1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "Página %d de %d"
45 #: ../src/common/log.cpp:428
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (erro %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr "módulo tiff: %s"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1620
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
108 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
122 #: ../src/generic/logg.cpp:231
127 #: ../src/generic/logg.cpp:243
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "%s Informação"
132 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
134 msgid "%s Preferences"
135 msgstr "&Preferências"
137 #: ../src/generic/logg.cpp:235
142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
144 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
145 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
147 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
149 msgid "%s files (%s)|%s"
150 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
159 msgstr "T&amanho Actual"
161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
163 msgid "&After a paragraph:"
164 msgstr "Depois de um parágrafo:"
166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
169 msgstr "&Alinhamento"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
177 msgstr "&Aplicar Estilo"
179 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
180 msgid "&Arrange Icons"
181 msgstr "&Organizar Ícones"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
191 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
193 msgstr "&Baseado em:"
195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
197 msgid "&Before a paragraph:"
198 msgstr "Antes de um parágrafo:"
200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
215 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
216 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
222 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
229 msgid "&Bullet style:"
230 msgstr "Estilo do &Marcador:"
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
242 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
246 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
251 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
252 msgid "&Character code:"
253 msgstr "Código de &Caracter:"
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
259 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
270 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
284 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
289 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
291 msgid "&Customize..."
292 msgstr "tamanho da fonte"
294 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
295 msgid "&Debug report preview:"
296 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
298 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
299 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
305 msgid "&Delete Style..."
306 msgstr "&Apagar Estilo..."
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
312 #: ../src/generic/logg.cpp:689
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
325 msgid "&Edit Style..."
326 msgstr "&Editar Estilo..."
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
340 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
350 msgid "&Floating mode:"
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
364 msgid "&Font family:"
365 msgstr "Família de &fonte:"
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
368 msgid "&Font for Level..."
369 msgstr "&Fonte para Nível..."
371 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
394 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
400 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
402 msgid "&Hide details"
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
411 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
412 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
416 msgid "&Indeterminate"
417 msgstr "&Indeterminado"
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
439 msgstr "&Justificado"
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
446 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
452 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
455 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
456 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
464 msgstr "&Lista de nível:"
466 #: ../src/generic/logg.cpp:524
470 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
475 msgid "&Move the object to:"
478 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
483 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
487 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
488 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
492 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
498 msgid "&Next Paragraph"
499 msgstr "Depois de um parágrafo:"
501 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
503 msgstr "&Próxima Dica"
505 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
507 msgstr "&Próximo estilo:"
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
513 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
517 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
522 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
526 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
531 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
533 msgid "&Outline level:"
534 msgstr "&Lista de nível:"
536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
540 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
545 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
551 msgstr "Tamanho do &ponto:"
553 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
554 msgid "&Position (tenths of a mm):"
555 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
559 msgid "&Position mode:"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
564 msgstr "&Preferências"
566 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
567 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
573 msgid "&Previous Paragraph"
574 msgstr "Página anterior"
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
578 msgstr "&Imprimir..."
580 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
583 msgstr "&Propriedades"
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
591 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
600 msgid "&Rename Style..."
601 msgstr "&Renomear Estilo..."
603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
608 msgid "&Restart numbering"
609 msgstr "&Recomeçar numeração"
611 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
621 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
622 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
625 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
631 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
640 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
646 msgid "&Show tips at startup"
647 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
649 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
657 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
662 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
664 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
665 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
675 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
676 msgid "&Strikethrough"
679 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
687 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
689 msgstr "&Subconjunto:"
691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
696 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
701 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
706 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
707 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
709 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
720 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
721 msgid "&Underlining:"
724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
726 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
730 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
734 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
736 msgstr "&Desindentar"
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
744 msgid "&Vertical alignment:"
745 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
747 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
757 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
762 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
763 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
764 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
765 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
769 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
773 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
777 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
779 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
780 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
783 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
785 msgid "'%s' is invalid"
786 msgstr "'%s' é inválido"
788 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
790 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
791 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
793 #: ../src/common/translation.cpp:1080
795 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
796 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
798 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
800 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
801 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
803 #: ../src/common/valtext.cpp:248
805 msgid "'%s' should be numeric."
806 msgstr "'%s' deve ser numérico."
808 #: ../src/common/valtext.cpp:240
810 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
811 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
813 #: ../src/common/valtext.cpp:242
815 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
816 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
818 #: ../src/common/valtext.cpp:244
820 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
821 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
823 #: ../src/common/valtext.cpp:246
825 msgid "'%s' should only contain digits."
826 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
842 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
843 msgid "(Normal text)"
844 msgstr "(Texto normal)"
846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
849 msgstr "(marcadores)"
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
857 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
858 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
882 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
883 msgid ", 64-bit edition"
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
887 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
891 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
948 #: ../src/common/paper.cpp:142
950 msgstr "10 x 11 pol."
952 #: ../src/common/paper.cpp:115
954 msgstr "10 x 14 pol."
956 #: ../src/common/paper.cpp:116
958 msgstr "11 x 17 pol."
960 #: ../src/common/paper.cpp:186
962 msgstr "12 x 11 pol."
964 #: ../src/common/paper.cpp:143
966 msgstr "15 x 11 pol."
968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
973 #: ../src/common/paper.cpp:134
974 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
975 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
977 #: ../src/common/paper.cpp:141
981 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
982 msgid ": file does not exist!"
983 msgstr ": ficheiro inexistente!"
985 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
986 msgid ": unknown charset"
987 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
989 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
990 msgid ": unknown encoding"
991 msgstr ": codificação desconhecida"
993 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
999 msgid "<Any Decorative>"
1000 msgstr "<Qualquer Decorative>"
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
1004 msgid "<Any Modern>"
1005 msgstr "<Qualquer Modern>"
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
1010 msgstr "<Qualquer Roman>"
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
1014 msgid "<Any Script>"
1015 msgstr "<Qualquer Script>"
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
1020 msgstr "<Qualquer Swiss>"
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
1024 msgid "<Any Teletype>"
1025 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
1035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1039 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1044 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1045 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1048 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1049 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1052 msgid "<b>Bold face.</b> "
1053 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
1055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1056 msgid "<i>Italic face.</i> "
1057 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
1059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1064 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1065 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1066 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1068 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1070 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1071 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1073 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1074 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1075 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
1077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1079 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1080 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1081 msgid "A standard bullet name."
1082 msgstr "Um nome standard para o marcador."
1084 #: ../src/common/paper.cpp:219
1086 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1087 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:220
1091 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1092 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:161
1095 msgid "A2 420 x 594 mm"
1096 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:158
1099 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1100 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:163
1103 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1104 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:172
1107 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1108 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:162
1111 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1112 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:108
1115 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1116 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:148
1119 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1120 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
1122 #: ../src/common/paper.cpp:155
1123 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1124 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:173
1127 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1128 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:150
1131 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1132 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:99
1135 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1136 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:109
1139 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1140 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:159
1143 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1144 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:174
1147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1148 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
1150 #: ../src/common/paper.cpp:156
1151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1152 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:110
1155 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1156 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:166
1159 msgid "A6 105 x 148 mm"
1160 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1162 #: ../src/common/paper.cpp:179
1163 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1164 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
1166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1167 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1168 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1169 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1175 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1179 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1184 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1193 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1196 msgstr "T&amanho Actual"
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1202 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1207 msgid "Add current page to bookmarks"
1208 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
1210 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1214 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1215 msgid "Add to custom colours"
1216 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1218 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1219 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1220 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
1222 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1223 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1224 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
1226 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1228 msgid "Adding book %s"
1229 msgstr "A adicionar livro %s"
1231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1232 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1236 msgid "Adding flavor utxt failed"
1239 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1244 msgid "After a paragraph:"
1245 msgstr "Depois de um parágrafo:"
1247 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1249 msgstr "Alinhar à Esquerda"
1251 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1253 msgstr "Alinhar à Direita"
1255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1258 msgstr "&Alinhamento"
1260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1264 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1266 msgid "All files (%s)|%s"
1267 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1269 #: ../include/wx/defs.h:2864
1270 msgid "All files (*)|*"
1271 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1273 #: ../include/wx/defs.h:2861
1274 msgid "All files (*.*)|*.*"
1275 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1277 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1279 msgstr "Todos os estilos"
1281 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1282 msgid "Alphabetic Mode"
1285 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1286 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1287 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1289 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1290 msgid "Already dialling ISP."
1291 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1298 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1300 msgid "And includes the following files:\n"
1301 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1303 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1305 msgid "Animation file is not of type %ld."
1306 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1308 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1310 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1312 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1314 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1315 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1320 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1326 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1331 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1332 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1334 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1336 msgid "Argument %u not found."
1337 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1339 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1343 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1348 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1355 msgid "Available fonts."
1356 msgstr "Fontes disponíveis."
1358 #: ../src/common/paper.cpp:139
1359 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1360 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1362 #: ../src/common/paper.cpp:175
1363 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1364 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1366 #: ../src/common/paper.cpp:129
1367 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1368 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1370 #: ../src/common/paper.cpp:111
1371 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1372 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1374 #: ../src/common/paper.cpp:160
1375 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1376 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1378 #: ../src/common/paper.cpp:176
1379 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1380 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1382 #: ../src/common/paper.cpp:157
1383 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1384 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1386 #: ../src/common/paper.cpp:130
1387 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1388 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1390 #: ../src/common/paper.cpp:112
1391 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1392 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1394 #: ../src/common/paper.cpp:184
1395 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1396 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1398 #: ../src/common/paper.cpp:185
1399 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1400 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1402 #: ../src/common/paper.cpp:131
1403 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1404 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1412 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1413 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1416 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1417 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1420 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1421 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1424 msgid "BMP: Couldn't write data."
1425 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1428 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1429 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1432 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1433 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1436 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1437 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1439 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1442 msgstr "&Retroceder"
1444 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1445 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1448 msgstr "Cor de fundo"
1450 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1452 msgid "Background &colour:"
1453 msgstr "Cor de fundo"
1455 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1456 msgid "Background colour"
1457 msgstr "Cor de fundo"
1459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1460 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1461 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1464 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1465 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1468 msgid "Before a paragraph:"
1469 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1477 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1481 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1491 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1501 msgid "Bottom margin (mm):"
1502 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1504 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1506 msgid "Box Properties"
1507 msgstr "&Propriedades"
1509 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1512 msgstr "Todos os estilos"
1514 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1520 msgid "Bullet &Alignment:"
1521 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1524 msgid "Bullet style"
1525 msgstr "Estilo de marcador"
1527 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1531 #: ../src/common/paper.cpp:100
1532 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1533 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1535 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1543 #: ../src/common/paper.cpp:125
1544 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1545 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1547 #: ../src/common/paper.cpp:126
1548 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1549 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1551 #: ../src/common/paper.cpp:124
1552 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1553 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1555 #: ../src/common/paper.cpp:127
1556 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1557 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1559 #: ../src/common/paper.cpp:128
1560 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1561 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1571 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1575 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1576 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1577 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1583 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1587 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1591 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1592 msgid "Can't &Undo "
1593 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1595 #: ../src/common/image.cpp:2582
1596 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1601 msgid "Can't close registry key '%s'"
1602 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1606 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1607 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1611 msgid "Can't create registry key '%s'"
1612 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1614 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1615 msgid "Can't create thread"
1616 msgstr "Não é possível criar a thread"
1618 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1620 msgid "Can't create window of class %s"
1621 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1623 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1625 msgid "Can't delete key '%s'"
1626 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1628 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1630 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1631 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1635 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1636 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1640 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1641 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1645 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1646 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1650 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1651 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1653 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1655 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1656 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1660 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1661 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1663 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1664 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1665 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1668 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1669 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1671 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1673 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1678 msgid "Can't open registry key '%s'"
1679 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1681 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1683 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1684 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1686 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1687 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1689 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1693 msgid "Can't read value of '%s'"
1694 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1697 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1699 msgid "Can't read value of key '%s'"
1700 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1702 #: ../src/common/image.cpp:2379
1704 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1706 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1708 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1709 msgid "Can't save log contents to file."
