1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-10 18:53+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:12+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (копія %d з %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:428
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1620
57 #: ../src/html/htmprint.cpp:705 ../src/richtext/richtextprint.cpp:585
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
106 msgid_plural "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Налаштування %s"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:235
139 msgstr "Попередження %s"
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
154 msgstr "&Про програму"
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
158 msgstr "&Справжній розмір"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:263
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "&Після абзацу:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:129
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
167 msgstr "&Вирівнювання"
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
171 msgstr "&Застосувати"
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
175 msgstr "&Застосувати стиль"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "&Розташувати піктограми"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
183 msgstr "За з&ростанням"
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "Пе&ред абзацом:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
211 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Стиль &позначки:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
232 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Код &символу:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 ../src/common/prntbase.cpp:1571
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:140
255 #: ../src/generic/logg.cpp:523
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
269 msgstr "Пе&ретворити"
271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2285 ../src/common/stockitem.cpp:151
272 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
278 msgstr "&Копіювати адресу"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Налаштувати…"
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
288 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2287 ../src/common/stockitem.cpp:153
289 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
290 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Вилучити стиль…"
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
300 msgstr "&За спаданням"
302 #: ../src/generic/logg.cpp:689
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
312 msgstr "&Редагування"
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Редагувати стиль…"
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Рухомий режим:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Шрифт для рівня…"
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
359 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
373 msgstr "&Жорсткий диск"
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
381 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:719 ../src/generic/wizard.cpp:436
382 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
383 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480
387 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
388 msgid "&Hide details"
389 msgstr "С&ховати подробиці"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:185
396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
397 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
398 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
402 msgid "&Indeterminate"
403 msgstr "&Зняти визначене"
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:196
436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
439 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
448 msgstr "&Рівень у списку:"
450 #: ../src/generic/logg.cpp:524
454 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
459 msgid "&Move the object to:"
460 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/generic/mdig.cpp:101
471 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112
475 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
477 msgstr "&Наступний >"
479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
480 msgid "&Next Paragraph"
481 msgstr "&Наступний абзац"
483 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
485 msgstr "&Наступна підказка"
487 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
489 msgstr "&Наступний стиль:"
491 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:178
495 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
503 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/html/helpfrm.cpp:138
509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
514 msgid "&Outline level:"
515 msgstr "&Рівень відступу:"
517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
519 msgstr "&Розрив сторінки"
521 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2286 ../src/common/stockitem.cpp:181
522 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
526 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
532 msgstr "Розмір &точки:"
534 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
535 msgid "&Position (tenths of a mm):"
536 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
539 msgid "&Position mode:"
540 msgstr "Режим &позиції:"
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
544 msgstr "&Налаштування"
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 ../src/generic/mdig.cpp:102
547 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552 msgid "&Previous Paragraph"
553 msgstr "&Попередній абзац"
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
562 msgstr "&Властивості"
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
568 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2282 ../src/common/cmdproc.cpp:294
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:186
570 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
576 msgstr "&Переробити "
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "&Перейменувати стиль…"
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "&Почати відлік з початку"
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
600 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
603 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
604 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
616 msgstr "З&берегти як"
618 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
622 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
623 msgid "&Show tips at startup"
624 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
626 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
630 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
634 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
638 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
640 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
641 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
643 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
645 msgstr "П&еревірити правопис"
647 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
651 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
652 msgid "&Strikethrough"
653 msgstr "П&ерекреслення"
655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
663 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
665 msgstr "&Підмножина:"
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
672 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
676 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
685 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
691 msgstr "&Підкреслення"
693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
694 msgid "&Underlining:"
695 msgstr "&Підкреслення:"
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 ../src/common/cmdproc.cpp:272
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
699 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321
703 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
707 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
709 msgstr "&Без відступу"
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
716 msgid "&Vertical alignment:"
717 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
721 msgstr "П&ереглянути…"
723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
732 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 ../src/generic/mdig.cpp:295
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
734 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
735 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330
739 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:207
743 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 ../src/common/config.cpp:524
745 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
746 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
748 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
749 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
751 msgid "'%s' is invalid"
752 msgstr "«%s» помилкове"
754 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
756 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
757 msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
759 #: ../src/common/translation.cpp:1080
761 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
762 msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
764 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
766 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
767 msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
769 #: ../src/common/valtext.cpp:248
771 msgid "'%s' should be numeric."
772 msgstr "«%s» повинно бути числом."
774 #: ../src/common/valtext.cpp:240
776 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
777 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
779 #: ../src/common/valtext.cpp:242
781 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
782 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
784 #: ../src/common/valtext.cpp:244
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
787 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
789 #: ../src/common/valtext.cpp:246
791 msgid "'%s' should only contain digits."
792 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
809 msgid "(Normal text)"
810 msgstr "(Звичайний шрифт)"
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
822 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
847 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
848 msgid ", 64-bit edition"
849 msgstr ", 64-бітова версія"
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
856 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
905 #: ../src/common/paper.cpp:142
907 msgstr "10 x 11 дюймів"
909 #: ../src/common/paper.cpp:115
911 msgstr "10 x 14 дюймів"
913 #: ../src/common/paper.cpp:116
915 msgstr "11 x 17 дюймів"
917 #: ../src/common/paper.cpp:186
919 msgstr "12 x 11 дюймів"
921 #: ../src/common/paper.cpp:143
923 msgstr "15 x 11 дюймів"
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
930 #: ../src/common/paper.cpp:134
931 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
932 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
934 #: ../src/common/paper.cpp:141
936 msgstr "9 x 11 дюймів"
938 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
939 msgid ": file does not exist!"
940 msgstr ": файл не існує!"
942 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
943 msgid ": unknown charset"
944 msgstr ": невідомий набір символів"
946 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
947 msgid ": unknown encoding"
948 msgstr ": невідоме кодування"
950 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
956 msgid "<Any Decorative>"
957 msgstr "<Будь-який декоративний>"
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
960 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
962 msgstr "<Будь-який модерний>"
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
967 msgstr "<Будь-який романський>"
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
972 msgstr "<Будь-який для індексів>"
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
977 msgstr "<Будь-який Swiss>"
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
981 msgid "<Any Teletype>"
982 msgstr "<Будь-який машинописний>"
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
988 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1001 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1002 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1005 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1006 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1009 msgid "<b>Bold face.</b> "
1010 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1013 msgid "<i>Italic face.</i> "
1014 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1021 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1022 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1023 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1025 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1026 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1027 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1029 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1030 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1031 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1037 msgid "A standard bullet name."
1038 msgstr "Назва стандартної позначки."
1040 #: ../src/common/paper.cpp:219
1041 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1042 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1044 #: ../src/common/paper.cpp:220
1045 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1046 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1048 #: ../src/common/paper.cpp:161
1049 msgid "A2 420 x 594 mm"
1050 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1052 #: ../src/common/paper.cpp:158
1053 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1054 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1056 #: ../src/common/paper.cpp:163
1057 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1058 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1060 #: ../src/common/paper.cpp:172
1061 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1062 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1064 #: ../src/common/paper.cpp:162
1065 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1066 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1068 #: ../src/common/paper.cpp:108
1069 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1070 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1072 #: ../src/common/paper.cpp:148
1073 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1074 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:155
1077 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1078 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:173
1081 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1082 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:150
1085 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1086 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:99
1089 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1090 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1092 #: ../src/common/paper.cpp:109
1093 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1094 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:159
1097 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1098 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:174
1101 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1102 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:156
1105 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1106 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:110
1109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1110 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:166
1113 msgid "A6 105 x 148 mm"
1114 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:179
1117 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1118 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1121 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1122 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1123 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1125 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1129 #: ../src/common/ftp.cpp:406 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
1133 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1135 msgstr "Про програму"
1137 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1148 msgstr "Фактичний розмір"
1150 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1156 msgstr "Додати стовпчик"
1158 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1159 msgid "Add current page to bookmarks"
1160 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1162 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1164 msgstr "Додати рядок"
1166 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1167 msgid "Add to custom colours"
1168 msgstr "Додати до створених кольорів "
1170 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1171 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1172 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1174 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1175 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1176 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1178 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1180 msgid "Adding book %s"
1181 msgstr "Додавання книги %s"
1183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1184 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1185 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1188 msgid "Adding flavor utxt failed"
1189 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1191 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1196 msgid "After a paragraph:"
1197 msgstr "Після абзацу:"
1199 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1201 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1205 msgstr "Вирівняти праворуч"
1207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1209 msgstr "Вирівнювання"
1211 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1215 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 ../src/generic/filectrlg.cpp:1206
1217 msgid "All files (%s)|%s"
1218 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1220 #: ../include/wx/defs.h:2870
1221 msgid "All files (*)|*"
1222 msgstr "Всі файли (*)|*"
1224 #: ../include/wx/defs.h:2867
1225 msgid "All files (*.*)|*.*"
1226 msgstr " Всі файли (*)|*"
1228 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
1232 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1233 msgid "Alphabetic Mode"
1234 msgstr "Абетковий режим"
1236 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1237 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1238 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1240 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1241 msgid "Already dialling ISP."
1242 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1244 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 ../src/common/accelcmn.cpp:321
1248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1249 msgid "And includes the following files:\n"
1250 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1252 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1254 msgid "Animation file is not of type %ld."
1255 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1257 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1259 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1260 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1263 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1267 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1269 msgstr "Застосувати"
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1277 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1278 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1280 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1282 msgid "Argument %u not found."
1283 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1285 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1289 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1291 msgstr "За зростанням"
1293 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1300 msgid "Available fonts."
1301 msgstr "Доступні шрифти."
1303 #: ../src/common/paper.cpp:139
1304 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1305 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1307 #: ../src/common/paper.cpp:175
1308 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1309 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1311 #: ../src/common/paper.cpp:129
1312 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1313 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1315 #: ../src/common/paper.cpp:111
1316 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1317 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1319 #: ../src/common/paper.cpp:160
1320 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1321 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1323 #: ../src/common/paper.cpp:176
1324 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1325 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:157
1328 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1329 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1331 #: ../src/common/paper.cpp:130
1332 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1333 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:112
1336 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1337 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:184
1340 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1341 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:185
1344 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1345 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:131
1348 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1349 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1357 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1358 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1361 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1362 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1365 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1366 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1369 msgid "BMP: Couldn't write data."
