, c-format
2853 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2854 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2855
2856 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2857 #, c-format
2858 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2859 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2860
2861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2862 msgid "Modern"
2863 msgstr "Moderne"
2864
2865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2866 msgid "Modified"
2867 msgstr "Modifisert"
2868
2869 #: ../src/common/module.cpp:77
2870 #, c-format
2871 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: ../src/common/paper.cpp:138
2875 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2876 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2877
2878 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2879 msgid "Move down"
2880 msgstr "Flytt ned"
2881
2882 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2883 msgid "Move up"
2884 msgstr "Flytt opp"
2885
2886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2887 msgid "Name"
2888 msgstr "Navn"
2889
2890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2891 msgid "New directory"
2892 msgstr "Ny mappe"
2893
2894 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2895 msgid "New item"
2896 msgstr "Nytt element"
2897
2898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2899 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2900 msgid "NewName"
2901 msgstr "NyttNavn"
2902
2903 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2904 msgid "Next"
2905 msgstr "Neste"
2906
2907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2908 msgid "Next page"
2909 msgstr "Neste side"
2910
2911 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2912 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2913 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2914 msgid "No"
2915 msgstr "Nei"
2916
2917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2918 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2919 msgid "No XBM facility available!"
2920 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2921
2922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2923 msgid "No XPM icon facility available!"
2924 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2925
2926 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2927 msgid "No entries found."
2928 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2929
2930 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2934 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2935 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2936 "one)?"
2937 msgstr ""
2938 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2939 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2940 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2941
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2948 msgstr ""
2949 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2950 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2951 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2952
2953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2954 #, c-format
2955 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2956 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2957
2958 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2959 msgid "No handler found for image type."
2960 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2961
2962 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2963 #: ../src/common/image.cpp:1589
2964 #, c-format
2965 msgid "No image handler for type %d defined."
2966 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2967
2968 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2969 #, c-format
2970 msgid "No image handler for type %s defined."
2971 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2972
2973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2974 msgid "No matching page found yet"
2975 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2976
2977 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2978 msgid "No sound"
2979 msgstr "Ingen lyd"
2980
2981 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2982 msgid "No unused colour in image being masked."
2983 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2984
2985 #: ../src/common/image.cpp:1997
2986 msgid "No unused colour in image."
2987 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2988
2989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2990 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2991 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2992
2993 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2994 msgid "Normal"
2995 msgstr "Normal"
2996
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2998 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2999 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
3000
3001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3002 msgid "Normal font:"
3003 msgstr "Normal skrift:"
3004
3005 #: ../src/common/paper.cpp:122
3006 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3007 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
3008
3009 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3010 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3011 msgid "OK"
3012 msgstr "OK"
3013
3014 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3015 msgid "Objects must have an id attribute"
3016 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
3017
3018 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3019 msgid "Open File"
3020 msgstr "Åpne fil"
3021
3022 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3023 msgid "Open HTML document"
3024 msgstr "Åpne HTML-dokument"
3025
3026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3027 #, c-format
3028 msgid "Open file \"%s\""
3029 msgstr "Åpne fil «%s»"
3030
3031 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3033 msgid "Operation not permitted."
3034 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
3035
3036 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3037 #, c-format
3038 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3039 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
3040
3041 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3042 #, c-format
3043 msgid "Option '%s' requires a value."
3044 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
3045
3046 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3047 #, c-format
3048 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3049 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
3050
3051 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3052 msgid "Options"
3053 msgstr "Opsjoner"
3054
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3056 msgid "Orientation"
3057 msgstr "Orientering"
3058
3059 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3060 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3061 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
3062
3063 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3064 msgid "PCX: image format unsupported"
3065 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
3066
3067 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3068 msgid "PCX: invalid image"
3069 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
3070
3071 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3072 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3073 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
3074
3075 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3076 msgid "PCX: unknown error !!!"
3077 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
3078
3079 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3080 msgid "PCX: version number too low"
3081 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
3082
3083 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3084 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3085 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
3086
3087 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3088 msgid "PNM: File format is not recognized."
3089 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
3090
3091 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3093 msgid "PNM: File seems truncated."
