3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.9.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets developers <wx-dev@googlegroups.com>\n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 03:12+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-07-14 03:12+0100\n"
7 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@drevo.se>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15 #: src/aui/tabmdi.cpp:109 src/generic/mdig.cpp:98
19 #: src/aui/tabmdi.cpp:110 src/generic/mdig.cpp:99
23 #: src/aui/tabmdi.cpp:112 src/generic/mdig.cpp:101 src/msw/mdi.cpp:177
27 #: src/aui/tabmdi.cpp:113 src/generic/mdig.cpp:102 src/msw/mdi.cpp:178
31 #: src/aui/tabmdi.cpp:312 src/aui/tabmdi.cpp:328 src/aui/tabmdi.cpp:330
32 #: src/generic/mdig.cpp:295 src/generic/mdig.cpp:311 src/generic/mdig.cpp:315
37 #: src/common/appbase.cpp:679
38 msgid "show this help message"
39 msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
41 #: src/common/appbase.cpp:689
42 msgid "generate verbose log messages"
43 msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
45 #: src/common/appcmn.cpp:193
46 msgid "specify the theme to use"
47 msgstr "ange tema att använda"
49 #: src/common/appcmn.cpp:207
50 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
51 msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
53 #: src/common/appcmn.cpp:229
55 msgid "Unsupported theme '%s'."
56 msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
58 #: src/common/appcmn.cpp:246
60 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
61 msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
63 #: src/common/cmdline.cpp:728
65 msgid "Option '%s' can't be negated"
66 msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras"
68 #: src/common/cmdline.cpp:742
70 msgid "Unknown long option '%s'"
71 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
73 #: src/common/cmdline.cpp:757 src/common/cmdline.cpp:779
75 msgid "Unknown option '%s'"
76 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
78 #: src/common/cmdline.cpp:857
80 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
81 msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"."
83 #: src/common/cmdline.cpp:892
85 msgid "Option '%s' requires a value."
86 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
88 #: src/common/cmdline.cpp:911
90 msgid "Separator expected after the option '%s'."
91 msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
93 #: src/common/cmdline.cpp:941 src/common/cmdline.cpp:959
95 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
96 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
98 #: src/common/cmdline.cpp:975
100 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
101 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
103 #: src/common/cmdline.cpp:1017
105 msgid "Unexpected parameter '%s'"
106 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
108 #: src/common/cmdline.cpp:1043
111 msgstr "%s (eller %s)"
113 #: src/common/cmdline.cpp:1054
115 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
116 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
118 #: src/common/cmdline.cpp:1076
120 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
121 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
123 #: src/common/cmdline.cpp:1148
126 msgstr "Användning: %s"
128 #: src/common/cmdline.cpp:1304
132 #: src/common/cmdline.cpp:1308
136 #: src/common/cmdline.cpp:1312
140 #: src/common/cmdline.cpp:1316
144 #: src/common/cmdproc.cpp:263 src/common/cmdproc.cpp:289
145 #: src/common/cmdproc.cpp:309
146 msgid "Unnamed command"
147 msgstr "Namnlöst kommando"
149 #: src/common/cmdproc.cpp:266
153 #: src/common/cmdproc.cpp:268
155 msgstr "Kan inte &ångra "
157 #: src/common/cmdproc.cpp:272 src/common/stockitem.cpp:204
158 #: src/msw/textctrl.cpp:2281 src/osx/textctrl_osx.cpp:580
159 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:323
163 #: src/common/cmdproc.cpp:290 src/common/cmdproc.cpp:310
167 #: src/common/cmdproc.cpp:294 src/common/cmdproc.cpp:301
168 #: src/common/stockitem.cpp:186 src/msw/textctrl.cpp:2282
169 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:581 src/richtext/richtextctrl.cpp:324
173 #: src/common/colourcmn.cpp:46
175 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
176 msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
178 #: src/common/config.cpp:227
180 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
181 msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil."
183 #: src/common/config.cpp:474
186 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
188 "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
190 #: src/common/config.cpp:524 src/msw/regconf.cpp:259
192 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
193 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
195 #: src/common/debugrpt.cpp:206
197 msgid "Failed to create directory \"%s\""
198 msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
200 #: src/common/debugrpt.cpp:207
201 msgid "Debug report couldn't be created."
202 msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
204 #: src/common/debugrpt.cpp:224
206 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
207 msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\""
209 #: src/common/debugrpt.cpp:241
211 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
212 msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
214 #: src/common/debugrpt.cpp:508
215 msgid "process context description"
216 msgstr "beskrivning av processammanhang"
218 #: src/common/debugrpt.cpp:532
219 msgid "dump of the process state (binary)"
220 msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
222 #: src/common/debugrpt.cpp:547
223 msgid "Debug report generation has failed."
224 msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
226 #: src/common/debugrpt.cpp:554
229 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
231 "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
234 #: src/common/debugrpt.cpp:567
235 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
236 msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i"
238 #: src/common/debugrpt.cpp:570
239 msgid "And includes the following files:\n"
240 msgstr "Och innehåller följande filer:\n"
242 #: src/common/debugrpt.cpp:580
245 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
248 "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
250 #: src/common/debugrpt.cpp:698
251 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
252 msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
254 #: src/common/debugrpt.cpp:711
256 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
257 msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
259 #: src/common/docview.cpp:361
263 #: src/common/docview.cpp:456
264 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
265 msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?"
267 #: src/common/docview.cpp:508
271 #: src/common/docview.cpp:532
273 msgid "Do you want to save changes to %s?"
274 msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
276 #: src/common/docview.cpp:644
278 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
279 msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning."
281 #: src/common/docview.cpp:650
283 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
284 msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"."
286 #: src/common/docview.cpp:667
288 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
289 msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning."
291 #: src/common/docview.cpp:679
293 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
294 msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
296 #: src/common/docview.cpp:1179
299 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
300 "It has been removed from the most recently used files list."
302 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
303 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
305 #: src/common/docview.cpp:1239
306 msgid "Print preview creation failed."
307 msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas."
309 #: src/common/docview.cpp:1245 include/wx/prntbase.h:396
310 msgid "Print Preview"
311 msgstr "Förhandsgranska"
313 #: src/common/docview.cpp:1460
315 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
316 msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras."
318 #: src/common/docview.cpp:1602
323 #: src/common/docview.cpp:1620
327 #: src/common/docview.cpp:1751 src/common/docview.cpp:1793
331 #: src/common/docview.cpp:1767
335 #: src/common/docview.cpp:1769
336 msgid "Sorry, could not open this file."
337 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
339 #: src/common/docview.cpp:1792
340 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
341 msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
343 #: src/common/docview.cpp:1873
344 msgid "Select a document template"
345 msgstr "Välj en dokumentmall"
347 #: src/common/docview.cpp:1874
351 #: src/common/docview.cpp:1947
352 msgid "Select a document view"
353 msgstr "Välj en dokumentvy"
355 #: src/common/docview.cpp:1948
359 #: src/common/docview.cpp:2120 include/wx/prntbase.h:264
360 #: include/wx/richtext/richtextprint.h:110
364 #: src/common/dynlib.cpp:101
366 msgid "Failed to load shared library '%s'"
367 msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
369 #: src/common/dynlib.cpp:153
371 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
372 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
374 #: src/common/ffile.cpp:64 src/common/file.cpp:265
376 msgid "can't open file '%s'"
377 msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
379 #: src/common/ffile.cpp:80
381 msgid "can't close file '%s'"
382 msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
384 #: src/common/ffile.cpp:114 src/common/ffile.cpp:135
386 msgid "Read error on file '%s'"
387 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
389 #: src/common/ffile.cpp:149
391 msgid "Write error on file '%s'"
392 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
394 #: src/common/ffile.cpp:171
396 msgid "failed to flush the file '%s'"
397 msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
399 #: src/common/ffile.cpp:211
401 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
402 msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
404 #: src/common/ffile.cpp:221
406 msgid "Seek error on file '%s'"
407 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
409 #: src/common/ffile.cpp:237
411 msgid "Can't find current position in file '%s'"
412 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
414 #: src/common/file.cpp:213
416 msgid "can't create file '%s'"
417 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
419 #: src/common/file.cpp:279
421 msgid "can't close file descriptor %d"
422 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
424 #: src/common/file.cpp:335
426 msgid "can't read from file descriptor %d"
427 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
429 #: src/common/file.cpp:351
431 msgid "can't write to file descriptor %d"
432 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
434 #: src/common/file.cpp:383
436 msgid "can't flush file descriptor %d"
437 msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
439 #: src/common/file.cpp:425 src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
441 msgid "can't seek on file descriptor %d"
442 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
444 #: src/common/file.cpp:439 src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
446 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
447 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
449 #: src/common/file.cpp:482
451 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
452 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
454 #: src/common/file.cpp:512
456 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
457 msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
459 #: src/common/file.cpp:577
460 msgid "Failed to set temporary file permissions"
461 msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil"
463 #: src/common/file.cpp:600
465 msgid "can't remove file '%s'"
466 msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
468 #: src/common/file.cpp:605
470 msgid "can't commit changes to file '%s'"
471 msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
473 #: src/common/file.cpp:617
475 msgid "can't remove temporary file '%s'"
476 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
478 #: src/common/fileconf.cpp:352
480 msgid "can't open global configuration file '%s'."
481 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
483 #: src/common/fileconf.cpp:368
485 msgid "can't open user configuration file '%s'."
486 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
488 #: src/common/fileconf.cpp:373
490 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
492 "Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen "
495 #: src/common/fileconf.cpp:454
496 msgid "Error reading config options."
497 msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
499 #: src/common/fileconf.cpp:465
500 msgid "Failed to read config options."
501 msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ."
503 #: src/common/fileconf.cpp:575
505 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
506 msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d."
508 #: src/common/fileconf.cpp:611
510 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
511 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
513 #: src/common/fileconf.cpp:640
515 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
516 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
518 #: src/common/fileconf.cpp:653
520 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
521 msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras."
523 #: src/common/fileconf.cpp:663
525 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
526 msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
528 #: src/common/fileconf.cpp:966
530 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
531 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
533 #: src/common/fileconf.cpp:1018
534 msgid "can't open user configuration file."
535 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
537 #: src/common/fileconf.cpp:1032
538 msgid "can't write user configuration file."
539 msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
541 #: src/common/fileconf.cpp:1038
542 msgid "Failed to update user configuration file."
543 msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
545 #: src/common/fileconf.cpp:1065
546 msgid "Error saving user configuration data."
547 msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
549 #: src/common/fileconf.cpp:1177
551 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
552 msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
554 #: src/common/fileconf.cpp:1869
556 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
557 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
559 #: src/common/fileconf.cpp:1883
561 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
562 msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad."
564 #: src/common/fileconf.cpp:1980
566 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
567 msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\""
569 #: src/common/fileconf.cpp:2015
571 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
572 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
574 #: src/common/filefn.cpp:1059
576 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
577 msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
579 #: src/common/filefn.cpp:1075
581 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
582 msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
584 #: src/common/filefn.cpp:1089
586 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
587 msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
589 #: src/common/filefn.cpp:1143
591 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
592 msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
594 #: src/common/filefn.cpp:1169
597 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
600 "Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns."
602 #: src/common/filefn.cpp:1188
604 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
605 msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\""
607 #: src/common/filefn.cpp:1207
609 msgid "File '%s' couldn't be removed"
610 msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort"
612 #: src/common/filefn.cpp:1251
614 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
615 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
617 #: src/common/filefn.cpp:1271
619 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
620 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort"
622 #: src/common/filefn.cpp:1336
624 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
625 msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
627 #: src/common/filefn.cpp:1453
628 msgid "Failed to get the working directory"
629 msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
631 #: src/common/filefn.cpp:1569
632 msgid "Could not set current working directory"
633 msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog"
635 #: src/common/filefn.cpp:1761
640 #: src/common/filename.cpp:195
642 msgid "Failed to open '%s' for reading"
643 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
645 #: src/common/filename.cpp:200
647 msgid "Failed to open '%s' for writing"
648 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
650 #: src/common/filename.cpp:212
651 msgid "Failed to close file handle"
652 msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
654 #: src/common/filename.cpp:1081
655 msgid "Failed to create a temporary file name"
656 msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil"
658 #: src/common/filename.cpp:1116
659 msgid "Failed to open temporary file."
660 msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
662 #: src/common/filename.cpp:2602
663 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
664 msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version"
666 #: src/common/filename.cpp:2651
668 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
669 msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\""
671 #: src/common/filename.cpp:2666
673 msgid "Failed to touch the file '%s'"
674 msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
676 #: src/common/filename.cpp:2747
678 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
679 msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
681 #: src/common/fldlgcmn.cpp:90 src/generic/filectrlg.cpp:1206
683 msgid "All files (%s)|%s"
684 msgstr "Alla filer (%s)|%s"
686 #: src/common/fldlgcmn.cpp:107
688 msgid "%s files (%s)|%s"
689 msgstr "%s filer (%s)|%s"
691 #: src/common/fldlgcmn.cpp:326
694 msgstr "Läs in %s fil"
696 #: src/common/fldlgcmn.cpp:328
699 msgstr "Spara %s fil"
701 #: src/common/fmapbase.cpp:797
702 msgid "Default encoding"
703 msgstr "Standardkodning"
705 #: src/common/fmapbase.cpp:811
707 msgid "Unknown encoding (%d)"
708 msgstr "Okänd kodning (%d)"
710 #: src/common/fmapbase.cpp:821 src/richtext/richtextstyles.cpp:781
714 #: src/common/fmapbase.cpp:835
719 #: src/common/fontcmn.cpp:790 src/common/fontcmn.cpp:966
721 msgstr "understruken"
723 #: src/common/fontcmn.cpp:795 src/common/fontcmn.cpp:970
724 msgid "strikethrough"
725 msgstr "genomstruken"
727 #: src/common/fontcmn.cpp:808
731 #: src/common/fontcmn.cpp:812
735 #: src/common/fontcmn.cpp:828
739 #: src/common/fontcmn.cpp:974
743 #: src/common/fontcmn.cpp:979
747 #: src/common/fontcmn.cpp:984
751 #: src/common/fontmap.cpp:200
752 msgid ": unknown charset"
753 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
755 #: src/common/fontmap.cpp:204
758 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
759 "another charset to replace it with or choose\n"
760 "[Cancel] if it cannot be replaced"
762 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
763 "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
764 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
766 #: src/common/fontmap.cpp:246
768 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
769 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
771 #: src/common/fontmap.cpp:326
772 msgid "can't load any font, aborting"
773 msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter"
775 #: src/common/fontmap.cpp:414
776 msgid ": unknown encoding"
777 msgstr ": okänd kodning"
779 #: src/common/fontmap.cpp:422
782 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
783 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
784 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
787 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
788 "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
789 "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
791 #: src/common/fontmap.cpp:427
794 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
795 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
796 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
798 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
799 "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
800 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
802 #: src/common/fs_mem.cpp:176
804 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
805 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
807 #: src/common/fs_mem.cpp:228
809 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
810 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!"
812 #: src/common/fs_mem.cpp:262
814 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
815 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
817 #: src/common/ftp.cpp:203
818 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
820 "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
823 #: src/common/ftp.cpp:405
825 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
826 msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
828 #: src/common/ftp.cpp:406 src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
832 #: src/common/ftp.cpp:406
836 #: src/common/ftp.cpp:607
837 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
838 msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
840 #: src/common/ftp.cpp:621
841 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
842 msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
844 #: src/common/gifdecod.cpp:819
846 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
847 msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u"
849 #: src/common/glcmn.cpp:88
850 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
851 msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
853 #: src/common/headerctrlcmn.cpp:60
854 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
855 msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:"
857 #: src/common/headerctrlcmn.cpp:61
858 msgid "Customize Columns"
859 msgstr "Anpassa kolumner"
861 #: src/common/headerctrlcmn.cpp:329
862 msgid "&Customize..."
865 #: src/common/iconbndl.cpp:183
867 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
868 msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"."
870 #: src/common/iconbndl.cpp:191
872 msgid "Failed to load image %d from stream."
873 msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström."
875 #: src/common/imagbmp.cpp:98
876 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
877 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
879 #: src/common/imagbmp.cpp:134
880 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
881 msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
883 #: src/common/imagbmp.cpp:240
884 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
885 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
887 #: src/common/imagbmp.cpp:263
888 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
889 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
891 #: src/common/imagbmp.cpp:339
892 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
893 msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
895 #: src/common/imagbmp.cpp:474
896 msgid "BMP: Couldn't write data."
897 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
899 #: src/common/imagbmp.cpp:524 src/common/imagbmp.cpp:554
900 #: src/common/imagbmp.cpp:569
901 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
902 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
904 #: src/common/imagbmp.cpp:1033
905 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
906 msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
908 #: src/common/imagbmp.cpp:1041
909 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
910 msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
912 #: src/common/imagbmp.cpp:1061
913 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
914 msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
916 #: src/common/imagbmp.cpp:1075
917 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
918 msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
920 #: src/common/imagbmp.cpp:1093
921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
922 msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
924 #: src/common/imagbmp.cpp:1104
925 msgid "Error in reading image DIB."
926 msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
928 #: src/common/imagbmp.cpp:1119
929 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
930 msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
932 #: src/common/imagbmp.cpp:1199
933 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
934 msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
936 #: src/common/imagbmp.cpp:1207
937 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
938 msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
940 #: src/common/imagbmp.cpp:1234 src/common/imagbmp.cpp:1295
941 #: src/common/imagbmp.cpp:1306 src/common/imagbmp.cpp:1319
942 #: src/common/imagbmp.cpp:1364 src/common/imagbmp.cpp:1376
943 #: src/common/imagbmp.cpp:1387
944 msgid "ICO: Error writing the image file!"
945 msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
947 #: src/common/imagbmp.cpp:1467
948 msgid "ICO: Invalid icon index."
949 msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
951 #: src/common/image.cpp:2147
952 msgid "Image and mask have different sizes."
953 msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
955 #: src/common/image.cpp:2155 src/common/image.cpp:2196
956 msgid "No unused colour in image being masked."
957 msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
959 #: src/common/image.cpp:2354
961 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
962 msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser."
964 #: src/common/image.cpp:2363
966 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
967 msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser."
969 #: src/common/image.cpp:2439 src/common/image.cpp:2458
971 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
972 msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"."
974 #: src/common/image.cpp:2472
976 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
977 msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse."
979 #: src/common/image.cpp:2580
980 msgid "No handler found for image type."
981 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
983 #: src/common/image.cpp:2588 src/common/image.cpp:2699
984 #: src/common/image.cpp:2752
986 msgid "No image handler for type %d defined."
987 msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
989 #: src/common/image.cpp:2598
991 msgid "Image file is not of type %d."
992 msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
994 #: src/common/image.cpp:2675
995 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
996 msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata."
998 #: src/common/image.cpp:2690
999 msgid "Unknown image data format."
1000 msgstr "Okänt bilddataformat."
1002 #: src/common/image.cpp:2705
1004 msgid "This is not a %s."
1005 msgstr "Detta är inte en %s."
1007 #: src/common/image.cpp:2722 src/common/image.cpp:2766
1009 msgid "No image handler for type %s defined."
1010 msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s."
1012 #: src/common/image.cpp:2728
1014 msgid "Image is not of type %s."
1015 msgstr "Bild är inte av typen %s."
1017 #: src/common/image.cpp:3128
1019 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
1020 msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"."
1022 #: src/common/image.cpp:3225
1023 msgid "No unused colour in image."
1024 msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
1026 #: src/common/imaggif.cpp:135
1027 msgid "GIF: error in GIF image format."
1028 msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
1030 #: src/common/imaggif.cpp:138
1031 msgid "GIF: not enough memory."
1032 msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
1034 #: src/common/imaggif.cpp:141
1035 msgid "GIF: unknown error!!!"
1036 msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
1038 #: src/common/imaggif.cpp:151
1039 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1040 msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
1042 #: src/common/imaggif.cpp:161
1043 msgid "GIF: Invalid gif index."