1370 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1373 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1374 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1378 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1381 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1382 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1384 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1389 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1394 msgid "Background &colour:"
1395 msgstr "Колір т&ла:"
1397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1398 msgid "Background colour"
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1402 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1403 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1406 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1407 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1410 msgid "Before a paragraph:"
1411 msgstr "Перед абзацом:"
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1419 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1421 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1423 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541
1424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1433 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1437 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
1441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1442 msgid "Bottom margin (mm):"
1443 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1445 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1446 msgid "Box Properties"
1447 msgstr "Властивості рамок"
1449 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
1451 msgstr "Стилі рамок"
1453 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1459 msgid "Bullet &Alignment:"
1460 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1463 msgid "Bullet style"
1464 msgstr "Стиль позначки"
1466 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1470 #: ../src/common/paper.cpp:100
1471 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1472 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1474 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1482 #: ../src/common/paper.cpp:125
1483 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1484 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1486 #: ../src/common/paper.cpp:126
1487 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1488 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1490 #: ../src/common/paper.cpp:124
1491 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1492 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1494 #: ../src/common/paper.cpp:127
1495 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1496 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1498 #: ../src/common/paper.cpp:128
1499 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1500 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1510 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1514 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1515 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1516 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1531 msgid "Can't &Undo "
1532 msgstr "Не можу В&ідновити "
1534 #: ../src/common/image.cpp:2582
1535 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1537 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1538 "даних без можливості позиціювання."
1540 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1542 msgid "Can't close registry key '%s'"
1543 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1545 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1547 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1548 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1550 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1552 msgid "Can't create registry key '%s'"
1553 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1555 #: ../src/os2/thread.cpp:495 ../src/msw/thread.cpp:697
1556 msgid "Can't create thread"
1557 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1559 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1561 msgid "Can't create window of class %s"
1562 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1566 msgid "Can't delete key '%s'"
1567 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1569 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 ../src/msw/iniconf.cpp:459
1571 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1572 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1574 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1576 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1577 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1581 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1582 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1586 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1587 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1591 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1592 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1594 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1596 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1597 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1601 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1602 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1605 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1606 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1609 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1610 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1612 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1614 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1615 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1619 msgid "Can't open registry key '%s'"
1620 msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1624 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1625 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1627 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1628 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1630 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1631 "підлеглому потоці."
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1635 msgid "Can't read value of '%s'"
1636 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1641 msgid "Can't read value of key '%s'"
1642 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
1644 #: ../src/common/image.cpp:2379
1646 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1647 msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
1649 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1650 msgid "Can't save log contents to file."
1651 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1653 #: ../src/os2/thread.cpp:478 ../src/msw/thread.cpp:653
1654 msgid "Can't set thread priority"
1655 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1660 msgid "Can't set value of '%s'"
1661 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1663 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1664 msgid "Can't write to child process's stdin"
1665 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1669 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1670 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1672 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/progdlg.cpp:674
1673 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1674 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1675 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1679 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1680 msgid "Cannot create mutex."
1681 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1683 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1684 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1686 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1687 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1689 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1691 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1692 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1694 #: ../src/msw/dir.cpp:265
1696 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1697 msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1701 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1702 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1704 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1705 msgid "Cannot find the location of address book file"
1706 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1708 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1710 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1711 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1713 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1715 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1716 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1718 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1719 msgid "Cannot get the hostname"
1720 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1723 msgid "Cannot get the official hostname"
1724 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1727 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1728 msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
1730 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1731 msgid "Cannot initialize OLE"
1732 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1734 #: ../src/common/socket.cpp:848
1735 msgid "Cannot initialize sockets"
1736 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1738 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1740 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1741 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1743 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1745 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1746 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1748 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1750 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1751 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1753 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1755 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1756 msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
1758 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1760 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1761 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1763 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1765 msgid "Cannot open contents file: %s"
1766 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1768 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1769 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1770 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1772 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1774 msgid "Cannot open index file: %s"
1775 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1777 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1779 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1780 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1783 msgid "Cannot print empty page."
1784 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1786 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1788 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1789 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1791 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1793 msgid "Cannot resume thread %lu"
1794 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1796 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1798 msgid "Cannot resume thread %lx"
1799 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
1801 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1802 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1803 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1805 #: ../src/common/intl.cpp:545
1807 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1808 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1810 #: ../src/msw/thread.cpp:570 ../src/unix/threadpsx.cpp:832
1811 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1812 msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1814 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1816 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1817 msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
1819 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1821 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1822 msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
1824 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1825 msgid "Cannot wait for thread termination"
1826 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1829 msgid "Case sensitive"
1830 msgstr "З врахуванням регістру"
1832 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1833 msgid "Categorized Mode"
1834 msgstr "Режим з категоризацією"
1836 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1837 msgid "Cell Properties"
1838 msgstr "Властивості комірки"
1840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1841 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1842 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
1845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1847 msgstr "Цент&роване"
1849 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1854 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1855 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
1863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1866 msgid "Centre text."
1867 msgstr "Текст по центру."
1869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1878 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1879 msgid "Change List Style"
1880 msgstr "Змінити стиль списку"
1882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1883 msgid "Change Object Style"
1884 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1887 msgid "Change Properties"
1888 msgstr "Змінити властивості"
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1891 msgid "Change Style"
1892 msgstr "Змінити стиль"
1894 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1896 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1897 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
1899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
1900 msgid "Character styles"
1901 msgstr "Стиль символів"
1903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1907 msgid "Check to add a period after the bullet."
1908 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1914 msgid "Check to add a right parenthesis."
1915 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1921 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1922 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1925 msgid "Check to make the font bold."
1926 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1929 msgid "Check to make the font italic."
1930 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1933 msgid "Check to make the font underlined."
1934 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1938 msgid "Check to restart numbering."
1939 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1943 msgid "Check to show a line through the text."
1944 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1948 msgid "Check to show the text in capitals."
1949 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1953 msgid "Check to show the text in small capitals."
1954 msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1958 msgid "Check to show the text in subscript."
1959 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1963 msgid "Check to show the text in superscript."
1964 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1967 msgid "Choose ISP to dial"
1968 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1970 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1971 msgid "Choose a directory:"
1972 msgstr "Виберіть каталог:"
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1975 msgid "Choose a file"
1976 msgstr "Виберіть файл"
1978 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:64 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
1979 msgid "Choose colour"
1980 msgstr "Оберіть колір"
1982 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1983 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1985 msgstr "Виберіть шрифт"
1987 #: ../src/common/module.cpp:75
1989 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1990 msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
1992 #: ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/aui/tabmdi.cpp:109
1996 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
1997 msgid "Class not registered."
1998 msgstr "Клас не зареєстровано."
2000 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2004 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2005 msgid "Clear the log contents"
2006 msgstr "Почистити записи в журналі"
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2010 msgid "Click to apply the selected style."
2011 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2017 msgid "Click to browse for a symbol."
2018 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2021 msgid "Click to cancel changes to the font."
2022 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2025 msgid "Click to cancel the font selection."
2026 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2029 msgid "Click to change the font colour."
2030 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2034 msgid "Click to change the text background colour."
2035 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2039 msgid "Click to change the text colour."
2040 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2044 msgid "Click to choose the font for this level."
2045 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2049 msgid "Click to close this window."
2050 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2053 msgid "Click to confirm changes to the font."
2054 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2058 msgid "Click to confirm the font selection."
2059 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2063 msgid "Click to create a new box style."
2064 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2068 msgid "Click to create a new character style."
2069 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2073 msgid "Click to create a new list style."
2074 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2078 msgid "Click to create a new paragraph style."
2079 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2083 msgid "Click to create a new tab position."
2084 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2088 msgid "Click to delete all tab positions."
2089 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2093 msgid "Click to delete the selected style."
2094 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2098 msgid "Click to delete the selected tab position."
2099 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2103 msgid "Click to edit the selected style."
2104 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2108 msgid "Click to rename the selected style."
2109 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2111 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2112 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/html/helpdlg.cpp:91
2113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805 ../src/generic/progdlgg.cpp:810
2114 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2115 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
2119 #: ../src/generic/mdig.cpp:99 ../src/aui/tabmdi.cpp:110
2121 msgstr "Закрити все"
2123 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2124 msgid "Close current document"
2125 msgstr "Закрити поточний документ"
2127 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2128 msgid "Close this window"
2129 msgstr "Закрити це вікно"
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2135 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2139 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2141 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2142 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2144 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2149 msgid "Column could not be added."
2150 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2153 msgid "Column description could not be initialized."
2154 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2157 msgid "Column index not found."
2158 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2161 msgid "Column width could not be determined"
2162 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2165 msgid "Column width could not be set."
2166 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2168 #: ../src/common/init.cpp:189
2171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2174 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2177 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2179 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2180 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2182 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2184 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2187 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2188 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2191 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2192 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2193 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2195 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2199 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2201 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2202 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2204 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2206 msgstr "Підтвердити"
2208 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2209 msgid "Confirm registry update"
2210 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2212 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2213 msgid "Connecting..."
2214 msgstr "Під'єднання…"
2216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2220 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2222 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2223 msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
2225 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2227 msgstr "Перетворити"
2229 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2231 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2232 msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
2234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2238 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 ../src/common/stockitem.cpp:151
2242 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2243 msgid "Copy selection"
2244 msgstr "Копіювати позначене"
2246 #: ../src/html/chm.cpp:719
2248 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2249 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2252 msgid "Could not determine column index."
2253 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2256 msgid "Could not determine column's position"
2257 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2260 msgid "Could not determine number of columns."
2261 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2264 msgid "Could not determine number of items"
2265 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2267 #: ../src/html/chm.cpp:274
2269 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2270 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2272 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2273 msgid "Could not find tab for id"
2274 msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2279 msgid "Could not get header description."
2280 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2283 msgid "Could not get items."
2284 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2287 msgid "Could not get property flags."
2288 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2291 msgid "Could not get selected items."
2292 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2294 #: ../src/html/chm.cpp:445
2296 msgid "Could not locate file '%s'."
2297 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2300 msgid "Could not remove column."
2301 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2304 msgid "Could not retrieve number of items"
2305 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2308 msgid "Could not set alignment."
2309 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2312 msgid "Could not set column width."
2313 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2315 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2316 msgid "Could not set current working directory"
2317 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2320 msgid "Could not set header description."
2321 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2324 msgid "Could not set icon."
2325 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2328 msgid "Could not set maximum width."
2329 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2332 msgid "Could not set minimum width."
2333 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2336 msgid "Could not set property flags."
2337 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2339 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2340 msgid "Could not start document preview."
2341 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2343 #: ../src/msw/printwin.cpp:211 ../src/gtk/print.cpp:1087
2344 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 ../src/generic/printps.cpp:179
2345 msgid "Could not start printing."
2346 msgstr "Не вдалося почати друк."