1710 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1712 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1713 msgid "Can't set thread priority"
1714 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1716 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1717 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1719 msgid "Can't set value of '%s'"
1720 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1724 msgid "Can't write to child process's stdin"
1725 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
1727 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1729 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1730 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1732 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1733 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1734 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1735 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1739 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1740 msgid "Cannot create mutex."
1741 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1744 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1747 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1749 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1750 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1752 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1754 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1755 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1757 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1759 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1760 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1762 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1763 msgid "Cannot find the location of address book file"
1765 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1767 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1769 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1770 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1772 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1774 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1776 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento "
1779 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1780 msgid "Cannot get the hostname"
1781 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1783 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1784 msgid "Cannot get the official hostname"
1785 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1787 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1788 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1789 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1791 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1792 msgid "Cannot initialize OLE"
1793 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1795 #: ../src/common/socket.cpp:848
1797 msgid "Cannot initialize sockets"
1798 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1800 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1802 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1803 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1805 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1807 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1808 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1810 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1812 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1813 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1815 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1817 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1818 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1820 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1822 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1823 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1825 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1827 msgid "Cannot open contents file: %s"
1828 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1830 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1831 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1832 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1834 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1836 msgid "Cannot open index file: %s"
1837 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1839 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1841 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1842 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1845 msgid "Cannot print empty page."
1846 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1848 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1850 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1851 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1853 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1855 msgid "Cannot resume thread %lu"
1856 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1858 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1860 msgid "Cannot resume thread %lx"
1861 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1864 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1865 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1867 #: ../src/common/intl.cpp:545
1869 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1872 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1873 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1874 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1876 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1878 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1879 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1881 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1883 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1884 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1886 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1887 msgid "Cannot wait for thread termination"
1888 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1891 msgid "Case sensitive"
1892 msgstr "Sensível à capitulação"
1894 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1895 msgid "Categorized Mode"
1898 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1900 msgid "Cell Properties"
1901 msgstr "&Propriedades"
1903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1904 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1905 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1912 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1917 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1918 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1929 msgid "Centre text."
1930 msgstr "Centrar texto."
1932 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1940 msgstr "Esc&olher..."
1942 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1943 msgid "Change List Style"
1944 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1946 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1948 msgid "Change Object Style"
1949 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1951 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1953 msgid "Change Properties"
1954 msgstr "&Propriedades"
1956 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1957 msgid "Change Style"
1958 msgstr "Alterar Estilo"
1960 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1962 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1965 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1966 msgid "Character styles"
1967 msgstr "Estilos de Caracteres"
1969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1971 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1973 msgid "Check to add a period after the bullet."
1974 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1978 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1979 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1980 msgid "Check to add a right parenthesis."
1981 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1985 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1986 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1987 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1988 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1991 msgid "Check to make the font bold."
1992 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1995 msgid "Check to make the font italic."
1996 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1999 msgid "Check to make the font underlined."
2000 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
2002 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
2003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
2004 msgid "Check to restart numbering."
2005 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
2008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
2010 msgid "Check to show a line through the text."
2011 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
2013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
2014 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
2016 msgid "Check to show the text in capitals."
2017 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2019 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
2022 msgid "Check to show the text in small capitals."
2023 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
2028 msgid "Check to show the text in subscript."
2029 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
2034 msgid "Check to show the text in superscript."
2035 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2037 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2038 msgid "Choose ISP to dial"
2039 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
2041 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2043 msgid "Choose a directory:"
2044 msgstr "Criar directório"
2046 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2048 msgid "Choose a file"
2049 msgstr "Escolher fonte"
2051 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
2052 msgid "Choose colour"
2053 msgstr "Escolher cor"
2055 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2056 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2058 msgstr "Escolher fonte"
2060 #: ../src/common/module.cpp:75
2062 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2063 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
2065 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2071 msgid "Class not registered."
2072 msgstr "Não é possível criar a thread"
2074 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2079 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2080 msgid "Clear the log contents"
2081 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2085 msgid "Click to apply the selected style."
2086 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
2088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2092 msgid "Click to browse for a symbol."
2093 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
2095 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2096 msgid "Click to cancel changes to the font."
2097 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
2099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2100 msgid "Click to cancel the font selection."
2101 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
2103 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2104 msgid "Click to change the font colour."
2105 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
2107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2110 msgid "Click to change the text background colour."
2111 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2115 msgid "Click to change the text colour."
2116 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2120 msgid "Click to choose the font for this level."
2121 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2125 msgid "Click to close this window."
2126 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2129 msgid "Click to confirm changes to the font."
2130 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
2132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2134 msgid "Click to confirm the font selection."
2135 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2140 msgid "Click to create a new box style."
2141 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2145 msgid "Click to create a new character style."
2146 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2150 msgid "Click to create a new list style."
2151 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2153 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2155 msgid "Click to create a new paragraph style."
2156 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2158 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2159 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2160 msgid "Click to create a new tab position."
2161 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
2163 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2164 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2165 msgid "Click to delete all tab positions."
2166 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
2168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2170 msgid "Click to delete the selected style."
2171 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
2173 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2174 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2175 msgid "Click to delete the selected tab position."
2176 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
2178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2180 msgid "Click to edit the selected style."
2181 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
2183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2185 msgid "Click to rename the selected style."
2186 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
2188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2189 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2190 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2191 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2192 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2196 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2198 msgstr "Fechar Tudo"
2200 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2201 msgid "Close current document"
2202 msgstr "Fechar documento actual"
2204 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2205 msgid "Close this window"
2206 msgstr "Fechar esta janela"
2208 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2213 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2218 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2220 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2221 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2223 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2229 msgid "Column could not be added."
2230 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2233 msgid "Column description could not be initialized."
2236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2238 msgid "Column index not found."
2239 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2242 msgid "Column width could not be determined"
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2246 msgid "Column width could not be set."
2249 #: ../src/common/init.cpp:189
2252 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2256 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2258 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2259 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2261 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2263 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2268 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2269 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2275 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2277 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2278 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
2280 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2284 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2285 msgid "Confirm registry update"
2286 msgstr "Confirmar actualização de registo"
2288 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2289 msgid "Connecting..."
2292 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2296 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2298 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2299 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
2301 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2308 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2309 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2315 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2320 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2321 msgid "Copy selection"
2322 msgstr "Copiar selecção"
2324 #: ../src/html/chm.cpp:719
2326 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2327 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2331 msgid "Could not determine column index."
2332 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2335 msgid "Could not determine column's position"
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2340 msgid "Could not determine number of columns."
2341 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2345 msgid "Could not determine number of items"
2346 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2348 #: ../src/html/chm.cpp:274
2350 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2351 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2353 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2354 msgid "Could not find tab for id"
2355 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2361 msgid "Could not get header description."
2362 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2366 msgid "Could not get items."
2367 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2371 msgid "Could not get property flags."
2372 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2376 msgid "Could not get selected items."
2377 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2379 #: ../src/html/chm.cpp:445
2381 msgid "Could not locate file '%s'."
2382 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2386 msgid "Could not remove column."
2387 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2389 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2391 msgid "Could not retrieve number of items"
2392 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2396 msgid "Could not set alignment."
2397 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2401 msgid "Could not set column width."
2402 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2404 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2406 msgid "Could not set current working directory"
2407 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2411 msgid "Could not set header description."
2412 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2416 msgid "Could not set icon."
2417 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2421 msgid "Could not set maximum width."
2422 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2426 msgid "Could not set minimum width."
2427 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2431 msgid "Could not set property flags."
2432 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2434 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2435 msgid "Could not start document preview."
2436 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2438 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2439 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2440 msgid "Could not start printing."
2441 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2443 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2444 msgid "Could not transfer data to window"
2445 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2447 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2448 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2449 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2451 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2452 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2453 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2454 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2455 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2457 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2458 msgid "Couldn't create a timer"
2459 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2461 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2462 msgid "Couldn't create the overlay window"
2463 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2465 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2467 msgid "Couldn't enumerate translations"
2468 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2470 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2472 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2473 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2475 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2476 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2479 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2480 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2481 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2483 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2484 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2485 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2487 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2489 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2490 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
2492 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2493 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2495 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2498 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2500 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2501 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2503 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2505 msgid "Couldn't obtain folder name"
2506 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2508 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2510 msgid "Couldn't open audio: %s"
2511 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2513 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2515 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2516 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2518 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2519 msgid "Couldn't release a mutex"
2520 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2522 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2524 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2526 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2528 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2529 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2530 msgid "Couldn't save PNG image."
2531 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2533 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2534 msgid "Couldn't terminate thread"
2535 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2537 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2539 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2540 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2542 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2543 msgid "Create directory"
2544 msgstr "Criar directório"
2546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2547 msgid "Create new directory"
2548 msgstr "Criar novo directório"
2550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2555 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2556 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2560 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2561 msgid "Current directory:"
2562 msgstr "Directório actual:"
2564 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2567 msgstr "tamanho da fonte"
2569 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2571 msgid "Customize Columns"
2572 msgstr "tamanho da fonte"
2574 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2579 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2580 msgid "Cut selection"
2581 msgstr "Cortar selecção"
2583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2584 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2585 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2587 #: ../src/common/paper.cpp:101
2588 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2589 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2591 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2592 msgid "DDE poke request failed"
2593 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2603 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2607 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2608 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2609 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2611 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2612 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2613 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2616 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2617 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2619 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2620 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2621 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2623 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2624 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2625 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2627 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2631 #: ../src/common/paper.cpp:123
2632 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2633 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2635 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2639 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2643 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2644 msgid "Data object has invalid data format"
2647 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2648 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2651 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2653 msgid "Debug report \"%s\""
2654 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2656 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2657 msgid "Debug report couldn't be created."
2658 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2660 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2661 msgid "Debug report generation has failed."