3094 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
3095
3096 #: ../src/common/paper.cpp:194
3097 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: ../src/common/paper.cpp:207
3101 msgid "PRC 16K Rotated"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: ../src/common/paper.cpp:195
3105 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: ../src/common/paper.cpp:208
3109 msgid "PRC 32K Rotated"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: ../src/common/paper.cpp:196
3113 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: ../src/common/paper.cpp:209
3117 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: ../src/common/paper.cpp:197
3121 #, fuzzy
3122 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3123 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3124
3125 #: ../src/common/paper.cpp:210
3126 #, fuzzy
3127 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3128 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3129
3130 #: ../src/common/paper.cpp:206
3131 #, fuzzy
3132 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3133 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
3134
3135 #: ../src/common/paper.cpp:219
3136 #, fuzzy
3137 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3138 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
3139
3140 #: ../src/common/paper.cpp:198
3141 #, fuzzy
3142 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3143 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3144
3145 #: ../src/common/paper.cpp:211
3146 #, fuzzy
3147 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3148 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
3149
3150 #: ../src/common/paper.cpp:199
3151 #, fuzzy
3152 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3153 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3154
3155 #: ../src/common/paper.cpp:212
3156 #, fuzzy
3157 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3158 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
3159
3160 #: ../src/common/paper.cpp:200
3161 #, fuzzy
3162 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3163 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
3164
3165 #: ../src/common/paper.cpp:213
3166 #, fuzzy
3167 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3168 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3169
3170 #: ../src/common/paper.cpp:201
3171 #, fuzzy
3172 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3173 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
3174
3175 #: ../src/common/paper.cpp:214
3176 #, fuzzy
3177 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3178 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
3179
3180 #: ../src/common/paper.cpp:202
3181 #, fuzzy
3182 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3183 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
3184
3185 #: ../src/common/paper.cpp:215
3186 #, fuzzy
3187 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3188 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
3189
3190 #: ../src/common/paper.cpp:203
3191 #, fuzzy
3192 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3193 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
3194
3195 #: ../src/common/paper.cpp:216
3196 #, fuzzy
3197 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3198 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3199
3200 #: ../src/common/paper.cpp:204
3201 #, fuzzy
3202 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3203 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
3204
3205 #: ../src/common/paper.cpp:217
3206 #, fuzzy
3207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3208 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
3209
3210 #: ../src/common/paper.cpp:205
3211 #, fuzzy
3212 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3213 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
3214
3215 #: ../src/common/paper.cpp:218
3216 #, fuzzy
3217 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3218 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
3219
3220 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3221 #, c-format
3222 msgid "Page %d"
3223 msgstr "Side %d"
3224
3225 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3226 #, c-format
3227 msgid "Page %d of %d"
3228 msgstr "Side %d av %d"
3229
3230 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3231 msgid "Page Setup"
3232 msgstr "Sideoppsett"
3233
3234 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3235 msgid "Page setup"
3236 msgstr "Sideoppsett"
3237
3238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3239 msgid "Pages"
3240 msgstr "Sider"
3241
3242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3244 msgid "Paper Size"
3245 msgstr "Papirstørrelse"
3246
3247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3249 msgid "Paper size"
3250 msgstr "Papirstørrelse"
3251
3252 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3253 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3254 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
3255
3256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3257 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3258 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
3259
3260 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3261 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3262 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
3263
3264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3265 msgid "Permissions"
3266 msgstr "Rettigheter"
3267
3268 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3269 msgid "Pipe creation failed"
3270 msgstr "Røropprettelse feilet"
3271
3272 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3273 msgid "Please choose a valid font."
3274 msgstr "Velg en gyldig skrift."
3275
3276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3277 msgid "Please choose an existing file."
3278 msgstr "Velg en eksisterende fil."
3279
3280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3281 msgid "Please choose the page to display:"
3282 msgstr "Velg siden som skal vises:"
3283
3284 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3285 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3286 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
3287
3288 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3292 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3293 "or this program won't operate correctly."
3294 msgstr ""
3295 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
3296 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
3297 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
3298
3299 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3300 msgid "Please wait while printing\n"
3301 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
3302
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3304 msgid "Portrait"
3305 msgstr "Portrett"
3306
3307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3308 msgid "PostScript file"
3309 msgstr "PostScript-fil"
3310
3311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3312 msgid "Preview:"
3313 msgstr "Forhåndsvisning:"
3314
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3316 msgid "Previous page"
3317 msgstr "Forrige side"
3318
3319 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3321 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3322 msgid "Print"
3323 msgstr "Utskrift"
3324
3325 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3326 msgid "Print Preview"
3327 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
3328
3329 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3330 msgid "Print Preview Failure"
3331 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
3332
3333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3334 msgid "Print Range"
3335 msgstr "Utskriftsområde"
3336
3337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3338 msgid "Print Setup"
3339 msgstr "Oppsett av utskrift"
3340
3341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3342 msgid "Print in colour"
3343 msgstr "Utskrift med farger"
3344
3345 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3346 msgid "Print previe&w"
3347 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3348
3349 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3350 msgid "Print preview"
3351 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3352
3353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3354 msgid "Print spooling"
3355 msgstr "Utskriftskø"
3356
3357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3358 msgid "Print this page"
3359 msgstr "Skriv ut denne siden"
3360
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3362 msgid "Print to File"
3363 msgstr "Skriv til fil"
3364
3365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3366 msgid "Printer"
3367 msgstr "Skriver"
3368
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3370 msgid "Printer command:"
3371 msgstr "Skriverkommando:"
3372
3373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3374 msgid "Printer options"
3375 msgstr "Skriveropsjoner"
3376
3377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3378 msgid "Printer options:"
3379 msgstr "Skriveropsjoner:"
3380
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3382 msgid "Printer..."
3383 msgstr "Skriver..."
3384
3385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3386 msgid "Printer:"
3387 msgstr "Skriver:"
3388
3389 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3390 msgid "Printing "
3391 msgstr "Skriver ut"
3392
3393 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3394 msgid "Printing Error"
3395 msgstr "Feil ved utskrift"
3396
3397 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3398 #, c-format
3399 msgid "Printing page %d..."