2348 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2349 msgid "Could not transfer data to window"
2350 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2352 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2353 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2354 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2356 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 ../src/msw/dragimag.cpp:233
2357 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2359 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2360 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2362 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:135
2363 msgid "Couldn't create a timer"
2364 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2366 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2367 msgid "Couldn't create the overlay window"
2368 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2370 #: ../src/common/translation.cpp:2014
2371 msgid "Couldn't enumerate translations"
2372 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2374 #: ../src/common/dynlib.cpp:153
2376 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2377 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2379 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2380 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2381 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2383 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2384 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2385 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2387 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2388 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2389 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2391 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2392 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2393 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2395 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2396 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2398 "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
2401 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2403 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2404 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2406 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2407 msgid "Couldn't obtain folder name"
2408 msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
2410 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
2412 msgid "Couldn't open audio: %s"
2413 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2415 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2417 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2418 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2420 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2421 msgid "Couldn't release a mutex"
2422 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2426 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2427 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "Створити каталог"
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "Створити новий каталог"
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2455 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2284 ../src/common/stockitem.cpp:152
2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "Поточний каталог:"
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2466 msgstr "Нетиповий розмір"
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2472 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 ../src/common/stockitem.cpp:152
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "Вирізати позначене"
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2484 #: ../src/common/paper.cpp:101
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "Помилка читання DDE"
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2506 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2509 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2513 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2514 msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2517 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2518 msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2521 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2522 msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2528 #: ../src/common/paper.cpp:123
2529 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2530 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2541 msgid "Data object has invalid data format"
2542 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2545 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2546 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2550 msgid "Debug report \"%s\""
2551 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2554 msgid "Debug report couldn't be created."
2555 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2558 msgid "Debug report generation has failed."
2559 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2563 msgstr "Декоративний"
2565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2566 msgid "Default encoding"
2567 msgstr "Типове кодування"
2569 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2570 msgid "Default font"
2571 msgstr "Типовий шрифт"
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2574 msgid "Default printer"
2575 msgstr "Типова друкарка"
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 ../src/common/stockitem.cpp:153
2578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794
2582 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2584 msgstr "Вилучити в&се"
2586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2587 msgid "Delete Style"
2588 msgstr "Вилучити стиль"
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2592 msgstr "Вилучити текст"
2594 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2595 msgid "Delete column"
2596 msgstr "Вилучити стовпчик"
2598 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2600 msgstr "Вилучити елемент"
2602 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2604 msgstr "Вилучити рядок"
2606 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2607 msgid "Delete selection"
2608 msgstr "Вилучити позначене"
2610 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2612 msgid "Delete style %s?"
2613 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2617 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2618 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2620 #: ../src/common/module.cpp:125
2622 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2623 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2625 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2627 msgstr "За спаданням"
2629 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2631 msgstr "Робочий стіл"
2633 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2634 msgid "Developed by "
2635 msgstr "Розроблено "
2637 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2641 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2643 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2644 "not installed on this machine. Please install it."
2646 "Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
2650 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2651 msgid "Did you know..."
2652 msgstr "А ви знали що…"
2654 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2656 msgid "DirectFB error %d occurred."
2657 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2659 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2666 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2668 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2670 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2671 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2674 msgid "Directory does not exist"
2675 msgstr "Каталог не існує"
2677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2678 msgid "Directory doesn't exist."
2679 msgstr "Тека не існує."
2681 #: ../src/common/docview.cpp:456
2682 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2683 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2687 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2690 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2694 msgid "Display options dialog"
2695 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2698 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2699 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2701 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2703 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2705 "Current value is \n"
2710 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви «%"
2712 "Поточне значення \n"
2717 #: ../src/common/docview.cpp:532
2719 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2720 msgstr "Записати зміни до %s?"
2722 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2726 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2727 msgid "Documentation by "
2728 msgstr "Документація від "
2730 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2731 msgid "Documentation writers"
2732 msgstr "Автори документації"
2734 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2736 msgstr "Не зберігати"
2738 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2742 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408 ../src/generic/progdlgg.cpp:482
2746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2754 #: ../src/common/paper.cpp:178
2755 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2756 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2758 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2760 msgid "Doubly used id : %d"
2761 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2763 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2767 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2769 msgstr "Перетягування"
2771 #: ../src/common/paper.cpp:102
2772 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2773 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2783 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2784 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2785 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2799 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2803 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2805 msgstr "Редагувати елемент"
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2811 msgid "Enable the height value."
2812 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2816 msgid "Enable the maximum width value."
2817 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2821 msgid "Enable the minimum height value."
2822 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2826 msgid "Enable the minimum width value."
2827 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2831 msgid "Enable the width value."
2832 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2836 msgid "Enable vertical alignment."
2837 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2840 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2841 msgid "Enables a background colour."
2842 msgstr "Вмикає колір тла."
2844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2845 msgid "Enter a box style name"
2846 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2849 msgid "Enter a character style name"
2850 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2853 msgid "Enter a list style name"
2854 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2857 msgid "Enter a new style name"
2858 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2861 msgid "Enter a paragraph style name"
2862 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2866 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2867 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2869 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2870 msgid "Entries found"
2871 msgstr "Знайдені записи"
2873 #: ../src/common/paper.cpp:144
2874 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2875 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2877 #: ../src/common/config.cpp:474
2880 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2882 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2885 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
2886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2890 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2894 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2895 msgid "Error closing epoll descriptor"
2896 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2898 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2899 msgid "Error closing kqueue instance"
2900 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2902 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2903 msgid "Error creating directory"
2904 msgstr "Помилка створення каталогу"
2906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2907 msgid "Error in reading image DIB."
2908 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2910 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2912 msgid "Error in resource: %s"
2913 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2915 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2916 msgid "Error reading config options."
2917 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2920 msgid "Error saving user configuration data."
2921 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2923 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2924 msgid "Error while printing: "
2925 msgstr "Помилка під час друку: "
2927 #: ../src/common/log.cpp:226
2931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2932 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2933 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2936 msgid "Event queue overflowed"
2937 msgstr "Чергу подій переповнено"
2939 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2940 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2941 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2943 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2947 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2949 msgid "Execution of command '%s' failed"
2950 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2952 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2954 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2955 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2957 #: ../src/common/paper.cpp:107
2958 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2959 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2961 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2964 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2965 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2968 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2969 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2971 #: ../src/html/chm.cpp:726
2973 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2974 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2980 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2985 msgid "Failed to access lock file."
2986 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2988 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2990 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2991 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2993 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2995 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2996 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2998 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2999 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3000 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3002 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3003 msgid "Failed to change video mode"
3004 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3006 #: ../src/common/image.cpp:3035
3008 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3009 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3011 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3013 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3014 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3016 #: ../src/common/filename.cpp:211
3017 msgid "Failed to close file handle"
3018 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3020 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3022 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3023 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3025 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3026 msgid "Failed to close the clipboard."
3027 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3029 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3031 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3032 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3035 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3036 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3038 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3039 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3040 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3042 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3044 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3045 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3047 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3048 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3049 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3051 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3053 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3054 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3056 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3058 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3059 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3061 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3063 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3064 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3068 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3071 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3072 msgid "Failed to create DDE string"
3073 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3075 #: ../src/msw/mdi.cpp:591
3076 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3077 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3079 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3080 msgid "Failed to create a temporary file name"
3081 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3083 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3084 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3085 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3089 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3090 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3094 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3095 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3097 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3098 msgid "Failed to create cursor."
3099 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3101 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3103 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3104 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3109 "Failed to create directory '%s'\n"
3110 "(Do you have the required permissions?)"
3112 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3113 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3115 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3116 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3117 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3119 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3121 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3122 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3124 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3126 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3128 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3130 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3131 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3133 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3136 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3138 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3139 msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
3141 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3142 msgid "Failed to empty the clipboard."
3143 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3145 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3146 msgid "Failed to enumerate video modes"
3147 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3150 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3151 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3155 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3156 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3160 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3161 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3163 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3164 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3166 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3168 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3170 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3171 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3173 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3175 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3176 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3178 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3180 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3181 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3183 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3185 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3186 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3189 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3190 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3192 #: ../src/common/time.cpp:250
3193 msgid "Failed to get the local system time"
3194 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3196 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3197 msgid "Failed to get the working directory"
3198 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3200 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3201 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3202 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3204 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3205 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3206 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3208 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3209 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3210 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3212 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3214 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3215 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3217 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3218 msgid "Failed to insert text in the control."
3219 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3221 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3223 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3224 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3226 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3227 msgid "Failed to install signal handler"
3228 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3232 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3235 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3236 "перезапустіть програму"
3238 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3240 msgid "Failed to kill process %d"
3241 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3243 #: ../src/common/image.cpp:2261
3245 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3246 msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
3248 #: ../src/common/image.cpp:2270
3250 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3251 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
3253 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3255 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3256 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3258 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3260 msgid "Failed to load image %d from stream."
3261 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3263 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3265 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3266 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3268 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3270 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3271 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3273 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3274 msgid "Failed to load mpr.dll."
3275 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3277 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3279 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3280 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3282 #: ../src/common/dynlib.cpp:101
3284 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3285 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3287 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3289 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3290 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3292 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3294 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3295 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3297 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3299 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3300 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3302 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3304 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3305 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3307 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3308 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3309 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3311 #: ../src/common/filename.cpp:194
3313 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3314 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3316 #: ../src/common/filename.cpp:199
3318 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3319 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3321 #: ../src/html/chm.cpp:142
3323 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3324 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3326 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3328 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3329 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3331 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3333 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3334 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3336 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3338 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3339 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3341 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3342 msgid "Failed to open temporary file."
3343 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3345 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3346 msgid "Failed to open the clipboard."
3347 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3349 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3351 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3352 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3354 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3356 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3357 msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
3359 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3360 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3361 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3363 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3364 msgid "Failed to read PID from lock file."
3365 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3367 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3368 msgid "Failed to read config options."
3369 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3371 #: ../src/common/docview.cpp:679
3373 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3374 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3376 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3377 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3378 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3380 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3381 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3382 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3384 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3385 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3386 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3388 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3389 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3390 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3392 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3394 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3395 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3397 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3399 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3400 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3402 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3404 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3405 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3409 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3410 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3414 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3415 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3417 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3419 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3420 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3422 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3425 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3428 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3431 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3433 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3434 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3436 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3437 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3438 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3440 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3442 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3443 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3445 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3446 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3447 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3450 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3451 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3453 #: ../src/common/docview.cpp:650
3455 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3456 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3458 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3460 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3461 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3463 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3464 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3465 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3467 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3469 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3470 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3472 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3473 msgid "Failed to set clipboard data."
3474 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3478 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3479 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3481 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3482 msgid "Failed to set process priority"
3483 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
3485 #: ../src/common/file.cpp:577
3486 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3487 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3489 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3490 msgid "Failed to set text in the text control."
3491 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3493 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3495 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3496 msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
3498 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3500 msgid "Failed to set thread priority %d."
3501 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3503 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3504 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3506 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3509 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3511 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3512 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3514 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3515 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3516 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3518 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3519 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3520 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3523 msgid "Failed to terminate a thread."
3524 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3527 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3528 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3530 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3532 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3533 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3535 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3537 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3538 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3542 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3543 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3547 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3548 msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
3550 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3552 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3554 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3557 msgid "Failed to update user configuration file."