2662 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2664 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2669 msgid "Default encoding"
2670 msgstr "Codificação pré-definida"
2672 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2674 msgid "Default font"
2675 msgstr "Impressora pré-definida"
2677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2678 msgid "Default printer"
2679 msgstr "Impressora pré-definida"
2681 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2682 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2686 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2688 msgstr "Apagar T&udo"
2690 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2691 msgid "Delete Style"
2692 msgstr "Apagar Estilo"
2694 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2696 msgstr "Apagar Texto"
2698 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2700 msgid "Delete column"
2701 msgstr "Apagar selecção"
2703 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2705 msgstr "Apagar Item"
2707 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2712 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2713 msgid "Delete selection"
2714 msgstr "Apagar selecção"
2716 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2718 msgid "Delete style %s?"
2719 msgstr "Apagar estilo %s?"
2721 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2723 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2724 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2726 #: ../src/common/module.cpp:125
2728 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2729 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2731 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2734 msgstr "Codificação pré-definida"
2736 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2738 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2740 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2741 msgid "Developed by "
2742 msgstr "Desenvolvido por "
2744 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2747 msgstr "Desenvolvido por "
2749 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2751 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2752 "not installed on this machine. Please install it."
2754 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2755 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2758 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2759 msgid "Did you know..."
2760 msgstr "Sabia que..."
2762 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2764 msgid "DirectFB error %d occurred."
2765 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2767 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2769 msgstr "Directórios"
2771 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2773 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2774 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2776 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2778 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2779 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2781 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2782 msgid "Directory does not exist"
2783 msgstr "O directório não existe"
2785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2786 msgid "Directory doesn't exist."
2787 msgstr "O directório não existe."
2789 #: ../src/common/docview.cpp:456
2790 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2795 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2798 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2799 "é insensível à capitulação."
2801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2802 msgid "Display options dialog"
2803 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2806 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2807 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2809 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2811 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2813 "Current value is \n"
2818 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2820 "O valor actual é \n"
2825 #: ../src/common/docview.cpp:532
2827 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2828 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2830 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2833 msgstr "Documentado por "
2835 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2836 msgid "Documentation by "
2837 msgstr "Documentado por "
2839 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2841 msgid "Documentation writers"
2842 msgstr "Documentado por "
2844 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2848 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2866 #: ../src/common/paper.cpp:178
2867 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2868 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2870 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2872 msgid "Doubly used id : %d"
2873 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2875 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2879 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2883 #: ../src/common/paper.cpp:102
2884 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2885 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2895 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2897 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2898 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
2900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2912 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2917 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2919 msgstr "Editar item"
2921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2925 msgid "Enable the height value."
2928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2931 msgid "Enable the maximum width value."
2932 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2936 msgid "Enable the minimum height value."
2939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2942 msgid "Enable the minimum width value."
2943 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2947 msgid "Enable the width value."
2950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2953 msgid "Enable vertical alignment."
2954 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2956 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2957 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2959 msgid "Enables a background colour."
2960 msgstr "Cor de fundo"
2962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2964 msgid "Enter a box style name"
2965 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2968 msgid "Enter a character style name"
2969 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2972 msgid "Enter a list style name"
2973 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2975 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2977 msgid "Enter a new style name"
2978 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2980 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2981 msgid "Enter a paragraph style name"
2982 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2984 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2986 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2987 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2989 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2990 msgid "Entries found"
2991 msgstr "Entradas encontradas"
2993 #: ../src/common/paper.cpp:144
2994 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2995 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2997 #: ../src/common/config.cpp:474
3000 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3002 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
3004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
3005 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3006 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
3007 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
3008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
3009 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3013 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
3015 msgid "Error closing epoll descriptor"
3016 msgstr "Erro ao criar directório"
3018 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3020 msgid "Error closing kqueue instance"
3021 msgstr "Erro ao criar directório"
3023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3024 msgid "Error creating directory"
3025 msgstr "Erro ao criar directório"
3027 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3028 msgid "Error in reading image DIB."
3029 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
3031 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
3033 msgid "Error in resource: %s"
3036 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3037 msgid "Error reading config options."
3038 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3040 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3041 msgid "Error saving user configuration data."
3042 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
3044 #: ../src/gtk/print.cpp:681
3046 msgid "Error while printing: "
3047 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
3049 #: ../src/common/log.cpp:226
3053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3054 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3055 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3057 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
3058 msgid "Event queue overflowed"
3061 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3063 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3064 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
3066 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3070 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
3072 msgid "Execution of command '%s' failed"
3073 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
3075 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3077 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3078 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3080 #: ../src/common/paper.cpp:107
3081 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3082 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3084 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3087 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3089 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
3092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3093 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3094 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
3096 #: ../src/html/chm.cpp:726
3098 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3099 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
3101 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3105 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3110 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3111 msgid "Failed to access lock file."
3112 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
3114 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3116 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3117 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
3119 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3121 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3122 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
3124 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3126 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3127 msgstr "Falha de criação de cursor."
3129 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3130 msgid "Failed to change video mode"
3131 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
3133 #: ../src/common/image.cpp:3035
3135 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3136 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3138 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3140 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3141 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
3143 #: ../src/common/filename.cpp:211
3144 msgid "Failed to close file handle"
3145 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3147 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3149 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3150 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
3152 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3153 msgid "Failed to close the clipboard."
3154 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
3156 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3158 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3159 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
3161 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3162 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3163 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
3165 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3166 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3167 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
3169 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3171 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3172 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
3174 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3176 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3177 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3179 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3181 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3182 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
3184 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3186 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3187 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
3189 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3191 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3192 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
3194 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3196 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3197 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
3199 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3200 msgid "Failed to create DDE string"
3201 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
3203 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3204 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3205 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
3207 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3208 msgid "Failed to create a temporary file name"
3209 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
3211 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3212 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3213 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
3215 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3217 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3218 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3220 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3222 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3223 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
3225 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3226 msgid "Failed to create cursor."
3227 msgstr "Falha de criação de cursor."
3229 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3231 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3232 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3234 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3237 "Failed to create directory '%s'\n"
3238 "(Do you have the required permissions?)"
3240 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
3241 "(Tem as permissões necessárias?)"
3243 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3245 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3246 msgstr "Falha de criação de cursor."
3248 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3250 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3251 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
3253 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3255 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3257 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
3259 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3261 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3262 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
3264 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3266 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3267 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
3269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3270 msgid "Failed to empty the clipboard."
3271 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
3273 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3274 msgid "Failed to enumerate video modes"
3275 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
3277 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3278 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3279 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
3281 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3283 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3284 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
3286 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3288 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3289 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
3291 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3292 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3293 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
3295 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3297 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3298 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3300 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3302 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3303 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
3305 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3307 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3308 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
3310 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3312 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3313 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3315 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3316 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3317 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
3319 #: ../src/common/time.cpp:250
3320 msgid "Failed to get the local system time"
3321 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
3323 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3324 msgid "Failed to get the working directory"
3325 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
3327 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3328 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3329 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
3331 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3332 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3333 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
3335 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3336 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3337 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
3339 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3341 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3342 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3344 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3345 msgid "Failed to insert text in the control."
3346 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
3348 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3350 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3351 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
3353 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3355 msgid "Failed to install signal handler"
3356 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3358 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3360 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3363 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
3364 "memória - por favor reinicie o programa"
3366 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3368 msgid "Failed to kill process %d"
3369 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
3371 #: ../src/common/image.cpp:2261
3373 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3374 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3376 #: ../src/common/image.cpp:2270
3378 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3379 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3381 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3383 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3384 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3386 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3388 msgid "Failed to load image %d from stream."
3389 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3391 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3393 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3394 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3396 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3398 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3399 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3401 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3402 msgid "Failed to load mpr.dll."
3403 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
3405 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3407 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3408 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3410 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3412 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3413 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
3415 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3417 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3418 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3422 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3423 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3425 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3427 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3430 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3432 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3433 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
3435 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3436 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3439 #: ../src/common/filename.cpp:194
3441 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3442 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3444 #: ../src/common/filename.cpp:199
3446 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3447 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3449 #: ../src/html/chm.cpp:142
3451 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3452 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
3454 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3456 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3457 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3459 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3461 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3462 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3464 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3466 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3467 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3469 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3470 msgid "Failed to open temporary file."
3471 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
3473 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3474 msgid "Failed to open the clipboard."
3475 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3477 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3479 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3480 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
3482 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3484 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3485 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3487 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3488 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3489 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
3491 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3492 msgid "Failed to read PID from lock file."
3493 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3495 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3497 msgid "Failed to read config options."
3498 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3500 #: ../src/common/docview.cpp:679
3502 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3503 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3505 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3507 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3508 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3510 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3512 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3513 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3515 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3516 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3517 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
3519 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3520 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3521 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
3523 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3525 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3526 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3528 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3530 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3531 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3533 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3535 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3536 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3540 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3541 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3545 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3546 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3548 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3550 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3551 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3553 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3556 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3559 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3562 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3564 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3565 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3567 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3568 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3569 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3571 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3573 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3574 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3576 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3577 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3578 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3580 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3581 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3582 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3584 #: ../src/common/docview.cpp:650
3586 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3587 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3589 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3591 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3592 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3594 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3595 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3596 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3598 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3600 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3601 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3603 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3604 msgid "Failed to set clipboard data."
3605 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3607 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3609 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3610 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3612 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3614 msgid "Failed to set process priority"
3615 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3617 #: ../src/common/file.cpp:577
3618 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3619 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3621 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3622 msgid "Failed to set text in the text control."
3623 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3625 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3627 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3628 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3630 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3632 msgid "Failed to set thread priority %d."
3633 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3635 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3636 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3639 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3641 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3642 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3644 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3645 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3648 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3649 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3652 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3653 msgid "Failed to terminate a thread."
3654 msgstr "Falha ao matar a thread."
3656 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3657 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3658 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3660 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3662 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3663 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3665 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3667 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3668 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3670 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3672 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3673 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3675 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3677 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3678 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3680 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3682 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3683 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3685 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3686 msgid "Failed to update user configuration file."
3687 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3689 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3691 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3692 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3694 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3696 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3697 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3699 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3704 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3707 msgstr "Família de &fonte:"
3709 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3713 #: ../src/common/docview.cpp:667
3715 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3716 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3718 #: ../src/common/docview.cpp:644
3720 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3721 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3723 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3725 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3726 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3728 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3731 "File '%s' already exists.\n"
3732 "Do you want to replace it?"
3734 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3735 "Deseja substituí-lo?"
3737 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3739 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3740 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3742 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3744 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3745 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3747 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3748 msgid "File couldn't be loaded."
3749 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3751 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3753 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3754 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3756 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3758 msgstr "Erro de ficheiro"
3760 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3761 msgid "File name exists already."