3400 msgstr "Skriver ut side %d..."
3401
3402 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3403 msgid "Printing..."
3404 msgstr "Skriver ut..."
3405
3406 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3410 msgstr ""
3411 "Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
3412
3413 #: ../src/common/log.cpp:466
3414 msgid "Program aborted."
3415 msgstr "Program avbrutt."
3416
3417 #: ../src/common/paper.cpp:119
3418 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3419 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3420
3421 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3422 msgid "Question"
3423 msgstr "Spørsmål"
3424
3425 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3426 #, c-format
3427 msgid "Read error on file '%s'"
3428 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3429
3430 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3431 msgid "Ready"
3432 msgstr "Klar"
3433
3434 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3435 #, c-format
3436 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3437 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3438
3439 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3440 msgid "Refresh"
3441 msgstr "Oppdater"
3442
3443 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3444 #, c-format
3445 msgid "Registry key '%s' already exists."
3446 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3447
3448 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3449 #, c-format
3450 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3451 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3452
3453 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3457 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3458 "operation aborted."
3459 msgstr ""
3460 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3461 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3462 "operasjon avbrutt."
3463
3464 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3465 #, c-format
3466 msgid "Registry value '%s' already exists."
3467 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3468
3469 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3470 msgid "Relevant entries:"
3471 msgstr "Relevante oppføringer:"
3472
3473 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3474 msgid "Remaining time : "
3475 msgstr "Gjenstående tid :"
3476
3477 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3478 msgid "Remove"
3479 msgstr "Slett"
3480
3481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3482 msgid "Remove current page from bookmarks"
3483 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3484
3485 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3486 #, c-format
3487 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3488 msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
3489
3490 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3491 msgid "Rep&lace"
3492 msgstr "Er&statt"
3493
3494 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3495 msgid "Replace &all"
3496 msgstr "Erstatt &alle"
3497
3498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3499 msgid "Replace with:"
3500 msgstr "Erstatt med:"
3501
3502 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3503 msgid "Resource files must have same version number!"
3504 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3505
3506 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3507 msgid "Revert to Saved"
3508 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3509
3510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3511 msgid "Right margin (mm):"
3512 msgstr "Høyremarg (mm):"
3513
3514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3515 msgid "Roman"
3516 msgstr "Roman"
3517
3518 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3519 msgid "Save"
3520 msgstr "&Lagre"
3521
3522 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3523 #, c-format
3524 msgid "Save %s file"
3525 msgstr "Lagre %s fil"
3526
3527 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3528 msgid "Save &As..."
3529 msgstr "Lagre &som..."
3530
3531 #: ../src/common/docview.cpp:305
3532 msgid "Save as"
3533 msgstr "Lagre som"
3534
3535 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3536 msgid "Save log contents to file"
3537 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3538
3539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3540 msgid "Script"
3541 msgstr "Skript"
3542
3543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3544 msgid "Search"
3545 msgstr "Søk"
3546
3547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3548 msgid ""
3549 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3550 "above"
3551 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3552
3553 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3554 msgid "Search direction"
3555 msgstr "Søkeretning"
3556
3557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3558 msgid "Search for:"
3559 msgstr "Søk etter:"
3560
3561 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3562 msgid "Search in all books"
3563 msgstr "Søk i alle bøker"
3564
3565 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3566 msgid "Searching..."
3567 msgstr "Søker..."
3568
3569 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3570 msgid "Sections"
3571 msgstr "Seksjoner"
3572
3573 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3574 #, c-format
3575 msgid "Seek error on file '%s'"
3576 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3577
3578 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3579 #, c-format
3580 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3581 msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
3582
3583 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3584 msgid "Select &All"
3585 msgstr "Velg &alle"
3586
3587 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3588 msgid "Select a document template"
3589 msgstr "Velg en dokumentmal"
3590
3591 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3592 msgid "Select a document view"
3593 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3594
3595 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3596 msgid "Select a file"
3597 msgstr "Velg en fil"
3598
3599 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Selection"
3602 msgstr "Seksjoner"
3603
3604 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3605 #, c-format
3606 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3607 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3608
3609 #: ../include/wx/xti.h:841
3610 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3611 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3612
3613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3614 msgid "Setup..."
3615 msgstr "Sett opp..."
3616
3617 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3618 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3619 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3620
3621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3622 msgid "Show all"
3623 msgstr "Vis alle"
3624
3625 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3626 msgid "Show all items in index"
3627 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3628
3629 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3630 msgid "Show hidden directories"
3631 msgstr "Vis skjulte mapper"
3632
3633 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3634 msgid "Show hidden files"
3635 msgstr "Vis skjulte filer"
3636
3637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3638 msgid "Show/hide navigation panel"
3639 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3640
3641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3642 msgid "Shows the font preview."
3643 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3644
3645 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3646 msgid "Size"
3647 msgstr "Størrelse"
3648
3649 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3650 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3651 msgid "Skip"
3652 msgstr "Hopp over"
3653
3654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3655 msgid "Slant"
3656 msgstr "Skrå"
3657
3658 #: ../src/common/docview.cpp:581
3659 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3660 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3661
3662 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3663 msgid "Sorry, could not open this file."