3558 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3562 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3563 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3567 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3568 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3570 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3578 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 ../src/common/stockitem.cpp:158
3582 #: ../src/common/docview.cpp:667
3584 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3585 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3587 #: ../src/common/docview.cpp:644
3589 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3590 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3592 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3594 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3595 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3597 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3600 "File '%s' already exists.\n"
3601 "Do you want to replace it?"
3603 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3604 "Ви справді хочете його переписати?"
3606 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3608 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3609 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3611 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3613 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3614 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3616 #: ../src/common/textcmn.cpp:920 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687
3617 msgid "File couldn't be loaded."
3618 msgstr "Файл не можна завантажити."
3620 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3622 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3623 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3625 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3627 msgstr "Помилка файла"
3629 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
3630 msgid "File name exists already."
3631 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3633 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3637 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3642 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3646 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3650 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3654 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3656 msgstr "Перша сторінка"
3658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3664 msgstr "Фіксований шрифт:"
3666 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3667 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3668 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3670 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3674 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3678 #: ../src/common/paper.cpp:113
3679 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3680 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3682 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3683 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
3687 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3688 msgid "Font &weight:"
3689 msgstr "Вага шри&фту:"
3691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3693 msgstr "Розмір шрифту:"
3695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3696 msgid "Font st&yle:"
3697 msgstr "Розмір шрифту:"
3699 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3703 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3705 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3706 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3708 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3710 msgstr "Невдале розгалуження"
3712 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3716 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3717 msgid "Forward hrefs are not supported"
3718 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3722 msgid "Found %i matches"
3723 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3729 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3730 msgid "GIF: Invalid gif index."
3731 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3734 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3735 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3738 msgid "GIF: error in GIF image format."
3739 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3742 msgid "GIF: not enough memory."
3743 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3745 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3746 msgid "GIF: unknown error!!!"
3747 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3749 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3751 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3752 "please install GTK+ 2.12 or later."
3754 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3755 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3756 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3758 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3762 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3766 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3767 msgid "Generic PostScript"
3768 msgstr "Звичайний PostScript"
3770 #: ../src/common/paper.cpp:137
3771 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3772 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3774 #: ../src/common/paper.cpp:136
3775 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3776 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3778 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3779 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3780 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3782 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3783 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3784 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3786 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3787 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3788 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3799 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3800 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3803 msgid "Go to home directory"
3804 msgstr "В домашню теку"
3806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3807 msgid "Go to parent directory"
3808 msgstr "В батьківську теку"
3810 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3811 msgid "Graphics art by "
3812 msgstr "Графічні елементи від "
3814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3815 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3816 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3822 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3823 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3824 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3835 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3836 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3838 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3840 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3841 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3844 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3845 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3847 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3849 msgstr "Жорсткий диск"
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3852 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3853 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3855 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3856 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 ../src/osx/button_osx.cpp:40
3860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3861 msgid "Help Browser Options"
3862 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3864 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3866 msgstr "Індекс довідки"
3868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3869 msgid "Help Printing"
3870 msgstr "Довідка друку"
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3874 msgstr "Розділи довідки"
3876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3877 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3878 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3880 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3882 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3883 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3885 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3887 msgid "Help file \"%s\" not found."
3888 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3890 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3893 msgstr "Довідка: %s"
3895 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3900 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3902 msgstr "Сховати решту"
3904 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3905 msgid "Hide this notification message."
3906 msgstr "Сховати це сповіщення."
3908 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3912 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3913 msgid "Home directory"
3914 msgstr "Домашня тека"
3916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3918 msgid "How the object will float relative to the text."
3919 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3922 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3923 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3929 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3930 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3933 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3934 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3937 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3938 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3941 msgid "ICO: Invalid icon index."
3942 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3944 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3945 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3946 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3948 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3949 msgid "IFF: error in IFF image format."
3950 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3952 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3953 msgid "IFF: not enough memory."
3954 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3956 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3957 msgid "IFF: unknown error!!!"
3958 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3970 msgstr "ISO-2022-JP"
3972 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3973 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3975 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3978 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3980 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3983 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3985 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3987 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3988 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3990 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3991 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3993 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3995 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3996 "\"Cancel\" button,\n"
3997 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3998 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4000 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4001 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4002 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4003 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4005 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4007 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4008 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4010 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4011 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4012 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4014 #: ../src/common/xti.cpp:514
4015 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4016 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4018 #: ../src/common/xti.cpp:502
4019 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4020 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4022 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:792 ../src/generic/dirctrlg.cpp:671
4023 msgid "Illegal directory name."
4024 msgstr "Неправильне назва теки."
4026 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4027 msgid "Illegal file specification."
4028 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4030 #: ../src/common/image.cpp:2054
4031 msgid "Image and mask have different sizes."
4032 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4034 #: ../src/common/image.cpp:2505
4036 msgid "Image file is not of type %d."
4037 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4039 #: ../src/common/image.cpp:2635
4041 msgid "Image is not of type %s."
4042 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4044 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4046 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4047 "Please reinstall riched32.dll"
4049 "Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
4050 "використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
4053 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4054 msgid "Impossible to get child process input"
4055 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4057 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4059 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4060 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4064 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4065 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4069 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4070 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4072 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4074 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4075 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4078 msgid "Incorrect number of arguments."
4079 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4081 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4085 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4086 msgid "Indents && Spacing"
4087 msgstr "Відступи та проміжки"
4089 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4094 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4095 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4097 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4101 #: ../src/common/init.cpp:277
4102 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4103 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4110 msgid "Insert Field"
4111 msgstr "Вставити поле"
4113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4115 msgid "Insert Image"
4116 msgstr "Вставити картинку"
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4119 msgid "Insert Object"
4120 msgstr "Вставити об’єкт"
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4125 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4127 msgstr "Вставити текст"
4129 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
4130 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:298
4131 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4132 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4138 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4140 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4142 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4146 msgid "Invalid TIFF image index."
4147 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4149 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4150 msgid "Invalid data view item"
4151 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4153 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4155 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4156 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4158 #: ../src/x11/app.cpp:122
4160 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4161 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4163 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4165 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4166 msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
4168 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4170 msgid "Invalid lock file '%s'."
4171 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4173 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4174 msgid "Invalid message catalog."
4175 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4177 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4178 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4180 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4182 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4183 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4185 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4187 #: ../src/common/regex.cpp:314
4189 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4190 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4192 #: ../src/common/config.cpp:227
4194 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4195 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4197 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
4198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4202 #: ../src/common/paper.cpp:132
4203 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4204 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4206 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4207 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4208 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
4210 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4211 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4212 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4214 #: ../src/common/paper.cpp:165
4215 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4216 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4218 #: ../src/common/paper.cpp:169
4219 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4220 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4222 #: ../src/common/paper.cpp:182
4223 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4224 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4226 #: ../src/common/paper.cpp:170
4227 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4228 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4230 #: ../src/common/paper.cpp:183
4231 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4232 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4234 #: ../src/common/paper.cpp:167
4235 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4236 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4238 #: ../src/common/paper.cpp:180
4239 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4240 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4242 #: ../src/common/paper.cpp:168
4243 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4244 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4246 #: ../src/common/paper.cpp:181
4247 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4248 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4250 #: ../src/common/paper.cpp:187
4251 msgid "Japanese Envelope You #4"
4252 msgstr "Японський конверт You #4"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:188
4255 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4256 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:140
4259 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4260 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:177
4263 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4264 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4266 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4270 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4278 msgid "Justify text left and right."
4279 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4343 msgstr "KP_MULTIPLY"
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4351 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4366 msgid "KP_SEPARATOR"
4367 msgstr "KP_SEPARATOR"
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4375 msgstr "KP_SUBTRACT"
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
4386 msgid "L&ine spacing:"
4387 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4401 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4403 msgstr "Остання сторінка"
4405 #: ../src/common/log.cpp:312
4407 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4408 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4409 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4410 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4411 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4413 #: ../src/common/paper.cpp:105
4414 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4415 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4429 msgid "Left (&first line):"
4430 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4433 msgid "Left margin (mm):"
4434 msgstr "Ліве поле (мм):"
4436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
4437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:144
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4440 msgid "Left-align text."
4441 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4443 #: ../src/common/paper.cpp:146
4444 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4445 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4447 #: ../src/common/paper.cpp:98
4448 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4449 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:145
4452 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4453 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4455 #: ../src/common/paper.cpp:151
4456 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4457 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4459 #: ../src/common/paper.cpp:154
4460 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4461 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4463 #: ../src/common/paper.cpp:171
4464 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4465 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:103
4468 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4469 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:149
4472 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4473 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:97
4476 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4477 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4479 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4487 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4489 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4490 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4492 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4493 msgid "Line spacing:"
4494 msgstr "Проміжок між рядками:"
4496 #: ../src/html/chm.cpp:839
4497 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4498 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4500 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4502 msgstr "Стиль списку"
4504 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
4506 msgstr "Стилі списку"
4508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4510 msgid "Lists font sizes in points."
4511 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4515 msgid "Lists the available fonts."
4516 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4518 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4520 msgid "Load %s file"
4521 msgstr "Завантажити файл %s"
4523 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4525 msgstr "Завантаження : "
4527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4529 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4530 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4534 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4535 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4537 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4539 msgid "Log saved to the file '%s'."
4540 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4542 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4544 msgid "Lower case letters"
4545 msgstr "Літери нижнього регістру"
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4549 msgid "Lower case roman numerals"
4550 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4552 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 ../src/gtk/mdi.cpp:423
4554 msgstr "Нащадок MDI"
4556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4560 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4562 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4563 "not installed on this machine. Please install it."