3762 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3764 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3768 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3771 msgstr "Ficheiros (%s)"
3773 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3777 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3781 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3786 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3789 msgstr "Página seguinte"
3791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3794 msgstr "Fonte Fixa:"
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3798 msgstr "Fonte Fixa:"
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3801 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3802 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3809 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3814 #: ../src/common/paper.cpp:113
3815 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3816 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3818 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3819 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3824 msgid "Font &weight:"
3825 msgstr "&Peso da fonte:"
3827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3829 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3832 msgid "Font st&yle:"
3833 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3835 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3839 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3841 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3844 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3846 msgstr "Falha no fork"
3848 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3853 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3854 msgid "Forward hrefs are not supported"
3855 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3859 msgid "Found %i matches"
3860 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3862 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3866 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3867 msgid "GIF: Invalid gif index."
3868 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3870 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3871 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3872 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3874 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3875 msgid "GIF: error in GIF image format."
3876 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3878 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3879 msgid "GIF: not enough memory."
3880 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3882 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3883 msgid "GIF: unknown error!!!"
3884 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3886 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3888 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3889 "please install GTK+ 2.12 or later."
3892 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3896 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3900 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3901 msgid "Generic PostScript"
3902 msgstr "PostScript Genérico"
3904 #: ../src/common/paper.cpp:137
3905 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3906 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3908 #: ../src/common/paper.cpp:136
3909 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3910 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3912 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3913 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3914 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3916 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3917 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3918 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3920 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3921 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3922 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3926 msgstr "Ir para trás"
3928 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3930 msgstr "Ir para a frente"
3932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3933 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3934 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3936 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3937 msgid "Go to home directory"
3938 msgstr "ir para o directório inicial"
3940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3941 msgid "Go to parent directory"
3942 msgstr "Ir para o directório superior"
3944 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3945 msgid "Graphics art by "
3946 msgstr "Arte gráfica por "
3948 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3949 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3950 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3956 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3957 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3958 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3969 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3970 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3972 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3974 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3975 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3978 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3979 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3981 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3986 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3987 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3989 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3990 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3995 msgid "Help Browser Options"
3996 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3998 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
4000 msgstr "Índice de Ajuda"
4002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
4003 msgid "Help Printing"
4004 msgstr "Ajuda de Impressão"
4006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
4008 msgstr "Tópicos de Ajuda"
4010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4011 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4012 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
4014 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
4016 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4017 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
4019 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4021 msgid "Help file \"%s\" not found."
4022 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
4024 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
4029 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
4034 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
4038 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
4039 msgid "Hide this notification message."
4042 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4044 msgstr "Pasta Pessoal"
4046 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
4047 msgid "Home directory"
4048 msgstr "Directório pessoal"
4050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
4051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4052 msgid "How the object will float relative to the text."
4055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
4056 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4057 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
4059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
4060 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
4061 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
4062 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
4063 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4064 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
4066 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
4067 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4068 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
4070 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
4071 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4072 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
4074 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
4075 msgid "ICO: Invalid icon index."
4076 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
4078 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4079 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4080 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
4082 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4083 msgid "IFF: error in IFF image format."
4084 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
4086 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4087 msgid "IFF: not enough memory."
4088 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
4090 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4091 msgid "IFF: unknown error!!!"
4092 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4094 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4098 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4106 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4107 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4110 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4112 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4118 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4119 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4121 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
4122 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
4124 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4126 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4127 "\"Cancel\" button,\n"
4128 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4129 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4131 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
4133 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
4134 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
4136 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4138 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4139 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4141 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4142 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4143 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
4145 #: ../src/common/xti.cpp:514
4146 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4147 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
4149 #: ../src/common/xti.cpp:502
4150 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4151 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
4153 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4154 msgid "Illegal directory name."
4155 msgstr "Nome do directório ilegal."
4157 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4158 msgid "Illegal file specification."
4159 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
4161 #: ../src/common/image.cpp:2054
4162 msgid "Image and mask have different sizes."
4163 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
4165 #: ../src/common/image.cpp:2505
4167 msgid "Image file is not of type %d."
4168 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
4170 #: ../src/common/image.cpp:2635
4172 msgid "Image is not of type %s."
4173 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
4175 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4177 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4178 "Please reinstall riched32.dll"
4180 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
4181 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
4183 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4184 msgid "Impossible to get child process input"
4185 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
4187 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4189 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4190 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
4192 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4194 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4195 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
4197 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4199 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4200 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
4202 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4204 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4207 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4208 msgid "Incorrect number of arguments."
4211 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4215 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4216 msgid "Indents && Spacing"
4217 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
4219 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4224 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4225 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4227 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4231 #: ../src/common/init.cpp:277
4232 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4233 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
4235 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4239 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4241 msgid "Insert Field"
4242 msgstr "Inserir Texto"
4244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4245 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4246 msgid "Insert Image"
4247 msgstr "Inserir Imagem"
4249 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4251 msgid "Insert Object"
4252 msgstr "Inserir Texto"
4254 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4255 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4256 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4257 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4259 msgstr "Inserir Texto"
4261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4262 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4264 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4265 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4272 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4274 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4277 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4278 msgid "Invalid TIFF image index."
4279 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
4281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4282 msgid "Invalid data view item"
4285 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4287 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4288 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
4290 #: ../src/x11/app.cpp:122
4292 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4293 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
4295 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4297 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4300 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4302 msgid "Invalid lock file '%s'."
4303 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
4305 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4307 msgid "Invalid message catalog."
4308 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
4310 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4311 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4312 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
4314 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4315 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4316 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
4318 #: ../src/common/regex.cpp:314
4320 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4321 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
4323 #: ../src/common/config.cpp:227
4325 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4333 #: ../src/common/paper.cpp:132
4334 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4335 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
4337 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4338 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4339 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
4341 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4342 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4343 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
4345 #: ../src/common/paper.cpp:165
4346 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4347 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
4349 #: ../src/common/paper.cpp:169
4350 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4351 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4353 #: ../src/common/paper.cpp:182
4354 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4355 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
4357 #: ../src/common/paper.cpp:170
4358 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4359 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4361 #: ../src/common/paper.cpp:183
4362 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4363 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
4365 #: ../src/common/paper.cpp:167
4366 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4367 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4369 #: ../src/common/paper.cpp:180
4370 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4371 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
4373 #: ../src/common/paper.cpp:168
4374 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4375 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4377 #: ../src/common/paper.cpp:181
4378 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4379 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
4381 #: ../src/common/paper.cpp:187
4382 msgid "Japanese Envelope You #4"
4383 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4385 #: ../src/common/paper.cpp:188
4386 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4387 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
4389 #: ../src/common/paper.cpp:140
4390 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4391 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
4393 #: ../src/common/paper.cpp:177
4394 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4395 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4401 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4403 msgstr "Justificado"
4405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4406 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4409 msgid "Justify text left and right."
4410 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
4412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4448 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4460 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4472 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4474 msgstr "KP_MULTIPLY"
4476 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4482 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4484 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4497 msgid "KP_SEPARATOR"
4498 msgstr "KP_SEPARATOR"
4500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4506 msgstr "KP_SUBTRACT"
4508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4512 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4518 msgid "L&ine spacing:"
4519 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4529 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4534 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4537 msgstr "Página seguinte"
4539 #: ../src/common/log.cpp:312
4541 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4542 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4546 #: ../src/common/paper.cpp:105
4547 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4548 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
4550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4552 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4553 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4554 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4555 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4562 msgid "Left (&first line):"
4563 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4566 msgid "Left margin (mm):"
4567 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4573 msgid "Left-align text."
4574 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
4576 #: ../src/common/paper.cpp:146
4577 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4578 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
4580 #: ../src/common/paper.cpp:98
4581 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4582 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4584 #: ../src/common/paper.cpp:145
4585 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4586 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
4588 #: ../src/common/paper.cpp:151
4589 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4590 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4592 #: ../src/common/paper.cpp:154
4593 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4594 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
4596 #: ../src/common/paper.cpp:171
4597 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4598 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
4600 #: ../src/common/paper.cpp:103
4601 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4602 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4604 #: ../src/common/paper.cpp:149
4605 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4606 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4608 #: ../src/common/paper.cpp:97
4609 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4610 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
4612 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4616 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4620 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4622 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4624 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
4626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4627 msgid "Line spacing:"
4628 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4630 #: ../src/html/chm.cpp:839
4631 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4632 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
4634 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4636 msgstr "Estilo da Lista"
4638 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4640 msgstr "Estilos da lista"
4642 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4644 msgid "Lists font sizes in points."
4645 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
4647 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4649 msgid "Lists the available fonts."
4650 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4652 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4654 msgid "Load %s file"
4655 msgstr "Abrir %s ficheiros"
4657 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4661 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4663 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4664 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
4666 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4668 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4669 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
4671 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4673 msgid "Log saved to the file '%s'."
4674 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
4676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4678 msgid "Lower case letters"
4679 msgstr "Letras minúsculas"
4681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4683 msgid "Lower case roman numerals"
4684 msgstr "Números romanos em minúsculas"
4686 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4690 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4694 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4696 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4697 "not installed on this machine. Please install it."
4699 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4700 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4702 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4728 msgid "MacCentralEurRoman"
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4732 msgid "MacChineseSimp"
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4736 msgid "MacChineseTrad"
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4748 msgid "MacDevanagari"
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4761 msgid "MacExtArabic"
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4789 msgid "MacIcelandic"
4792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4801 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4817 msgid "MacMalayalam"
4820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4821 msgid "MacMongolian"
4824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4840 msgid "MacSinhalese"
4841 msgstr "Coincidir capitulação"
4843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4869 msgid "MacVietnamese"
4872 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4874 msgid "Make a selection:"
4875 msgstr "Colar selecção"
4877 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4878 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4882 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4884 msgstr "Coincidir capitulação"
4886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4894 msgstr "Substituir por:"
4896 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4898 msgid "Media playback error: %s"
4901 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4903 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4904 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4906 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4910 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4913 msgstr "%s mensagem"
4915 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4919 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4920 msgid "Method or property not found."
4923 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4930 msgstr "&Peso da fonte:"
4932 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4936 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4937 msgid "Missing a required parameter."
4940 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4944 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4948 #: ../src/common/module.cpp:134
4950 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4951 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4953 #: ../src/common/paper.cpp:133
4954 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4955 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4957 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4958 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4961 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4963 msgstr "Mover para baixo"
4965 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4967 msgstr "Mover para cima"
4969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4972 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4973 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
4975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4978 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4979 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
4981 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4982 msgid "Multiple Cell Properties"
4985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4989 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4993 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4997 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5002 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
5004 msgid "New &Box Style..."
5005 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
5007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
5008 msgid "New &Character Style..."
5009 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
5011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
5012 msgid "New &List Style..."
5013 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
5015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
5016 msgid "New &Paragraph Style..."
5017 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
5019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
5020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
5021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
5022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
5023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
5024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
5025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
5026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
5027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
5028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
5030 msgstr "Novo Estilo"
5032 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5033 msgid "New directory"
5034 msgstr "Novo directório"
5036 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5040 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5041 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
5045 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5049 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5051 msgstr "Página seguinte"
5053 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
5057 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5059 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5060 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
5062 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5064 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5065 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5068 msgid "No column existing."