3664 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3665
3666 #: ../src/common/docview.cpp:588
3667 msgid "Sorry, could not save this file."
3668 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3669
3670 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3671 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3672 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3673
3674 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3675 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3676 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3677
3678 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3679 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3680 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3681
3682 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3683 msgid "Sound data are in unsupported format."
3684 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3685
3686 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3687 #, c-format
3688 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3689 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3690
3691 #: ../src/common/paper.cpp:111
3692 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3693 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3694
3695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3696 msgid "Status:"
3697 msgstr "Status: "
3698
3699 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3700 msgid "Status: "
3701 msgstr "Status: "
3702
3703 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3704 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3705 msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
3706
3707 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3708 #, c-format
3709 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3710 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3711
3712 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3713 msgid "String conversions not supported"
3714 msgstr "String conversions ikke støttet"
3715
3716 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3717 #, c-format
3718 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3719 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3720
3721 #: ../src/common/paper.cpp:157
3722 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: ../src/common/paper.cpp:158
3726 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3730 msgid "Swiss"
3731 msgstr "Swiss"
3732
3733 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3734 msgid "TIFF library error."
3735 msgstr ""
3736
3737 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3738 msgid "TIFF library warning."
3739 msgstr ""
3740
3741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3743 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3744 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3745
3746 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3747 msgid "TIFF: Error loading image."
3748 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3749
3750 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3751 msgid "TIFF: Error reading image."
3752 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3753
3754 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3755 msgid "TIFF: Error saving image."
3756 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3757
3758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3759 msgid "TIFF: Error writing image."
3760 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3761
3762 #: ../src/common/paper.cpp:152
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3765 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3766
3767 #: ../src/common/paper.cpp:109
3768 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3769 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3770
3771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3772 msgid "Teletype"
3773 msgstr "Teletype"
3774
3775 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3776 msgid "Templates"
3777 msgstr "Maler"
3778
3779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3780 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3781 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3782
3783 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3784 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3785 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3786
3787 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3788 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3789 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3790
3791 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3795 "another charset to replace it with or choose\n"
3796 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3797 msgstr ""
3798 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3799 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3800
3801 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3802 #, c-format
3803 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3804 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3805
3806 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "The directory '%s' does not exist\n"
3810 "Create it now?"
3811 msgstr ""
3812 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3813 "Opprett den nå?"
3814
3815 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3819 "It has been removed from the most recently used files list."
3820 msgstr ""
3821 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3822 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3823
3824 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3828 "It has been removed from the most recently used files list."
3829 msgstr ""
3830 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3831 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3832
3833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3834 msgid "The font colour."
3835 msgstr "Skriftfarge"
3836
3837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3838 msgid "The font family."
3839 msgstr "Skriftfamilie"
3840
3841 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3842 msgid "The font point size."
3843 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3844
3845 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3846 msgid "The font style."
3847 msgstr "Skriftstil"
3848
3849 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3850 msgid "The font weight."
3851 msgstr "Skriftvekt"
3852
3853 #: ../src/common/filename.cpp:966
3854 #, c-format
3855 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3856 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3857
3858 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3859 msgid ""
3860 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3861 "private information,\n"
3862 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3863 msgstr ""
3864 "Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene "
3865 "inneholder privat informasjon,\n"
3866 "så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
3867 "rapporten.\n"
3868
3869 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3870 #, c-format
3871 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3872 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3873
3874 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3875 msgid "The text couldn't be saved."
3876 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3877
3878 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3879 #, c-format
3880 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3881 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3882
3883 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3887 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3888 msgstr ""
3889 "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
3890 "gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3891
3892 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3893 msgid ""
3894 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3895 msgstr ""
3896 "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
3897 "skriver."
3898
3899 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3900 msgid ""
3901 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3902 "of comctl32.dll"
3903 msgstr ""
3904 "Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av "
3905 "comctl32.dll."
3906
3907 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3908 msgid ""
3909 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3910 "storage"
3911 msgstr ""
3912 "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
3913 "trådlageret"
3914
3915 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3916 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3917 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3918
3919 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3920 msgid ""
3921 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3922 "local storage"
3923 msgstr ""
3924 "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
3925 "trådlager"
3926
3927 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3928 msgid "Thread priority setting is ignored."
3929 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3930
3931 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3932 msgid "Tile &Horizontally"
3933 msgstr "Tile &horisontalt"
3934
3935 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3936 msgid "Tile &Vertically"
3937 msgstr "Tile &vertikalt"
3938
3939 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3940 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3941 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3942
3943 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3944 msgid "Timer creation failed."
3945 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3946
3947 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3948 msgid "Tip of the Day"
3949 msgstr "Dagens tips"
3950
3951 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3952 msgid "Tips not available, sorry!"
