]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - docs/html/gettext/gettext_4.html
added new project files for all samples and demos; removed the old ones
[wxWidgets.git] / docs / html / gettext / gettext_4.html
1 <HTML>
2 <HEAD>
3 <!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54
4 from gettext.texi on 25 January 1999 -->
5
6 <TITLE>GNU gettext utilities - Making the Initial PO File</TITLE>
7 <link href="gettext_5.html" rel=Next>
8 <link href="gettext_3.html" rel=Previous>
9 <link href="gettext_toc.html" rel=ToC>
10
11 </HEAD>
12 <BODY>
13 <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_3.html">previous</A>, <A HREF="gettext_5.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
14 <P><HR><P>
15
16
17 <H1><A NAME="SEC19" HREF="gettext_toc.html#TOC19">Making the Initial PO File</A></H1>
18
19
20
21 <H2><A NAME="SEC20" HREF="gettext_toc.html#TOC20">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A></H2>
22
23
24 <PRE>
25 xgettext [<VAR>option</VAR>] <VAR>inputfile</VAR> ...
26 </PRE>
27
28 <DL COMPACT>
29
30 <DT><SAMP>`-a'</SAMP>
31 <DD>
32 <DT><SAMP>`--extract-all'</SAMP>
33 <DD>
34 Extract all strings.
35
36 <DT><SAMP>`-c [<VAR>tag</VAR>]'</SAMP>
37 <DD>
38 <DT><SAMP>`--add-comments[=<VAR>tag</VAR>]'</SAMP>
39 <DD>
40 Place comment block with <VAR>tag</VAR> (or those preceding keyword lines)
41 in output file.
42
43 <DT><SAMP>`-C'</SAMP>
44 <DD>
45 <DT><SAMP>`--c++'</SAMP>
46 <DD>
47 Recognize C++ style comments.
48
49 <DT><SAMP>`--debug'</SAMP>
50 <DD>
51 Use the flags <KBD>c-format</KBD> and <KBD>possible-c-format</KBD> to show who was
52 responsible for marking a message as a format string. The later form is
53 used if the <CODE>xgettext</CODE> program decided, the format form is used if
54 the programmer prescribed it.
55
56 By default only the <KBD>c-format</KBD> form is used. The translator should
57 not have to care about these details.
58
59 <DT><SAMP>`-d <VAR>name</VAR>'</SAMP>
60 <DD>
61 <DT><SAMP>`--default-domain=<VAR>name</VAR>'</SAMP>
62 <DD>
63 Use <TT>`<VAR>name</VAR>.po'</TT> for output (instead of <TT>`messages.po'</TT>).
64
65 The special domain name <TT>`-'</TT> or <TT>`/dev/stdout'</TT> means to write
66 the output to <TT>`stdout'</TT>.
67
68 <DT><SAMP>`-D <VAR>directory</VAR>'</SAMP>
69 <DD>
70 <DT><SAMP>`--directory=<VAR>directory</VAR>'</SAMP>
71 <DD>
72 Change to <VAR>directory</VAR> before beginning to search and scan source
73 files. The resulting <TT>`.po'</TT> file will be written relative to the
74 original directory, though.
75
76 <DT><SAMP>`-f <VAR>file</VAR>'</SAMP>
77 <DD>
78 <DT><SAMP>`--files-from=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
79 <DD>
80 Read the names of the input files from <VAR>file</VAR> instead of getting
81 them from the command line.
82
83 <DT><SAMP>`--force'</SAMP>
84 <DD>
85 Always write output file even if no message is defined.
86
87 <DT><SAMP>`-h'</SAMP>
88 <DD>
89 <DT><SAMP>`--help'</SAMP>
90 <DD>
91 Display this help and exit.
92
93 <DT><SAMP>`-I <VAR>list</VAR>'</SAMP>
94 <DD>
95 <DT><SAMP>`--input-path=<VAR>list</VAR>'</SAMP>
96 <DD>
97 List of directories searched for input files.
98
99 <DT><SAMP>`-j'</SAMP>
100 <DD>
101 <DT><SAMP>`--join-existing'</SAMP>
102 <DD>
103 Join messages with existing file.
104
105 <DT><SAMP>`-k <VAR>word</VAR>'</SAMP>
106 <DD>
107 <DT><SAMP>`--keyword[=<VAR>word</VAR>]'</SAMP>
108 <DD>
109 Additonal keyword to be looked for (without <VAR>word</VAR> means not to
110 use default keywords).