1044 msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
1046 #: src/common/imaggif.cpp:264
1047 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
1048 msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell."
1050 #: src/common/imagiff.cpp:744
1051 msgid "IFF: error in IFF image format."
1052 msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
1054 #: src/common/imagiff.cpp:747
1055 msgid "IFF: not enough memory."
1056 msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
1058 #: src/common/imagiff.cpp:750
1059 msgid "IFF: unknown error!!!"
1060 msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
1062 #: src/common/imagiff.cpp:760
1063 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1064 msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
1066 #: src/common/imagjpeg.cpp:256
1067 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1068 msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad."
1070 #: src/common/imagjpeg.cpp:435
1071 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1072 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
1074 #: src/common/imagpcx.cpp:443
1075 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1076 msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
1078 #: src/common/imagpcx.cpp:457
1079 msgid "PCX: image format unsupported"
1080 msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
1082 #: src/common/imagpcx.cpp:458 src/common/imagpcx.cpp:481
1083 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1084 msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
1086 #: src/common/imagpcx.cpp:459
1087 msgid "PCX: version number too low"
1088 msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
1090 #: src/common/imagpcx.cpp:460 src/common/imagpcx.cpp:482
1091 msgid "PCX: unknown error !!!"
1092 msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
1094 #: src/common/imagpcx.cpp:480
1095 msgid "PCX: invalid image"
1096 msgstr "PCX: Ogiltig bild"
1098 #: src/common/imagpng.cpp:287
1099 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
1100 msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
1102 #: src/common/imagpng.cpp:615
1104 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
1105 msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d"
1107 #: src/common/imagpng.cpp:658
1108 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1109 msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
1111 #: src/common/imagpng.cpp:747 src/common/imagpng.cpp:758
1112 #: src/common/imagpng.cpp:768
1113 msgid "Couldn't save PNG image."
1114 msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
1116 #: src/common/imagpnm.cpp:74
1117 msgid "PNM: File format is not recognized."
1118 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
1120 #: src/common/imagpnm.cpp:92
1121 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1122 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
1124 #: src/common/imagpnm.cpp:113 src/common/imagpnm.cpp:135
1125 #: src/common/imagpnm.cpp:157
1126 msgid "PNM: File seems truncated."
1127 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
1129 #: src/common/imagtiff.cpp:76
1131 msgid " (in module \"%s\")"
1132 msgstr " (i modul \"%s\")"
1134 #: src/common/imagtiff.cpp:305
1135 msgid "TIFF: Error loading image."
1136 msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild."
1138 #: src/common/imagtiff.cpp:315
1139 msgid "Invalid TIFF image index."
1140 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
1142 #: src/common/imagtiff.cpp:359
1143 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
1144 msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor."
1146 #: src/common/imagtiff.cpp:373 src/common/imagtiff.cpp:386
1147 #: src/common/imagtiff.cpp:745
1148 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
1149 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
1151 #: src/common/imagtiff.cpp:472
1152 msgid "TIFF: Error reading image."
1153 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
1155 #: src/common/imagtiff.cpp:533
1157 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
1158 msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras"
1160 #: src/common/imagtiff.cpp:612
1161 msgid "TIFF: Error saving image."
1162 msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
1164 #: src/common/imagtiff.cpp:850
1165 msgid "TIFF: Error writing image."
1166 msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
1168 #: src/common/init.cpp:189
1171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1174 "Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer "
1177 #: src/common/init.cpp:277
1178 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
1179 msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
1181 #: src/common/intl.cpp:294
1183 msgid "locale '%s' cannot be set."
1184 msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges."
1186 #: src/common/intl.cpp:543
1188 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1189 msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"."
1191 #: src/common/log.cpp:226
1195 #: src/common/log.cpp:230
1199 #: src/common/log.cpp:277
1200 msgid "The previous message repeated once."
1201 msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång."
1203 #: src/common/log.cpp:428
1205 msgid " (error %ld: %s)"
1206 msgstr " (fel %ld: %s)"
1208 #: src/common/mimecmn.cpp:231
1210 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
1211 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
1213 #: src/common/module.cpp:75
1215 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1216 msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt."
1218 #: src/common/module.cpp:125
1220 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
1221 msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte."
1223 #: src/common/module.cpp:134
1225 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
1226 msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades"
1228 #: src/common/msgout.cpp:125
1232 #: src/common/preferencescmn.cpp:38
1236 #: src/common/preferencescmn.cpp:40
1240 #: src/common/prntbase.cpp:244
1241 msgid "Generic PostScript"
1242 msgstr "Allmän PostScript"
1244 #: src/common/prntbase.cpp:258
1248 #: src/common/prntbase.cpp:331
1249 msgid "Printing Error"
1250 msgstr "Utskriftsfel"
1252 #: src/common/prntbase.cpp:410 src/common/prntbase.cpp:1512
1253 #: src/generic/prntdlgg.cpp:149 src/generic/prntdlgg.cpp:163
1254 #: src/gtk/print.cpp:594 src/gtk/print.cpp:607 src/gtk/gnome/gprint.cpp:538
1255 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
1259 #: src/common/prntbase.cpp:468 src/generic/prntdlgg.cpp:834
1260 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
1262 msgstr "Sidinställning"
1264 #: src/common/prntbase.cpp:519 src/html/htmprint.cpp:278
1265 #: include/wx/richtext/richtextprint.h:164
1267 msgstr "Skriver ut "
1269 #: src/common/prntbase.cpp:522
1270 msgid "Please wait while printing..."
1271 msgstr "Vänta på utskrift..."
1273 #: src/common/prntbase.cpp:526
1277 #: src/common/prntbase.cpp:529
1281 #: src/common/prntbase.cpp:530
1285 #: src/common/prntbase.cpp:545
1287 msgid "Printing page %d of %d"
1288 msgstr "Skriver sida %d av %d"
1290 #: src/common/prntbase.cpp:547
1292 msgid " (copy %d of %d)"
1293 msgstr " (kopia %d av %d)"
1295 #: src/common/prntbase.cpp:587
1297 msgstr "Skriver ut "
1299 #: src/common/prntbase.cpp:1519
1301 msgstr "Första sida"
1303 #: src/common/prntbase.cpp:1524 src/html/helpwnd.cpp:678
1304 msgid "Previous page"
1305 msgstr "Föregående sida"
1307 #: src/common/prntbase.cpp:1538 src/html/helpwnd.cpp:679
1311 #: src/common/prntbase.cpp:1543
1315 #: src/common/prntbase.cpp:1551 src/common/stockitem.cpp:211
1319 #: src/common/prntbase.cpp:1565 src/common/stockitem.cpp:210
1323 #: src/common/prntbase.cpp:1571 src/common/stockitem.cpp:149
1324 #: src/generic/logg.cpp:523 src/html/helpfrm.cpp:140
1325 #: src/univ/themes/win32.cpp:3757
1329 #: src/common/prntbase.cpp:1986
1330 msgid "Could not start document preview."
1331 msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
1333 #: src/common/prntbase.cpp:1986 src/common/prntbase.cpp:2028
1334 #: src/common/prntbase.cpp:2036
1335 msgid "Print Preview Failure"
1336 msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
1338 #: src/common/prntbase.cpp:2028 src/common/prntbase.cpp:2036
1339 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
1340 msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
1342 #: src/common/prntbase.cpp:2043
1344 msgid "Page %d of %d"
1345 msgstr "Sida %d av %d"
1347 #: src/common/prntbase.cpp:2045
1352 #: src/common/regex.cpp:240
1353 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
1354 msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
1356 #: src/common/regex.cpp:262 src/html/chm.cpp:352
1357 msgid "unknown error"
1360 #: src/common/regex.cpp:314
1362 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1363 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
1365 #: src/common/regex.cpp:435 src/common/regex.cpp:483
1367 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
1368 msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s"
1370 #: src/common/rendcmn.cpp:195
1372 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
1374 "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in."
1376 #: src/common/selectdispatcher.cpp:253
1377 msgid "Failed to monitor I/O channels"
1378 msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler"
1380 #: src/common/sizer.cpp:2679 src/common/stockitem.cpp:191
1384 #: src/common/sizer.cpp:2681
1388 #: src/common/socket.cpp:848
1389 msgid "Cannot initialize sockets"
1390 msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)"
1392 #: src/common/stockitem.cpp:140 src/html/helpfrm.cpp:143
1393 #: src/html/helpfrm.cpp:145
1397 #: src/common/stockitem.cpp:140 src/osx/menu_osx.cpp:564
1401 #: src/common/stockitem.cpp:141
1405 #: src/common/stockitem.cpp:142
1409 #: src/common/stockitem.cpp:142
1413 #: src/common/stockitem.cpp:143
1417 #: src/common/stockitem.cpp:143
1421 #: src/common/stockitem.cpp:144
1425 #: src/common/stockitem.cpp:144 src/generic/fontdlgg.cpp:334
1426 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1430 #: src/common/stockitem.cpp:145
1434 #: src/common/stockitem.cpp:145 src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
1438 #: src/common/stockitem.cpp:146 src/generic/fontdlgg.cpp:471
1439 #: src/generic/fontdlgg.cpp:490 src/generic/wizard.cpp:433
1440 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
1444 #: src/common/stockitem.cpp:146 src/generic/dirdlgg.cpp:108
1445 #: src/gtk1/fontdlg.cpp:145 src/motif/msgdlg.cpp:197 src/msw/msgdlg.cpp:490
1446 #: src/msw/progdlg.cpp:674 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1450 #: src/common/stockitem.cpp:147
1454 #: src/common/stockitem.cpp:147
1458 #: src/common/stockitem.cpp:148
1462 #: src/common/stockitem.cpp:148
1466 #: src/common/stockitem.cpp:149 src/generic/dbgrptg.cpp:94
1467 #: src/generic/progdlgg.cpp:805 src/generic/progdlgg.cpp:810
1468 #: src/html/helpdlg.cpp:91 src/msw/progdlg.cpp:171 src/msw/progdlg.cpp:680
1469 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1470 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
1474 #: src/common/stockitem.cpp:150
1476 msgstr "&Konvertera"
1478 #: src/common/stockitem.cpp:150
1482 #: src/common/stockitem.cpp:151 src/msw/textctrl.cpp:2285
1483 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:584 src/richtext/richtextctrl.cpp:327
1487 #: src/common/stockitem.cpp:151 src/stc/stc_i18n.cpp:19
1491 #: src/common/stockitem.cpp:152 src/msw/textctrl.cpp:2284
1492 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:583 src/richtext/richtextctrl.cpp:326
1496 #: src/common/stockitem.cpp:152 src/stc/stc_i18n.cpp:18
1500 #: src/common/stockitem.cpp:153 src/msw/textctrl.cpp:2287
1501 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:586 src/richtext/richtextctrl.cpp:329
1502 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1506 #: src/common/stockitem.cpp:153 src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794
1507 #: src/stc/stc_i18n.cpp:21
1511 #: src/common/stockitem.cpp:154
1515 #: src/common/stockitem.cpp:154 src/generic/fdrepdlg.cpp:153
1519 #: src/common/stockitem.cpp:155
1523 #: src/common/stockitem.cpp:155
1527 #: src/common/stockitem.cpp:156
1531 #: src/common/stockitem.cpp:156
1535 #: src/common/stockitem.cpp:157
1539 #: src/common/stockitem.cpp:157
1543 #: src/common/stockitem.cpp:158 src/html/helpfrm.cpp:147
1547 #: src/common/stockitem.cpp:158 src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
1551 #: src/common/stockitem.cpp:159
1555 #: src/common/stockitem.cpp:159 src/html/helpwnd.cpp:501
1559 #: src/common/stockitem.cpp:160
1563 #: src/common/stockitem.cpp:160
1567 #: src/common/stockitem.cpp:161
1571 #: src/common/stockitem.cpp:161
1575 #: src/common/stockitem.cpp:162
1579 #: src/common/stockitem.cpp:162
1583 #: src/common/stockitem.cpp:163
1587 #: src/common/stockitem.cpp:163
1591 #: src/common/stockitem.cpp:164 src/generic/wizard.cpp:436
1592 #: src/html/helpfrm.cpp:148 src/osx/menu_osx.cpp:719
1593 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1594 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480
1598 #: src/common/stockitem.cpp:164 src/html/helpdlg.cpp:67
1599 #: src/html/helpfrm.cpp:117 src/osx/button_osx.cpp:40
1603 #: src/common/stockitem.cpp:165
1607 #: src/common/stockitem.cpp:165 src/generic/dirdlgg.cpp:99
1611 #: src/common/stockitem.cpp:166
1615 #: src/common/stockitem.cpp:167
1619 #: src/common/stockitem.cpp:167 src/html/helpwnd.cpp:526
1623 #: src/common/stockitem.cpp:168
1627 #: src/common/stockitem.cpp:168
1631 #: src/common/stockitem.cpp:169
1635 #: src/common/stockitem.cpp:169 src/generic/fontdlgg.cpp:330
1636 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
1640 #: src/common/stockitem.cpp:170
1642 msgstr "&Hoppa till"
1644 #: src/common/stockitem.cpp:170
1648 #: src/common/stockitem.cpp:171
1652 #: src/common/stockitem.cpp:172
1654 msgstr "Marginaljusterad"
1656 #: src/common/stockitem.cpp:173
1658 msgstr "Vänsterjustera"
1660 #: src/common/stockitem.cpp:174
1662 msgstr "Högerjustera"
1664 #: src/common/stockitem.cpp:175
1668 #: src/common/stockitem.cpp:175
1672 #: src/common/stockitem.cpp:176
1676 #: src/common/stockitem.cpp:176
1680 #: src/common/stockitem.cpp:177 src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1684 #: src/common/stockitem.cpp:177
1688 #: src/common/stockitem.cpp:178 src/msw/msgdlg.cpp:477
1692 #: src/common/stockitem.cpp:178 src/motif/msgdlg.cpp:197
1696 #: src/common/stockitem.cpp:179 src/generic/fontdlgg.cpp:476
1697 #: src/generic/fontdlgg.cpp:483 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
1701 #: src/common/stockitem.cpp:179 src/gtk1/fontdlg.cpp:139
1702 #: src/msw/dialog.cpp:121 src/msw/msgdlg.cpp:490 src/msw/msgdlg.cpp:796
1703 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
1707 #: src/common/stockitem.cpp:180 src/generic/dbgrptg.cpp:339
1708 #: src/html/helpfrm.cpp:138
1712 #: src/common/stockitem.cpp:180
1716 #: src/common/stockitem.cpp:181 src/msw/textctrl.cpp:2286
1717 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:585 src/richtext/richtextctrl.cpp:328
1719 msgstr "K&listra in"
1721 #: src/common/stockitem.cpp:181 src/richtext/richtextctrl.cpp:3103
1722 #: src/stc/stc_i18n.cpp:20
1726 #: src/common/stockitem.cpp:182
1727 msgid "&Preferences"
1728 msgstr "&Inställningar"
1730 #: src/common/stockitem.cpp:182
1732 msgstr "Inställningar"
1734 #: src/common/stockitem.cpp:183
1735 msgid "Print previe&w..."
1736 msgstr "För&handsgranska..."
1738 #: src/common/stockitem.cpp:183
1739 msgid "Print preview..."
1740 msgstr "Förhandsgranska..."
1742 #: src/common/stockitem.cpp:184
1744 msgstr "Skriv &ut..."
1746 #: src/common/stockitem.cpp:184
1748 msgstr "Skriv ut..."
1750 #: src/common/stockitem.cpp:185 src/richtext/richtextctrl.cpp:333
1751 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
1753 msgstr "&Egenskaper"
1755 #: src/common/stockitem.cpp:185
1759 #: src/common/stockitem.cpp:186 src/stc/stc_i18n.cpp:17
1763 #: src/common/stockitem.cpp:187
1767 #: src/common/stockitem.cpp:188
1771 #: src/common/stockitem.cpp:189
1775 #: src/common/stockitem.cpp:189 src/richtext/richtextctrl.cpp:3263
1779 #: src/common/stockitem.cpp:190
1780 msgid "Revert to Saved"
1781 msgstr "Återgå till sparad"
1783 #: src/common/stockitem.cpp:191
1787 #: src/common/stockitem.cpp:192
1791 #: src/common/stockitem.cpp:192
1795 #: src/common/stockitem.cpp:193 src/msw/textctrl.cpp:2289
1796 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:588 src/richtext/richtextctrl.cpp:331
1798 msgstr "Markera &allt"
1800 #: src/common/stockitem.cpp:193 src/stc/stc_i18n.cpp:22
1802 msgstr "Markera allt"
1804 #: src/common/stockitem.cpp:194
1808 #: src/common/stockitem.cpp:194
1812 #: src/common/stockitem.cpp:195
1816 #: src/common/stockitem.cpp:195 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
1817 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
1821 #: src/common/stockitem.cpp:196
1825 #: src/common/stockitem.cpp:196
1829 #: src/common/stockitem.cpp:197
1833 #: src/common/stockitem.cpp:197
1837 #: src/common/stockitem.cpp:198
1838 msgid "&Spell Check"
1839 msgstr "&Stavningskontroll"
1841 #: src/common/stockitem.cpp:198
1843 msgstr "Stavningskontroll"
1845 #: src/common/stockitem.cpp:199
1849 #: src/common/stockitem.cpp:199
1853 #: src/common/stockitem.cpp:200 src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
1854 msgid "&Strikethrough"
1855 msgstr "&Genomstruken"
1857 #: src/common/stockitem.cpp:200
1858 msgid "Strikethrough"
1859 msgstr "Genomstruken"
1861 #: src/common/stockitem.cpp:201
1865 #: src/common/stockitem.cpp:201 src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
1866 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1870 #: src/common/stockitem.cpp:202
1872 msgstr "Ångra borttagning"
1874 #: src/common/stockitem.cpp:203 src/generic/fontdlgg.cpp:445
1876 msgstr "&Understrykning"
1878 #: src/common/stockitem.cpp:203
1880 msgstr "Understrykning"
1882 #: src/common/stockitem.cpp:204 src/stc/stc_i18n.cpp:16
1886 #: src/common/stockitem.cpp:205
1888 msgstr "&Utindentera"
1890 #: src/common/stockitem.cpp:205
1892 msgstr "Utindentera"
1894 #: src/common/stockitem.cpp:206
1898 #: src/common/stockitem.cpp:206 src/generic/fdrepdlg.cpp:153
1902 #: src/common/stockitem.cpp:207 src/msw/msgdlg.cpp:477
1906 #: src/common/stockitem.cpp:207 src/motif/msgdlg.cpp:197
1910 #: src/common/stockitem.cpp:208
1911 msgid "&Actual Size"
1912 msgstr "V&erklig storlek"
1914 #: src/common/stockitem.cpp:208
1916 msgstr "Verklig storlek"
1918 #: src/common/stockitem.cpp:209
1919 msgid "Zoom to &Fit"
1920 msgstr "&Anpassa zoom"
1922 #: src/common/stockitem.cpp:209
1924 msgstr "Anpassa zoom"
1926 #: src/common/stockitem.cpp:210
1930 #: src/common/stockitem.cpp:211
1934 #: src/common/stockitem.cpp:258
1935 msgid "Show about dialog"
1936 msgstr "Visa om-dialogruta"
1938 #: src/common/stockitem.cpp:259
1939 msgid "Copy selection"
1940 msgstr "Kopiera markerat"
1942 #: src/common/stockitem.cpp:260
1943 msgid "Cut selection"
1944 msgstr "Klipp ut markerat"
1946 #: src/common/stockitem.cpp:261
1947 msgid "Delete selection"
1948 msgstr "Ta bort markerat"
1950 #: src/common/stockitem.cpp:262
1951 msgid "Replace selection"
1952 msgstr "Ersätt markerat"
1954 #: src/common/stockitem.cpp:263
1955 msgid "Paste selection"
1956 msgstr "Klistra in markerat"
1958 #: src/common/stockitem.cpp:264
1959 msgid "Quit this program"
1960 msgstr "Avsluta programmet"
1962 #: src/common/stockitem.cpp:265
1963 msgid "Redo last action"
1964 msgstr "Gör om senaste händelse"
1966 #: src/common/stockitem.cpp:266
1967 msgid "Undo last action"
1968 msgstr "Ångra senaste händelse"
1970 #: src/common/stockitem.cpp:267
1971 msgid "Close current document"
1972 msgstr "Stäng aktuellt dokument"
1974 #: src/common/stockitem.cpp:268
1975 msgid "Save current document"
1976 msgstr "Spara aktuellt dokument"
1978 #: src/common/stockitem.cpp:269
1979 msgid "Save current document with a different filename"
1980 msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn"
1982 #: src/common/strconv.cpp:2262
1984 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1985 msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
1987 #: src/common/tarstrm.cpp:372 src/common/tarstrm.cpp:395
1988 #: src/common/tarstrm.cpp:426 src/generic/progdlgg.cpp:400
1992 #: src/common/tarstrm.cpp:797
1993 msgid "incomplete header block in tar"
1994 msgstr "ofullständigt huvudblock i tar"
1996 #: src/common/tarstrm.cpp:821
1997 msgid "checksum failure reading tar header block"
1998 msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes"
2000 #: src/common/tarstrm.cpp:994
2001 msgid "invalid data in extended tar header"
2002 msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud"
2004 #: src/common/tarstrm.cpp:1004 src/common/tarstrm.cpp:1026
2005 #: src/common/tarstrm.cpp:1508 src/common/tarstrm.cpp:1530
2006 msgid "tar entry not open"
2007 msgstr "tar-post är inte öppen"
2009 #: src/common/tarstrm.cpp:1046
2010 msgid "unexpected end of file"
2011 msgstr "oväntat slut på filen"
2013 #: src/common/tarstrm.cpp:1320
2015 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
2016 msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\""
2018 #: src/common/tarstrm.cpp:1382
2019 msgid "incorrect size given for tar entry"
2020 msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post"
2022 #: src/common/textbuf.cpp:240
2024 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
2025 msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
2027 #: src/common/textcmn.cpp:920 src/richtext/richtextctrl.cpp:2689
2028 msgid "File couldn't be loaded."