3953 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3954
3955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3956 msgid "To:"
3957 msgstr "Til:"
3958
3959 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3960 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3961 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3962
3963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3964 msgid "Top margin (mm):"
3965 msgstr "Toppmarg (mm):"
3966
3967 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3968 #, c-format
3969 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3970 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3971
3972 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3973 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3974 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3975
3976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3977 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3978 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3979
3980 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3981 msgid "Type"
3982 msgstr "Type"
3983
3984 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3985 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3986 msgid "Type must have enum - long conversion"
3987 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3988
3989 #: ../src/common/paper.cpp:140
3990 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3991 msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
3992
3993 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3994 #, c-format
3995 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3996 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3997
3998 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3999 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4000 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
4001
4002 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4003 msgid "Undelete"
4004 msgstr "Angre sletting"
4005
4006 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4007 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4009 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4010 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4011 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4012 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4013 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4014 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4016 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4017 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4018 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4019 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
4020
4021 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4022 #, c-format
4023 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4024 msgstr "Uventet parameter «%s»"
4025
4026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4027 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4028 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4029
4030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4031 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4032 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4033
4034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4035 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4036 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4037
4038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4039 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4040 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4041
4042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4043 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4044 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4045
4046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4047 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4048 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4049
4050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4051 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4052 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4053
4054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4055 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4056 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4057
4058 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4059 #, c-format
4060 msgid "Unknown DDE error %08x"
4061 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
4062
4063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4064 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4065 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
4066
4067 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4068 msgid "Unknown dynamic library error"
4069 msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
4070
4071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4072 #, c-format
4073 msgid "Unknown encoding (%d)"
4074 msgstr "Ukjent koding (%d)"
4075
4076 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4077 #, c-format
4078 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4079 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
4080
4081 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4082 #, c-format
4083 msgid "Unknown long option '%s'"
4084 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
4085
4086 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4087 #, c-format
4088 msgid "Unknown option '%s'"
4089 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
4090
4091 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4092 msgid "Unknown style flag "
4093 msgstr "Ukjent stilflagg"
4094
4095 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4096 #, c-format
4097 msgid "Unkown Property %s"
4098 msgstr "Ukjent egenskap %s"
4099
4100 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4101 #, c-format
4102 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4103 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
4104
4105 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4106 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4107 msgid "Unnamed command"
4108 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
4109
4110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4111 #, c-format
4112 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4113 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
4114
4115 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4116 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4117 msgid "Unsupported clipboard format."
4118 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
4119
4120 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4121 #, c-format
4122 msgid "Unsupported theme '%s'."
4123 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
4124
4125 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4126 msgid "Up"
4127 msgstr "Opp"
4128
4129 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4130 #, c-format
4131 msgid "Usage: %s"
4132 msgstr "Bruk: %s"
4133
4134 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4135 msgid "Validation conflict"
4136 msgstr "Valideringskonflikt"
4137
4138 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4139 msgid "Video Output"
4140 msgstr "Video utdata"
4141
4142 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4143 msgid "View files as a detailed view"
4144 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
4145
4146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4147 msgid "View files as a list view"
4148 msgstr "Vis filer i liste-visning"
4149
4150 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4151 msgid "Views"
4152 msgstr "Visninger"
4153
4154 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4155 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4156 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
4157
4158 #: ../src/common/docview.cpp:461
4159 msgid "Warning"
4160 msgstr "Advarsel"
4161
4162 #: ../src/common/log.cpp:480
4163 msgid "Warning: "
4164 msgstr "Advarsel:"
4165
4166 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4167 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4168 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
4169
4170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4171 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4172 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
4173
4174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4175 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4176 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
4177
4178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4179 msgid "Whether the font is underlined."
4180 msgstr "Om skriften er understreket."
4181
4182 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4183 msgid "Whole word"
4184 msgstr "Hele ord"
4185
4186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4187 msgid "Whole words only"
4188 msgstr "Bare hele ord"
4189
4190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4191 msgid "Win32 theme"
4192 msgstr "Win32-tema"
4193
4194 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4195 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4196 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
4197
4198 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4199 #, c-format
4200 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4201 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4202
4203 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4204 msgid "Windows 95"
4205 msgstr "Windows 95"
4206
4207 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4208 msgid "Windows 95 OSR2"
4209 msgstr "Windows 95 OSR2"
4210
4211 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4212 msgid "Windows 98"
4213 msgstr "Windows 98"
4214
4215 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4216 msgid "Windows 98 SE"
4217 msgstr "Windows 98 SE"
4218
4219 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4220 #, c-format
4221 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4222 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4223
4224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4225 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4226 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
4227
4228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4229 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4230 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
4231
4232 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4233 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4234 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
4235
4236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4237 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4238 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
4239
4240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4241 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4242 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
4243
4244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4245 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4246 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
4247
4248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4249 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4250 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
4251
4252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4253 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4254 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
4255
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4257 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4258 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
4259
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4261 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4262 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
4263
4264 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4265 msgid "Windows ME"
4266 msgstr "Windows ME"
4267
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4269 #, c-format
4270 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4271 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4272
4273 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4274 #, c-format
4275 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4276 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4281 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
4282
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4284 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4285 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
4286
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4288 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4289 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
4290
4291 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4292 #, c-format
4293 msgid "Windows XP (build %lu"
4294 msgstr "Windows XP (build %lu"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4297 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4298 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4299
4300 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4301 #, c-format
4302 msgid "Write error on file '%s'"
4303 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
4304
4305 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4306 #, c-format
4307 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4308 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
4309
4310 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4311 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4312 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
4313
4314 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4315 #, c-format
4316 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4317 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
4318
4319 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4320 #, c-format
4321 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4322 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
4323
4324 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4325 #, c-format
4326 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4327 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
4328
4329 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4330 #, c-format
4331 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4332 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
4333
4334 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4335 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4336 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4337 msgid "Yes"
4338 msgstr "Ja"
4339
4340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4341 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4342 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
4343
4344 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4345 msgid "Zoom &In"
4346 msgstr "Vis &større"
4347
4348 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4349 msgid "Zoom &Out"
4350 msgstr "Vis &mindre"
4351
4352 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4353 msgid "Zoom to &Fit"
4354 msgstr "Tilpass til skjerm"
4355
4356 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4357 msgid "[EMPTY]"
4358 msgstr "[TOM]"
4359
4360 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4361 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4362 msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
4363
4364 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4365 msgid ""
4366 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4367 "function,\n"
4368 "or an invalid instance identifier\n"
4369 "was passed to a DDEML function."