5071 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5072 msgid "No column for the specified column existing."
5075 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5076 msgid "No column for the specified column position existing."
5079 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5080 msgid "No default application configured for HTML files."
5083 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5084 msgid "No entries found."
5085 msgstr "Não foram encontradas entradas."
5087 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
5090 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5091 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5092 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5095 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5096 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
5097 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
5099 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5102 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5103 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5104 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5106 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5107 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
5108 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
5111 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5112 msgid "No handler found for animation type."
5113 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
5115 #: ../src/common/image.cpp:2487
5116 msgid "No handler found for image type."
5117 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
5119 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
5120 #: ../src/common/image.cpp:2659
5122 msgid "No image handler for type %d defined."
5123 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5125 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
5127 msgid "No image handler for type %s defined."
5128 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
5130 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5131 msgid "No matching page found yet"
5132 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
5134 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5135 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5138 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5139 msgid "No renderer specified for column."
5142 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5146 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5147 msgid "No unused colour in image being masked."
5148 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
5150 #: ../src/common/image.cpp:3132
5151 msgid "No unused colour in image."
5152 msgstr "Sem cor usada na imagem."
5154 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5156 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5157 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
5159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5167 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5168 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5175 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5176 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
5178 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5179 msgid "Normal font:"
5180 msgstr "Fonte normal:"
5182 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5187 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5189 msgid "Not available"
5190 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
5192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5193 msgid "Not underlined"
5194 msgstr "Não sublinhado"
5196 #: ../src/common/paper.cpp:117
5197 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5198 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5200 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5207 msgid "Number of columns could not be determined."
5208 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
5210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5212 msgid "Numbered outline"
5213 msgstr "Contorno numerado"
5215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5216 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5217 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5221 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5223 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5226 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5228 msgid "Object Properties"
5229 msgstr "&Propriedades"
5231 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5232 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5235 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5236 msgid "Objects must have an id attribute"
5237 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
5239 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5241 msgstr "Abrir Ficheiro"
5243 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5244 msgid "Open HTML document"
5245 msgstr "Abrir documento HTML"
5247 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5249 msgid "Open file \"%s\""
5250 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
5252 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5257 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5259 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5262 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5263 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5264 msgid "Operation not permitted."
5265 msgstr "Operação não permitida."
5267 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5269 msgid "Option '%s' can't be negated"
5270 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
5272 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5274 msgid "Option '%s' requires a value."
5275 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5277 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5279 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5280 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5282 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5290 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5291 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5294 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5295 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5298 msgstr "&Lista de nível:"
5300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5304 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5305 msgid "Overflow while coercing argument values."
5308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5320 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5321 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5322 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
5324 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5325 msgid "PCX: image format unsupported"
5326 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
5328 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5329 msgid "PCX: invalid image"
5330 msgstr "PCX: imagem inválida"
5332 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5333 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5334 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
5336 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5337 msgid "PCX: unknown error !!!"
5338 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
5340 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5341 msgid "PCX: version number too low"
5342 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5352 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5353 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5354 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
5356 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5357 msgid "PNM: File format is not recognized."
5358 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
5360 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5361 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5362 msgid "PNM: File seems truncated."
5363 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
5365 #: ../src/common/paper.cpp:189
5366 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5367 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5369 #: ../src/common/paper.cpp:202
5370 msgid "PRC 16K Rotated"
5371 msgstr "PRC 16K Rodado"
5373 #: ../src/common/paper.cpp:190
5374 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5375 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5377 #: ../src/common/paper.cpp:203
5378 msgid "PRC 32K Rotated"
5379 msgstr "PRC 32K Rodado"
5381 #: ../src/common/paper.cpp:191
5382 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5383 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5385 #: ../src/common/paper.cpp:204
5386 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5387 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
5389 #: ../src/common/paper.cpp:192
5390 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5391 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5393 #: ../src/common/paper.cpp:205
5394 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5395 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
5397 #: ../src/common/paper.cpp:201
5398 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5399 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5401 #: ../src/common/paper.cpp:214
5402 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5403 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
5405 #: ../src/common/paper.cpp:193
5406 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5407 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5409 #: ../src/common/paper.cpp:206
5410 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5411 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
5413 #: ../src/common/paper.cpp:194
5414 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5415 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5417 #: ../src/common/paper.cpp:207
5418 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5419 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
5421 #: ../src/common/paper.cpp:195
5422 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5423 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5425 #: ../src/common/paper.cpp:208
5426 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5427 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
5429 #: ../src/common/paper.cpp:196
5430 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5431 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5433 #: ../src/common/paper.cpp:209
5434 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5435 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
5437 #: ../src/common/paper.cpp:197
5438 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5439 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5441 #: ../src/common/paper.cpp:210
5442 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5443 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
5445 #: ../src/common/paper.cpp:198
5446 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5447 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5449 #: ../src/common/paper.cpp:211
5450 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5451 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
5453 #: ../src/common/paper.cpp:199
5454 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5455 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5457 #: ../src/common/paper.cpp:212
5458 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5459 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
5461 #: ../src/common/paper.cpp:200
5462 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5463 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5465 #: ../src/common/paper.cpp:213
5466 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5467 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
5469 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5485 msgid "Page %d of %d"
5486 msgstr "Página %d de %d"
5488 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5490 msgstr "Configuração de Página"
5492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5493 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5495 msgstr "Configuração de página"
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5505 msgstr "Tamanho do papel"
5507 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5508 msgid "Paragraph styles"
5509 msgstr "Estilos de parágrafo"
5511 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5512 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5513 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
5515 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5517 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5518 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
5520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5521 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5525 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5526 msgid "Paste selection"
5527 msgstr "Colar selecção"
5529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5530 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5534 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5538 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5540 msgid "Picture Properties"
5541 msgstr "&Propriedades"
5543 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5544 msgid "Pipe creation failed"
5545 msgstr "Falha na criação do pipe"
5547 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5548 msgid "Please choose a valid font."
5549 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5551 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5552 msgid "Please choose an existing file."
5553 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
5555 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5556 msgid "Please choose the page to display:"
5557 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
5559 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5560 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5561 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
5563 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5566 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5567 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5568 "or this program won't operate correctly."
5570 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
5571 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
5572 "ou este programa não operará correctamente."
5574 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5575 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5578 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5580 msgid "Please wait while printing..."
5581 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
5583 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5586 msgstr "Tamanho do &ponto:"
5588 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5593 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5594 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5597 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5598 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5599 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5600 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5601 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5602 msgid "Pointer to model not set correctly."
5605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5614 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5615 msgid "PostScript file"
5616 msgstr "Ficheiro PostScript"
5618 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5621 msgstr "&Preferências"
5623 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5625 msgid "Preferences..."
5626 msgstr "&Preferências"
5628 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5633 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5637 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5638 msgid "Previous page"
5639 msgstr "Página anterior"
5641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5642 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5643 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5644 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5648 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5649 msgid "Print Preview"
5650 msgstr "Antevisão de Impressão"
5652 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5653 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5654 msgid "Print Preview Failure"
5655 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
5657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5659 msgstr "Alcance da Impressão"
5661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5663 msgstr "Configuração da Impressão"
5665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5666 msgid "Print in colour"
5667 msgstr "Imprimir a cores"
5669 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5671 msgid "Print previe&w..."
5672 msgstr "&Antevisão de Impressão"
5674 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5675 msgid "Print preview"
5676 msgstr "Antevisão de impressão"
5678 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5680 msgid "Print preview creation failed."
5681 msgstr "Falha na criação do pipe"
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5685 msgid "Print preview..."
5686 msgstr "Antevisão de impressão"
5688 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5689 msgid "Print spooling"
5690 msgstr "Spool de impressão"
5692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5693 msgid "Print this page"
5694 msgstr "Imprimir esta página"
5696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5697 msgid "Print to File"
5698 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5700 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5703 msgstr "&Imprimir..."
5705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5710 msgid "Printer command:"
5711 msgstr "Comando de impressora:"
5713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5714 msgid "Printer options"
5715 msgstr "Opções de impressora"
5717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5718 msgid "Printer options:"
5719 msgstr "Opções de impressora:"
5721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5723 msgstr "Impressora..."
5725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5727 msgstr "Impressora:"
5729 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5730 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5733 msgstr "A Imprimir "
5735 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5737 msgstr "A Imprimir "
5739 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5740 msgid "Printing Error"
5741 msgstr "Erro de Impressão"
5743 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5745 msgid "Printing page %d of %d"
5746 msgstr "A imprimir página %d..."
5748 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5750 msgid "Printing page %d..."
5751 msgstr "A imprimir página %d..."
5753 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5755 msgstr "A Imprimir..."
5757 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5758 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5763 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5766 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5768 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
5769 "directório \"%s\"."
5771 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5772 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5775 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5779 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5782 msgstr "&Propriedades"
5784 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5787 msgstr "&Propriedades"
5789 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5791 msgid "Property Error"
5792 msgstr "Erro de Impressão"
5794 #: ../src/common/paper.cpp:114
5795 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5796 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5798 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5802 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5807 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5812 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5813 msgid "Quit this program"
5814 msgstr "Terminar deste programa"
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5829 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5831 msgid "Read error on file '%s'"
5832 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
5834 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5838 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5843 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5844 msgid "Redo last action"
5845 msgstr "Refazer última acção"
5847 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5851 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5853 msgid "Registry key '%s' already exists."
5854 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
5856 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5858 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5859 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
5861 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5864 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5865 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5866 "operation aborted."
5868 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5869 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
5870 "operação interrompida."
5872 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5874 msgid "Registry value '%s' already exists."
5875 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
5877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5887 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5888 msgid "Relevant entries:"
5889 msgstr "Entradas relevantes:"
5891 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5895 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5897 msgid "Remove Bullet"
5900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5901 msgid "Remove current page from bookmarks"
5902 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
5904 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5906 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5908 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
5911 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5913 msgid "Rendering failed."
5914 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5916 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5917 msgid "Renumber List"
5918 msgstr "Renumerar Lista"
5920 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5922 msgstr "Su&bstituir"
5924 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5928 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5929 msgid "Replace &all"
5930 msgstr "Substituir &todos"
5932 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5933 msgid "Replace selection"
5934 msgstr "Substituir selecção"
5936 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5937 msgid "Replace with:"
5938 msgstr "Substituir por:"
5940 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5941 msgid "Required information entry is empty."
5944 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5946 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5947 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
5949 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5950 msgid "Revert to Saved"
5951 msgstr "Reverter para o Gravado"
5953 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5965 msgid "Right margin (mm):"
5966 msgstr "Margem direita (mm):"
5968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5972 msgid "Right-align text."
5973 msgstr "Alinhar texto à direita."