2029 msgstr "Filen kunde inte läsas in."
2031 #: src/common/textfile.cpp:201
2033 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2034 msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode."
2036 #: src/common/textfile.cpp:300
2038 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
2039 msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
2041 #: src/common/time.cpp:250
2042 msgid "Failed to get the local system time"
2043 msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
2045 #: src/common/time.cpp:319
2046 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2047 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
2049 #: src/common/translation.cpp:1087
2051 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
2052 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
2054 #: src/common/translation.cpp:1112
2055 msgid "Invalid message catalog."
2056 msgstr "Ogiltig meddelandekatalog."
2058 #: src/common/translation.cpp:1171
2060 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
2061 msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\""
2063 #: src/common/translation.cpp:1893
2065 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2066 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
2068 #: src/common/translation.cpp:1976
2070 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
2071 msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
2073 #: src/common/translation.cpp:2025
2074 msgid "Couldn't enumerate translations"
2075 msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar"
2077 #: src/common/utilscmn.cpp:1050
2078 msgid "No default application configured for HTML files."
2079 msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat."
2081 #: src/common/utilscmn.cpp:1136
2083 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2084 msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare."
2086 #: src/common/valtext.cpp:162
2087 msgid "Required information entry is empty."
2088 msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt."
2090 #: src/common/valtext.cpp:175
2091 msgid "Validation conflict"
2092 msgstr "Valideringskonflikt"
2094 #: src/common/valtext.cpp:240
2096 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
2097 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
2099 #: src/common/valtext.cpp:242
2101 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
2102 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
2104 #: src/common/valtext.cpp:244
2106 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
2107 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
2109 #: src/common/valtext.cpp:246
2111 msgid "'%s' should only contain digits."
2112 msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror."
2114 #: src/common/valtext.cpp:248
2116 msgid "'%s' should be numeric."
2117 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
2119 #: src/common/valtext.cpp:250 src/common/valtext.cpp:252
2120 #: src/common/valtext.cpp:254 src/common/valtext.cpp:256
2122 msgid "'%s' is invalid"
2123 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
2125 #: src/common/wincmn.cpp:1637
2126 msgid "This platform does not support background transparency."
2127 msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet."
2129 #: src/common/wincmn.cpp:2104
2130 msgid "Could not transfer data to window"
2131 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
2133 #: src/common/windowid.cpp:260
2134 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
2135 msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas."
2137 #: src/common/xpmdecod.cpp:681
2138 msgid "XPM: incorrect header format!"
2139 msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
2141 #: src/common/xpmdecod.cpp:706
2143 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
2144 msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d "
2146 #: src/common/xpmdecod.cpp:717 src/common/xpmdecod.cpp:726
2148 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
2149 msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!"
2151 #: src/common/xpmdecod.cpp:756
2152 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
2153 msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!"
2155 #: src/common/xpmdecod.cpp:783
2157 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
2158 msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!"
2160 #: src/common/xpmdecod.cpp:797
2161 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
2162 msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
2164 #: src/common/xti.cpp:502
2165 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2166 msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
2168 #: src/common/xti.cpp:514
2169 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2170 msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
2172 #: src/common/xtistrm.cpp:171
2174 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2175 msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
2177 #: src/common/xtistrm.cpp:300
2178 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2179 msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
2181 #: src/common/xtistrm.cpp:323 src/common/xtixml.cpp:357
2182 #: src/common/xtixml.cpp:510
2183 msgid "Type must have enum - long conversion"
2184 msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
2186 #: src/common/xtistrm.cpp:410 src/common/xtistrm.cpp:425
2187 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2188 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
2190 #: src/common/xtistrm.cpp:415
2191 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
2192 msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
2194 #: src/common/xtistrm.cpp:430
2195 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
2196 msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
2198 #: src/common/xtistrm.cpp:440
2199 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2200 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
2202 #: src/common/xtistrm.cpp:470
2203 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2204 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
2206 #: src/common/xtistrm.cpp:481
2207 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
2208 msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject"
2210 #: src/common/xtixml.cpp:236
2211 msgid "Forward hrefs are not supported"
2212 msgstr "Framåt-href stöds inte"
2214 #: src/common/xtixml.cpp:254
2216 msgid "unknown class %s"
2217 msgstr "okänd klass %s"
2219 #: src/common/xtixml.cpp:260
2220 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
2221 msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
2223 #: src/common/xtixml.cpp:265
2224 msgid "Objects must have an id attribute"
2225 msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
2227 #: src/common/xtixml.cpp:274
2229 msgid "Doubly used id : %d"
2230 msgstr "Dubbelt använt id: %d"
2232 #: src/common/xtixml.cpp:328
2234 msgid "Unknown Property %s"
2235 msgstr "Okänd egenskap %s"
2237 #: src/common/xtixml.cpp:419
2238 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
2239 msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
2241 #: src/common/xtixml.cpp:490
2242 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
2243 msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
2245 #: src/common/zipstrm.cpp:528
2246 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
2247 msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström"
2249 #: src/common/zipstrm.cpp:553
2250 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
2251 msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström"
2253 #: src/common/zipstrm.cpp:1273
2254 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
2255 msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
2257 #: src/common/zipstrm.cpp:1446
2258 msgid "invalid zip file"
2259 msgstr "ogiltig zip-fil"
2261 #: src/common/zipstrm.cpp:1491
2262 msgid "can't find central directory in zip"
2263 msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
2265 #: src/common/zipstrm.cpp:1577
2266 msgid "error reading zip central directory"
2267 msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
2269 #: src/common/zipstrm.cpp:1668
2270 msgid "error reading zip local header"
2271 msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
2273 #: src/common/zipstrm.cpp:1716
2274 msgid "bad zipfile offset to entry"
2275 msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
2277 #: src/common/zipstrm.cpp:1783
2278 msgid "stored file length not in Zip header"
2279 msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
2281 #: src/common/zipstrm.cpp:1797 src/common/zipstrm.cpp:2185
2282 msgid "unsupported Zip compression method"
2283 msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
2285 #: src/common/zipstrm.cpp:1878
2287 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
2288 msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd"
2290 #: src/common/zipstrm.cpp:1883
2292 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
2293 msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc"
2295 #: src/common/zipstrm.cpp:2397
2297 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
2298 msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
2300 #: src/common/zstream.cpp:159 src/common/zstream.cpp:319
2301 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2302 msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
2304 #: src/common/zstream.cpp:186
2305 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
2306 msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström."
2308 #: src/common/zstream.cpp:245
2309 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
2310 msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström."
2312 #: src/common/zstream.cpp:252 src/common/zstream.cpp:427
2314 msgid "zlib error %d"
2315 msgstr "zlib-fel %d"
2317 #: src/common/zstream.cpp:253
2319 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
2320 msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
2322 #: src/common/zstream.cpp:347
2323 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
2324 msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
2326 #: src/common/zstream.cpp:428
2328 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
2329 msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
2331 #: src/dfb/bitmap.cpp:643 src/dfb/bitmap.cpp:677
2333 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
2334 msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
2336 #: src/dfb/evtloop.cpp:99
2337 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
2338 msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör"
2340 #: src/dfb/evtloop.cpp:171
2341 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
2342 msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge"
2344 #: src/dfb/fontmgr.cpp:175
2346 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
2347 msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt"
2349 #: src/dfb/fontmgr.cpp:181
2350 msgid "Default font"
2351 msgstr "Standardtypsnitt"
2353 #: src/dfb/fontmgr.cpp:199
2355 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
2356 msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in."
2358 #: src/dfb/overlay.cpp:62 src/osx/carbon/overlay.cpp:108
2359 msgid "You cannot Init an overlay twice"
2360 msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger"
2362 #: src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2364 msgid "DirectFB error %d occurred."
2365 msgstr "DirectFB fel %d inträffade."
2367 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2368 msgid "Developed by "
2369 msgstr "Utvecklat av "
2371 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2372 msgid "Documentation by "
2373 msgstr "Dokumenterat av "
2375 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:77
2376 msgid "Graphics art by "
2379 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:80
2380 msgid "Translations by "
2381 msgstr "Översättningar av "
2383 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:129
2387 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:141 src/msw/aboutdlg.cpp:65
2392 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:174
2396 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2400 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2401 msgid "Documentation writers"
2402 msgstr "Dokumentationssförfattare"
2404 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:185
2408 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:189
2410 msgstr "Översättare"
2412 #: src/generic/animateg.cpp:143
2413 msgid "No handler found for animation type."
2414 msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp."
2416 #: src/generic/animateg.cpp:151
2418 msgid "No animation handler for type %ld defined."
2419 msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld."
2421 #: src/generic/animateg.cpp:163
2423 msgid "Animation file is not of type %ld."
2424 msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld."
2426 #: src/generic/colrdlgg.cpp:145 src/gtk/colordlg.cpp:64
2427 msgid "Choose colour"
2430 #: src/generic/colrdlgg.cpp:284
2431 msgid "Add to custom colours"
2432 msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
2434 #: src/generic/dbgrptg.cpp:160
2436 msgid "Open file \"%s\""
2437 msgstr "Öppna fil \"%s\""
2439 #: src/generic/dbgrptg.cpp:171
2441 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2442 msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
2444 #: src/generic/dbgrptg.cpp:231
2445 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2446 msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|"
2448 #: src/generic/dbgrptg.cpp:297
2450 msgid "Debug report \"%s\""
2451 msgstr "Debugrapport \"%s\""
2453 #: src/generic/dbgrptg.cpp:315
2454 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
2455 msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
2457 #: src/generic/dbgrptg.cpp:319
2459 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
2460 "private information,\n"
2461 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
2463 "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
2464 "privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n"
2466 #: src/generic/dbgrptg.cpp:321
2468 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2469 "\"Cancel\" button,\n"
2470 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2471 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2473 "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
2474 "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
2475 "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
2477 #: src/generic/dbgrptg.cpp:323
2478 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
2479 msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
2481 #: src/generic/dbgrptg.cpp:331
2482 msgid "&Debug report preview:"
2483 msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:"
2485 #: src/generic/dbgrptg.cpp:337
2489 #: src/generic/dbgrptg.cpp:353
2491 msgstr "&Anteckningar:"
2493 #: src/generic/dbgrptg.cpp:355
2495 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2496 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2498 "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
2499 "skriv in den här och den kommer att bifogas:"
2501 #: src/generic/dcpsg.cpp:1752
2502 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
2503 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
2505 #: src/generic/dirctrlg.cpp:545
2509 #: src/generic/dirctrlg.cpp:547
2511 msgstr "Avdelningar"
2513 #: src/generic/dirctrlg.cpp:625
2514 msgid "Home directory"
2517 #: src/generic/dirctrlg.cpp:627
2521 #: src/generic/dirctrlg.cpp:671 src/generic/filectrlg.cpp:792
2522 msgid "Illegal directory name."
2523 msgstr "Ogiltigt katalognamn."
2525 #: src/generic/dirctrlg.cpp:671 src/generic/dirctrlg.cpp:689
2526 #: src/generic/dirctrlg.cpp:700 src/generic/dirdlgg.cpp:353
2527 #: src/generic/filectrlg.cpp:678 src/generic/filectrlg.cpp:792
2528 #: src/generic/filectrlg.cpp:806 src/generic/filectrlg.cpp:822
2529 #: src/generic/filectrlg.cpp:1382 src/generic/filectrlg.cpp:1413
2530 #: src/gtk/filedlg.cpp:74 src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2534 #: src/generic/dirctrlg.cpp:689 src/generic/filectrlg.cpp:806
2535 msgid "File name exists already."
2536 msgstr "Filnamnet finns redan."
2538 #: src/generic/dirctrlg.cpp:700 src/generic/dirdlgg.cpp:353
2539 #: src/generic/filectrlg.cpp:678 src/generic/filectrlg.cpp:822
2540 msgid "Operation not permitted."
2541 msgstr "Operation ej tillåten."
2543 #: src/generic/dirdlgg.cpp:103
2544 msgid "New directory"
2547 #: src/generic/dirdlgg.cpp:106
2548 msgid "Show hidden directories"
2549 msgstr "Visa dolda kataloger"
2551 #: src/generic/dirdlgg.cpp:132 src/generic/filedlgg.cpp:229
2552 msgid "Create new directory"
2553 msgstr "Skapa ny katalog"
2555 #: src/generic/dirdlgg.cpp:137 src/generic/filedlgg.cpp:224
2556 msgid "Go to home directory"
2557 msgstr "Gå till hemkatalog"
2559 #: src/generic/dirdlgg.cpp:171
2560 msgid "Show &hidden directories"
2561 msgstr "Visa &dolda kataloger"
2563 #: src/generic/dirdlgg.cpp:188 src/generic/prntdlgg.cpp:624
2567 #: src/generic/dirdlgg.cpp:232
2570 "The directory '%s' does not exist\n"
2573 "Katalogen \"%s\" finns inte\n"
2576 #: src/generic/dirdlgg.cpp:234
2577 msgid "Directory does not exist"
2578 msgstr "Katalogen finns inte"
2580 #: src/generic/dirdlgg.cpp:250
2583 "Failed to create directory '%s'\n"
2584 "(Do you have the required permissions?)"
2586 "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
2587 "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
2589 #: src/generic/dirdlgg.cpp:252
2590 msgid "Error creating directory"
2591 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
2593 #: src/generic/dirdlgg.cpp:317
2594 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2595 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
2597 #: src/generic/dirdlgg.cpp:318
2598 msgid "Create directory"
2599 msgstr "Skapa katalog"
2601 #: src/generic/dirdlgg.cpp:327 src/generic/dirdlgg.cpp:337
2602 #: src/generic/filectrlg.cpp:654 src/generic/filectrlg.cpp:663
2606 #: src/generic/editlbox.cpp:273
2608 msgstr "Redigera post"
2610 #: src/generic/editlbox.cpp:274
2614 #: src/generic/editlbox.cpp:275
2616 msgstr "Ta bort post"
2618 #: src/generic/editlbox.cpp:276
2622 #: src/generic/editlbox.cpp:277
2626 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:113
2630 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:125
2631 msgid "Replace with:"
2632 msgstr "Ersätt med:"
2634 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:145
2638 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:148
2640 msgstr "Matcha skiftläge"
2642 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:161
2643 msgid "Search direction"
2644 msgstr "Sökriktning"
2646 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:180
2650 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:183
2651 msgid "Replace &all"
2652 msgstr "Ersätt &alla"
2654 #: src/generic/filectrlg.cpp:287 src/generic/filectrlg.cpp:310
2658 #: src/generic/filectrlg.cpp:289 src/generic/filectrlg.cpp:312
2662 #: src/generic/filectrlg.cpp:291 src/generic/filectrlg.cpp:314
2666 #: src/generic/filectrlg.cpp:460
2670 #: src/generic/filectrlg.cpp:461 src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
2671 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
2675 #: src/generic/filectrlg.cpp:462
2679 #: src/generic/filectrlg.cpp:463
2683 #: src/generic/filectrlg.cpp:466
2685 msgstr "Behörigheter"
2687 #: src/generic/filectrlg.cpp:469
2691 #: src/generic/filectrlg.cpp:957
2692 msgid "Current directory:"
2693 msgstr "Aktuell katalog:"
2695 #: src/generic/filectrlg.cpp:1004
2696 msgid "Show &hidden files"
2697 msgstr "Visa &dolda filer"
2699 #: src/generic/filectrlg.cpp:1381
2700 msgid "Illegal file specification."
2701 msgstr "Ogiltig filspecifikation."
2703 #: src/generic/filectrlg.cpp:1413
2704 msgid "Directory doesn't exist."
2705 msgstr "Katalogen finns inte."
2707 #: src/generic/filedlgg.cpp:215
2708 msgid "View files as a list view"
2709 msgstr "Visa filer som lista"
2711 #: src/generic/filedlgg.cpp:217
2712 msgid "View files as a detailed view"
2713 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
2715 #: src/generic/filedlgg.cpp:220
2716 msgid "Go to parent directory"
2717 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
2719 #: src/generic/filepickerg.cpp:67
2723 #: src/generic/fontdlgg.cpp:84 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
2724 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
2725 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
2726 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
2728 #: src/generic/fontdlgg.cpp:323
2732 #: src/generic/fontdlgg.cpp:324
2736 #: src/generic/fontdlgg.cpp:325
2740 #: src/generic/fontdlgg.cpp:326
2744 #: src/generic/fontdlgg.cpp:327
2748 #: src/generic/fontdlgg.cpp:328
2752 #: src/generic/fontdlgg.cpp:329 src/generic/fontdlgg.cpp:332
2756 #: src/generic/fontdlgg.cpp:331
2760 #: src/generic/fontdlgg.cpp:333
2764 #: src/generic/fontdlgg.cpp:372
2765 msgid "&Font family:"
2766 msgstr "&Typsnittsfamilj:"
2768 #: src/generic/fontdlgg.cpp:376 src/generic/fontdlgg.cpp:378
2769 msgid "The font family."
2770 msgstr "Typsnittets familj."
2772 #: src/generic/fontdlgg.cpp:383 src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
2776 #: src/generic/fontdlgg.cpp:387 src/generic/fontdlgg.cpp:389
2777 msgid "The font style."
2778 msgstr "Typsnittets stil."
2780 #: src/generic/fontdlgg.cpp:394
2784 #: src/generic/fontdlgg.cpp:398 src/generic/fontdlgg.cpp:400
2785 msgid "The font weight."
2786 msgstr "Typsnittets vikt."
2788 #: src/generic/fontdlgg.cpp:407
2792 #: src/generic/fontdlgg.cpp:415 src/generic/fontdlgg.cpp:417
2793 msgid "The font colour."
2794 msgstr "Typsnittets färg."
2796 #: src/generic/fontdlgg.cpp:423
2797 msgid "&Point size:"
2798 msgstr "&Punktstorlek:"
2800 #: src/generic/fontdlgg.cpp:428 src/generic/fontdlgg.cpp:430
2801 #: src/generic/fontdlgg.cpp:435 src/generic/fontdlgg.cpp:437
2802 msgid "The font point size."