4370 msgstr ""
4371 "en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
4372 "eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
4373 "ble sendt til en DDEML-funksjon."
4374
4375 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4376 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4377 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
4378
4379 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4380 msgid "a memory allocation failed."
4381 msgstr "en minnereservasjon feilet."
4382
4383 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4384 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4385 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
4386
4387 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4388 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4389 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
4390
4391 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4392 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4393 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
4394
4395 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4396 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4397 msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
4398
4399 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4400 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4401 msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
4402
4403 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4404 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4405 msgstr ""
4406 "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
4407
4408 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4409 msgid ""
4410 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4411 "that was terminated by the client, or the server\n"
4412 "terminated before completing a transaction."
4413 msgstr ""
4414 "en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
4415 "som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
4416 "slått av før transaksjonen ble fullført."
4417
4418 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4419 msgid "a transaction failed."
4420 msgstr "en transaksjon feilet."
4421
4422 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4423 msgid "alt"
4424 msgstr "alt"
4425
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4427 msgid ""
4428 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4429 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4430 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4431 "attempted to perform server transactions."
4432 msgstr ""
4433 "et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
4434 "prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
4435 "eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
4436 "prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
4437
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4439 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4440 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
4441
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4443 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4444 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
4445
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4447 msgid ""
4448 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4449 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4450 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4451 msgstr ""
4452 "en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
4453 "Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
4454 "så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være "
4455 "gyldig."
4456
4457 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4458 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4459 msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
4460
4461 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4462 #, c-format
4463 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4464 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4465
4466 #: ../src/html/chm.cpp:330
4467 msgid "bad arguments to library function"
4468 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
4469
4470 #: ../src/html/chm.cpp:342
4471 msgid "bad signature"
4472 msgstr "ugyldig signatur"
4473
4474 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4475 msgid "bad zipfile offset to entry"
4476 msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
4477
4478 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4479 msgid "binary"
4480 msgstr "binært"
4481
4482 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4483 msgid "bold"
4484 msgstr "fet"
4485
4486 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4487 msgid "bold "
4488 msgstr "fet"
4489
4490 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4491 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4492 msgstr ""
4493
4494 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4495 #, c-format
4496 msgid "can't close file '%s'"
4497 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
4498
4499 #: ../src/common/file.cpp:286
4500 #, c-format
4501 msgid "can't close file descriptor %d"
4502 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
4503
4504 #: ../src/common/file.cpp:551
4505 #, c-format
4506 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4507 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
4508
4509 #: ../src/common/file.cpp:217
4510 #, c-format
4511 msgid "can't create file '%s'"
4512 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
4513
4514 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4515 #, c-format
4516 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4517 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
4518
4519 #: ../src/common/file.cpp:457
4520 #, c-format
4521 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4522 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
4523
4524 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "can't execute '%s'"
4527 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
4528
4529 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4530 msgid "can't find central directory in zip"
4531 msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
4532
4533 #: ../src/common/file.cpp:427
4534 #, c-format
4535 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4536 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
4537
4538 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4539 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4540 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
4541
4542 #: ../src/common/file.cpp:341
4543 #, c-format
4544 msgid "can't flush file descriptor %d"
4545 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
4546
4547 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4548 #, c-format
4549 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4550 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
4551
4552 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4553 msgid "can't load any font, aborting"
4554 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
4555
4556 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4557 #, c-format
4558 msgid "can't open file '%s'"
4559 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4560
4561 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4562 #, c-format
4563 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4564 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4565
4566 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4567 #, c-format
4568 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4569 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4570
4571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4572 msgid "can't open user configuration file."