4565 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4566 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4568 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4574 msgstr "Арабська, Mac"
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4578 msgstr "Вірменська, Mac"
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4582 msgstr "Бенгальська, Mac"
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4586 msgstr "Бірманська, Mac"
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4590 msgstr "Кельтська, Mac"
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4593 msgid "MacCentralEurRoman"
4594 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4597 msgid "MacChineseSimp"
4598 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4601 msgid "MacChineseTrad"
4602 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4606 msgstr "Хорватська, Mac"
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4610 msgstr "Кирилиця, Mac"
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4613 msgid "MacDevanagari"
4614 msgstr "Деванагарі, Mac"
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4618 msgstr "Декоративні, Mac"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4622 msgstr "Ефіопська, Mac"
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4625 msgid "MacExtArabic"
4626 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4630 msgstr "Гельська, Mac"
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4634 msgstr "Грузинська, Mac"
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4638 msgstr "Грецька, Mac"
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4642 msgstr "Гуджараті, Mac"
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4646 msgstr "Гурмухі, Mac"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4653 msgid "MacIcelandic"
4654 msgstr "Ісландська, Mac"
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4658 msgstr "Японська, Mac"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4662 msgstr "Каннада, Mac"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4665 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4666 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4670 msgstr "Кхмерська, Mac"
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4674 msgstr "Корейська, Mac"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4678 msgstr "Лаоська, Mac"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4681 msgid "MacMalayalam"
4682 msgstr "Малаялам, Mac"
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4685 msgid "MacMongolian"
4686 msgstr "Монгольська, Mac"
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4690 msgstr "Орійська, Mac"
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4694 msgstr "Романська, Mac"
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4698 msgstr "Румунська, Mac"
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4701 msgid "MacSinhalese"
4702 msgstr "Сингальська, Mac"
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4706 msgstr "Символи, Mac"
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4710 msgstr "Тамільська, Mac"
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4714 msgstr "Телугу, Mac"
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4718 msgstr "Тайська, Mac"
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4722 msgstr "Тибетська, Mac"
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4726 msgstr "Турецька, Mac"
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4729 msgid "MacVietnamese"
4730 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4732 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4733 msgid "Make a selection:"
4734 msgstr "Зробіть вибір:"
4736 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4737 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4741 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4743 msgstr "Великі/малі літери"
4745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4747 msgstr "Макс. висота:"
4749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4751 msgstr "Макс. ширина:"
4753 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4755 msgid "Media playback error: %s"
4756 msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
4758 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4760 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4761 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4763 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4767 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4769 msgstr "Повідомлення"
4771 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4773 msgstr "Металічний мотив"
4775 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4776 msgid "Method or property not found."
4777 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4779 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4785 msgstr "Мін. висота:"
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4789 msgstr "Мінімальна ширина:"
4791 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4792 msgid "Missing a required parameter."
4793 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4795 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4803 #: ../src/common/module.cpp:134
4805 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4806 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4808 #: ../src/common/paper.cpp:133
4809 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4810 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4812 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4813 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4815 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4819 msgstr "Пересунути нижче"
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4823 msgstr "Пересунути вгору"
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4827 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4828 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4832 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4833 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4836 msgid "Multiple Cell Properties"
4837 msgstr "Властивості декількох комірок"
4839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4847 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4856 msgid "New &Box Style..."
4857 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4860 msgid "New &Character Style..."
4861 msgstr "Новий &стиль символів…"
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4864 msgid "New &List Style..."
4865 msgstr "Створити стиль &списку…"
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4868 msgid "New &Paragraph Style..."
4869 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4882 msgstr "Новий стиль"
4884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4885 msgid "New directory"
4886 msgstr "Створити теку"
4888 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4890 msgstr "Новий елемент"
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4897 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4901 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4903 msgstr "Наступна сторінка"
4905 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4909 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4911 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4912 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4914 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4916 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4917 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4920 msgid "No column existing."
4921 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4924 msgid "No column for the specified column existing."
4925 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4928 msgid "No column for the specified column position existing."
4929 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4931 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4932 msgid "No default application configured for HTML files."
4933 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4935 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4936 msgid "No entries found."
4937 msgstr "Запис не знайдений."
4939 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4942 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4943 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4944 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4947 "Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4948 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4949 "Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4958 "Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4959 "Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4960 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4966 #: ../src/common/image.cpp:2487
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4970 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4971 #: ../src/common/image.cpp:2659
4973 msgid "No image handler for type %d defined."
4974 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4976 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4978 msgid "No image handler for type %s defined."
4979 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4982 msgid "No matching page found yet"
4983 msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4986 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4988 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4989 "помилковий інструмент."
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4992 msgid "No renderer specified for column."
4993 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4999 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5000 msgid "No unused colour in image being masked."
5001 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5003 #: ../src/common/image.cpp:3132
5004 msgid "No unused colour in image."
5005 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5007 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5009 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5010 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5019 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5020 msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
5022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5027 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5028 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5031 msgid "Normal font:"
5032 msgstr "Звичайний шрифт:"
5034 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5039 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5040 msgid "Not available"
5041 msgstr "Недоступний"
5043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5044 msgid "Not underlined"
5045 msgstr "Без підкреслювання"
5047 #: ../src/common/paper.cpp:117
5048 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5049 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5051 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5056 msgid "Number of columns could not be determined."
5057 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5061 msgid "Numbered outline"
5062 msgstr "Нумерована структура"
5064 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5065 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/common/stockitem.cpp:179
5066 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
5070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5072 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5073 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5075 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5076 msgid "Object Properties"
5077 msgstr "Властивості об'єкта"
5079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5080 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5081 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5083 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5084 msgid "Objects must have an id attribute"
5085 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5087 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5089 msgstr "Відкрити файл"
5091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5092 msgid "Open HTML document"
5093 msgstr "Відкрити документ HTML"
5095 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5097 msgid "Open file \"%s\""
5098 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5100 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5104 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5106 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5107 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5111 msgid "Operation not permitted."
5112 msgstr "Заборонена дія."
5114 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5116 msgid "Option '%s' can't be negated"
5117 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5119 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5121 msgid "Option '%s' requires a value."
5122 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5126 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5127 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5129 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5137 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5138 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5140 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5153 msgid "Overflow while coercing argument values."
5154 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5169 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5170 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5173 msgid "PCX: image format unsupported"
5174 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5177 msgid "PCX: invalid image"
5178 msgstr "PCX: некоректне зображення"
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5181 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5182 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5185 msgid "PCX: unknown error !!!"
5186 msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
5188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5189 msgid "PCX: version number too low"
5190 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5200 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5201 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5202 msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5205 msgid "PNM: File format is not recognized."
5206 msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5210 msgid "PNM: File seems truncated."
5211 msgstr "PNM: файл здається обірваним."
5213 #: ../src/common/paper.cpp:189
5214 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:202
5218 msgid "PRC 16K Rotated"
5219 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:190
5222 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:203
5226 msgid "PRC 32K Rotated"
5227 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:191
5230 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5231 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:204
5234 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5235 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:192
5238 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5239 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:205
5242 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5243 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:201
5246 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5247 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:214
5250 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5251 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:193
5254 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5255 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:206
5258 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5259 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:194
5262 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5263 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:207
5266 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5267 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:195
5270 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5271 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:208
5274 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5275 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:196
5278 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5279 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:209
5282 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5283 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:197
5286 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5287 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:210
5290 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5291 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:198
5294 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5295 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:211
5298 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5299 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:199
5302 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5303 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:212
5306 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5307 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:200
5310 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5311 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:213
5314 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5315 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5321 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5325 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5328 msgstr "Сторінка %d"
5330 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5332 msgid "Page %d of %d"
5333 msgstr "Сторінка %d з %d"
5335 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5337 msgstr "Налаштування сторінки"
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:468 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5342 msgstr "Налаштування сторінки"
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5352 msgstr "Розмір паперу"
5354 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
5355 msgid "Paragraph styles"
5356 msgstr "Стилі абзаців"
5358 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5359 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5360 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5363 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5364 msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
5366 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 ../src/common/stockitem.cpp:181
5367 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101
5371 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5372 msgid "Paste selection"
5373 msgstr "Вставити позначене"
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5380 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5384 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11574
5385 msgid "Picture Properties"
5386 msgstr "Властивості малюнка"
5388 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5389 msgid "Pipe creation failed"
5390 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5392 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5393 msgid "Please choose a valid font."
5394 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
5396 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5397 msgid "Please choose an existing file."
5398 msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
5400 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5401 msgid "Please choose the page to display:"
5402 msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
5404 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5405 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5406 msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
5408 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5411 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5412 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5413 "or this program won't operate correctly."
5415 "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5416 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
5417 "інакше ця програма працюватиме некоректно."
5419 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5420 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5421 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5423 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5424 msgid "Please wait while printing..."
5425 msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
5427 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5429 msgstr "Розмір точки"
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5437 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5439 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5447 msgid "Pointer to model not set correctly."
5448 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5459 msgid "PostScript file"
5460 msgstr "Файл PostScript"
5462 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5464 msgstr "Налаштування"
5466 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5467 msgid "Preferences..."
5468 msgstr "Налаштування…"
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5472 msgstr "Приготування"
5474 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5477 msgstr "Передогляд:"
5479 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5480 msgid "Previous page"
5481 msgstr "Попередня сторінка"
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5484 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5485 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5490 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5491 msgid "Print Preview"
5492 msgstr "Передогляд друку"
5494 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5495 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5496 msgid "Print Preview Failure"
5497 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5501 msgstr "Друк інтервалу"
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5505 msgstr "Налаштування друку"
5507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5508 msgid "Print in colour"
5509 msgstr "Друк в кольорі"
5511 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5512 msgid "Print previe&w..."
5513 msgstr "П&ерегляд друку…"
5515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5516 msgid "Print preview"
5517 msgstr "Попередній перегляд друку"
5519 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5520 msgid "Print preview creation failed."
5521 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5524 msgid "Print preview..."
5525 msgstr "Перегляд друку…"
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5528 msgid "Print spooling"
5529 msgstr "Спулінг друку"
5531 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5532 msgid "Print this page"
5533 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5536 msgid "Print to File"
5537 msgstr "Друк в файл"
5539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5541 msgstr "Надрукувати…"
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5548 msgid "Printer command:"
5549 msgstr "Команда принтеру:"
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5552 msgid "Printer options"
5553 msgstr "Параметри принтера"
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5556 msgid "Printer options:"
5557 msgstr "Параметри принтера:"
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5567 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5568 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5577 msgid "Printing Error"
5578 msgstr "Помилка друку"
5580 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5582 msgid "Printing page %d of %d"
5583 msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
5585 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5587 msgid "Printing page %d..."
5588 msgstr "Друк сторінки %d…"
5590 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5594 #: ../include/wx/prntbase.h:264 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5595 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5602 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5604 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5608 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5610 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5612 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5616 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5618 msgstr "Властивості"
5620 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5622 msgstr "Властивість"
5624 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5625 msgid "Property Error"
5626 msgstr "Редактор властивостей"
5628 #: ../src/common/paper.cpp:114
5629 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5630 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5632 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5636 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5640 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5645 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5646 msgid "Quit this program"
5647 msgstr "Вийти з цієї програми"
5649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5661 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5663 msgid "Read error on file '%s'"
5664 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5666 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5670 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 ../src/common/stockitem.cpp:186
5674 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5675 msgid "Redo last action"
5676 msgstr "Повторити останню дію"
5678 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5682 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5684 msgid "Registry key '%s' already exists."
5685 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5687 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5689 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5690 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5692 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5695 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5696 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5697 "operation aborted."
5699 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5700 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5703 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5705 msgid "Registry value '%s' already exists."
5706 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5717 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5718 msgid "Relevant entries:"
5719 msgstr "Відповідні записи:"
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5725 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5726 msgid "Remove Bullet"
5727 msgstr "Вилучити позначку"
5729 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5730 msgid "Remove current page from bookmarks"
5731 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5733 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5735 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5737 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5739 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5740 msgid "Rendering failed."