2803 msgstr "Typsnittets punktstorlek"
2805 #: src/generic/fontdlgg.cpp:447 src/generic/fontdlgg.cpp:449
2806 msgid "Whether the font is underlined."
2807 msgstr "Om typsnittet är understruket."
2809 #: src/generic/fontdlgg.cpp:456 src/html/helpwnd.cpp:1236
2810 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
2812 msgstr "Förhandsgranska:"
2814 #: src/generic/fontdlgg.cpp:461 src/generic/fontdlgg.cpp:463
2815 msgid "Shows the font preview."
2816 msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
2818 #: src/generic/fontdlgg.cpp:473 src/generic/fontdlgg.cpp:492
2819 msgid "Click to cancel the font selection."
2820 msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
2822 #: src/generic/fontdlgg.cpp:478 src/generic/fontdlgg.cpp:480
2823 #: src/generic/fontdlgg.cpp:485 src/generic/fontdlgg.cpp:487
2824 msgid "Click to confirm the font selection."
2825 msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
2827 #: src/generic/fontpickerg.cpp:51 src/gtk/fontdlg.cpp:76
2828 #: src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2830 msgstr "Välj typsnitt"
2832 #: src/generic/helpext.cpp:272
2834 msgid "Help directory \"%s\" not found."
2835 msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte."
2837 #: src/generic/helpext.cpp:280
2839 msgid "Help file \"%s\" not found."
2840 msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
2842 #: src/generic/helpext.cpp:299
2844 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
2845 msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över."
2847 #: src/generic/helpext.cpp:307
2849 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
2850 msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"."
2852 #: src/generic/helpext.cpp:450
2853 msgid "No entries found."
2854 msgstr "Inga poster funna."
2856 #: src/generic/helpext.cpp:459 src/generic/helpext.cpp:460
2860 #: src/generic/helpext.cpp:463
2861 msgid "Relevant entries:"
2862 msgstr "Relevanta poster:"
2864 #: src/generic/helpext.cpp:464
2865 msgid "Entries found"
2866 msgstr "Poster funna"
2868 #: src/generic/hyperlinkg.cpp:157
2870 msgstr "K&opiera URL"
2872 #: src/generic/infobar.cpp:86
2873 msgid "Hide this notification message."
2874 msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande."
2876 #: src/generic/logg.cpp:231
2881 #: src/generic/logg.cpp:235
2886 #: src/generic/logg.cpp:243
2888 msgid "%s Information"
2889 msgstr "%s information"
2891 #: src/generic/logg.cpp:519
2893 msgstr "Spara so&m..."
2895 #: src/generic/logg.cpp:519
2896 msgid "Save log contents to file"
2897 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
2899 #: src/generic/logg.cpp:521
2903 #: src/generic/logg.cpp:521
2904 msgid "Clear the log contents"
2905 msgstr "Töm logginnehållet"
2907 #: src/generic/logg.cpp:523
2908 msgid "Close this window"
2909 msgstr "Stäng detta fönster"
2911 #: src/generic/logg.cpp:524
2915 #: src/generic/logg.cpp:580 src/generic/logg.cpp:997
2916 msgid "Can't save log contents to file."
2917 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
2919 #: src/generic/logg.cpp:583
2921 msgid "Log saved to the file '%s'."
2922 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
2924 #: src/generic/logg.cpp:977
2925 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2926 msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet."
2928 #: src/generic/logg.cpp:1035
2930 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
2931 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
2933 #: src/generic/logg.cpp:1037
2937 #: src/generic/logg.cpp:1051
2938 msgid "invalid message box return value"
2939 msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
2941 #: src/generic/notifmsgg.cpp:105
2945 #: src/generic/preferencesg.cpp:109
2947 msgid "%s Preferences"
2948 msgstr "%s inställningar"
2950 #: src/generic/printps.cpp:162
2952 msgstr "Skriver ut..."
2954 #: src/generic/printps.cpp:179 src/gtk/print.cpp:1087
2955 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 src/msw/printwin.cpp:211
2956 msgid "Could not start printing."
2957 msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
2959 #: src/generic/printps.cpp:202
2961 msgid "Printing page %d..."
2962 msgstr "Skriver sida %d..."
2964 #: src/generic/prntdlgg.cpp:186
2965 msgid "Printer options"
2966 msgstr "Skrivaralternativ"
2968 #: src/generic/prntdlgg.cpp:191
2969 msgid "Print to File"
2970 msgstr "Skriv ut till fil"
2972 #: src/generic/prntdlgg.cpp:194
2974 msgstr "Inställningar..."
2976 #: src/generic/prntdlgg.cpp:202
2980 #: src/generic/prntdlgg.cpp:210
2984 #: src/generic/prntdlgg.cpp:221
2988 #: src/generic/prntdlgg.cpp:222
2992 #: src/generic/prntdlgg.cpp:230
2994 msgstr "Sidintervall"
2996 #: src/generic/prntdlgg.cpp:244
3000 #: src/generic/prntdlgg.cpp:248
3004 #: src/generic/prntdlgg.cpp:253
3008 #: src/generic/prntdlgg.cpp:304
3009 msgid "PostScript file"
3010 msgstr "PostScript-fil"
3012 #: src/generic/prntdlgg.cpp:455
3014 msgstr "Utskriftsinställningar"
3016 #: src/generic/prntdlgg.cpp:499
3020 #: src/generic/prntdlgg.cpp:516
3021 msgid "Default printer"
3022 msgstr "Standardskrivare"
3024 #: src/generic/prntdlgg.cpp:608 src/generic/prntdlgg.cpp:807
3025 #: src/generic/prntdlgg.cpp:848 src/generic/prntdlgg.cpp:861
3026 #: src/generic/prntdlgg.cpp:1058 src/generic/prntdlgg.cpp:1063
3028 msgstr "Pappersstorlek"
3030 #: src/generic/prntdlgg.cpp:618 src/generic/prntdlgg.cpp:873
3034 #: src/generic/prntdlgg.cpp:619 src/generic/prntdlgg.cpp:874
3038 #: src/generic/prntdlgg.cpp:621 src/generic/prntdlgg.cpp:875
3040 msgstr "Orientering"
3042 #: src/generic/prntdlgg.cpp:627
3043 msgid "Print in colour"
3044 msgstr "Skriv ut med färg"
3046 #: src/generic/prntdlgg.cpp:636
3047 msgid "Print spooling"
3048 msgstr "Utskrift-spooling"
3050 #: src/generic/prntdlgg.cpp:639
3051 msgid "Printer command:"
3052 msgstr "Skrivarkommando:"
3054 #: src/generic/prntdlgg.cpp:651
3055 msgid "Printer options:"
3056 msgstr "Skrivaralternativ:"
3058 #: src/generic/prntdlgg.cpp:886
3059 msgid "Left margin (mm):"
3060 msgstr "Vänster marginal (mm):"
3062 #: src/generic/prntdlgg.cpp:887
3063 msgid "Top margin (mm):"
3064 msgstr "Övre marginal (mm):"
3066 #: src/generic/prntdlgg.cpp:898
3067 msgid "Right margin (mm):"
3068 msgstr "Höger marginal (mm):"
3070 #: src/generic/prntdlgg.cpp:899
3071 msgid "Bottom margin (mm):"
3072 msgstr "Undre marginal (mm):"
3074 #: src/generic/prntdlgg.cpp:922
3076 msgstr "Skrivare..."
3078 #: src/generic/progdlgg.cpp:263 src/generic/progdlgg.cpp:774
3079 #: src/msw/progdlg.cpp:802
3083 #: src/generic/progdlgg.cpp:283
3085 msgstr "&Hoppa över"
3087 #: src/generic/progdlgg.cpp:383 src/generic/progdlgg.cpp:656
3091 #: src/generic/progdlgg.cpp:482 src/msw/progdlg.cpp:408
3095 #: src/generic/srchctlg.cpp:68 src/html/helpwnd.cpp:549
3096 #: src/html/helpwnd.cpp:564
3100 #: src/generic/tabg.cpp:1049
3101 msgid "Could not find tab for id"
3102 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
3104 #: src/generic/tipdlg.cpp:155
3105 msgid "Tips not available, sorry!"
3106 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
3108 #: src/generic/tipdlg.cpp:221
3109 msgid "Tip of the Day"
3110 msgstr "Dagens tips"
3112 #: src/generic/tipdlg.cpp:231
3113 msgid "Did you know..."
3114 msgstr "Visste du att..."
3116 #: src/generic/tipdlg.cpp:271
3117 msgid "&Show tips at startup"
3118 msgstr "&Visa tips vid start"
3120 #: src/generic/tipdlg.cpp:277
3122 msgstr "&Nästa tips"
3124 #: src/generic/tipdlg.cpp:306
3128 #: src/generic/wizard.cpp:432 src/generic/wizard.cpp:627
3132 #: src/generic/wizard.cpp:438
3136 #: src/generic/wizard.cpp:627
3140 #: src/gtk/aboutdlg.cpp:219
3141 msgid "translator-credits"
3142 msgstr "Jonas Rydberg"
3144 #: src/gtk/app.cpp:277
3145 msgid "Unable to initialize Hildon program"
3146 msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program"
3148 #: src/gtk/app.cpp:430
3150 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3151 msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\""
3153 #: src/gtk/app.cpp:440
3154 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
3155 msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?"
3157 #: src/gtk/filedlg.cpp:57
3159 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3160 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
3162 #: src/gtk/filedlg.cpp:60
3166 #: src/gtk/filedlg.cpp:73
3167 msgid "Please choose an existing file."
3168 msgstr "Välj en existerande fil."
3170 #: src/gtk/mdi.cpp:423 src/gtk1/mdi.cpp:432
3174 #: src/gtk/print.cpp:681
3175 msgid "Error while printing: "
3176 msgstr "Fel vid utskrift: "
3178 #: src/gtk/print.cpp:769
3180 msgstr "Valfri storlek"
3182 #: src/gtk/print.cpp:784
3184 msgstr "Sidinställningar"
3186 #: src/gtk/print.cpp:941 src/gtk/print.cpp:1124
3187 msgid "The print dialog returned an error."
3188 msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel."
3190 #: src/gtk/print.cpp:969
3191 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
3192 msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas."
3194 #: src/gtk/print.cpp:997
3195 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
3196 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage."
3198 #: src/gtk/print.cpp:1228 src/gtk/print.cpp:1333
3199 msgid "not implemented"
3200 msgstr "ej implementerat"
3202 #: src/gtk/print.cpp:2024
3203 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
3204 msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush."
3206 #: src/gtk/textctrl.cpp:1059
3207 msgid "Failed to set text in the text control."
3208 msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen."
3210 #: src/gtk/textctrl.cpp:1118
3211 msgid "Failed to insert text in the control."
3212 msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen."
3214 #: src/gtk/utilsgtk.cpp:428
3215 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
3216 msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n"
3218 #: src/gtk/window.cpp:4266
3220 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3221 "please install GTK+ 2.12 or later."
3223 "Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda "
3224 "skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare."
3226 #: src/gtk/window.cpp:4284
3228 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
3231 "Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare."
3233 #: src/gtk/window.cpp:4295
3235 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
3236 "with GTK+ 2.12 or newer."
3238 "Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om "
3239 "det med GTK+ 2.12 eller senare"
3241 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
3242 msgid "Print preview"
3243 msgstr "Förhandsgranska"
3245 #: src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3246 msgid "Please choose a valid font."
3247 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
3249 #: src/html/chm.cpp:142
3251 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3252 msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
3254 #: src/html/chm.cpp:274
3256 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
3257 msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
3259 #: src/html/chm.cpp:328
3263 #: src/html/chm.cpp:330
3264 msgid "bad arguments to library function"
3265 msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
3267 #: src/html/chm.cpp:332
3268 msgid "error opening file"
3269 msgstr "fel vid öppning av fil"
3271 #: src/html/chm.cpp:334
3275 #: src/html/chm.cpp:336
3279 #: src/html/chm.cpp:338
3283 #: src/html/chm.cpp:340
3284 msgid "out of memory"
3285 msgstr "slut på minne"
3287 #: src/html/chm.cpp:342
3288 msgid "bad signature"
3289 msgstr "felaktig signatur"
3291 #: src/html/chm.cpp:344
3292 msgid "error in data format"
3293 msgstr "fel i dataformat"
3295 #: src/html/chm.cpp:346
3296 msgid "checksum error"
3297 msgstr "checksummefel"
3299 #: src/html/chm.cpp:348
3300 msgid "compression error"
3301 msgstr "kompressionsfel"
3303 #: src/html/chm.cpp:350
3304 msgid "decompression error"
3305 msgstr "dekompressionsfel"
3307 #: src/html/chm.cpp:445
3309 msgid "Could not locate file '%s'."
3310 msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
3312 #: src/html/chm.cpp:719
3314 msgid "Could not create temporary file '%s'"
3315 msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\""
3317 #: src/html/chm.cpp:726
3319 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3320 msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
3322 #: src/html/chm.cpp:816 src/html/chm.cpp:875
3323 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
3324 msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
3326 #: src/html/chm.cpp:839
3327 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3328 msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
3330 #: src/html/helpctrl.cpp:64
3335 #: src/html/helpctrl.cpp:160
3337 msgid "Adding book %s"
3338 msgstr "Lägger till bok %s"
3340 #: src/html/helpdata.cpp:298
3342 msgid "Cannot open contents file: %s"
3343 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
3345 #: src/html/helpdata.cpp:312
3347 msgid "Cannot open index file: %s"
3348 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
3350 #: src/html/helpdata.cpp:655
3354 #: src/html/helpdata.cpp:665
3356 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
3357 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
3359 #: src/html/helpwnd.cpp:327
3360 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
3361 msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster."
3363 #: src/html/helpwnd.cpp:427 src/html/helpwnd.cpp:1120
3364 #: src/html/helpwnd.cpp:1746
3366 msgstr "(bokmärken)"
3368 #: src/html/helpwnd.cpp:440
3369 msgid "Add current page to bookmarks"
3370 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
3372 #: src/html/helpwnd.cpp:441
3373 msgid "Remove current page from bookmarks"
3374 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
3376 #: src/html/helpwnd.cpp:483
3380 #: src/html/helpwnd.cpp:503
3384 #: src/html/helpwnd.cpp:513
3386 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
3389 "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
3390 "skiftlägesokänslig."
3392 #: src/html/helpwnd.cpp:514
3393 msgid "Show all items in index"
3394 msgstr "Visa alla poster i index"
3396 #: src/html/helpwnd.cpp:547
3397 msgid "Case sensitive"
3398 msgstr "Skiftlägeskänslig"
3400 #: src/html/helpwnd.cpp:548
3401 msgid "Whole words only"
3402 msgstr "Endast hela ord"
3404 #: src/html/helpwnd.cpp:551
3406 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
3409 "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
3412 #: src/html/helpwnd.cpp:672
3413 msgid "Show/hide navigation panel"
3414 msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
3416 #: src/html/helpwnd.cpp:674
3418 msgstr "Gå tillbaka"
3420 #: src/html/helpwnd.cpp:675
3424 #: src/html/helpwnd.cpp:677
3425 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3426 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
3428 #: src/html/helpwnd.cpp:685 src/html/helpwnd.cpp:1558
3429 msgid "Open HTML document"
3430 msgstr "Öppna HTML-dokument"
3432 #: src/html/helpwnd.cpp:689
3433 msgid "Print this page"
3434 msgstr "Skriv ut denna sida"
3436 #: src/html/helpwnd.cpp:693
3437 msgid "Display options dialog"
3438 msgstr "Visa alternativdialog"
3440 #: src/html/helpwnd.cpp:814
3441 msgid "Please choose the page to display:"
3442 msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
3444 #: src/html/helpwnd.cpp:815
3446 msgstr "Hjälpavsnitt"
3448 #: src/html/helpwnd.cpp:871
3449 msgid "Searching..."
3452 #: src/html/helpwnd.cpp:872
3453 msgid "No matching page found yet"
3454 msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
3456 #: src/html/helpwnd.cpp:889
3458 msgid "Found %i matches"
3459 msgstr "Hittade %i träffar"
3461 #: src/html/helpwnd.cpp:977
3465 #: src/html/helpwnd.cpp:1045
3470 #: src/html/helpwnd.cpp:1047
3475 #: src/html/helpwnd.cpp:1066
3476 msgid "Search in all books"
3477 msgstr "Sök i alla böcker"
3479 #: src/html/helpwnd.cpp:1214
3480 msgid "Help Browser Options"
3481 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
3483 #: src/html/helpwnd.cpp:1219
3484 msgid "Normal font:"
3485 msgstr "Normalt typsnitt:"
3487 #: src/html/helpwnd.cpp:1220
3489 msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
3491 #: src/html/helpwnd.cpp:1221
3493 msgstr "Typsnittsstorlek:"
3495 #: src/html/helpwnd.cpp:1266
3497 msgstr "typsnittsstorlek"
3499 #: src/html/helpwnd.cpp:1277
3500 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3501 msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
3503 #: src/html/helpwnd.cpp:1278
3504 msgid "<i>Italic face.</i> "
3505 msgstr "<i>Kursiv.</i> "
3507 #: src/html/helpwnd.cpp:1279
3508 msgid "<b>Bold face.</b> "
3509 msgstr "<b>Fet.</b> "
3511 #: src/html/helpwnd.cpp:1280
3512 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
3513 msgstr "<b><i>Fet kursiv.</i></b><br>"
3515 #: src/html/helpwnd.cpp:1283
3516 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3517 msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
3519 #: src/html/helpwnd.cpp:1284
3520 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
3521 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understruket</u></i></b><br>"
3523 #: src/html/helpwnd.cpp:1535
3524 msgid "Help Printing"
3525 msgstr "Hjälputskrift"
3527 #: src/html/helpwnd.cpp:1538
3528 msgid "Cannot print empty page."
3529 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
3531 #: src/html/helpwnd.cpp:1551
3532 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3533 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3535 #: src/html/helpwnd.cpp:1552
3536 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3537 msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
3539 #: src/html/helpwnd.cpp:1553
3540 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3541 msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
3543 #: src/html/helpwnd.cpp:1555
3544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
3545 msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
3547 #: src/html/helpwnd.cpp:1682 src/html/helpwnd.cpp:1720
3552 #: src/html/htmlfilt.cpp:138
3554 msgid "Cannot open HTML document: %s"
3555 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
3557 #: src/html/htmlwin.cpp:540
3558 msgid "Connecting..."
3559 msgstr "Ansluter..."
3561 #: src/html/htmlwin.cpp:557
3563 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3564 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
3566 #: src/html/htmlwin.cpp:571
3570 #: src/html/htmlwin.cpp:607 src/msw/frame.cpp:123
3574 #: src/html/htmlwin.cpp:655
3576 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3577 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
3579 #: src/html/htmlwin.cpp:1053
3581 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
3582 msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
3584 #: src/html/htmprint.cpp:256
3586 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
3587 "when it is printed."
3589 "Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
3590 "trunkeras när det skrivs ut."
3592 #: src/html/htmprint.cpp:272
3595 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
3596 "truncated if printed.\n"
3598 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
3600 "Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
3601 "trunkeras om det skrivs ut.\n"
3603 "Vill du ändå fortsätta skriva ut?"
3605 #: src/html/htmprint.cpp:283
3607 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3610 "Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare."
3612 #: src/html/htmprint.cpp:432
3613 msgid ": file does not exist!"
3614 msgstr ": filen finns inte!"
3616 #: src/html/htmprint.cpp:705 src/richtext/richtextprint.cpp:585
3618 msgstr " Förhandsgranska"
3620 #: src/html/htmprint.cpp:736 src/richtext/richtextprint.cpp:611
3622 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3624 "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
3627 #: src/html/winpars.cpp:740
3629 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3630 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
3632 #: src/motif/app.cpp:246
3634 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3635 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
3637 #: src/motif/filedlg.cpp:219
3641 #: src/motif/filedlg.cpp:220
3645 #: src/motif/filedlg.cpp:221
3649 #: src/motif/filedlg.cpp:221
3653 #: src/msdos/utilsdos.cpp:311 src/msdos/utilsdos.cpp:476
3655 msgid "can't execute '%s'"
3656 msgstr "kan inte köra \"%s\""
3658 #: src/msdos/utilsdos.cpp:414
3660 msgid "error opening '%s'"
3661 msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
3663 #: src/msw/clipbrd.cpp:95
3664 msgid "Failed to open the clipboard."