4573 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4574
4575 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4576 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4577 msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
4578
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4580 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4581 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
4582
4583 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4585 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
4586
4587 #: ../src/common/file.cpp:310
4588 #, c-format
4589 msgid "can't read from file descriptor %d"
4590 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4591
4592 #: ../src/common/file.cpp:546
4593 #, c-format
4594 msgid "can't remove file '%s'"
4595 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4596
4597 #: ../src/common/file.cpp:562
4598 #, c-format
4599 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4600 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4601
4602 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4603 #, c-format
4604 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4605 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4606
4607 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4608 #, c-format
4609 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4610 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4611
4612 #: ../src/common/file.cpp:326
4613 #, c-format
4614 msgid "can't write to file descriptor %d"
4615 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4616
4617 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4618 msgid "can't write user configuration file."
4619 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4620
4621 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4622 #, c-format
4623 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4624 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4625
4626 #: ../src/html/chm.cpp:346
4627 msgid "checksum error"
4628 msgstr "kontrollsumfeil"
4629
4630 #: ../src/html/chm.cpp:348
4631 msgid "compression error"
4632 msgstr "kompresjonsfeil"
4633
4634 #: ../src/common/regex.cpp:141
4635 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4636 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4637
4638 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4639 msgid "ctrl"
4640 msgstr "ctrl"
4641
4642 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4643 msgid "date"
4644 msgstr "dato"
4645
4646 #: ../src/html/chm.cpp:350
4647 msgid "decompression error"
4648 msgstr "feil ved utpakking"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4651 msgid "default"
4652 msgstr "standard"
4653
4654 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4655 msgid "delegate has no type info"
4656 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4657
4658 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4659 msgid "dump of the process state (binary)"
4660 msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
4661
4662 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4663 msgid "eighteenth"
4664 msgstr "attende"
4665
4666 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4667 msgid "eighth"
4668 msgstr "åttende"
4669
4670 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4671 msgid "eleventh"
4672 msgstr "ellevte"
4673
4674 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4675 #, c-format
4676 msgid "encoding %s"
4677 msgstr "koding %s"
4678
4679 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4680 #, c-format
4681 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4682 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4683
4684 #: ../src/html/chm.cpp:344
4685 msgid "error in data format"
4686 msgstr "feil i dataformat"
4687
4688 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "error opening '%s'"
4691 msgstr "feil ved åpning av fil"
4692
4693 #: ../src/html/chm.cpp:332
4694 msgid "error opening file"
4695 msgstr "feil ved åpning av fil"
4696
4697 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4698 msgid "error reading zip central directory"
4699 msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
4700
4701 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4702 msgid "error reading zip local header"
4703 msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
4704
4705 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4706 #, c-format
4707 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4708 msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
4709
4710 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4711 msgid "establish"
4712 msgstr "opprette"
4713
4714 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4715 #, c-format
4716 msgid "failed to flush the file '%s'"
4717 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4718
4719 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4720 msgid "fifteenth"
4721 msgstr "femtende"
4722
4723 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4724 msgid "fifth"
4725 msgstr "femte"
4726
4727 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4728 #, c-format
4729 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4730 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4731
4732 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4733 #, c-format
4734 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4735 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4736
4737 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4738 #, c-format
4739 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4740 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4741
4742 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4743 #, c-format
4744 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4745 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4746
4747 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4748 #, c-format
4749 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4750 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4751
4752 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4753 msgid "first"
4754 msgstr "først"
4755
4756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4757 msgid "font size"
4758 msgstr "skriftstørrelse"
4759
4760 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4761 msgid "fourteenth"
4762 msgstr "fjortende"
4763
4764 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4765 msgid "fourth"
4766 msgstr "fjedre"
4767
4768 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4769 msgid "generate verbose log messages"
4770 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4771
4772 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4773 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4774 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4775
4776 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4777 msgid "initiate"
4778 msgstr "klargjør"
4779
4780 #: ../src/common/file.cpp:459
4781 msgid "invalid eof() return value."
4782 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4783
4784 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4785 msgid "invalid message box return value"
4786 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4787
4788 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4789 msgid "invalid zip file"
4790 msgstr "ugyldig zipfil"
4791
4792 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4793 msgid "italic"
4794 msgstr "kursiv"
4795
4796 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4797 msgid "light"
4798 msgstr "lett"
4799
4800 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4801 msgid "light "
4802 msgstr "lett"
4803
4804 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4805 #, c-format
4806 msgid "locale '%s' can not be set."
4807 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4808
4809 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4810 #, c-format
4811 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4812 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4813
4814 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4815 msgid "midnight"
4816 msgstr "midnatt"
4817
4818 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4819 msgid "nineteenth"
4820 msgstr "nittende"
4821
4822 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4823 msgid "ninth"
4824 msgstr "niende"
4825
4826 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4827 msgid "no DDE error."