5741 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5743 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5744 msgid "Renumber List"
5745 msgstr "Перенумерувати список"
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261
5755 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5756 msgid "Replace &all"
5757 msgstr "Замінити всі"
5759 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5760 msgid "Replace selection"
5761 msgstr "Замінити позначене"
5763 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5764 msgid "Replace with:"
5765 msgstr "Замінити на:"
5767 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5768 msgid "Required information entry is empty."
5769 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5771 #: ../src/common/translation.cpp:1965
5773 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5774 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5776 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5777 msgid "Revert to Saved"
5778 msgstr "Повернутися до збереженого"
5780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5790 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5791 msgid "Right margin (mm):"
5792 msgstr "Права межа (мм):"
5794 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
5795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5798 msgid "Right-align text."
5799 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5807 msgid "S&tandard bullet name:"
5808 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5812 msgstr "SCROLL_LOCK"
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5838 #: ../src/common/sizer.cpp:2679 ../src/common/stockitem.cpp:191
5842 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5844 msgid "Save %s file"
5845 msgstr "Зберегти файл %s"
5847 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5849 msgstr "Зберегти &як..."
5851 #: ../src/common/docview.cpp:361
5853 msgstr "Зберегти як"
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5857 msgstr "Зберегти як"
5859 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5860 msgid "Save current document"
5861 msgstr "Зберегти поточний документ"
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5864 msgid "Save current document with a different filename"
5865 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5867 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5868 msgid "Save log contents to file"
5869 msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
5871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/html/helpwnd.cpp:563
5876 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5882 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5884 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5887 msgid "Search direction"
5888 msgstr "Напрямок пошуку"
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5895 msgid "Search in all books"
5896 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5899 msgid "Searching..."
5902 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5906 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5908 msgid "Seek error on file '%s'"
5909 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5911 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5913 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5914 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5916 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2289 ../src/common/stockitem.cpp:193
5917 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
5919 msgstr "В&ибрати все"
5921 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 ../src/common/stockitem.cpp:193
5923 msgstr "Вибрати все"
5925 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5926 msgid "Select a document template"
5927 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5929 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5930 msgid "Select a document view"
5931 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5935 msgid "Select regular or bold."
5936 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5940 msgid "Select regular or italic style."
5941 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5945 msgid "Select underlining or no underlining."
5946 msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
5948 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5954 msgid "Selects the list level to edit."
5955 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5957 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5959 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5960 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5962 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5963 msgid "Set Cell Style"
5964 msgstr "Встановити стиль комірки"
5966 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5967 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5968 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5970 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5971 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5973 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5978 msgstr "Налаштування…"
5980 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5981 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5983 "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
5985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5989 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5990 msgid "Show &hidden directories"
5991 msgstr "Показати при&ховані теки"
5993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5994 msgid "Show &hidden files"
5995 msgstr "Показати при&ховані файли"
5997 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
5999 msgstr "Показати всі"
6001 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6002 msgid "Show about dialog"
6003 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6007 msgstr "Показати всі"
6009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6010 msgid "Show all items in index"
6011 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6013 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6014 msgid "Show hidden directories"
6015 msgstr "Показати приховані теки"
6017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6018 msgid "Show/hide navigation panel"
6019 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6021 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6022 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6023 msgid "Shows a Unicode subset."
6024 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6026 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6030 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6031 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6035 msgid "Shows a preview of the font settings."
6036 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6039 msgid "Shows a preview of the font."
6040 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6042 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6043 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
6044 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6045 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6048 msgid "Shows the font preview."
6049 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6051 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6052 msgid "Simple monochrome theme"
6053 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6055 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
6056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6065 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6069 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 ../src/generic/progdlgg.cpp:263
6070 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6079 msgid "Small C&apitals"
6080 msgstr "&Мала капітель"
6082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6086 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6087 msgid "Sorry, could not open this file."
6088 msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
6090 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6091 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6092 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6099 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6100 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
6102 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6103 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6104 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6106 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6107 msgid "Sound data are in unsupported format."
6108 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6110 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6112 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6113 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6119 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6121 msgstr "Перевірка правопису"
6123 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6128 #: ../src/common/paper.cpp:106
6129 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6130 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6137 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6141 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6145 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6146 msgid "Strikethrough"
6147 msgstr "Перекреслення"
6149 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6151 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6152 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6154 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
6158 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6159 msgid "Style Organiser"
6160 msgstr "Записник стилів"
6162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6168 msgstr "Ни&жній індекс"
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6171 msgid "Supe&rscript"
6172 msgstr "Вер&хній індекс"
6174 #: ../src/common/paper.cpp:152
6175 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6176 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6178 #: ../src/common/paper.cpp:153
6179 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6180 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6193 msgid "Symbol &font:"
6194 msgstr "Шрифт для &символів:"
6196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6200 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6202 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6203 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6206 msgid "TIFF: Error loading image."
6207 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6210 msgid "TIFF: Error reading image."
6211 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6214 msgid "TIFF: Error saving image."
6215 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6218 msgid "TIFF: Error writing image."
6219 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6222 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6223 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6226 msgid "Table Properties"
6227 msgstr "Властивості таблиці"
6229 #: ../src/common/paper.cpp:147
6230 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6231 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6233 #: ../src/common/paper.cpp:104
6234 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6235 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6237 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6245 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6250 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6252 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6255 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6256 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6258 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6259 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6260 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6262 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6263 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6264 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6270 msgid "The available bullet styles."
6271 msgstr "Доступні стилі позначок."
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6275 msgid "The available styles."
6276 msgstr "Доступні стилі."
6278 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6279 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6280 msgid "The background colour."
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6285 msgid "The bottom margin size."
6286 msgstr "Ширина нижнього поля."
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6290 msgid "The bottom padding size."
6291 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6297 msgid "The bottom position."
6298 msgstr "Нижня позиція."
6300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6308 msgid "The bullet character."
6309 msgstr "Символ позначки."
6311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6313 msgid "The character code."
6314 msgstr "Код символу."
6316 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6319 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6320 "another charset to replace it with or choose\n"
6321 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6323 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6324 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6325 "якщо його не можна замінити"
6327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6329 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6330 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6332 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6333 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6334 msgid "The default style for the next paragraph."
6335 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6337 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6340 "The directory '%s' does not exist\n"
6343 "Каталог «%s» не присутній\n"
6344 "Створити його зараз?"
6346 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6349 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6350 "truncated if printed.\n"
6352 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6354 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6355 "буде обрізано під час друку.\n"
6357 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6359 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6362 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6363 "It has been removed from the most recently used files list."
6365 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6366 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
6369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
6370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6372 msgid "The first line indent."
6373 msgstr "Розмір шрифту:"
6375 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6376 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6377 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6380 msgid "The font colour."
6381 msgstr "Колір шрифту."
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6384 msgid "The font family."
6385 msgstr "Гарнітура шрифту."
6387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6389 msgid "The font from which to take the symbol."
6390 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6394 msgid "The font point size."
6395 msgstr "Розмір шрифту:"
6397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6398 msgid "The font size in points."
6399 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6401 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6402 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6403 msgid "The font size units, points or pixels."
6404 msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
6406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6407 msgid "The font style."
6408 msgstr "Стиль шрифту."
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6411 msgid "The font weight."
6412 msgstr "Вага шрифту."
6414 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6416 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6417 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
6420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
6421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6423 msgid "The left indent."
6424 msgstr "Лівий відступ."
6426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6428 msgid "The left margin size."
6429 msgstr "Ширина нижнього поля."
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6433 msgid "The left padding size."
6434 msgstr "Ширина лівої фаски."
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6440 msgid "The left position."
6441 msgstr "Ліва позиція."
6443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
6444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6447 msgid "The line spacing."
6448 msgstr "Проміжок між рядками."
6450 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6452 msgid "The list item number."
6453 msgstr "Номер елемента у списку."
6455 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6456 msgid "The locale ID is unknown."
6457 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6461 msgid "The object height."
6462 msgstr "Висота об’єкта."
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6466 msgid "The object maximum height."
6467 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6471 msgid "The object maximum width."
6472 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6476 msgid "The object minimum height."
6477 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6481 msgid "The object minimum width."
6482 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6486 msgid "The object width."
6487 msgstr "Ширина об’єкта."
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
6490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6491 msgid "The outline level."
6492 msgstr "Рівень відступу."
6494 #: ../src/common/log.cpp:284
6496 msgid "The previous message repeated %lu time."
6497 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6498 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6499 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6500 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6502 #: ../src/common/log.cpp:277
6503 msgid "The previous message repeated once."
6504 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6506 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6507 msgid "The print dialog returned an error."
6508 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6510 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6511 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6512 msgid "The range to show."
6513 msgstr "Діапазон показу."
6515 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6517 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6518 "private information,\n"
6519 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6521 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6522 "особисту інформацію,\n"
6523 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6525 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6527 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6528 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6530 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
6531 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:220
6532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6534 msgid "The right indent."
6535 msgstr "Відступ праворуч."
6537 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6538 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6539 msgid "The right margin size."
6540 msgstr "Ширина правого поля."
6542 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6543 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6544 msgid "The right padding size."
6545 msgstr "Ширина правої фаски."
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6551 msgid "The right position."
6552 msgstr "Права позиція."
6554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
6555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6557 msgid "The spacing after the paragraph."
6558 msgstr "Проміжок після абзацу."
6560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
6561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:260
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6564 msgid "The spacing before the paragraph."
6565 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6568 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6569 msgid "The style name."
6570 msgstr "Назва стилю."
6572 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6573 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6574 msgid "The style on which this style is based."
6575 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6579 msgid "The style preview."
6580 msgstr "Перегляд стилю."
6582 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6583 msgid "The system cannot find the file specified."
6584 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6586 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6587 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6588 msgid "The tab position."
6589 msgstr "Позиція табуляції."
6591 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6592 msgid "The tab positions."
6593 msgstr "Позиції табуляції."
6595 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6596 msgid "The text couldn't be saved."
6597 msgstr "Текст не може бути записаний."
6599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6600 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6601 msgid "The top margin size."
6602 msgstr "Ширина верхнього поля."
6604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6606 msgid "The top padding size."
6607 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6611 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6612 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6613 msgid "The top position."
6614 msgstr "Верхня позиція."
6616 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6618 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6619 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6621 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6624 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6625 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6627 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6628 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6630 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6631 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6632 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6635 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6637 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6640 #: ../src/html/htmprint.cpp:736 ../src/richtext/richtextprint.cpp:611
6642 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6644 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
6647 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6649 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6650 "when it is printed."
6652 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6653 "буде обрізано під час друку."
6655 #: ../src/common/image.cpp:2612
6657 msgid "This is not a %s."