3665 msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
3667 #: src/msw/clipbrd.cpp:116
3668 msgid "Failed to close the clipboard."
3669 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
3671 #: src/msw/clipbrd.cpp:128
3672 msgid "Failed to empty the clipboard."
3673 msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
3675 #: src/msw/clipbrd.cpp:272 src/msw/clipbrd.cpp:440
3676 msgid "Unsupported clipboard format."
3677 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
3679 #: src/msw/clipbrd.cpp:374
3680 msgid "Failed to set clipboard data."
3681 msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
3683 #: src/msw/clipbrd.cpp:498
3684 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3685 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
3687 #: src/msw/clipbrd.cpp:648
3688 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3689 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
3691 #: src/msw/clipbrd.cpp:748
3692 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3693 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
3695 #: src/msw/clipbrd.cpp:785
3696 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3697 msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds"
3699 #: src/msw/colordlg.cpp:157
3701 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
3702 msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx."
3704 #: src/msw/cursor.cpp:213
3705 msgid "Failed to create cursor."
3706 msgstr "Kunde inte skapa markör."
3708 #: src/msw/datecontrols.cpp:60
3710 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
3713 "Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av comctl32."
3716 #: src/msw/dde.cpp:294
3718 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3719 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
3721 #: src/msw/dde.cpp:315
3723 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3724 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
3726 #: src/msw/dde.cpp:443
3728 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3729 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
3731 #: src/msw/dde.cpp:709
3732 msgid "DDE poke request failed"
3733 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
3735 #: src/msw/dde.cpp:728
3736 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3737 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server"
3739 #: src/msw/dde.cpp:747
3740 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3741 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern"
3743 #: src/msw/dde.cpp:769
3744 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3745 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
3747 #: src/msw/dde.cpp:1074
3748 msgid "Failed to create DDE string"
3749 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
3751 #: src/msw/dde.cpp:1120
3752 msgid "no DDE error."
3753 msgstr "inget DDE-fel."
3755 #: src/msw/dde.cpp:1124
3756 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3758 "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
3760 #: src/msw/dde.cpp:1127
3761 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3762 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
3764 #: src/msw/dde.cpp:1130
3765 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3766 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
3768 #: src/msw/dde.cpp:1133
3770 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3772 "or an invalid instance identifier\n"
3773 "was passed to a DDEML function."
3775 "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
3776 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
3777 "sändes till en DDEML-funktion."
3779 #: src/msw/dde.cpp:1136
3781 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3782 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3783 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3784 "attempted to perform server transactions."
3786 "en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
3787 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
3788 "eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
3789 "försökt genomföra servertransaktioner."
3791 #: src/msw/dde.cpp:1139
3792 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3793 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut."
3795 #: src/msw/dde.cpp:1142
3796 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3797 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
3799 #: src/msw/dde.cpp:1145
3800 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3801 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
3803 #: src/msw/dde.cpp:1148
3804 msgid "a memory allocation failed."
3805 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
3807 #: src/msw/dde.cpp:1151
3808 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3809 msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
3811 #: src/msw/dde.cpp:1154
3812 msgid "a transaction failed."
3813 msgstr "en transaktion misslyckades."
3815 #: src/msw/dde.cpp:1157
3816 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3817 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
3819 #: src/msw/dde.cpp:1160
3820 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3821 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
3823 #: src/msw/dde.cpp:1163
3824 msgid "reentrancy problem."
3825 msgstr "återinträdesproblem."
3827 #: src/msw/dde.cpp:1166
3829 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3830 "that was terminated by the client, or the server\n"
3831 "terminated before completing a transaction."
3833 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
3834 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
3835 "avslutades före transaktionen var genomförd."
3837 #: src/msw/dde.cpp:1169
3838 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3839 msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
3841 #: src/msw/dde.cpp:1172
3842 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3844 "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
3846 #: src/msw/dde.cpp:1175
3848 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3849 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3850 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3852 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
3853 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
3854 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
3856 #: src/msw/dde.cpp:1178
3858 msgid "Unknown DDE error %08x"
3859 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
3861 #: src/msw/dialup.cpp:394
3863 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
3864 "not installed on this machine. Please install it."
3866 "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
3867 "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera "
3870 #: src/msw/dialup.cpp:453
3873 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
3874 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3876 "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
3877 "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
3879 #: src/msw/dialup.cpp:488
3880 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3881 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
3883 #: src/msw/dialup.cpp:491
3885 msgid "unknown error (error code %08x)."
3886 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
3888 #: src/msw/dialup.cpp:543
3890 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
3891 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
3893 #: src/msw/dialup.cpp:564
3894 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3895 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
3897 #: src/msw/dialup.cpp:651 src/msw/dialup.cpp:885
3899 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3900 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
3902 #: src/msw/dialup.cpp:717
3904 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3905 msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
3907 #: src/msw/dialup.cpp:765
3908 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3909 msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp."
3911 #: src/msw/dialup.cpp:785
3912 msgid "Choose ISP to dial"
3913 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
3915 #: src/msw/dialup.cpp:786
3916 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3917 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
3919 #: src/msw/dialup.cpp:819
3920 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3921 msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas."
3923 #: src/msw/dialup.cpp:849
3924 msgid "Cannot find the location of address book file"
3925 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
3927 #: src/msw/dialup.cpp:880
3929 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3930 msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s"
3932 #: src/msw/dialup.cpp:950
3933 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
3934 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
3936 #: src/msw/dialup.cpp:960
3938 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3939 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
3941 #: src/msw/dib.cpp:327
3943 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3944 msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
3946 #: src/msw/dib.cpp:549
3948 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3949 msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata."
3951 #: src/msw/dir.cpp:265
3953 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
3954 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
3956 #: src/msw/dirdlg.cpp:442
3957 msgid "Couldn't obtain folder name"
3958 msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn"
3960 #: src/msw/dragimag.cpp:194 src/msw/dragimag.cpp:233 src/msw/imaglist.cpp:167
3961 #: src/msw/imaglist.cpp:198 src/msw/imaglist.cpp:210
3962 msgid "Couldn't add an image to the image list."
3963 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
3965 #: src/msw/enhmeta.cpp:98
3967 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3968 msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
3970 #: src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3972 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3973 msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)"
3975 #: src/msw/filedlg.cpp:459
3977 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3978 msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx."
3980 #: src/msw/fontdlg.cpp:120
3982 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
3983 msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx."
3985 #: src/msw/frame.cpp:348
3989 #: src/msw/fswatcher.cpp:71
3990 msgid "Ungraceful worker thread termination"
3991 msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd"
3993 #: src/msw/fswatcher.cpp:85
3994 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
3995 msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd"
3997 #: src/msw/fswatcher.cpp:92
3998 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
3999 msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd"
4001 #: src/msw/fswatcher.cpp:144
4002 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4004 "Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande."
4006 #: src/msw/fswatcher.cpp:169
4008 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
4009 msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\""
4011 #: src/msw/fswatcher.cpp:433
4013 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
4014 msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar."
4016 #: src/msw/glcanvas.cpp:893
4017 msgid "Failed to initialize OpenGL"
4018 msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
4020 #: src/msw/helpchm.cpp:57
4022 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4023 "not installed on this machine. Please install it."
4025 "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
4026 "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det."
4028 #: src/msw/helpchm.cpp:64
4029 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
4030 msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp."
4032 #: src/msw/iniconf.cpp:459 src/os2/iniconf.cpp:472
4034 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
4035 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
4037 #: src/msw/listctrl.cpp:373
4040 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4041 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4042 "or this program won't operate correctly."
4044 "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
4045 "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
4046 "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
4048 #: src/msw/listctrl.cpp:757
4050 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
4051 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
4053 #: src/msw/mdi.cpp:172
4055 msgstr "Över&lappande"
4057 #: src/msw/mdi.cpp:173
4058 msgid "Tile &Horizontally"
4059 msgstr "Ordna &horisontellt"
4061 #: src/msw/mdi.cpp:174
4062 msgid "Tile &Vertically"
4063 msgstr "Ordna &vertikalt"
4065 #: src/msw/mdi.cpp:176
4066 msgid "&Arrange Icons"
4067 msgstr "Ordna &ikoner"
4069 #: src/msw/mdi.cpp:591
4070 msgid "Failed to create MDI parent frame."
4071 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster."
4073 #: src/msw/mimetype.cpp:199
4075 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
4076 msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
4078 #: src/msw/mimetype.cpp:728
4080 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
4082 "Current value is \n"
4087 "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
4088 "Nuvarande värde är \n"
4093 #: src/msw/mimetype.cpp:735
4094 msgid "Confirm registry update"
4095 msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
4097 #: src/msw/registry.cpp:417
4099 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
4100 msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
4102 #: src/msw/registry.cpp:453
4104 msgid "Can't open registry key '%s'"
4105 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
4107 #: src/msw/registry.cpp:487
4109 msgid "Can't create registry key '%s'"
4110 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
4112 #: src/msw/registry.cpp:506
4114 msgid "Can't close registry key '%s'"
4115 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
4117 #: src/msw/registry.cpp:521
4119 msgid "Registry value '%s' already exists."
4120 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
4122 #: src/msw/registry.cpp:529
4124 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
4125 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
4127 #: src/msw/registry.cpp:584
4129 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
4130 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
4132 #: src/msw/registry.cpp:595
4134 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4135 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
4137 #: src/msw/registry.cpp:626
4139 msgid "Registry key '%s' already exists."
4140 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
4142 #: src/msw/registry.cpp:634
4144 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
4145 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
4147 #: src/msw/registry.cpp:679
4149 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
4150 msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
4152 #: src/msw/registry.cpp:692
4154 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
4155 msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
4157 #: src/msw/registry.cpp:701
4159 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
4160 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
4162 #: src/msw/registry.cpp:727
4165 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4166 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4167 "operation aborted."
4169 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
4170 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
4171 "Operationen avbruten."
4173 #: src/msw/registry.cpp:777
4175 msgid "Can't delete key '%s'"
4176 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
4178 #: src/msw/registry.cpp:805
4180 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
4181 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
4183 #: src/msw/registry.cpp:878 src/msw/registry.cpp:910 src/msw/registry.cpp:972
4185 msgid "Can't read value of key '%s'"
4186 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
4188 #: src/msw/registry.cpp:896 src/msw/registry.cpp:940 src/msw/registry.cpp:1066
4190 msgid "Can't set value of '%s'"
4191 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
4193 #: src/msw/registry.cpp:1049
4195 msgid "Can't read value of '%s'"
4196 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
4198 #: src/msw/registry.cpp:1117
4200 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
4201 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
4203 #: src/msw/registry.cpp:1162
4205 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
4206 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
4208 #: src/msw/registry.cpp:1231
4211 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
4213 "Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
4216 #: src/msw/registry.cpp:1380
4218 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
4219 msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
4221 #: src/msw/registry.cpp:1396
4223 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4224 msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
4226 #: src/msw/textctrl.cpp:400
4228 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4229 "Please reinstall riched32.dll"
4231 "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
4232 "istället. Installera om riched32.dll"
4234 #: src/msw/thread.cpp:570 src/unix/threadpsx.cpp:832
4235 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
4236 msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS."
4238 #: src/msw/thread.cpp:653 src/os2/thread.cpp:478
4239 msgid "Can't set thread priority"
4240 msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
4242 #: src/msw/thread.cpp:697 src/os2/thread.cpp:495
4243 msgid "Can't create thread"
4244 msgstr "Kan inte skapa tråd"
4246 #: src/msw/thread.cpp:716
4247 msgid "Couldn't terminate thread"
4248 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
4250 #: src/msw/thread.cpp:831
4251 msgid "Cannot wait for thread termination"
4252 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
4254 #: src/msw/thread.cpp:908
4256 msgid "Cannot suspend thread %lx"
4257 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx"
4259 #: src/msw/thread.cpp:924
4261 msgid "Cannot resume thread %lx"
4262 msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx"
4264 #: src/msw/thread.cpp:951
4265 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
4266 msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
4268 #: src/msw/thread.cpp:1289
4270 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
4273 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
4276 #: src/msw/thread.cpp:1301
4278 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
4281 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
4284 #: src/msw/timer.cpp:135 src/os2/timer.cpp:114
4285 msgid "Couldn't create a timer"
4286 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
4288 #: src/msw/utils.cpp:374
4289 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4290 msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
4292 #: src/msw/utils.cpp:746
4294 msgid "Failed to kill process %d"
4295 msgstr "Kunde inte döda processen %d"
4297 #: src/msw/utils.cpp:1121
4299 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
4300 msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"."
4302 #: src/msw/utils.cpp:1128
4304 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
4305 msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"."
4307 #: src/msw/utils.cpp:1215
4309 msgid "Windows CE (%d.%d)"
4310 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
4312 #: src/msw/utils.cpp:1221
4313 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4314 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
4316 #: src/msw/utils.cpp:1231
4317 msgid "Windows 95 OSR2"
4318 msgstr "Windows 95 OSR2"
4320 #: src/msw/utils.cpp:1235
4324 #: src/msw/utils.cpp:1242
4325 msgid "Windows 98 SE"
4326 msgstr "Windows 98 SE"
4328 #: src/msw/utils.cpp:1246
4332 #: src/msw/utils.cpp:1250
4336 #: src/msw/utils.cpp:1253
4338 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4339 msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
4341 #: src/msw/utils.cpp:1271
4342 msgid "Windows 2000"
4343 msgstr "Windows 2000"
4345 #: src/msw/utils.cpp:1280
4346 msgid "Windows Server 2003"
4347 msgstr "Windows Server 2003"
4349 #: src/msw/utils.cpp:1286
4353 #: src/msw/utils.cpp:1296
4354 msgid "Windows Server 2008"
4355 msgstr "Windows Server 2008"
4357 #: src/msw/utils.cpp:1297
4358 msgid "Windows Vista"
4359 msgstr "Windows Vista"
4361 #: src/msw/utils.cpp:1302
4362 msgid "Windows Server 2008 R2"
4363 msgstr "Windows Server 2008 R2"
4365 #: src/msw/utils.cpp:1303
4369 #: src/msw/utils.cpp:1311
4371 msgid "Windows NT %lu.%lu"
4372 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
4374 #: src/msw/utils.cpp:1317
4379 #: src/msw/utils.cpp:1325
4380 msgid ", 64-bit edition"
4381 msgstr ", 64-bitarsutgåva"
4383 #: src/msw/utilsexc.cpp:236
4384 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
4385 msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
4387 #: src/msw/utilsexc.cpp:698
4388 msgid "Failed to redirect the child process IO"
4389 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO"
4391 #: src/msw/utilsexc.cpp:889
4393 msgid "Execution of command '%s' failed"
4394 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
4396 #: src/msw/volume.cpp:328
4397 msgid "Failed to load mpr.dll."
4398 msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll."
4400 #: src/msw/volume.cpp:508
4402 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
4403 msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
4405 #: src/msw/volume.cpp:621
4407 msgid "Cannot load icon from '%s'."
4408 msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"."
4410 #: src/msw/window.cpp:3773
4412 msgid "Can't create window of class %s"
4413 msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
4415 #: src/msw/ole/automtn.cpp:506
4417 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
4418 msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\""
4420 #: src/msw/ole/automtn.cpp:523
4422 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
4423 msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\""
4425 #: src/msw/ole/automtn.cpp:563
4427 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
4428 msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\""
4430 #: src/msw/ole/automtn.cpp:575
4432 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
4433 msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\""
4435 #: src/msw/ole/automtn.cpp:621
4436 msgid "Unknown name or named argument."
4437 msgstr "Okänt namn eller namngivet argument."
4439 #: src/msw/ole/automtn.cpp:625
4440 msgid "Incorrect number of arguments."
4441 msgstr "Ej korrekt antal argument."
4443 #: src/msw/ole/automtn.cpp:637
4444 msgid "Unknown exception"
4445 msgstr "Okänt undantag"
4447 #: src/msw/ole/automtn.cpp:642
4448 msgid "Method or property not found."
4449 msgstr "Metod eller egenskap hittades inte."
4451 #: src/msw/ole/automtn.cpp:646
4452 msgid "Overflow while coercing argument values."
4453 msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden."
4455 #: src/msw/ole/automtn.cpp:650
4456 msgid "Object implementation does not support named arguments."
4457 msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument."
4459 #: src/msw/ole/automtn.cpp:654
4460 msgid "The locale ID is unknown."
4461 msgstr "Okänt lokal-ID."
4463 #: src/msw/ole/automtn.cpp:658
4464 msgid "Missing a required parameter."
4465 msgstr "Saknar en nödvändig parameter."
4467 #: src/msw/ole/automtn.cpp:662
4469 msgid "Argument %u not found."
4470 msgstr "Argument %u hittades inte."
4472 #: src/msw/ole/automtn.cpp:666
4474 msgid "Type mismatch in argument %u."
4475 msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u."
4477 #: src/msw/ole/automtn.cpp:670
4478 msgid "The system cannot find the file specified."
4479 msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen."
4481 #: src/msw/ole/automtn.cpp:674
4482 msgid "Class not registered."
4483 msgstr "Klassen är inte registrerad."
4485 #: src/msw/ole/automtn.cpp:678
4487 msgid "Unknown error %08x"
4488 msgstr "Okänt fel %08x"
4490 #: src/msw/ole/automtn.cpp:682
4492 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4493 msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s"
4495 #: src/msw/ole/dataobj.cpp:351
4497 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
4498 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
4500 #: src/msw/ole/dataobj.cpp:368
4502 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
4503 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
4505 #: src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
4506 msgid "unknown seek origin"
4507 msgstr "okänd sökstart"
4509 #: src/os2/filedlg.cpp:311
4512 "File '%s' already exists.\n"
4513 "Do you want to replace it?"
4515 "Filen \"%s\" finns redan\n"
4516 "Vill du ersätta den?"
4518 #: src/os2/iniconf.cpp:464
4519 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4520 msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
4522 #: src/os2/thread.cpp:117
4523 msgid "Cannot create mutex."
4524 msgstr "Kan inte skapa mutex."
4526 #: src/os2/thread.cpp:161
4527 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
4528 msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
4530 #: src/os2/thread.cpp:178
4531 msgid "Couldn't release a mutex"
4532 msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
4534 #: src/os2/thread.cpp:514
4536 msgid "Cannot suspend thread %lu"
4537 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
4539 #: src/os2/thread.cpp:528
4541 msgid "Cannot resume thread %lu"
4542 msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu"
4544 #: src/os2/timer.cpp:100
4545 msgid "Timer creation failed."
4546 msgstr "Kunde inte skapa timer."
4548 #: src/os2/utilsexc.cpp:164
4550 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
4551 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
4553 #: src/osx/menu_osx.cpp:536 src/osx/menu_osx.cpp:583
4558 #: src/osx/menu_osx.cpp:536 src/osx/menu_osx.cpp:544 src/osx/menu_osx.cpp:583
4559 #: src/osx/menu_osx.cpp:591
4563 #: src/osx/menu_osx.cpp:538 src/osx/menu_osx.cpp:585
4565 msgstr "Dölj övriga"
4567 #: src/osx/menu_osx.cpp:539 src/osx/menu_osx.cpp:586
4571 #: src/osx/menu_osx.cpp:544 src/osx/menu_osx.cpp:591
4576 #: src/osx/menu_osx.cpp:577
4577 msgid "Preferences..."
4578 msgstr "Inställningar..."
4580 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:643
4581 msgid "Could not retrieve number of items"
4582 msgstr "Kunde inte hämta antal poster"
4584 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:727
4585 msgid "Could not get selected items."
4586 msgstr "Kunde inte hämta valda poster."