5975 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5981 msgid "S&tandard bullet name:"
5982 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
5984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5986 msgstr "SCROLL_LOCK"
5988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
6000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
6008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6012 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
6016 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6018 msgid "Save %s file"
6019 msgstr "Gravar %s ficheiro"
6021 #: ../src/generic/logg.cpp:519
6023 msgstr "Gravar &Como..."
6025 #: ../src/common/docview.cpp:361
6027 msgstr "Gravar Como"
6029 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6032 msgstr "Gravar Como"
6034 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6035 msgid "Save current document"
6036 msgstr "Gravar documento actual"
6038 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6039 msgid "Save current document with a different filename"
6040 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
6042 #: ../src/generic/logg.cpp:519
6043 msgid "Save log contents to file"
6044 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
6046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6050 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6058 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6061 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
6064 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6065 msgid "Search direction"
6066 msgstr "Direcção de procura"
6068 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6070 msgstr "Procurar por:"
6072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6073 msgid "Search in all books"
6074 msgstr "Procurar em todos os livros"
6076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6077 msgid "Searching..."
6078 msgstr "A Procurar..."
6080 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
6084 #: ../src/common/ffile.cpp:221
6086 msgid "Seek error on file '%s'"
6087 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
6089 #: ../src/common/ffile.cpp:211
6091 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6093 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
6096 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6097 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
6099 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6101 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6104 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6106 #: ../src/common/docview.cpp:1873
6107 msgid "Select a document template"
6108 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
6110 #: ../src/common/docview.cpp:1947
6111 msgid "Select a document view"
6112 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
6114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
6115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
6116 msgid "Select regular or bold."
6117 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
6119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
6120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
6121 msgid "Select regular or italic style."
6122 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
6124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
6125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
6126 msgid "Select underlining or no underlining."
6127 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
6129 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
6133 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6134 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6135 msgid "Selects the list level to edit."
6136 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
6138 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6140 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6141 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
6143 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
6145 msgid "Set Cell Style"
6146 msgstr "Apagar Estilo"
6148 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6149 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6150 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
6152 #: ../src/common/filename.cpp:2620
6153 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6156 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6158 msgstr "Configurar..."
6160 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6161 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6163 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
6166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6171 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6172 msgid "Show &hidden directories"
6173 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
6175 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6176 msgid "Show &hidden files"
6177 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
6179 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6182 msgstr "Mostrar tudo"
6184 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6185 msgid "Show about dialog"
6186 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
6188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6190 msgstr "Mostrar tudo"
6192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6193 msgid "Show all items in index"
6194 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
6196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6197 msgid "Show hidden directories"
6198 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
6200 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6201 msgid "Show/hide navigation panel"
6202 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
6204 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6205 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6206 msgid "Shows a Unicode subset."
6207 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
6209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6213 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6214 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
6216 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6218 msgid "Shows a preview of the font settings."
6219 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
6221 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6222 msgid "Shows a preview of the font."
6223 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
6225 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6227 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6228 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
6230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6231 msgid "Shows the font preview."
6232 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
6234 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6235 msgid "Simple monochrome theme"
6236 msgstr "Tema monocromático simples"
6238 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6243 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6248 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6252 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6253 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6262 msgid "Small C&apitals"
6265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6270 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6271 msgid "Sorry, could not open this file."
6272 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
6274 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6275 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6276 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
6278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6283 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6284 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
6286 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6287 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6288 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
6290 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6291 msgid "Sound data are in unsupported format."
6292 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
6294 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6296 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6297 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
6299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6301 msgstr "Espaçamento"
6303 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6312 #: ../src/common/paper.cpp:106
6313 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6314 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6326 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6331 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6332 msgid "Strikethrough"
6335 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6337 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6338 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
6340 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6344 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6345 msgid "Style Organiser"
6346 msgstr "Organizador de Estilos"
6348 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6359 msgid "Supe&rscript"
6362 #: ../src/common/paper.cpp:152
6363 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6364 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6366 #: ../src/common/paper.cpp:153
6367 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6368 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6380 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6381 msgid "Symbol &font:"
6382 msgstr "&Fonte Symbol:"
6384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6388 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6390 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6391 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
6393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6394 msgid "TIFF: Error loading image."
6395 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
6397 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6398 msgid "TIFF: Error reading image."
6399 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
6401 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6402 msgid "TIFF: Error saving image."
6403 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6405 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6406 msgid "TIFF: Error writing image."
6407 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
6409 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6410 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6413 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6415 msgid "Table Properties"
6416 msgstr "&Propriedades"
6418 #: ../src/common/paper.cpp:147
6419 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6420 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
6422 #: ../src/common/paper.cpp:104
6423 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6424 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
6426 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6434 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6439 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6443 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6444 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6446 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6447 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6448 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
6450 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6451 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6452 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6458 msgid "The available bullet styles."
6459 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
6461 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6462 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6463 msgid "The available styles."
6464 msgstr "Os estilos disponíveis."
6466 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6467 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6469 msgid "The background colour."
6470 msgstr "Cor de fundo"
6472 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6475 msgid "The bottom margin size."
6476 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6481 msgid "The bottom padding size."
6482 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6489 msgid "The bottom position."
6490 msgstr "A posição de tabulação."
6492 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6493 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6500 msgid "The bullet character."
6501 msgstr "O caracter do marcador."
6503 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6505 msgid "The character code."
6506 msgstr "Código do caracter."
6508 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6511 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6512 "another charset to replace it with or choose\n"
6513 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6515 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
6516 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
6517 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
6519 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6521 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6522 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
6524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6526 msgid "The default style for the next paragraph."
6527 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6529 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6532 "The directory '%s' does not exist\n"
6535 "O directório '%s' não existe\n"
6536 "Prtende criá-lo agora?"
6538 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6541 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6542 "truncated if printed.\n"
6544 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6547 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6550 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6551 "It has been removed from the most recently used files list."
6553 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
6554 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
6556 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6560 msgid "The first line indent."
6561 msgstr "A indentação da primeira linha."
6563 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6564 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6568 msgid "The font colour."
6569 msgstr "A cor da fonte."
6571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6572 msgid "The font family."
6573 msgstr "A família da fonte."
6575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6576 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6577 msgid "The font from which to take the symbol."
6578 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
6580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6582 msgid "The font point size."
6583 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6585 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6586 msgid "The font size in points."
6587 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6590 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6592 msgid "The font size units, points or pixels."
6593 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6595 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6596 msgid "The font style."
6597 msgstr "O estilo da fonte."
6599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6600 msgid "The font weight."
6601 msgstr "O peso da fonte."
6603 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6605 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6606 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
6608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6612 msgid "The left indent."
6613 msgstr "A indentação à esquerda."
6615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6618 msgid "The left margin size."
6619 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6621 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6622 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6624 msgid "The left padding size."
6625 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6630 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6632 msgid "The left position."
6633 msgstr "A posição de tabulação."
6635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6639 msgid "The line spacing."
6640 msgstr "O espaçamento de linha."
6642 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6643 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6644 msgid "The list item number."
6645 msgstr "O número de item da lista."
6647 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6648 msgid "The locale ID is unknown."
6651 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6654 msgid "The object height."
6655 msgstr "O peso da fonte."
6657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6660 msgid "The object maximum height."
6661 msgstr "O peso da fonte."
6663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6666 msgid "The object maximum width."
6667 msgstr "O peso da fonte."
6669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6670 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6672 msgid "The object minimum height."
6673 msgstr "O peso da fonte."
6675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6678 msgid "The object minimum width."
6679 msgstr "O peso da fonte."
6681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6684 msgid "The object width."
6685 msgstr "O peso da fonte."
6687 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6688 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6690 msgid "The outline level."
6691 msgstr "A antevisão do estilo."
6693 #: ../src/common/log.cpp:284
6695 msgid "The previous message repeated %lu time."
6696 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6697 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6698 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6700 #: ../src/common/log.cpp:277
6702 msgid "The previous message repeated once."
6703 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6705 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6706 msgid "The print dialog returned an error."
6709 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6710 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6711 msgid "The range to show."
6712 msgstr "O alcance a mostrar."
6714 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6716 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6717 "private information,\n"
6718 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6720 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
6721 "informação privada,\n"
6722 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6724 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6726 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6727 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6729 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6730 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6733 msgid "The right indent."
6734 msgstr "A indentação à direita."
6736 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6737 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6739 msgid "The right margin size."
6740 msgstr "A indentação à direita."
6742 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6743 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6745 msgid "The right padding size."
6746 msgstr "A indentação à direita."
6748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6753 msgid "The right position."
6754 msgstr "A posição de tabulação."
6756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6759 msgid "The spacing after the paragraph."
6760 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
6762 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6763 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6766 msgid "The spacing before the paragraph."
6767 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6769 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6770 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6771 msgid "The style name."
6772 msgstr "O nome do estilo."
6774 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6775 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6776 msgid "The style on which this style is based."
6777 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
6779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6781 msgid "The style preview."
6782 msgstr "A antevisão do estilo."
6784 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6785 msgid "The system cannot find the file specified."
6788 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6789 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6790 msgid "The tab position."
6791 msgstr "A posição de tabulação."
6793 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6794 msgid "The tab positions."
6795 msgstr "As posições de tabulação."
6797 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6798 msgid "The text couldn't be saved."
6799 msgstr "O texto não pode ser gravado."
6801 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6802 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6804 msgid "The top margin size."
6805 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6807 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6808 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6810 msgid "The top padding size."
6811 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6818 msgid "The top position."
6819 msgstr "A posição de tabulação."
6821 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6823 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6824 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
6826 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6829 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6830 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6832 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
6833 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
6834 "estão em falta: %s)."
6836 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6837 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6840 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6841 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6844 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6846 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6848 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
6849 "definir uma impressora pré-definida."
6851 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6853 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6854 "when it is printed."
6857 #: ../src/common/image.cpp:2612
6859 msgid "This is not a %s."
6860 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
6862 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6863 msgid "This platform does not support background transparency."
6866 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6868 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6869 "with GTK+ 2.12 or newer."
6872 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6875 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6878 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
6879 "a versão do comctl32.dll"
6881 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6883 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6886 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
6887 "valor no armazenamento local da thread"
6889 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6890 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6892 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
6895 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6897 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6900 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
6901 "armazenamento local da thread"
6903 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6904 msgid "Thread priority setting is ignored."
6905 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
6907 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6908 msgid "Tile &Horizontally"
6909 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
6911 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6912 msgid "Tile &Vertically"
6913 msgstr "Dispor &Verticalmente"
6915 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6916 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6918 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
6921 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6922 msgid "Timer creation failed."
6923 msgstr "Falha na criação do temporizador."
6925 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6926 msgid "Tip of the Day"
6927 msgstr "Dica do Dia"
6929 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6930 msgid "Tips not available, sorry!"
6931 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
6933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6937 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6938 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6941 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6942 msgid "Too many EndStyle calls!"
6943 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
6945 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6946 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6947 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
6949 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6956 msgid "Top margin (mm):"
6957 msgstr "Margem de topo (mm):"
6959 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6960 msgid "Translations by "
6961 msgstr "Traduções por "
6963 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6966 msgstr "Traduções por "
6968 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6972 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6974 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6976 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6979 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6980 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6982 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6988 msgid "Type a font name."