6660 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6661 msgid "This platform does not support background transparency."
6662 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6664 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6666 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6667 "with GTK+ 2.12 or newer."
6669 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6670 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6672 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6674 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6677 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6678 "версію comctl32.dll"
6680 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6682 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6685 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6686 "локальному просторі нитки"
6688 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6689 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6690 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6692 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6694 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6697 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6701 msgid "Thread priority setting is ignored."
6702 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6704 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6705 msgid "Tile &Horizontally"
6706 msgstr "Розставити &горизонтально"
6708 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6709 msgid "Tile &Vertically"
6710 msgstr "Розставити &вертикально"
6712 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6713 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6715 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6717 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6718 msgid "Timer creation failed."
6719 msgstr "Помилка створення таймера."
6721 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6722 msgid "Tip of the Day"
6723 msgstr "Підказка дня"
6725 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6726 msgid "Tips not available, sorry!"
6727 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6733 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6734 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6736 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6738 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6739 msgid "Too many EndStyle calls!"
6740 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6742 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6743 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6744 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6746 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
6751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6752 msgid "Top margin (mm):"
6753 msgstr "Верхня межа (мм):"
6755 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6756 msgid "Translations by "
6759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6761 msgstr "Перекладачі"
6763 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6767 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6769 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6771 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6774 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6775 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6777 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6783 msgid "Type a font name."
6784 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6787 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6788 msgid "Type a size in points."
6789 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6791 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6793 msgid "Type mismatch in argument %u."
6794 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6796 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 ../src/common/xtixml.cpp:357
6797 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6798 msgid "Type must have enum - long conversion"
6799 msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
6801 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6804 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6807 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6814 #: ../src/common/paper.cpp:135
6815 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6816 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6822 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6823 msgid "Unable to add inotify watch"
6824 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6826 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6827 msgid "Unable to add kqueue watch"
6828 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6830 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6831 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6832 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6835 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6836 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6838 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6839 msgid "Unable to close inotify instance"
6840 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6842 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6844 msgid "Unable to close path '%s'"
6845 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6847 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6849 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6850 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6852 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6853 msgid "Unable to create I/O completion port"
6854 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6856 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6857 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6858 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6860 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6861 msgid "Unable to create inotify instance"
6862 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6864 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6865 msgid "Unable to create kqueue instance"
6866 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6868 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6869 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6870 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6872 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6873 msgid "Unable to get events from kqueue"
6874 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6877 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6878 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6880 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6881 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6883 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6885 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6886 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6887 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6889 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6891 msgid "Unable to open path '%s'"
6892 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6894 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6896 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6897 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6899 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6900 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6901 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6903 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6904 msgid "Unable to post completion status"
6905 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6907 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6908 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6909 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6912 msgid "Unable to remove inotify watch"
6913 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6915 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6916 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6917 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6919 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6921 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6922 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6924 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6925 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6926 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6928 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6930 msgstr "Скасувати вилучення"
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6934 msgstr "Підкреслити"
6936 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342
6939 msgstr "Підкреслене"
6941 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 ../src/common/stockitem.cpp:204
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6946 msgid "Undo last action"
6947 msgstr "Скасувати останню дію"
6949 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6951 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6952 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6954 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6956 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6958 "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
6960 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6962 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6963 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6965 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6966 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6967 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6969 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6970 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6971 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6973 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6974 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6975 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6980 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6981 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6984 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6985 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6988 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6989 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6992 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6993 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6996 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6997 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7000 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7001 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7004 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7005 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7008 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7009 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7011 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7013 msgstr "Скасувати відступ"
7015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7017 msgid "Units for the bottom border width."
7018 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7022 msgid "Units for the bottom margin."
7023 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7026 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7027 msgid "Units for the bottom outline width."
7028 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7032 msgid "Units for the bottom padding."
7033 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7037 msgid "Units for the bottom position."
7038 msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
7040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7042 msgid "Units for the left border width."
7043 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7047 msgid "Units for the left margin."
7048 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7052 msgid "Units for the left outline width."
7053 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7057 msgid "Units for the left padding."
7058 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7062 msgid "Units for the left position."
7063 msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7067 msgid "Units for the maximum object height."
7068 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7072 msgid "Units for the maximum object width."
7073 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7077 msgid "Units for the minimum object height."
7078 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7082 msgid "Units for the minimum object width."
7083 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7087 msgid "Units for the object height."
7088 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7092 msgid "Units for the object width."
7093 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7097 msgid "Units for the right border width."
7098 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7102 msgid "Units for the right margin."
7103 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7107 msgid "Units for the right outline width."
7108 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7112 msgid "Units for the right padding."
7113 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7117 msgid "Units for the right position."
7118 msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7122 msgid "Units for the top border width."
7123 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7127 msgid "Units for the top margin."
7128 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7132 msgid "Units for the top outline width."
7133 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7137 msgid "Units for the top padding."
7138 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7142 msgid "Units for the top position."
7143 msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
7145 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7149 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7151 msgid "Unknown DDE error %08x"
7152 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7154 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7155 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7156 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7158 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7160 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7161 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7163 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7165 msgid "Unknown Property %s"
7166 msgstr "Невідома властивість %s"
7168 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7170 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7171 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7174 msgid "Unknown data format"
7175 msgstr "Невідомий формат даних"
7177 #: ../src/unix/dlunix.cpp:326
7178 msgid "Unknown dynamic library error"
7179 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7183 msgid "Unknown encoding (%d)"
7184 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7186 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7188 msgid "Unknown error %08x"
7189 msgstr "Невідома помилка %08x"
7191 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7192 msgid "Unknown exception"
7193 msgstr "Невідомий виняток"
7195 #: ../src/common/image.cpp:2597
7196 msgid "Unknown image data format."
7197 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7199 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7201 msgid "Unknown long option '%s'"
7202 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7204 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7205 msgid "Unknown name or named argument."
7206 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7208 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7210 msgid "Unknown option '%s'"
7211 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7213 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7215 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7216 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7218 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7219 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7220 msgid "Unnamed command"
7221 msgstr "Неназвана команда"
7223 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7227 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7228 msgid "Unsupported clipboard format."
7229 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7231 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7233 msgid "Unsupported theme '%s'."
7234 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7236 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7242 msgid "Upper case letters"
7243 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7247 msgid "Upper case roman numerals"
7248 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7250 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7253 msgstr "Використання: %s"
7255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
7256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
7257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7259 msgid "Use the current alignment setting."
7260 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7263 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7265 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7267 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7268 msgid "Validation conflict"
7269 msgstr "Конфлікт перевірки"
7271 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7275 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7277 msgid "Value must be %s or higher."
7278 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7280 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7282 msgid "Value must be %s or less."
7283 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7285 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7287 msgid "Value must be between %s and %s."
7288 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7290 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7296 msgid "Vertical alignment."
7297 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7300 msgid "View files as a detailed view"
7301 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7304 msgid "View files as a list view"
7305 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7307 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7312 msgid "WINDOWS_LEFT"
7313 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7316 msgid "WINDOWS_MENU"
7317 msgstr "WINDOWS_MENU"
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7320 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7321 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7323 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7325 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7326 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7328 #: ../src/common/log.cpp:230
7330 msgstr "Попередження: "
7332 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7337 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7338 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7341 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7342 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7345 msgid "Whether the font is underlined."
7346 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7348 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7350 msgstr "Тільки цілі слова"
7352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7353 msgid "Whole words only"
7354 msgstr "Тільки цілі слова"
7356 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7358 msgstr "Win32 мотив "
7360 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7361 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7362 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7365 msgid "Windows 2000"
7366 msgstr "Windows 2000"
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7377 msgid "Windows 95 OSR2"
7378 msgstr "Windows 95 OSR2"
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7385 msgid "Windows 98 SE"
7386 msgstr "Windows 98 SE"
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7390 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7391 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7394 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7395 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7398 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7399 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7403 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7404 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7407 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7408 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7411 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7412 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7415 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7416 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7419 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7420 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7423 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7424 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7427 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7428 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7431 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7432 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7435 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7436 msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7439 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7440 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7442 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7446 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7448 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7449 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7452 msgid "Windows Server 2003"
7453 msgstr "Windows Server 2003"
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7456 msgid "Windows Server 2008"
7457 msgstr "Windows Server 2008"
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7460 msgid "Windows Server 2008 R2"
7461 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7464 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7465 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7468 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7469 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7472 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7473 msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
7475 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7476 msgid "Windows Vista"
7477 msgstr "Windows Vista"
7479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7480 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7481 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7483 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7488 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7489 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7492 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7493 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7495 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7497 msgid "Write error on file '%s'"
7498 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7500 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7502 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7503 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7505 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7506 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7507 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7509 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7511 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7512 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7514 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7515 msgid "XPM: incorrect header format!"
7516 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7520 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7521 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7523 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7524 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7525 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7529 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7530 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7532 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7536 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7537 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7538 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7540 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7541 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7542 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7545 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7546 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7548 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7549 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7551 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7553 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7557 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7561 #: ../src/common/prntbase.cpp:1565 ../src/common/stockitem.cpp:210
7565 #: ../src/common/prntbase.cpp:1551 ../src/common/stockitem.cpp:211
7569 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7570 msgid "Zoom to &Fit"
7571 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7573 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7575 msgstr "Підібрати за розмірами"
7577 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7578 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7579 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7583 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7585 "or an invalid instance identifier\n"
7586 "was passed to a DDEML function."
7588 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7590 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7591 "було передано до DDEML функції."
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7594 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7595 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7598 msgid "a memory allocation failed."
7599 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7602 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7603 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7606 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7607 msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7610 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7611 msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7614 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7615 msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7618 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7620 "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7623 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7624 msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7628 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7629 "that was terminated by the client, or the server\n"
7630 "terminated before completing a transaction."
7632 "виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
7633 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7634 "зупинено до завершення дії."
7636 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7637 msgid "a transaction failed."
7638 msgstr "помилкова дія."
7640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7644 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7646 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7647 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7648 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7649 "attempted to perform server transactions."
7651 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7652 "спробувала виконати DDE-дію,\n"
7653 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7654 "спробувала виконати серверні дії."