4828 msgstr "ingen DDE-feil"
4829
4830 #: ../src/html/chm.cpp:328
4831 msgid "no error"
4832 msgstr "ingen feil"
4833
4834 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4835 msgid "noname"
4836 msgstr "ikke navn"
4837
4838 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4839 msgid "noon"
4840 msgstr "middag"
4841
4842 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4843 msgid "num"
4844 msgstr "nummer"
4845
4846 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4847 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4848 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4849
4850 #: ../src/html/chm.cpp:340
4851 msgid "out of memory"
4852 msgstr "tom for minne"
4853
4854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4855 msgid "process context description"
4856 msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"
4857
4858 #: ../src/html/chm.cpp:334
4859 msgid "read error"
4860 msgstr "lesefeil"
4861
4862 #: ../src/common/filename.cpp:181
4863 msgid "reading"
4864 msgstr "leser"
4865
4866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4867 #, c-format
4868 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4869 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
4870
4871 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4872 #, c-format
4873 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4874 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
4875
4876 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4877 msgid "reentrancy problem."
4878 msgstr "gjeninngangsproblem."
4879
4880 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4881 msgid "second"
4882 msgstr "andre"
4883
4884 #: ../src/html/chm.cpp:338
4885 msgid "seek error"
4886 msgstr "søkefeil"
4887
4888 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4889 msgid "seventeenth"
4890 msgstr "syttende"
4891
4892 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4893 msgid "seventh"
4894 msgstr "sjuende"
4895
4896 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4897 msgid "shift"
4898 msgstr "shift"
4899
4900 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4901 msgid "show this help message"
4902 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4903
4904 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4905 msgid "sixteenth"
4906 msgstr "sekstende"
4907
4908 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4909 msgid "sixth"
4910 msgstr "sjette"
4911
4912 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4913 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4914 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4915
4916 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4917 msgid "specify the theme to use"
4918 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4919
4920 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4921 msgid "stored file length not in Zip header"
4922 msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
4923
4924 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4925 msgid "str"
4926 msgstr "str"
4927
4928 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4929 msgid "tenth"
4930 msgstr "tiende"
4931
4932 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4933 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4934 msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
4935
4936 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4937 msgid "third"
4938 msgstr "tredje"
4939
4940 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4941 msgid "thirteenth"
4942 msgstr "trettende"
4943
4944 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4945 #, c-format
4946 msgid "tiff module: %s"
4947 msgstr "TIFF-modul: %s"
4948
4949 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4950 msgid "today"
4951 msgstr "i dag"
4952
4953 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4954 msgid "tomorrow"
4955 msgstr "i morgen"
4956
4957 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4958 msgid "twelfth"
4959 msgstr "tolvte"
4960
4961 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4962 msgid "twentieth"
4963 msgstr "tjuende"
4964
4965 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4966 msgid "underlined"
4967 msgstr "understreket"
4968
4969 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4970 msgid "underlined "
4971 msgstr "understreket"
4972
4973 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4974 #, c-format
4975 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4976 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4977
4978 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4979 msgid "unknown"
4980 msgstr "ukjent"
4981
4982 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4983 #, c-format
4984 msgid "unknown class %s"
4985 msgstr "ukjent klasse %s"
4986
4987 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4988 msgid "unknown error"
4989 msgstr "ukjent feil "
4990
4991 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4992 #, c-format
4993 msgid "unknown error (error code %08x)."
4994 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4995
4996 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4997 msgid "unknown line terminator"
4998 msgstr "ukjent linjeavslutter"
4999
5000 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5001 msgid "unknown seek origin"
5002 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
5003
5004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5005 #, c-format
5006 msgid "unknown-%d"
5007 msgstr "ukjent-%d"
5008
5009 #: ../src/common/docview.cpp:430
5010 msgid "unnamed"
5011 msgstr "uten navn"
5012
5013 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5014 #, c-format
5015 msgid "unnamed%d"
5016 msgstr "uten navn %d"
5017
5018 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5019 msgid "unsupported Zip compression method"
5020 msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
5021
5022 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5023 msgid "unsupported zip archive"
5024 msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
5025
5026 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5027 #, c-format
5028 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5029 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
5030
5031 #: ../src/html/chm.cpp:336
5032 msgid "write error"
5033 msgstr "skrivefeil"
5034
5035 #: ../src/common/filename.cpp:181
5036 msgid "writing"
5037 msgstr "skriver"
5038
5039 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5040 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5041 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
5042
5043 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5044 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5045 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5046 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
5047
5048 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5049 msgid "wxSocket: unknown event!."
5050 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
5051
5052 #: ../src/motif/app.cpp:214
5053 #, c-format
5054 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5055 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
5056
5057 #: ../src/x11/app.cpp:176
5058 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5059 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
5060
5061 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5062 msgid "yesterday"
5063 msgstr "i går"
5064
5065 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5066 #, c-format
5067 msgid "zlib error %d"
5068 msgstr "zlib-feil %d"
5069
5070 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5071 msgid "|<<"
5072 msgstr "|<<"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5076 #~ "%s"
5077 #~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
5078
5079 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5080 #~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
5081
5082 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5083 #~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
5084
5085 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5086 #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
5087
5088 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5089 #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
5090
5091 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5092 #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
5093
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
5098 #~ "aktivert."
5099
5100 #~ msgid "More..."
5101 #~ msgstr "Mer..."
5102
5103 #~ msgid "Setup"
5104 #~ msgstr "Sett opp"