6989 msgstr "Escreva o nome da fonte."
6991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6993 msgid "Type a size in points."
6994 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
6996 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6998 msgid "Type mismatch in argument %u."
7001 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
7002 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
7003 msgid "Type must have enum - long conversion"
7004 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
7006 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
7009 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7017 #: ../src/common/paper.cpp:135
7018 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7019 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
7021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
7025 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7026 msgid "Unable to add inotify watch"
7029 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7030 msgid "Unable to add kqueue watch"
7033 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7034 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7037 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7039 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7040 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7042 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7044 msgid "Unable to close inotify instance"
7045 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7047 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7049 msgid "Unable to close path '%s'"
7050 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
7052 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7054 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7055 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7057 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7059 msgid "Unable to create I/O completion port"
7060 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7062 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7064 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7065 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7067 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7069 msgid "Unable to create inotify instance"
7070 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7072 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7074 msgid "Unable to create kqueue instance"
7075 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7077 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7078 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7081 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7082 msgid "Unable to get events from kqueue"
7085 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
7086 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7089 #: ../src/gtk/app.cpp:440
7090 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7093 #: ../src/gtk/app.cpp:277
7095 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7096 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
7098 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7100 msgid "Unable to open path '%s'"
7101 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
7103 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7105 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7106 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
7108 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7109 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7110 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
7112 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7113 msgid "Unable to post completion status"
7116 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
7118 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7119 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
7121 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7122 msgid "Unable to remove inotify watch"
7125 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7126 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7129 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7131 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7132 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
7134 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7135 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7138 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7142 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7145 msgstr "S&ublinhado"
7147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
7148 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7152 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7157 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7158 msgid "Undo last action"
7159 msgstr "Desfazer última acção"
7161 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7163 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7164 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
7166 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7168 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7171 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7173 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7174 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
7176 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7177 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7180 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7182 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7183 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
7185 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7186 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7187 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7193 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7196 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7197 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7200 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7201 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7204 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7205 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7208 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7209 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7212 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7213 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7216 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7217 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7220 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7221 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7223 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7226 msgstr "&Desindentar"
7228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7230 msgid "Units for the bottom border width."
7233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7235 msgid "Units for the bottom margin."
7238 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7240 msgid "Units for the bottom outline width."
7243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7245 msgid "Units for the bottom padding."
7248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7251 msgid "Units for the bottom position."
7252 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7256 msgid "Units for the left border width."
7259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7261 msgid "Units for the left margin."
7264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7266 msgid "Units for the left outline width."
7269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7271 msgid "Units for the left padding."
7274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7277 msgid "Units for the left position."
7278 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7281 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7283 msgid "Units for the maximum object height."
7284 msgstr "O peso da fonte."
7286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7287 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7289 msgid "Units for the maximum object width."
7290 msgstr "O peso da fonte."
7292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7295 msgid "Units for the minimum object height."
7296 msgstr "O peso da fonte."
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7301 msgid "Units for the minimum object width."
7302 msgstr "O peso da fonte."
7304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7306 msgid "Units for the object height."
7309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7311 msgid "Units for the object width."
7314 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7316 msgid "Units for the right border width."
7319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7321 msgid "Units for the right margin."
7324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7326 msgid "Units for the right outline width."
7329 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7331 msgid "Units for the right padding."
7334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7337 msgid "Units for the right position."
7338 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7342 msgid "Units for the top border width."
7345 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7346 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7348 msgid "Units for the top margin."
7349 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7351 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7352 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7353 msgid "Units for the top outline width."
7356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7358 msgid "Units for the top padding."
7361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7364 msgid "Units for the top position."
7365 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7367 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7369 msgstr "Desconhecido"
7371 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7373 msgid "Unknown DDE error %08x"
7374 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7376 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7377 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7378 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
7380 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7382 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7383 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7385 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7387 msgid "Unknown Property %s"
7388 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
7390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7392 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7397 msgid "Unknown data format"
7398 msgstr "erro no formato do dado"
7400 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7401 msgid "Unknown dynamic library error"
7402 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7406 msgid "Unknown encoding (%d)"
7407 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7409 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7411 msgid "Unknown error %08x"
7412 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7414 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7416 msgid "Unknown exception"
7417 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7419 #: ../src/common/image.cpp:2597
7421 msgid "Unknown image data format."
7422 msgstr "erro no formato do dado"
7424 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7426 msgid "Unknown long option '%s'"
7427 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
7429 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7430 msgid "Unknown name or named argument."
7433 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7435 msgid "Unknown option '%s'"
7436 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7438 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7440 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7441 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
7443 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7444 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7445 msgid "Unnamed command"
7446 msgstr "Comando não nomeado"
7448 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7451 msgstr "Justificado"
7453 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7454 msgid "Unsupported clipboard format."
7455 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7457 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7459 msgid "Unsupported theme '%s'."
7460 msgstr "Tema não suportado '%s'."
7462 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7468 msgid "Upper case letters"
7469 msgstr "Letras maiúsculas"
7471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7473 msgid "Upper case roman numerals"
7474 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
7476 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7479 msgstr "Utilização: %s"
7481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7485 msgid "Use the current alignment setting."
7486 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
7488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7489 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7492 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7493 msgid "Validation conflict"
7494 msgstr "Conflito de validação"
7496 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7500 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7502 msgid "Value must be %s or higher."
7505 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7507 msgid "Value must be %s or less."
7510 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7512 msgid "Value must be between %s and %s."
7513 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
7515 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7523 msgid "Vertical alignment."
7524 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
7526 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7527 msgid "View files as a detailed view"
7528 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
7530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7531 msgid "View files as a list view"
7532 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
7534 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7539 msgid "WINDOWS_LEFT"
7540 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7543 msgid "WINDOWS_MENU"
7544 msgstr "WINDOWS_MENU"
7546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7547 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7548 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7550 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7552 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7553 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
7555 #: ../src/common/log.cpp:230
7559 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7565 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7566 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
7568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7569 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7570 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7573 msgid "Whether the font is underlined."
7574 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7576 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7578 msgstr "Palavra completa"
7580 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7581 msgid "Whole words only"
7582 msgstr "Apenas palavras completas"
7584 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7588 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7589 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7590 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
7592 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7594 msgid "Windows 2000"
7597 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7602 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7606 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7607 msgid "Windows 95 OSR2"
7608 msgstr "Windows 95 OSR2"
7610 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7614 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7615 msgid "Windows 98 SE"
7616 msgstr "Windows 98 SE"
7618 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7620 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7621 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7624 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7625 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7628 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7629 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
7631 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7633 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7634 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7637 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7638 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
7640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7642 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7643 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
7645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7647 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7648 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
7650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7651 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7652 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7655 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7656 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7659 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7660 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
7662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7664 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7665 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
7667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7669 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7670 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7673 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7674 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
7676 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7680 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7682 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7683 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7685 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7687 msgid "Windows Server 2003"
7688 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7690 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7692 msgid "Windows Server 2008"
7693 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7695 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7697 msgid "Windows Server 2008 R2"
7698 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7701 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7702 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
7704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7705 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7706 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
7708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7710 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7711 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7713 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7715 msgid "Windows Vista"
7718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7719 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7720 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
7722 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7728 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7729 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7733 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7734 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7736 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7738 msgid "Write error on file '%s'"
7739 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
7741 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7743 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7744 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
7746 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7747 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7748 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
7750 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7752 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7753 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
7755 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7756 msgid "XPM: incorrect header format!"
7757 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7759 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7761 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7762 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
7764 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7766 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7767 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7769 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7771 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7772 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
7774 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7778 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7779 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7780 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
7782 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7783 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7784 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
7786 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7787 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7788 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
7790 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7791 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7794 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7798 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7802 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7807 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7812 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7813 msgid "Zoom to &Fit"
7814 msgstr "Ampliar para &Caber"
7816 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7819 msgstr "Ampliar para &Caber"
7821 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7822 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7823 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7825 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7827 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7829 "or an invalid instance identifier\n"
7830 "was passed to a DDEML function."
7832 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
7833 "ou um identificador inválido instância\n"
7834 "foi passado a uma função DDEML."
7836 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7837 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7839 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7841 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7842 msgid "a memory allocation failed."
7843 msgstr "falhou uma alocação de memória."
7845 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7846 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7847 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
7849 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7850 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7852 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
7854 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7855 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7857 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
7859 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7860 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7862 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
7864 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7865 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7867 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
7869 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7870 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7872 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
7874 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7876 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7877 "that was terminated by the client, or the server\n"
7878 "terminated before completing a transaction."
7880 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
7881 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7882 "terminou antes do fim da transacção."
7884 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7885 msgid "a transaction failed."
7886 msgstr "falhou uma transacção."
7888 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7892 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7894 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7895 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7896 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7897 "attempted to perform server transactions."
7899 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
7900 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
7901 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
7902 "tentado realizar transacções de servidor."
7904 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7905 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7906 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
7908 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7909 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7910 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
7912 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7914 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7915 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7916 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7918 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
7919 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7920 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
7922 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7923 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7924 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
7926 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7928 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7929 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
7931 #: ../src/html/chm.cpp:330
7932 msgid "bad arguments to library function"
7933 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
7935 #: ../src/html/chm.cpp:342
7936 msgid "bad signature"
7937 msgstr "má assinatura"
7939 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7940 msgid "bad zipfile offset to entry"
7941 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
7943 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7947 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7951 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7952 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7953 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
7955 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7958 msgstr "Windows XP (build %lu"
7960 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7962 msgid "can't close file '%s'"
7963 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
7965 #: ../src/common/file.cpp:279
7967 msgid "can't close file descriptor %d"
7968 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
7970 #: ../src/common/file.cpp:605
7972 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7973 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
7975 #: ../src/common/file.cpp:213
7977 msgid "can't create file '%s'"
7978 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
7980 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7982 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7983 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
7985 #: ../src/common/file.cpp:512
7987 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7989 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
7991 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7993 msgid "can't execute '%s'"
7994 msgstr "impossível executar '%s'"
7996 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7997 msgid "can't find central directory in zip"
7998 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
8000 #: ../src/common/file.cpp:482
8002 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8004 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
8007 #: ../src/msw/utils.cpp:374
8008 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8010 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
8011 "directório actual."
8013 #: ../src/common/file.cpp:383
8015 msgid "can't flush file descriptor %d"
8016 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
8018 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8020 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8021 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
8023 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
8024 msgid "can't load any font, aborting"
8025 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
8027 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
8029 msgid "can't open file '%s'"
8030 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
8032 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8034 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8035 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
8037 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8039 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8040 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
8042 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8043 msgid "can't open user configuration file."