7656 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7657 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7658 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7660 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7661 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7662 msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
7664 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7666 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7667 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7668 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7670 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
7671 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7672 "ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
7674 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7675 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7676 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7678 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7680 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7681 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7683 #: ../src/html/chm.cpp:330
7684 msgid "bad arguments to library function"
7685 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7687 #: ../src/html/chm.cpp:342
7688 msgid "bad signature"
7689 msgstr "некоректний підпис"
7691 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7692 msgid "bad zipfile offset to entry"
7693 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7695 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7699 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7703 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7704 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7705 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7707 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7712 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7714 msgid "can't close file '%s'"
7715 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7717 #: ../src/common/file.cpp:279
7719 msgid "can't close file descriptor %d"
7720 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7722 #: ../src/common/file.cpp:605
7724 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7725 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7727 #: ../src/common/file.cpp:213
7729 msgid "can't create file '%s'"
7730 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7732 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7734 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7735 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7737 #: ../src/common/file.cpp:512
7739 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7740 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7742 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7744 msgid "can't execute '%s'"
7745 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7747 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7748 msgid "can't find central directory in zip"
7749 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7751 #: ../src/common/file.cpp:482
7753 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7754 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7756 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7757 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7759 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7761 #: ../src/common/file.cpp:383
7763 msgid "can't flush file descriptor %d"
7764 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7766 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 ../src/common/file.cpp:439
7768 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7769 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7771 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7772 msgid "can't load any font, aborting"
7773 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7775 #: ../src/common/ffile.cpp:64 ../src/common/file.cpp:265
7777 msgid "can't open file '%s'"
7778 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7780 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7782 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7783 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7785 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7787 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7788 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7790 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7791 msgid "can't open user configuration file."
7792 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7794 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7795 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7796 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7798 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7799 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7800 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7802 #: ../src/common/file.cpp:335
7804 msgid "can't read from file descriptor %d"
7805 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7807 #: ../src/common/file.cpp:600
7809 msgid "can't remove file '%s'"
7810 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7812 #: ../src/common/file.cpp:617
7814 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7815 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7817 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 ../src/common/file.cpp:425
7819 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7820 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7822 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7824 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7825 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7827 #: ../src/common/file.cpp:351
7829 msgid "can't write to file descriptor %d"
7830 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7832 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7833 msgid "can't write user configuration file."
7834 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7836 #: ../src/html/chm.cpp:346
7837 msgid "checksum error"
7838 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7840 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7841 msgid "checksum failure reading tar header block"
7842 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7845 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7846 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7847 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7848 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7849 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7850 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7851 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7873 #: ../src/html/chm.cpp:348
7874 msgid "compression error"
7875 msgstr "помилка стиснення"
7877 #: ../src/common/regex.cpp:240
7878 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7879 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7885 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7889 #: ../src/html/chm.cpp:350
7890 msgid "decompression error"
7891 msgstr "помилка розпакування"
7893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:781
7897 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7901 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7902 msgid "dump of the process state (binary)"
7903 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7905 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
7907 msgstr "вісімнадцятий"
7909 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
7913 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
7915 msgstr "одинадцятий"
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7919 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7920 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7922 #: ../src/html/chm.cpp:344
7923 msgid "error in data format"
7924 msgstr "помилка в форматі даних"
7926 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7928 msgid "error opening '%s'"
7929 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7931 #: ../src/html/chm.cpp:332
7932 msgid "error opening file"
7933 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7935 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7936 msgid "error reading zip central directory"
7937 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7939 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7940 msgid "error reading zip local header"
7941 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7945 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7947 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7949 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7951 msgid "failed to flush the file '%s'"
7952 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7954 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
7956 msgstr "п'ятнадцятий"
7958 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
7962 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7964 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7965 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7967 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7969 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7970 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7974 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7975 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7977 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7979 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7980 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7982 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7984 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7985 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7987 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7991 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
7995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7997 msgstr "Розмір шрифту:"
7999 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8001 msgstr "чотирнадцятий"
8003 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8007 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8008 msgid "generate verbose log messages"
8009 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8011 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11844
8012 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11954
8016 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8017 msgid "incomplete header block in tar"
8018 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8020 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8021 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8022 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8025 msgid "incorrect size given for tar entry"
8026 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8028 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8029 msgid "invalid data in extended tar header"
8030 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8032 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8033 msgid "invalid message box return value"
8034 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8036 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8037 msgid "invalid zip file"
8038 msgstr "некоректний файл zip"
8040 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8044 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8048 #: ../src/common/intl.cpp:296
8050 msgid "locale '%s' cannot be set."
8051 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8053 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2093
8057 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8059 msgstr "дев'ятнадцятий"
8061 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8065 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8066 msgid "no DDE error."
8067 msgstr "немає помилки"
8069 #: ../src/html/chm.cpp:328
8071 msgstr "без помилок"
8073 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8075 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8076 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8078 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8086 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
8090 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8091 msgid "not implemented"
8092 msgstr "не реалізовано"
8094 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8098 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8099 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8100 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8102 #: ../src/html/chm.cpp:340
8103 msgid "out of memory"
8104 msgstr "нестача пам'яті"
8106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8119 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8120 msgid "process context description"
8121 msgstr "опис контексту процесу"
8123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8168 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8171 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8172 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8173 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8174 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8175 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8214 #: ../src/html/chm.cpp:334
8216 msgstr "помилка читання"
8218 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8220 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8221 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8223 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8225 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8226 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8228 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8229 msgid "reentrancy problem."
8230 msgstr "проблема з повторним входом."
8232 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8236 #: ../src/html/chm.cpp:338
8238 msgstr "помилка пошуку"
8240 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8242 msgstr "сімнадцятий"
8244 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8252 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8253 msgid "show this help message"
8254 msgstr "показати цю підказку"
8256 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8258 msgstr "шістнадцятий"
8260 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8264 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8265 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8266 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8268 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8269 msgid "specify the theme to use"
8270 msgstr "задайте мотив"
8272 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8273 msgid "standard/circle"
8274 msgstr "стандартний/коло"
8276 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8277 msgid "standard/circle-outline"
8278 msgstr "стандартний/круговий контур"
8280 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8281 msgid "standard/diamond"
8282 msgstr "стандартний/ромб"
8284 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8285 msgid "standard/square"
8286 msgstr "стандартний/квадрат"
8288 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8289 msgid "standard/triangle"
8290 msgstr "стандартний/трикутник"
8292 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8293 msgid "stored file length not in Zip header"
8294 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8296 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8300 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8301 msgid "strikethrough"
8302 msgstr "перекреслення"
8304 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8305 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8306 msgid "tar entry not open"
8307 msgstr "елемент tar не відкрито"
8309 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8313 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8314 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8315 msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8317 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8321 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8323 msgstr "тринадцятий"
8325 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8329 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1728
8333 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8335 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8336 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8338 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8339 msgid "translator-credits"
8340 msgstr "подяки перекладачам"
8342 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8344 msgstr "дванадцятий"
8346 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1939
8350 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8352 msgstr "підкреслене"
8354 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8356 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8357 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8359 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8360 msgid "unexpected end of file"
8361 msgstr "несподіваний кінець файла"
8363 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
8364 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
8368 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8370 msgid "unknown class %s"
8371 msgstr "невідомий клас %s"
8373 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8374 msgid "unknown error"
8375 msgstr "Невідома помилка"
8377 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8379 msgid "unknown error (error code %08x)."
8380 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8382 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8383 msgid "unknown seek origin"
8384 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8389 msgstr "невідомий-%d"
8391 #: ../src/common/docview.cpp:508
8395 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8398 msgstr "безіменний%d"
8400 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8401 msgid "unsupported Zip compression method"
8402 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8404 #: ../src/common/translation.cpp:1885
8406 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8407 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8409 #: ../src/html/chm.cpp:336
8411 msgstr "помилка запису"
8413 #: ../src/common/time.cpp:319
8414 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8415 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8417 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8418 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8419 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8422 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8423 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8426 msgid "wxWidget's control not initialized."
8427 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8429 #: ../src/motif/app.cpp:246
8431 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8432 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8434 #: ../src/x11/app.cpp:165
8435 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8436 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8438 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8442 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8446 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8448 msgid "zlib error %d"
8449 msgstr "помилка zlib %d"
8451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8486 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8488 #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8490 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8492 #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8495 #~ msgid "&Preview..."
8496 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8498 #~ msgid "Enable vertical offset."
8499 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8501 #~ msgid "Preview..."
8502 #~ msgstr "Перегляд…"
8504 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8505 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8507 #~ msgid "Units for the object offset."
8508 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8510 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8511 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8514 #~ msgstr "&Зберегти…"
8517 #~ msgstr "Про програму "
8519 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8520 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8522 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8523 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8525 #~ msgid "Cannot initialize display."
8526 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8528 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8529 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8531 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8532 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8534 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8535 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8537 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8538 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8540 #~ msgid "File %s does not exist."
8541 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8543 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8544 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8546 #~ msgid "Paper Size"
8547 #~ msgstr "Розмір паперу"
8568 #~ msgstr "Перейти..."
8579 #~ msgid "Added item is invalid."
8580 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8582 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8583 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8588 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8589 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8591 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8592 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8594 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8595 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8597 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8598 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8600 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8601 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8603 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8604 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8606 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8607 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8609 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8610 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8612 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8613 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8615 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8616 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8618 #~ msgid "Changed item is invalid."
8619 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8621 #~ msgid "Click to cancel this window."
8622 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8624 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8625 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8627 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8628 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8630 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8631 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8633 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8634 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8636 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8637 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8639 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8640 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8642 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8643 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8645 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8646 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8648 #~ msgid "Elapsed time:"
8649 #~ msgstr "Минуло часу:"
8651 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8652 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8654 #~ msgid "Estimated time:"
8655 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8657 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8658 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8660 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8661 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8663 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8664 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8666 #~ msgid "Fatal error"
8667 #~ msgstr "Критична помилка"
8669 #~ msgid "Fatal error: "
8670 #~ msgstr "Критична помилка: "
8675 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8676 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8678 #~ msgid "Goto Page"
8679 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8682 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8683 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8685 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8686 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8688 #~ msgid "Help : %s"
8689 #~ msgstr "Довідка: %s"
8694 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8695 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8697 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8698 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8700 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8701 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8703 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8704 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8706 #~ msgid "No model associated with control."
8707 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8709 #~ msgid "Owner not initialized."
8710 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8712 #~ msgid "Passed item is invalid."
8713 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8715 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8716 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8718 #~ msgid "Preparing help window..."
8719 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8721 #~ msgid "Program aborted."
8722 #~ msgstr "Програму зупинено."
8724 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8725 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8727 #~ msgid "Remaining time:"
8728 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8730 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8731 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8733 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8734 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8739 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8740 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8742 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8743 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8745 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8746 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8749 #~ msgstr "Статус: "
8752 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8754 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8756 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8757 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8762 #~ msgid "TIFF library error."
8763 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8765 #~ msgid "TIFF library warning."
8766 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8769 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8770 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8772 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8773 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8775 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8776 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8778 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8779 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8781 #~ msgid "Unknown style flag "
8782 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8785 #~ msgstr "Попередження"
8787 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8788 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8790 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8791 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8793 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8794 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8796 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8797 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8800 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8801 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8806 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8807 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8809 #~ msgid "delegate has no type info"
8810 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8812 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8813 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8815 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8816 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8818 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8819 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8821 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8822 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8824 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8825 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8827 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8828 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"