4588 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:844
4589 msgid "Could not determine number of columns."
4590 msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner."
4592 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:846
4593 msgid "Could not remove column."
4594 msgstr "Kunde inte ta bort kolumn."
4596 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:877
4597 msgid "Could not determine column's position"
4598 msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position"
4600 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:896
4601 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
4603 "Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner "
4606 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:900
4607 msgid "Column description could not be initialized."
4608 msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras."
4610 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:901
4611 msgid "Column could not be added."
4612 msgstr "Kolumn kunde inte läggas till."
4614 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:902
4615 msgid "Column width could not be set."
4616 msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges."
4618 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4619 msgid "Number of columns could not be determined."
4620 msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas."
4622 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:908
4623 msgid "wxWidget's control not initialized."
4624 msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad."
4626 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:976
4627 msgid "Could not determine number of items"
4628 msgstr "Kunde inte bestämma antal poster"
4630 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
4631 msgid "Could not get items."
4632 msgstr "Kunde inte hämta poster."
4634 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
4635 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
4636 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
4637 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
4638 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
4639 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
4640 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4641 msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven."
4643 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
4644 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
4645 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4646 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
4647 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
4648 msgid "Pointer to model not set correctly."
4649 msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven."
4651 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
4652 msgid "Could not determine column index."
4653 msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex."
4655 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
4656 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
4657 msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare"
4659 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
4660 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
4661 msgstr "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet."
4663 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4664 msgid "No column for the specified column position existing."
4665 msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns."
4667 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4668 msgid "No renderer specified for column."
4669 msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn."
4671 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
4672 msgid "Rendering failed."
4673 msgstr "Rendrering misslyckades."
4675 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
4676 msgid "Column index not found."
4677 msgstr "Kolumnindex hittades inte."
4679 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
4680 msgid "Column width could not be determined"
4681 msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras"
4683 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4684 msgid "No column for the specified column existing."
4685 msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns."
4687 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4688 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4689 msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn."
4691 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4692 msgid "Invalid data view item"
4693 msgstr "Ogiltig datavypost"
4695 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4696 msgid "No column existing."
4697 msgstr "Ingen kolumn finns."
4699 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
4700 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
4701 msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data"
4703 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
4704 msgid "Data object has invalid data format"
4705 msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat"
4707 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
4708 msgid "Adding flavor TEXT failed"
4709 msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT"
4711 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
4712 msgid "Adding flavor utxt failed"
4713 msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt"
4715 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
4716 msgid "Unknown data format"
4717 msgstr "Okänt dataformat"
4719 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
4720 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
4721 msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4723 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
4724 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
4725 msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4727 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4728 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4729 msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4731 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
4732 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
4733 msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4735 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
4736 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4737 msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4739 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
4740 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
4741 msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4743 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
4744 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
4745 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
4746 msgid "Could not get header description."
4747 msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud."
4749 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
4750 msgid "Could not set alignment."
4751 msgstr "Kunde inte ange justering."
4753 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
4754 msgid "Could not set icon."
4755 msgstr "Kunde inte ange ikon."
4757 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
4758 msgid "Could not set maximum width."
4759 msgstr "Kunde inte ange maximumbredd."
4761 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
4762 msgid "Could not set minimum width."
4763 msgstr "Kunde inte ange minimumbredd."
4765 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
4766 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
4767 msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol"
4769 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
4770 msgid "Could not get property flags."
4771 msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor."
4773 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
4774 msgid "Could not set property flags."
4775 msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor."
4777 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
4778 msgid "Could not set header description."
4779 msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud."
4781 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
4782 msgid "Could not set column width."
4783 msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd."
4785 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
4786 msgid "Background colour"
4787 msgstr "Bakgrundsfärg"
4789 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
4793 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
4797 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
4798 msgid "The font size in points."
4799 msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
4801 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
4805 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
4806 msgid "Check to make the font bold."
4807 msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet."
4809 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
4810 msgid "Check to make the font italic."
4811 msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv."
4813 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 src/propgrid/advprops.cpp:656
4814 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:342
4816 msgstr "Understruken"
4818 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
4819 msgid "Check to make the font underlined."
4820 msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket."
4822 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
4826 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
4827 msgid "Click to change the font colour."
4828 msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen."
4830 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
4831 msgid "Shows a preview of the font."
4832 msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet."
4834 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
4835 msgid "Click to cancel changes to the font."
4836 msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet."
4838 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
4839 msgid "Click to confirm changes to the font."
4840 msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet."
4842 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
4846 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
4847 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
4849 msgstr "<Någon roman>"
4851 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
4852 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
4853 msgid "<Any Decorative>"
4854 msgstr "<Någon dekorativ>"
4856 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
4857 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
4858 msgid "<Any Modern>"
4859 msgstr "<Någon modern>"
4861 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
4862 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
4863 msgid "<Any Script>"
4864 msgstr "<Någon skrivstil>"
4866 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
4867 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
4869 msgstr "<Någon swiss>"
4871 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
4872 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
4873 msgid "<Any Teletype>"
4874 msgstr "<Någon teletyp>"
4876 #: src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4878 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4879 msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)"
4881 #: src/osx/carbon/overlay.cpp:123
4882 msgid "Couldn't create the overlay window"
4883 msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster"
4885 #: src/osx/carbon/overlay.cpp:130
4886 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
4887 msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret"
4889 #: src/osx/carbon/overlay.cpp:156
4890 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
4891 msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat"
4893 #: src/propgrid/advprops.cpp:632
4895 msgstr "Punktstorlek"
4897 #: src/propgrid/advprops.cpp:641
4899 msgstr "Typsnittsnamn"
4901 #: src/propgrid/advprops.cpp:648 src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
4905 #: src/propgrid/advprops.cpp:652
4909 #: src/propgrid/advprops.cpp:659
4913 #: src/propgrid/advprops.cpp:2025
4914 msgid "Make a selection:"
4915 msgstr "Skapa en markering:"
4917 #: src/propgrid/manager.cpp:238
4921 #: src/propgrid/manager.cpp:239
4925 #: src/propgrid/manager.cpp:1496
4926 msgid "Categorized Mode"
4927 msgstr "Kategoriserat läge"
4929 #: src/propgrid/manager.cpp:1497
4930 msgid "Alphabetic Mode"
4931 msgstr "Alfabetiskt läge"
4933 #: src/propgrid/propgrid.cpp:173
4937 #: src/propgrid/propgrid.cpp:174
4941 #: src/propgrid/propgrid.cpp:399
4943 msgstr "Ospecificerad"
4945 #: src/propgrid/propgrid.cpp:3145 src/propgrid/propgrid.cpp:3277
4946 msgid "Property Error"
4947 msgstr "Egenskapsfel"
4949 #: src/propgrid/propgrid.cpp:3259
4950 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
4952 "Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering."
4954 #: src/propgrid/propgrid.cpp:6564
4956 msgid "Error in resource: %s"
4957 msgstr "Fel i resurs: %s"
4959 #: src/propgrid/propgridiface.cpp:383
4962 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
4965 "Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s"
4968 #: src/propgrid/props.cpp:385
4970 msgid "Value must be %s or higher."
4971 msgstr "Värde måste vara %s eller högre."
4973 #: src/propgrid/props.cpp:389 src/propgrid/props.cpp:416
4975 msgid "Value must be between %s and %s."
4976 msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s."
4978 #: src/propgrid/props.cpp:412
4980 msgid "Value must be %s or less."
4981 msgstr "Värde måste vara %s eller mindre."
4983 #: src/propgrid/props.cpp:888
4988 #: src/propgrid/props.cpp:1644
4989 msgid "Choose a directory:"
4990 msgstr "Välj en katalog:"
4992 #: src/propgrid/props.cpp:1703
4993 msgid "Choose a file"
4994 msgstr "Välj en fil"
4996 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
4997 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
5001 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
5002 msgid "Background &colour:"
5003 msgstr "Bakgrunds&färg:"
5005 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
5006 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
5007 msgid "Enables a background colour."
5008 msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
5010 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
5011 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
5012 msgid "The background colour."
5013 msgstr "Bakgrundsfärgen."
5015 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
5016 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
5020 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
5021 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
5022 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:196
5023 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
5024 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
5025 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
5026 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
5030 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
5031 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
5032 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
5033 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
5034 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
5035 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
5036 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
5037 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
5038 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
5039 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
5040 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
5041 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
5042 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
5043 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
5044 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
5045 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
5046 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
5047 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
5048 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
5049 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
5050 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
5051 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
5052 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
5053 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
5054 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
5055 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
5056 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
5057 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
5058 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
5059 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
5060 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
5061 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
5062 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
5063 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
5064 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
5065 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
5066 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
5067 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
5068 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
5069 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
5070 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
5071 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
5072 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
5073 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
5074 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
5075 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
5076 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
5077 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
5078 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
5079 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
5080 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
5081 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
5082 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
5083 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
5084 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
5085 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
5086 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
5087 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5088 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
5089 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
5090 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
5091 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
5092 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
5093 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
5097 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
5098 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
5099 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
5100 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
5101 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
5102 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
5103 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
5104 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
5105 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
5106 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
5107 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
5108 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
5109 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
5110 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
5111 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
5112 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
5113 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
5114 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
5115 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
5116 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
5117 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
5121 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
5122 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
5123 msgid "Units for the left border width."
5124 msgstr "Enheter för vänster rambredd."
5126 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
5127 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
5128 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5129 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5130 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
5131 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
5132 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
5136 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
5137 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
5138 msgid "Units for the right border width."
5139 msgstr "Enheter för höger rambredd."
5141 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
5142 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
5143 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
5144 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
5145 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
5149 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
5150 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
5151 msgid "Units for the top border width."
5152 msgstr "Enheter för övre rambredd."
5154 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
5155 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
5156 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
5157 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
5158 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
5162 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
5163 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
5164 msgid "Units for the bottom border width."
5165 msgstr "Enheter för undre rambredd."
5167 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5168 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5172 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
5173 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
5174 msgid "Units for the left outline width."
5175 msgstr "Enheter för vänster konturbredd."
5177 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
5178 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
5179 msgid "Units for the right outline width."
5180 msgstr "Enheter för höger konturbredd."
5182 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
5183 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
5184 msgid "Units for the top outline width."
5185 msgstr "Enheter för övre konturbredd."
5187 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
5188 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
5189 msgid "Units for the bottom outline width."
5190 msgstr "Enheter för undre konturbredd."
5192 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5193 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5197 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5201 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
5205 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
5209 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
5213 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
5217 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5221 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
5225 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5229 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
5230 msgid "Change Style"
5233 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
5234 msgid "Change Object Style"
5235 msgstr "Ändra objektstil"
5237 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
5238 msgid "Change Properties"
5239 msgstr "Ändra egenskaper"
5241 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
5242 msgid "Change List Style"
5243 msgstr "Byt liststil"
5245 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5246 msgid "Renumber List"
5247 msgstr "Omnumrera lista"
5249 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
5250 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 src/richtext/richtextctrl.cpp:1173
5251 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:1363
5253 msgstr "Infoga text"
5255 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
5256 msgid "Insert Image"
5257 msgstr "Infoga bild"
5259 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
5260 msgid "Insert Object"
5261 msgstr "Infoga objekt"
5263 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
5264 msgid "Insert Field"
5265 msgstr "Infoga fält"
5267 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
5268 msgid "Too many EndStyle calls!"
5269 msgstr "För många EndStyle-anrop!"
5271 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
5275 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
5276 msgid "Box Properties"
5277 msgstr "Egenskaper för låda"
5279 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
5280 msgid "Multiple Cell Properties"
5281 msgstr "Egenskaper för flera celler"
5283 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
5284 msgid "Cell Properties"
5285 msgstr "Egenskaper för cell"
5287 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10393
5288 msgid "Set Cell Style"
5289 msgstr "Ange cellstil"
5291 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10468
5293 msgstr "Ta bort rad"
5295 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10536
5296 msgid "Delete column"
5297 msgstr "Ta bort kolumn"
5299 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10586
5301 msgstr "Lägg till rad"
5303 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10644
5305 msgstr "Lägg till kolumn"
5307 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10683
5308 msgid "Table Properties"
5309 msgstr "Tabellegenskaper"
5311 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:11741
5312 msgid "Picture Properties"
5313 msgstr "Bildgenskaper"
5315 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:12011 src/richtext/richtextbuffer.cpp:12121
5319 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5320 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
5321 msgid "&Bullet style:"
5322 msgstr "&Punktlisttecken:"
5324 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
5325 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
5326 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5327 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
5328 msgid "The available bullet styles."
5329 msgstr "Tillgängliga punktliststilar."
5331 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5332 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5336 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
5337 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
5338 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
5339 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
5340 msgid "Check to add a period after the bullet."
5341 msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
5343 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
5344 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
5348 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
5349 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
5350 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
5351 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
5352 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
5353 msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
5355 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
5356 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
5360 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
5361 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
5362 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
5363 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
5364 msgid "Check to add a right parenthesis."
5365 msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes."
5367 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
5368 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
5369 msgid "Bullet &Alignment:"
5370 msgstr "Justering &av punktlista:"
5372 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
5373 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5374 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5375 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5376 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5377 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5378 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
5382 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5383 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5387 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5388 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5389 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5393 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
5394 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
5395 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
5396 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
5397 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5398 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
5399 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5400 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
5401 msgid "The bullet character."
5402 msgstr "Punktlisttecknet."
5404 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
5405 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
5409 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
5410 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
5414 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
5415 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
5416 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
5417 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
5418 msgid "Click to browse for a symbol."
5419 msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol."
5421 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
5422 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
5423 msgid "Symbol &font:"
5424 msgstr "Symbol&typsnitt:"
5426 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
5427 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
5428 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
5429 msgid "Available fonts."
5430 msgstr "Tillgängliga typsnitt."
5432 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5433 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5434 msgid "S&tandard bullet name:"
5435 msgstr "S&tandard punktlisttecken:"
5437 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
5438 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
5439 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
5440 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
5441 msgid "A standard bullet name."
5442 msgstr "Ett standard punktlisttecken."
5444 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5448 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
5449 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
5450 msgid "The list item number."
5451 msgstr "Listpostnumret."
5453 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5454 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5455 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5456 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5457 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5458 msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar."
5460 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5461 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
5465 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5466 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
5470 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5471 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
5472 msgid "Upper case letters"
5473 msgstr "Stora bokstäver"
5475 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5476 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5477 msgid "Lower case letters"
5478 msgstr "Små bokstäver"
5480 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
5481 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
5482 msgid "Upper case roman numerals"
5483 msgstr "Stora romerska siffor"
5485 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5486 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5487 msgid "Lower case roman numerals"
5488 msgstr "Små romerska siffor"
5490 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5491 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5492 msgid "Numbered outline"
5493 msgstr "Numrerad sammanfattning"
5495 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
5496 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5500 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
5501 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5505 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
5506 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
5510 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
5511 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
5515 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
5516 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5520 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
5521 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
5525 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
5526 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
5530 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
5531 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
5535 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:815
5539 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:1232 src/richtext/richtextctrl.cpp:1453
5541 msgstr "Ta bort text"
5543 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:1431
5544 msgid "Remove Bullet"
5545 msgstr "Ta bort listpunkttecken"
5547 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:2706
5548 msgid "The text couldn't be saved."
5549 msgstr "Texten kunde inte sparas."
5551 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
5552 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5556 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
5557 msgid "Type a font name."
5558 msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn."
5560 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
5564 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
5565 msgid "Type a size in points."
5566 msgstr "Skriv in en storlek i punkter."
5568 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
5572 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
5573 msgid "The font size units, points or pixels."
5574 msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar."
5576 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5577 msgid "Lists the available fonts."
5578 msgstr "Listar tillgängliga typsnitt"
5580 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
5581 msgid "Lists font sizes in points."
5582 msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter."
5584 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
5585 msgid "Font st&yle:"
5586 msgstr "Typsnitts&stil:"
5588 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5589 msgid "Select regular or italic style."
5590 msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil."
5592 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
5593 msgid "Font &weight:"
5594 msgstr "Typsnittets &vikt."
5596 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5597 msgid "Select regular or bold."
5598 msgstr "Välj vanlig eller fet."
5600 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
5601 msgid "&Underlining:"
5602 msgstr "&Understrykning:"
5604 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5605 msgid "Select underlining or no underlining."
5606 msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning."
5608 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
5612 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
5613 msgid "Click to change the text colour."
5614 msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
5616 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5620 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
5621 msgid "Click to change the text background colour."
5622 msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund."
5624 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
5625 msgid "Check to show a line through the text."
5626 msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten."
5628 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5632 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5633 msgid "Check to show the text in capitals."
5634 msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler."
5636 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
5637 msgid "Small C&apitals"
5640 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
5641 msgid "Check to show the text in small capitals."
5642 msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler."
5644 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
5645 msgid "Supe&rscript"
5648 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
5649 msgid "Check to show the text in superscript."
5650 msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd."
5652 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5656 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
5657 msgid "Check to show the text in subscript."
5658 msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt."
5660 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
5661 msgid "Shows a preview of the font settings."
5662 msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar."
5664 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5665 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5666 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
5667 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
5668 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
5669 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
5670 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
5671 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5672 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5673 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
5674 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5678 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5682 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5683 msgid "Not underlined"
5684 msgstr "Inte understruken"
5686 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
5687 msgid "Indents && Spacing"
5688 msgstr "Indrag && avstånd"
5690 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
5694 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
5696 msgstr "Punktlisttecken"
5698 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
5702 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
5703 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
5707 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
5711 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
5715 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:129
5716 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
5720 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
5721 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
5725 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
5726 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:144
5727 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
5728 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
5729 msgid "Left-align text."
5730 msgstr "Vänsterjustera text."
5732 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
5733 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5737 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
5738 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
5739 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5740 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5741 msgid "Right-align text."
5742 msgstr "Högerjustera text."
5744 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
5745 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
5747 msgstr "Marginal&justerad"
5749 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
5750 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5751 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
5752 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
5753 msgid "Justify text left and right."
5754 msgstr "Justera text vänster och höger."
5756 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5757 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
5761 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5762 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
5763 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
5764 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
5765 msgid "Centre text."
5766 msgstr "Centrera text."
5768 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
5769 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5770 msgid "&Indeterminate"
5773 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
5774 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
5775 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5776 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
5777 msgid "Use the current alignment setting."
5778 msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar."
5780 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:185
5781 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
5782 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
5783 msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)"
5785 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
5786 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
5787 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5788 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5789 msgid "The left indent."
5790 msgstr "Vänster indrag."
5792 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
5793 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
5794 msgid "Left (&first line):"
5795 msgstr "Vänster (&första raden):"
5797 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5798 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5799 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
5800 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5801 msgid "The first line indent."
5802 msgstr "Indrag på första raden."
5804 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
5805 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:220
5806 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
5807 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
5808 msgid "The right indent."
5809 msgstr "Höger indrag."
5811 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5812 msgid "&Outline level:"
5813 msgstr "&Sammanfattningsnivå:"
5815 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
5816 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
5817 msgid "The outline level."
5818 msgstr "Sammanfattningsnivån."
5820 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
5821 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
5822 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
5823 msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)"
5825 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
5826 msgid "&Before a paragraph:"
5827 msgstr "&Före ett stycke:"
5829 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
5830 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:260
5831 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
5832 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
5833 msgid "The spacing before the paragraph."
5834 msgstr "Avståndet före stycket."
5836 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:263
5837 msgid "&After a paragraph:"
5838 msgstr "&Efter ett stycke:"
5840 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5841 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5842 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
5843 msgid "The spacing after the paragraph."
5844 msgstr "Avståndet efter stycket."
5846 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
5847 msgid "L&ine spacing:"
5848 msgstr "&Radavstånd:"
5850 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
5851 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5855 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
5856 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5860 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
5861 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
5865 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5866 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
5870 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
5871 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
5875 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
5876 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
5880 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
5881 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
5885 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
5886 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
5890 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
5891 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
5895 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
5896 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5900 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
5901 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
5905 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
5906 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5907 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5908 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
5909 msgid "The line spacing."