8044 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
8046 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8047 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8048 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
8050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8051 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8052 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
8054 #: ../src/common/file.cpp:335
8056 msgid "can't read from file descriptor %d"
8057 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
8059 #: ../src/common/file.cpp:600
8061 msgid "can't remove file '%s'"
8062 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
8064 #: ../src/common/file.cpp:617
8066 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8067 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
8069 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8071 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8072 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
8074 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8076 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8077 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
8079 #: ../src/common/file.cpp:351
8081 msgid "can't write to file descriptor %d"
8082 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
8084 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8085 msgid "can't write user configuration file."
8086 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
8088 #: ../src/html/chm.cpp:346
8089 msgid "checksum error"
8090 msgstr "erro de checksum"
8092 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8093 msgid "checksum failure reading tar header block"
8094 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8125 #: ../src/html/chm.cpp:348
8126 msgid "compression error"
8127 msgstr "erro de compressão"
8129 #: ../src/common/regex.cpp:240
8130 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8131 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
8133 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8137 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8141 #: ../src/html/chm.cpp:350
8142 msgid "decompression error"
8143 msgstr "erro de descompressão"
8145 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8147 msgstr "pré-definição"
8149 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8153 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
8154 msgid "dump of the process state (binary)"
8155 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
8157 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8159 msgstr "décimo oitavo"
8161 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8165 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8167 msgstr "décimo primeiro"
8169 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8171 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8172 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
8174 #: ../src/html/chm.cpp:344
8175 msgid "error in data format"
8176 msgstr "erro no formato do dado"
8178 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8180 msgid "error opening '%s'"
8181 msgstr "erro ao abrir '%s'"
8183 #: ../src/html/chm.cpp:332
8184 msgid "error opening file"
8185 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
8187 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8188 msgid "error reading zip central directory"
8189 msgstr "erro a ler directório central de zip"
8191 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8192 msgid "error reading zip local header"
8193 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
8195 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8197 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8198 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
8200 #: ../src/common/ffile.cpp:171
8202 msgid "failed to flush the file '%s'"
8203 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
8205 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8207 msgstr "décimo quinto"
8209 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8213 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8215 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8216 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
8218 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8220 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8221 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
8223 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8225 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8227 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
8229 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8231 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8232 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
8234 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8236 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8237 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
8239 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8243 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8247 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8249 msgstr "tamanho da fonte"
8251 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8253 msgstr "décimo quarto"
8255 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8259 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8260 msgid "generate verbose log messages"
8261 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
8263 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8264 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8268 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8269 msgid "incomplete header block in tar"
8270 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
8272 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8273 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8275 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
8277 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8278 msgid "incorrect size given for tar entry"
8279 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
8281 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8282 msgid "invalid data in extended tar header"
8283 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
8285 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8286 msgid "invalid message box return value"
8287 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
8289 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8290 msgid "invalid zip file"
8291 msgstr "ficheiro zip inválido"
8293 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8297 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8301 #: ../src/common/intl.cpp:296
8303 msgid "locale '%s' cannot be set."
8304 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
8306 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8310 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8312 msgstr "décimo nono"
8314 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8318 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8319 msgid "no DDE error."
8320 msgstr "sem erro DDE."
8322 #: ../src/html/chm.cpp:328
8326 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8328 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8331 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8339 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8344 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8345 msgid "not implemented"
8348 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8352 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8353 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8354 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
8356 #: ../src/html/chm.cpp:340
8357 msgid "out of memory"
8358 msgstr "memória esgotada"
8360 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8367 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8373 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8374 msgid "process context description"
8375 msgstr "descrição de contexto do processo"
8377 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8378 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8382 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8386 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8388 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8390 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8391 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8392 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8393 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8394 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8395 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8396 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8399 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8402 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8403 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8404 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8405 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8406 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8410 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8417 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8418 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8419 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8428 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8469 #: ../src/html/chm.cpp:334
8471 msgstr "erro de leitura"
8473 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8475 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8476 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
8478 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8480 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8481 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
8483 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8484 msgid "reentrancy problem."
8485 msgstr "problema recursivo."
8487 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8491 #: ../src/html/chm.cpp:338
8493 msgstr "erro de pesquisa"
8495 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8497 msgstr "décimo sétimo"
8499 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8507 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8508 msgid "show this help message"
8509 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
8511 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8513 msgstr "décimo sexto"
8515 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8519 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8520 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8521 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
8523 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8524 msgid "specify the theme to use"
8525 msgstr "especifica o tema a utilizar"
8527 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8529 msgid "standard/circle"
8532 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8533 msgid "standard/circle-outline"
8536 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8537 msgid "standard/diamond"
8540 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8542 msgid "standard/square"
8545 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8546 msgid "standard/triangle"
8549 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8550 msgid "stored file length not in Zip header"
8551 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
8553 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8557 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8558 msgid "strikethrough"
8561 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8562 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8563 msgid "tar entry not open"
8564 msgstr "entrada tar não aberta"
8566 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8570 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8571 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8572 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
8574 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8578 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8580 msgstr "décimo terceiro"
8582 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8586 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8590 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8592 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8595 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8596 msgid "translator-credits"
8597 msgstr "créditos dos tradutores"
8599 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8601 msgstr "décimo segundo"
8603 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8607 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8611 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8613 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8614 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
8616 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8617 msgid "unexpected end of file"
8618 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8620 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8621 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8623 msgstr "desconhecido"
8625 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8627 msgid "unknown class %s"
8628 msgstr "classe %s desconhecida"
8630 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8631 msgid "unknown error"
8632 msgstr "erro desconhecido"
8634 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8636 msgid "unknown error (error code %08x)."
8637 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
8639 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8640 msgid "unknown seek origin"
8641 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
8643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8646 msgstr "desconhecido %d"
8648 #: ../src/common/docview.cpp:508
8652 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8657 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8658 msgid "unsupported Zip compression method"
8659 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
8661 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8663 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8664 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
8666 #: ../src/html/chm.cpp:336
8668 msgstr "erro de escrita"
8670 #: ../src/common/time.cpp:319
8671 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8672 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
8674 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8675 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8679 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8682 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8684 msgid "wxWidget's control not initialized."
8685 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8687 #: ../src/motif/app.cpp:246
8689 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8690 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
8692 #: ../src/x11/app.cpp:165
8693 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8694 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
8696 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8700 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8704 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8706 msgid "zlib error %d"
8707 msgstr "erro zlib %d"
8709 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8715 #~ msgid "&Preview..."
8716 #~ msgstr " Antevisão"
8719 #~ msgid "Preview..."
8720 #~ msgstr " Antevisão"
8723 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8724 #~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
8727 #~ msgstr "&Guardar..."
8732 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8733 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
8735 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8736 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
8738 #~ msgid "Cannot initialize display."
8739 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8741 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8742 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
8744 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8745 #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4"
8747 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8748 #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
8750 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8751 #~ msgstr "O directório '%s' não existe!"
8753 #~ msgid "File %s does not exist."
8754 #~ msgstr "Ficheiro %s não existe."
8756 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8757 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8759 #~ msgid "Paper Size"
8760 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8782 #~ msgstr "&Ir para..."
8793 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8794 #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
8799 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8801 #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
8804 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8806 #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
8808 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8810 #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
8812 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8813 #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
8815 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8817 #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
8819 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8820 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
8822 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8823 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
8825 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8826 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
8828 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8829 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
8831 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8832 #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
8834 #~ msgid "Click to cancel this window."
8835 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8837 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8838 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
8840 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8841 #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
8844 #~ msgid "Elapsed time:"
8845 #~ msgstr "Tempo passado : "
8847 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8848 #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
8851 #~ msgid "Estimated time:"
8852 #~ msgstr "Tempo estimado : "
8855 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8856 #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
8858 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8859 #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
8861 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8862 #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
8864 #~ msgid "Fatal error"
8865 #~ msgstr "Erro Fatal"
8867 #~ msgid "Fatal error: "
8868 #~ msgstr "Erro Fatal: "
8873 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8874 #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
8876 #~ msgid "Goto Page"
8877 #~ msgstr "Ir para a Página"
8881 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8882 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8884 #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
8885 #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
8887 #~ msgid "Help : %s"
8888 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8893 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8894 #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8896 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8897 #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
8899 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8900 #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
8902 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8903 #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
8906 #~ msgid "Owner not initialized."
8907 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8910 #~ msgid "Passed item is invalid."
8911 #~ msgstr "'%s' é inválido"
8913 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8914 #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
8916 #~ msgid "Preparing help window..."
8917 #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
8919 #~ msgid "Program aborted."
8920 #~ msgstr "Programa interrompido."
8922 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8923 #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
8926 #~ msgid "Remaining time:"
8927 #~ msgstr "Tempo restante : "
8929 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8930 #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
8932 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8933 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8936 #~ msgstr "Procurar!"
8938 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8939 #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
8941 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8942 #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
8944 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8946 #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
8949 #~ msgstr "Estado: "
8952 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8954 #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
8957 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8959 #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
8963 #~ msgstr "Símbolos"
8965 #~ msgid "TIFF library error."
8966 #~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
8968 #~ msgid "TIFF library warning."
8969 #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
8972 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8973 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8975 #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
8976 #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
8978 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8979 #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
8981 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8982 #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
8984 #~ msgid "Unknown style flag "
8985 #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
8990 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8991 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8993 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8994 #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
8996 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8997 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
8999 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9000 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
9004 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9006 #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
9011 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9012 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
9014 #~ msgid "delegate has no type info"
9015 #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
9017 #~ msgid "encoding %i"
9018 #~ msgstr "a codificar %i"
9020 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9021 #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
9023 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9024 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9026 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9027 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
9029 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9030 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
9032 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9033 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
9038 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9039 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9041 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9042 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
9044 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9045 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
9047 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9048 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
9050 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9051 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
9053 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9054 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
9060 #~ msgstr "&Imprimir"
9062 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9063 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
9065 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9066 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
9069 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9070 #~ "while parsing resource."
9072 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
9073 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
9075 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9076 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
9078 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
9079 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
9082 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9084 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9086 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
9088 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9091 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9092 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9094 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
9095 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9097 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9098 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
9100 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9101 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
9103 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9104 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
9106 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9107 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
9110 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9111 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9113 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9114 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9117 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9118 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9120 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9121 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
9124 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9125 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9127 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9128 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9130 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9131 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
9133 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9134 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
9137 #~ msgstr "Encontrado "
9139 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9140 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
9142 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9143 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
9145 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9146 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
9148 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9149 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
9151 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9152 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
9154 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9155 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
9157 #~ msgid "Select all"
9158 #~ msgstr "Seleccionar todos"
9161 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9164 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
9167 #~ msgid "String conversions not supported"
9168 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
9170 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9172 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
9175 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9177 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
9179 #~ msgid "Video Output"
9180 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
9182 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9184 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
9187 #~ msgid "establish"
9188 #~ msgstr "estabelecer"
9193 #~ msgid "invalid eof() return value."
9194 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
9196 #~ msgid "unknown line terminator"
9197 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
9200 #~ msgstr "a escrever"
9202 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9203 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9205 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9206 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9208 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9209 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"