5910 msgstr "Radavståndet."
5912 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
5914 msgstr "&Sidbrytning"
5916 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
5917 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:298
5918 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
5919 msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket."
5921 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5922 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
5923 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5924 msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna."
5926 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
5927 msgid "&List level:"
5930 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5931 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5932 msgid "Selects the list level to edit."
5933 msgstr "Välj listnivå att redigera."
5935 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
5936 msgid "&Font for Level..."
5937 msgstr "&Typsnitt för nivå..."
5939 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
5940 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
5941 msgid "Click to choose the font for this level."
5942 msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån."
5944 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
5945 msgid "Bullet style"
5946 msgstr "Punktliststil"
5948 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
5949 msgid "Before a paragraph:"
5950 msgstr "Före ett stycke:"
5952 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
5953 msgid "After a paragraph:"
5954 msgstr "Efter ett stycke:"
5956 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
5957 msgid "Line spacing:"
5958 msgstr "Radavstånd:"
5960 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5964 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
5965 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
5966 msgid "The left margin size."
5967 msgstr "Storlek för vänster marginal."
5969 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
5970 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
5971 msgid "Units for the left margin."
5972 msgstr "Enheter för vänster marginal."
5974 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
5975 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
5976 msgid "The right margin size."
5977 msgstr "Storlek för höger marginal."
5979 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
5980 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
5981 msgid "Units for the right margin."
5982 msgstr "Enheter för höger marginal."
5984 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
5985 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
5986 msgid "The top margin size."
5987 msgstr "Storlek för övre marginal."
5989 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
5990 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
5991 msgid "Units for the top margin."
5992 msgstr "Enheter för övre marginal."
5994 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
5995 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
5996 msgid "The bottom margin size."
5997 msgstr "Storlek för undre marginal."
5999 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6000 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6001 msgid "Units for the bottom margin."
6002 msgstr "Enheter för undre marginal."
6004 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
6008 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6009 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6010 msgid "The left padding size."
6011 msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek."
6013 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6014 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6015 msgid "Units for the left padding."
6016 msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek."
6018 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6019 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6020 msgid "The right padding size."
6021 msgstr "Höger utfyllnadsstorlek."
6023 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6024 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6025 msgid "Units for the right padding."
6026 msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek."
6028 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6029 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6030 msgid "The top padding size."
6031 msgstr "Övre utfyllnadsstorlek."
6033 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6034 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6035 msgid "Units for the top padding."
6036 msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek."
6038 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6039 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6040 msgid "The bottom padding size."
6041 msgstr "Undre utfyllnadsstorlek."
6043 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6044 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6045 msgid "Units for the bottom padding."
6046 msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek."
6048 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
6052 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6053 msgid "&Floating mode:"
6054 msgstr "&Flytande läge:"
6056 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6057 msgid "How the object will float relative to the text."
6058 msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten."
6060 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
6064 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6065 msgid "&Vertical alignment:"
6066 msgstr "&Vertical justering:"
6068 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6069 msgid "Enable vertical alignment."
6070 msgstr "Slå på vertikal justering."
6072 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
6076 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
6077 msgid "Vertical alignment."
6078 msgstr "Vertikal justering."
6080 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
6084 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
6085 msgid "Enable the width value."
6086 msgstr "Slå på breddvärdet."
6088 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6089 msgid "The object width."
6090 msgstr "Objektbredden."
6092 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
6093 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
6094 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
6095 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
6096 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
6100 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
6101 msgid "Units for the object width."
6102 msgstr "Enheter för objektvidd."
6104 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6108 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
6109 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
6110 msgid "Enable the height value."
6111 msgstr "Slå på höjdvärdet."
6113 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6114 msgid "The object height."
6115 msgstr "Objekthöjden."
6117 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6118 msgid "Units for the object height."
6119 msgstr "Enheter för objekthöjd."
6121 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
6125 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
6126 msgid "Enable the minimum width value."
6127 msgstr "Slå på minumbreddvärdet."
6129 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6130 msgid "The object minimum width."
6131 msgstr "Objektets minimumbredd."
6133 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
6134 msgid "Units for the minimum object width."
6135 msgstr "Enheter för objektets minimumbredd."
6137 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
6141 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
6142 msgid "Enable the minimum height value."
6143 msgstr "Slå på minimumhöjdvärde."
6145 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6146 msgid "The object minimum height."
6147 msgstr "Objektets minimumhöjd."
6149 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
6150 msgid "Units for the minimum object height."
6151 msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd."
6153 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
6157 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
6158 msgid "Enable the maximum width value."
6159 msgstr "Slå på objektets maximumbredd."
6161 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6162 msgid "The object maximum width."
6163 msgstr "Objektets maximumbredd."
6165 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
6166 msgid "Units for the maximum object width."
6167 msgstr "Enheter för objektets maximumbredd."
6169 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
6173 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6174 msgid "The object maximum height."
6175 msgstr "Objektets maximumhöjd."
6177 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6178 msgid "Units for the maximum object height."
6179 msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd."
6181 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6185 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
6186 msgid "&Position mode:"
6187 msgstr "&Positionsläge:"
6189 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6193 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
6197 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
6201 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6205 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6206 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6207 msgid "The left position."
6208 msgstr "Vänster position."
6210 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
6211 msgid "Units for the left position."
6212 msgstr "Enheter för vänster position."
6214 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6215 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6216 msgid "The top position."
6217 msgstr "Övre position."
6219 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
6220 msgid "Units for the top position."
6221 msgstr "Enheter för övre position."
6223 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6224 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6225 msgid "The right position."
6226 msgstr "Höger position."
6228 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
6229 msgid "Units for the right position."
6230 msgstr "Enheter för höger position."
6232 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6233 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6234 msgid "The bottom position."
6235 msgstr "Undre position."
6237 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
6238 msgid "Units for the bottom position."
6239 msgstr "Enheter för undre position."
6241 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
6242 msgid "&Move the object to:"
6243 msgstr "&Flytta objektet till:"
6245 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
6246 msgid "&Previous Paragraph"
6247 msgstr "&Föregående stycke"
6249 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
6250 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
6251 msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke."
6253 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
6254 msgid "&Next Paragraph"
6255 msgstr "&Nästa stycke"
6257 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
6258 msgid "Moves the object to the next paragraph."
6259 msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke."
6261 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6265 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6266 msgid "The available styles."
6267 msgstr "Tillgängliga stilar."
6269 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
6273 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6274 msgid "The style preview."
6275 msgstr "Stilförhandsgranskningen."
6277 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
6278 msgid "New &Character Style..."
6279 msgstr "Ny &teckenstil..."
6281 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
6282 msgid "Click to create a new character style."
6283 msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil."
6285 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
6286 msgid "New &Paragraph Style..."
6287 msgstr "Ny &styckestil..."
6289 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
6290 msgid "Click to create a new paragraph style."
6291 msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil."
6293 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
6294 msgid "New &List Style..."
6295 msgstr "Ny &liststil..."
6297 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
6298 msgid "Click to create a new list style."
6299 msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil."
6301 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
6302 msgid "New &Box Style..."
6303 msgstr "Ny &lådstil..."
6305 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
6306 msgid "Click to create a new box style."
6307 msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil."
6309 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
6310 msgid "&Apply Style"
6311 msgstr "&Använd stil"
6313 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
6314 msgid "Click to apply the selected style."
6315 msgstr "Klicka för att använda den valda stilen."
6317 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
6318 msgid "&Rename Style..."
6319 msgstr "&Byt namn på stil..."
6321 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
6322 msgid "Click to rename the selected style."
6323 msgstr "Klicka för att döpa om stilen."
6325 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
6326 msgid "&Edit Style..."
6327 msgstr "&Redigera stil..."
6329 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
6330 msgid "Click to edit the selected style."
6331 msgstr "Klicka för att redigera stilen."
6333 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
6334 msgid "&Delete Style..."
6335 msgstr "Ta &bort stil..."
6337 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
6338 msgid "Click to delete the selected style."
6339 msgstr "Klicka för att ta bort stilen."
6341 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
6342 msgid "Click to close this window."
6343 msgstr "Klicka för att stänga fönstret."
6345 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
6346 msgid "&Restart numbering"
6347 msgstr "&Börja om numrering"
6349 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
6350 msgid "Check to restart numbering."
6351 msgstr "Kryssa i för att börja om numrering."
6353 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
6354 msgid "Enter a character style name"
6355 msgstr "Ange namn för teckenstil"
6357 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6358 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6359 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6360 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6361 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6365 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6366 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6367 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6368 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6369 msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat."
6371 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
6372 msgid "Enter a paragraph style name"
6373 msgstr "Ange namn för styckestil"
6375 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
6377 msgid "Delete style %s?"
6378 msgstr "Ta bort stil %s?"
6380 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
6381 msgid "Delete Style"
6382 msgstr "Ta bort stil"
6384 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
6385 msgid "Enter a list style name"
6386 msgstr "Ange namn för liststil"
6388 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
6389 msgid "Enter a new style name"
6390 msgstr "Ange ett nytt stilnamn"
6392 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
6393 msgid "Enter a box style name"
6394 msgstr "Ange namn för lådstil"
6396 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6397 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6398 msgid "The style name."
6399 msgstr "Stilens namn."
6401 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
6403 msgstr "&Baserad på:"
6405 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6406 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6407 msgid "The style on which this style is based."
6408 msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på."
6410 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
6411 msgid "&Next style:"
6412 msgstr "&Nästa stil:"
6414 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6415 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6416 msgid "The default style for the next paragraph."
6417 msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
6419 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:780
6423 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
6425 msgstr "Alla stilar"
6427 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
6428 msgid "Paragraph styles"
6429 msgstr "Styckestilar"
6431 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
6432 msgid "Character styles"
6433 msgstr "Teckenstilar"
6435 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
6439 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
6443 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6444 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6445 msgid "The font from which to take the symbol."
6446 msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från."
6448 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
6452 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6453 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6454 msgid "Shows a Unicode subset."
6455 msgstr "Visar en Unicode-delmängd"
6457 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
6461 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6462 msgid "&Character code:"
6463 msgstr "&Teckenkod:"
6465 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6466 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6467 msgid "The character code."
6468 msgstr "Teckenkoden."
6470 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
6474 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6475 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6476 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6480 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6481 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6482 msgid "The range to show."
6483 msgstr "Räckvidden att visa."
6485 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
6489 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
6490 msgid "(Normal text)"
6491 msgstr "(Normal text)"
6493 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
6494 msgid "&Position (tenths of a mm):"
6495 msgstr "&Position (tiondelar av mm):"
6497 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6498 msgid "The tab position."
6499 msgstr "Tabbpositionen."
6501 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6502 msgid "The tab positions."
6503 msgstr "Tabbpositionerna."
6505 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
6506 msgid "Click to create a new tab position."
6507 msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition"
6509 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
6510 msgid "Click to delete the selected tab position."
6511 msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen."
6513 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
6515 msgstr "Ta bort a&llt"
6517 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
6518 msgid "Click to delete all tab positions."
6519 msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner."
6521 #: src/univ/theme.cpp:114
6522 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
6523 msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades."
6525 #: src/univ/themes/win32.cpp:3748
6529 #: src/univ/themes/win32.cpp:3749
6533 #: src/univ/themes/win32.cpp:3751
6537 #: src/univ/themes/win32.cpp:3753
6541 #: src/univ/themes/win32.cpp:3755
6545 #: src/univ/themes/win32.cpp:3757
6549 #: src/unix/appunix.cpp:183
6550 msgid "Failed to install signal handler"
6551 msgstr "Kunde inte installera signalhanterare"
6553 #: src/unix/dialup.cpp:355
6554 msgid "Already dialling ISP."
6555 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
6557 #: src/unix/displayx11.cpp:266
6558 msgid "Failed to enumerate video modes"
6559 msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
6561 #: src/unix/displayx11.cpp:289
6562 msgid "Failed to change video mode"
6563 msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
6565 #: src/unix/dlunix.cpp:326
6566 msgid "Unknown dynamic library error"
6567 msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
6569 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:85
6570 msgid "Failed to create epoll descriptor"
6571 msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare"
6573 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:104
6574 msgid "Error closing epoll descriptor"
6575 msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare"
6577 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:117
6579 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
6580 msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d"
6582 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:137
6584 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
6585 msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d"
6587 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:156
6589 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
6590 msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d"
6592 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6594 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6595 msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades"
6597 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6598 msgid "Unable to create inotify instance"
6599 msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans"
6601 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6602 msgid "Unable to close inotify instance"
6603 msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans"
6605 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6606 msgid "Unable to add inotify watch"
6607 msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning"
6609 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6610 msgid "Unable to remove inotify watch"
6611 msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning"
6613 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6615 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6616 msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare."
6618 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
6620 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
6621 msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\""
6623 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6624 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6625 msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare"
6627 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
6628 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
6629 msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare"
6631 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
6632 msgid "Event queue overflowed"
6633 msgstr "Händelsekö flödade över"
6635 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6636 msgid "Unable to create kqueue instance"
6637 msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans"
6639 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
6640 msgid "Error closing kqueue instance"
6641 msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans"
6643 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6644 msgid "Unable to add kqueue watch"
6645 msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning"
6647 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6648 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6649 msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning"
6651 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6652 msgid "Unable to get events from kqueue"
6653 msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue"
6655 #: src/unix/mediactrl.cpp:1007
6657 msgid "Media playback error: %s"
6658 msgstr "Medieuppspelningsfel: %s"
6660 #: src/unix/mediactrl.cpp:1269
6662 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
6663 msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"."
6665 #: src/unix/snglinst.cpp:169
6667 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
6668 msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
6670 #: src/unix/snglinst.cpp:182
6672 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
6673 msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
6675 #: src/unix/snglinst.cpp:199
6677 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
6678 msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
6680 #: src/unix/snglinst.cpp:242
6682 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
6683 msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
6685 #: src/unix/snglinst.cpp:247
6687 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
6688 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
6690 #: src/unix/snglinst.cpp:252
6692 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
6693 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
6695 #: src/unix/snglinst.cpp:270
6696 msgid "Failed to access lock file."
6697 msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
6699 #: src/unix/snglinst.cpp:279
6700 msgid "Failed to read PID from lock file."
6701 msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
6703 #: src/unix/snglinst.cpp:289
6705 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
6706 msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
6708 #: src/unix/snglinst.cpp:296
6710 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
6711 msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
6713 #: src/unix/snglinst.cpp:307
6715 msgid "Invalid lock file '%s'."
6716 msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
6718 #: src/unix/snglinst.cpp:323
6720 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
6721 msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
6723 #: src/unix/snglinst.cpp:329
6725 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
6726 msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
6728 #: src/unix/snglinst.cpp:335
6730 msgid "Failed to close lock file '%s'"
6731 msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
6733 #: src/unix/sound.cpp:82
6737 #: src/unix/sound.cpp:369
6738 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6739 msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
6741 #: src/unix/sound.cpp:471
6743 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
6744 msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"."
6746 #: src/unix/sound.cpp:478
6748 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6749 msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
6751 #: src/unix/sound.cpp:493
6752 msgid "Sound data are in unsupported format."
6753 msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
6755 #: src/unix/sound_sdl.cpp:230
6757 msgid "Couldn't open audio: %s"
6758 msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
6760 #: src/unix/threadpsx.cpp:1012
6761 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
6762 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
6764 #: src/unix/threadpsx.cpp:1031
6766 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
6767 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
6769 #: src/unix/threadpsx.cpp:1039
6770 msgid "Thread priority setting is ignored."
6771 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
6773 #: src/unix/threadpsx.cpp:1163
6775 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
6778 "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet"
6780 #: src/unix/threadpsx.cpp:1294
6782 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
6783 msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu"
6785 #: src/unix/threadpsx.cpp:1378 src/unix/threadpsx.cpp:1388
6787 msgid "Failed to set thread priority %d."
6788 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
6790 #: src/unix/threadpsx.cpp:1570
6791 msgid "Failed to terminate a thread."
6792 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
6794 #: src/unix/threadpsx.cpp:1759
6795 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6796 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
6798 #: src/unix/utilsunx.cpp:307
6799 msgid "Impossible to get child process input"
6800 msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
6802 #: src/unix/utilsunx.cpp:357
6803 msgid "Can't write to child process's stdin"
6804 msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess"
6806 #: src/unix/utilsunx.cpp:610
6808 msgid "Failed to execute '%s'\n"
6809 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
6811 #: src/unix/utilsunx.cpp:644
6813 msgstr "Gren misslyckades"
6815 #: src/unix/utilsunx.cpp:667
6816 msgid "Failed to set process priority"
6817 msgstr "Kunde inte ange processprioritet"
6819 #: src/unix/utilsunx.cpp:678
6820 msgid "Failed to redirect child process input/output"
6821 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
6823 #: src/unix/utilsunx.cpp:784
6824 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
6825 msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig."
6827 #: src/unix/utilsunx.cpp:976
6828 msgid "Cannot get the hostname"
6829 msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
6831 #: src/unix/utilsunx.cpp:1012
6832 msgid "Cannot get the official hostname"
6833 msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
6835 #: src/unix/wakeuppipe.cpp:53
6836 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
6837 msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga."
6839 #: src/unix/wakeuppipe.cpp:60
6840 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
6841 msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge"
6843 #: src/unix/wakeuppipe.cpp:121
6844 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
6845 msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör"
6847 #: src/x11/app.cpp:122
6849 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
6850 msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
6852 #: src/x11/app.cpp:165
6853 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6854 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar."
6856 #: src/x11/utils.cpp:205
6858 msgid "Failed to close the display \"%s\""
6859 msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\""
6861 #: src/x11/utils.cpp:224
6863 msgid "Failed to open display \"%s\"."
6864 msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
6866 #: src/xml/xml.cpp:845
6868 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6869 msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
6871 #: src/xrc/xmlres.cpp:362
6873 msgid "Cannot load resources from '%s'."
6874 msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"."
6876 #: src/xrc/xmlres.cpp:729
6878 msgid "Cannot open resources file '%s'."
6879 msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"."
6881 #: src/xrc/xmlres.cpp:747
6883 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
6884 msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
6886 #: include/wx/defs.h:2882
6887 msgid "All files (*.*)|*.*"
6888 msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
6890 #: include/wx/defs.h:2885
6891 msgid "All files (*)|*"
6892 msgstr "Alla filer (*)|*"
6894 #: include/wx/filename.h:594 include/wx/filename.h:599
6895 msgid "Not available"
6896 msgstr "Inte tillgängligt"
6898 #: include/wx/richmsgdlg.h:30
6899 msgid "&See details"
6900 msgstr "&Visa detaljer"
6902 #: include/wx/richmsgdlg.h:31
6903 msgid "&Hide details"
6904 msgstr "&Dölj detaljer"
6906 #: include/wx/xtiprop.h:180
6907 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6908 msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
6910 #: include/wx/xtiprop.h:189
6911 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
6912 msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
6914 #: include/wx/xtiprop.h:198
6915 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
6916 msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
6918 #: include/wx/xtiprop.h:207
6919 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
6920 msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
6922 #: include/wx/xtiprop.h:260
6923 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
6924 msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
6926 #: include/wx/xtiprop.h:267
6927 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
6928 msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
6930 #: include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
6931 msgid "Cannot initialize OLE"
6932 msgstr "Kan inte initiera OLE"
6934 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6936 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6937 msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\""
6939 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
6941 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
6942 msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning."
6944 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6945 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6946 msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag"
6948 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6949 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6950 msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport"
6952 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6953 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6954 msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades"
6956 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6957 msgid "Unable to post completion status"
6958 msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus"
6960 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6961 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6962 msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö"
6964 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6965 msgid "Unable to create I/O completion port"
6966 msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport"
6968 #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
6972 #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
6976 #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
6980 #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5651
6984 #: include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
6985 msgid "Object Properties"
6986 msgstr "Objektegenskaper"
6988 #: include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6989 msgid "Style Organiser"
6990 msgstr "Stilorganiserare"
6992 #: include/wx/unix/pipe.h:48
6993 msgid "Pipe creation failed"
6994 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
6996 #: include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6998 msgid "Unable to open path '%s'"
6999 msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\""
7001 #: include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7003 msgid "Unable to close path '%s'"
7004 msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\""
7006 #~ msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
7007 #~ msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
7009 #~ msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
7010 #~ msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
7012 #~ msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
7013 #~ msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
7015 #~ msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
7016 #~ msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
7018 #~ msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
7019 #~ msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
7022 #~ msgid_plural "%ld bytes"
7023 #~ msgstr[0] "%ld byte"
7024 #~ msgstr[1] "%ld byte"
7027 #~ msgstr "&Detaljer"
7029 #~ msgid "10 x 11 in"
7030 #~ msgstr "10 x 11 tum"
7032 #~ msgid "10 x 14 in"
7033 #~ msgstr "10 x 14 tum"
7035 #~ msgid "11 x 17 in"
7036 #~ msgstr "11 x 17 tum"
7038 #~ msgid "12 x 11 in"
7039 #~ msgstr "12 x 11 tum"
7041 #~ msgid "15 x 11 in"
7042 #~ msgstr "15 x 11 tum"
7044 #~ msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
7045 #~ msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
7047 #~ msgid "9 x 11 in"
7048 #~ msgstr "9 x 11 tum"
7051 #~ msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
7052 #~ msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
7055 #~ msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
7056 #~ msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
7058 #~ msgid "A2 420 x 594 mm"
7059 #~ msgstr "A2 420 x 594 mm"
7061 #~ msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
7062 #~ msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
7064 #~ msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
7065 #~ msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
7067 #~ msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
7068 #~ msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
7070 #~ msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
7071 #~ msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
7073 #~ msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
7074 #~ msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
7076 #~ msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
7077 #~ msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum"
7079 #~ msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
7080 #~ msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
7082 #~ msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
7083 #~ msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
7085 #~ msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
7086 #~ msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
7088 #~ msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
7089 #~ msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
7091 #~ msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
7092 #~ msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
7094 #~ msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
7095 #~ msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
7097 #~ msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
7098 #~ msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm"
7100 #~ msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
7101 #~ msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
7103 #~ msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
7104 #~ msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
7106 #~ msgid "A6 105 x 148 mm"
7107 #~ msgstr "A6 105 x 148 mm"
7109 #~ msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
7110 #~ msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
7115 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
7116 #~ msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
7118 #~ msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
7119 #~ msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
7121 #~ msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
7122 #~ msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
7124 #~ msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
7125 #~ msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
7127 #~ msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
7128 #~ msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
7130 #~ msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
7131 #~ msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
7133 #~ msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
7134 #~ msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
7136 #~ msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
7137 #~ msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
7139 #~ msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
7140 #~ msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
7142 #~ msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
7143 #~ msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
7145 #~ msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
7146 #~ msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
7148 #~ msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
7149 #~ msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
7151 #~ msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
7152 #~ msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
7155 #~ msgstr "TILLBAKA"
7157 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7158 #~ msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
7160 #~ msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
7161 #~ msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
7163 #~ msgid "C sheet, 17 x 22 in"
7164 #~ msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
7166 #~ msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
7167 #~ msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
7169 #~ msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
7170 #~ msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
7172 #~ msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
7173 #~ msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
7175 #~ msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
7176 #~ msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
7178 #~ msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
7179 #~ msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
7193 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
7194 #~ msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
7196 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7197 #~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7203 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7204 #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7206 #~ msgid "D sheet, 22 x 34 in"
7207 #~ msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
7219 #~ msgstr "DIVIDERA"
7221 #~ msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
7222 #~ msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
7227 #~ msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
7228 #~ msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
7230 #~ msgid "E sheet, 34 x 44 in"
7231 #~ msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
7246 #~ msgstr "EXEKVERA"
7248 #~ msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
7249 #~ msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
7251 #~ msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
7252 #~ msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
7254 #~ msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
7255 #~ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
7257 #~ msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
7258 #~ msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
7263 #~ msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
7264 #~ msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
7266 #~ msgid "GTK+ theme"
7267 #~ msgstr "GTK+ tema"
7269 #~ msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
7270 #~ msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
7272 #~ msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
7273 #~ msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
7275 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7276 #~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
7284 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7285 #~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)"
7293 #~ msgid "Indian (ISO-8859-12)"
7294 #~ msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
7296 #~ msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
7297 #~ msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
7299 #~ msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
7300 #~ msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
7302 #~ msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7303 #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
7305 #~ msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
7306 #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
7308 #~ msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7309 #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
7311 #~ msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
7312 #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
7314 #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7315 #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
7317 #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
7318 #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
7320 #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7321 #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
7323 #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
7324 #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
7326 #~ msgid "Japanese Envelope You #4"
7327 #~ msgstr "Japanskt kuvert You #4"
7329 #~ msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
7330 #~ msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
7332 #~ msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
7333 #~ msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
7335 #~ msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
7336 #~ msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
7348 #~ msgstr "KP_ADDERA"
7351 #~ msgstr "KP_BÖRJA"
7353 #~ msgid "KP_DECIMAL"
7354 #~ msgstr "KP_DECIMAL"
7356 #~ msgid "KP_DELETE"
7357 #~ msgstr "KP_DELETE"
7359 #~ msgid "KP_DIVIDE"
7360 #~ msgstr "KP_DIVIDERA"
7369 #~ msgstr "KP_ENTER"
7372 #~ msgstr "KP_LIKAMED"
7377 #~ msgid "KP_INSERT"
7378 #~ msgstr "KP_INSERT"
7381 #~ msgstr "KP_VÄNSTER"
7383 #~ msgid "KP_MULTIPLY"
7384 #~ msgstr "KP_MULTIPLICERA"
7387 #~ msgstr "KP_NÄSTA"
7389 #~ msgid "KP_PAGEDOWN"
7390 #~ msgstr "KP_SIDANER"
7392 #~ msgid "KP_PAGEUP"
7393 #~ msgstr "KP_SIDAUPP"
7396 #~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE"
7399 #~ msgstr "KP_HÖGER"
7401 #~ msgid "KP_SEPARATOR"
7402 #~ msgstr "KP_SEPARERARE"
7405 #~ msgstr "KP_MELLANSLAG"
7407 #~ msgid "KP_SUBTRACT"
7408 #~ msgstr "KP_SUBTRAHERA"
7419 #~ msgid "Ledger, 17 x 11 in"
7420 #~ msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
7422 #~ msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
7423 #~ msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
7425 #~ msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
7426 #~ msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
7428 #~ msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
7429 #~ msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
7431 #~ msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
7432 #~ msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
7434 #~ msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
7435 #~ msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
7437 #~ msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
7438 #~ msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
7440 #~ msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
7441 #~ msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
7443 #~ msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
7444 #~ msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
7446 #~ msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
7447 #~ msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
7453 #~ msgid "MacArabic"
7454 #~ msgstr "Arabiska"
7457 #~ msgid "MacExtArabic"
7458 #~ msgstr "Arabiska"
7465 #~ msgid "MacRomanian"
7469 #~ msgid "MacSinhalese"
7470 #~ msgstr "Matcha skiftläge"
7473 #~ msgid "MacSymbol"
7476 #~ msgid "Metal theme"
7477 #~ msgstr "Metalltema"
7479 #~ msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
7480 #~ msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
7483 #~ msgstr "NUM_LOCK"
7485 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
7486 #~ msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
7488 #~ msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
7489 #~ msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum"
7506 #~ msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
7507 #~ msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
7509 #~ msgid "PRC 16K Rotated"
7510 #~ msgstr "PRC 16K Rotated"
7512 #~ msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
7513 #~ msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
7515 #~ msgid "PRC 32K Rotated"
7516 #~ msgstr "PRC 32K roterad"
7518 #~ msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
7519 #~ msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
7521 #~ msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7522 #~ msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
7524 #~ msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
7525 #~ msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
7527 #~ msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
7528 #~ msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
7530 #~ msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
7531 #~ msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
7533 #~ msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
7534 #~ msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
7536 #~ msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
7537 #~ msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
7539 #~ msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
7540 #~ msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
7542 #~ msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
7543 #~ msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
7545 #~ msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
7546 #~ msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
7548 #~ msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
7549 #~ msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
7551 #~ msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
7552 #~ msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
7554 #~ msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
7555 #~ msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
7557 #~ msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
7558 #~ msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
7560 #~ msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
7561 #~ msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
7563 #~ msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
7564 #~ msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
7566 #~ msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
7567 #~ msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
7569 #~ msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
7570 #~ msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
7572 #~ msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
7573 #~ msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
7575 #~ msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
7576 #~ msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
7578 #~ msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
7579 #~ msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
7581 #~ msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
7582 #~ msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
7587 #~ msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
7588 #~ msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
7600 #~ msgid "SCROLL_LOCK"
7601 #~ msgstr "SCROLL_LOCK"
7606 #~ msgid "SEPARATOR"
7607 #~ msgstr "SEPARERARE"
7610 #~ msgstr "SKÄRMDUMP"
7613 #~ msgstr "MELLANSLAG"
7619 #~ msgstr "SUBTRAHERA"
7625 #~ msgid "Simple monochrome theme"
7626 #~ msgstr "Enkelt svart-vitt tema"
7628 #~ msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
7629 #~ msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
7631 #~ msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
7632 #~ msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
7634 #~ msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
7635 #~ msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
7640 #~ msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
7641 #~ msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
7643 #~ msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
7644 #~ msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
7646 #~ msgid "Thai (ISO-8859-11)"
7647 #~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
7650 #~ msgid "The previous message repeated %lu time."
7651 #~ msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
7652 #~ msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat en gång."
7653 #~ msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger."
7655 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7656 #~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
7661 #~ msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7662 #~ msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
7665 #~ msgstr "US-ASCII"
7667 #~ msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7668 #~ msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
7670 #~ msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7671 #~ msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
7673 #~ msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7674 #~ msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
7676 #~ msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7677 #~ msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
7679 #~ msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7680 #~ msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
7682 #~ msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7683 #~ msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
7685 #~ msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7686 #~ msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
7688 #~ msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7689 #~ msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
7691 #~ msgid "WINDOWS_LEFT"
7692 #~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER"
7694 #~ msgid "WINDOWS_MENU"
7695 #~ msgstr "WINDOWS_MENY"
7697 #~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
7698 #~ msgstr "WINDOWS_HÖGER"
7700 #~ msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7701 #~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
7703 #~ msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7704 #~ msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
7706 #~ msgid "Win32 theme"
7707 #~ msgstr "Win32 tema"
7709 #~ msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7710 #~ msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
7712 #~ msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7713 #~ msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
7715 #~ msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7716 #~ msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)"
7719 #~ msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7720 #~ msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
7723 #~ msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7724 #~ msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
7726 #~ msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7727 #~ msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
7729 #~ msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7730 #~ msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
7732 #~ msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7733 #~ msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)"
7736 #~ msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7737 #~ msgstr "Windows japansk (CP 932)"
7740 #~ msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7741 #~ msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
7743 #~ msgid "Windows Korean (CP 949)"
7744 #~ msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
7746 #~ msgid "Windows Thai (CP 874)"
7747 #~ msgstr "Windows thailändsk (CP 874)"
7749 #~ msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7750 #~ msgstr "Windows turkisk (CP 1254)"
7753 #~ msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7754 #~ msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
7756 #~ msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7757 #~ msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
7759 #~ msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7760 #~ msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7763 #~ msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7764 #~ msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
7772 #~ msgid "eighteenth"
7781 #~ msgid "fifteenth"
7782 #~ msgstr "femtonde"
7790 #~ msgid "fourteenth"
7791 #~ msgstr "fjortonde"
7799 #~ msgid "nineteenth"
7800 #~ msgstr "nittonde"
7815 #~ msgid "seventeenth"
7816 #~ msgstr "sjuttonde"
7824 #~ msgid "sixteenth"
7825 #~ msgstr "sextonde"
7831 #~ msgid "standard/circle"
7832 #~ msgstr "Standard"
7835 #~ msgid "standard/square"
7836 #~ msgstr "Standard"
7844 #~ msgid "thirteenth"
7845 #~ msgstr "trettonde"
7851 #~ msgstr "i morgon"
7856 #~ msgid "twentieth"
7857 #~ msgstr "tjugonde"
7859 #~ msgid "yesterday"
7863 #~ msgid "&Preview..."
7864 #~ msgstr " Förhandsgranska"
7867 #~ msgid "Preview..."
7868 #~ msgstr " Förhandsgranska"
7871 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
7872 #~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
7875 #~ msgstr "&Spara..."
7880 #~ msgid "All files (*.*)|*"
7881 #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*"
7883 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
7884 #~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!"
7886 #~ msgid "Cannot initialize display."
7887 #~ msgstr "Kan inte initiera display."
7889 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
7890 #~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
7892 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
7893 #~ msgstr "Stäng\tAlt-F4"
7895 #~ msgid "Couldn't create cursor."
7896 #~ msgstr "Kunde inte skapa markör."
7898 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
7899 #~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
7901 #~ msgid "File %s does not exist."
7902 #~ msgstr "Filen %s finns inte."
7904 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
7905 #~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
7907 #~ msgid "Paper Size"
7908 #~ msgstr "Pappersstorlek"
7930 #~ msgstr "&Gå till..."
7941 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
7942 #~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
7947 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
7948 #~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte."
7950 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
7951 #~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte."
7953 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7954 #~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog."
7956 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7957 #~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!"
7959 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7960 #~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
7962 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7963 #~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
7965 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
7966 #~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
7968 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7969 #~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
7971 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7972 #~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
7974 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7975 #~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
7977 #~ msgid "Click to cancel this window."
7978 #~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret."
7980 #~ msgid "Click to confirm your selection."
7981 #~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val."
7983 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7984 #~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
7987 #~ msgid "Elapsed time:"
7988 #~ msgstr "Passerad tid : "
7990 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
7991 #~ msgstr "Fel vid väntande på semafor"
7994 #~ msgid "Estimated time:"
7995 #~ msgstr "Uppskattad tid: "
7998 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7999 #~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
8001 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8002 #~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
8004 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8005 #~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
8007 #~ msgid "Fatal error"
8008 #~ msgstr "Ödesdigert fel"
8010 #~ msgid "Fatal error: "
8011 #~ msgstr "Ödesdigert fel: "
8016 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8017 #~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida"
8019 #~ msgid "Goto Page"
8020 #~ msgstr "Gå till sida"
8024 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8025 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8027 #~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och "
8028 #~ "kan inte fortsätta!"
8030 #~ msgid "Help : %s"
8031 #~ msgstr "Hjälp : %s"
8036 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8037 #~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
8039 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8040 #~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"."
8042 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8043 #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
8045 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8046 #~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld."
8049 #~ msgid "Owner not initialized."
8050 #~ msgstr "Kan inte initiera display."
8053 #~ msgid "Passed item is invalid."
8054 #~ msgstr "\"%s\" är ogiltig"
8056 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8057 #~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
8059 #~ msgid "Preparing help window..."
8060 #~ msgstr "Förbereder hjälpfönster"
8062 #~ msgid "Program aborted."
8063 #~ msgstr "Program avbrutet."
8065 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8066 #~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
8069 #~ msgid "Remaining time:"
8070 #~ msgstr "Återstående tid: "
8072 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8073 #~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
8075 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8076 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8081 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8082 #~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
8084 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8085 #~ msgstr "Kunde inte spara denna fil."
8087 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8088 #~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
8091 #~ msgstr "Status: "
8094 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8095 #~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
8097 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8098 #~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
8101 #~ msgstr "Symboler"
8103 #~ msgid "TIFF library error."
8104 #~ msgstr "TIFF-bibliotek fel."
8106 #~ msgid "TIFF library warning."
8107 #~ msgstr "TIFF-bibliotek varning."
8110 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8111 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8113 #~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
8114 #~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
8116 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8117 #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
8119 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8120 #~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
8122 #~ msgid "Unknown style flag "
8123 #~ msgstr "Okänd stilflagga "
8128 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8129 #~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
8131 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8132 #~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
8134 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8135 #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"."
8137 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8138 #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
8142 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8143 #~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
8148 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8149 #~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
8151 #~ msgid "delegate has no type info"
8152 #~ msgstr "delegat har ingen typinformation"
8154 #~ msgid "encoding %i"
8155 #~ msgstr "kodning %i"
8157 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8158 #~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
8160 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8161 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8163 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8164 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!"
8166 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8167 #~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
8169 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8170 #~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
8175 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8176 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8178 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8179 #~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren"
8181 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8182 #~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
8184 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8185 #~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
8187 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8188 #~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
8190 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8191 #~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
8197 #~ msgstr "Skriv &ut"
8199 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8200 #~ msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
8202 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8203 #~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
8206 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8207 #~ "while parsing resource."
8209 #~ ", förväntade static, #include eller #define\n"
8210 #~ "när resursen tolkades."
8212 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8213 #~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
8215 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8216 #~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol."
8219 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8221 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8223 #~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) "
8224 #~ "heltal istället\n"
8225 #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
8228 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8229 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8231 #~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n"
8232 #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
8234 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8235 #~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret"
8237 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8238 #~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
8240 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8241 #~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
8243 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8244 #~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
8247 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8248 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8250 #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
8251 #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
8254 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8255 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8257 #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
8258 #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
8261 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8262 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8264 #~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
8265 #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
8267 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8268 #~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
8270 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8271 #~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
8274 #~ msgstr "Hittade "
8276 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8277 #~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
8279 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8280 #~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
8282 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8283 #~ msgstr "Sätter in vald symbol."
8285 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8286 #~ msgstr "Konvertering till long stöds inte"
8288 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8289 #~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
8291 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8292 #~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
8294 #~ msgid "Select all"
8295 #~ msgstr "Markera allt"
8298 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8300 #~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK"
8302 #~ msgid "String conversions not supported"
8303 #~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
8305 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8306 #~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
8308 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8309 #~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
8311 #~ msgid "Video Output"
8312 #~ msgstr "Videoutdata"
8314 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8315 #~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
8317 #~ msgid "establish"
8318 #~ msgstr "etablera"
8321 #~ msgstr "initiera"
8323 #~ msgid "invalid eof() return value."
8324 #~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
8326 #~ msgid "unknown line terminator"
8327 #~ msgstr "okänt radavslut"
8332 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8333 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8335 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8336 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8338 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8339 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8344 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8345 #~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
8350 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8351 #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
8353 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8354 #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
8356 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8357 #~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
8359 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8360 #~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
8362 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8363 #~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
8365 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8366 #~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
8371 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8372 #~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
8377 #~ msgid "underlined "
8378 #~ msgstr "understruken "
8380 #~ msgid "unsupported zip archive"
8381 #~ msgstr "zip-arkiv stöds inte"
8384 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8387 #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
8390 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8391 #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
8393 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8394 #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
8396 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8397 #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
8399 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8400 #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
8402 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8403 #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
8406 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8408 #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
8415 #~ msgstr "Inställningar"
8418 #~ msgstr "/#SYSTEM"
8421 #~ msgstr "Baklänges"
8423 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
8424 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
8427 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
8429 #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
8432 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
8433 #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
8435 #~ msgid "gmtime() failed"
8436 #~ msgstr "gmtime() misslyckades"
8438 #~ msgid "mktime() failed"
8439 #~ msgstr "mktime() misslyckades"