111
112 The default keywords, which are always looked for if not explicitly
113 disabled, are <CODE>gettext</CODE>, <CODE>dgettext</CODE>, <CODE>dcgettext</CODE> and
114 <CODE>gettext_noop</CODE>.
115
116 <DT><SAMP>`-m [<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
117 <DD>
118 <DT><SAMP>`--msgstr-prefix[=<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
119 <DD>
120 Use <VAR>string</VAR> or "" as prefix for msgstr entries.
121
122 <DT><SAMP>`-M [<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
123 <DD>
124 <DT><SAMP>`--msgstr-suffix[=<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
125 <DD>
126 Use <VAR>string</VAR> or "" as suffix for msgstr entries.
127
128 <DT><SAMP>`--no-location'</SAMP>
129 <DD>
130 Do not write <SAMP>`#: <VAR>filename</VAR>:<VAR>line</VAR>'</SAMP> lines.
131
132 <DT><SAMP>`-n'</SAMP>
133 <DD>
134 <DT><SAMP>`--add-location'</SAMP>
135 <DD>
136 Generate <SAMP>`#: <VAR>filename</VAR>:<VAR>line</VAR>'</SAMP> lines (default).
137
138 <DT><SAMP>`--omit-header'</SAMP>
139 <DD>
140 Don't write header with <SAMP>`msgid ""'</SAMP> entry.
141
142 This is useful for testing purposes because it eliminates a source
143 of variance for generated <CODE>.gmo</CODE> files. We can ship some of
144 these files in the GNU <CODE>gettext</CODE> package, and the result of
145 regenerating them through <CODE>msgfmt</CODE> should yield the same values.
146
147 <DT><SAMP>`-p <VAR>dir</VAR>'</SAMP>
148 <DD>
149 <DT><SAMP>`--output-dir=<VAR>dir</VAR>'</SAMP>
150 <DD>
151 Output files will be placed in directory <VAR>dir</VAR>.
152
153 <DT><SAMP>`-s'</SAMP>
154 <DD>
155 <DT><SAMP>`--sort-output'</SAMP>
156 <DD>
157 Generate sorted output and remove duplicates.
158
159 <DT><SAMP>`--strict'</SAMP>
160 <DD>
161 Write out strict Uniforum conforming PO file.
162
163 <DT><SAMP>`-v'</SAMP>
164 <DD>
165 <DT><SAMP>`--version'</SAMP>
166 <DD>
167 Output version information and exit.
168
169 <DT><SAMP>`-x <VAR>file</VAR>'</SAMP>
170 <DD>
171 <DT><SAMP>`--exclude-file=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
172 <DD>
173 Entries from <VAR>file</VAR> are not extracted.
174
175 </DL>
176
177 <P>
178 Search path for supplementary PO files is:
179 <TT>`/usr/local/share/nls/src/'</TT>.
180
181 </P>
182 <P>
183 If <VAR>inputfile</VAR> is <SAMP>`-'</SAMP>, standard input is read.
184
185 </P>
186 <P>
187 This implementation of <CODE>xgettext</CODE> is able to process a few awkward
188 cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
189 adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
190
191 </P>
192
193
194 <H2><A NAME="SEC21" HREF="gettext_toc.html#TOC21">C Sources Context</A></H2>
195
196 <P>
197 PO mode is particularily powerful when used with PO files
198 created through GNU <CODE>gettext</CODE> utilities, as those utilities
199 insert special comments in the PO files they generate.
200 Some of these special comments relate the PO file entry to
201 exactly where the untranslated string appears in the program sources.
202
203 </P>
204 <P>
205 When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
206 often faced with an original string which is not as informative as
207 it normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
208 Before chosing how to translate the string, she needs to understand
209 better what the string really means and how tight the translation has
210 to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make
211 her judgment is looking at the true program sources from where this
212 string originated, searching for surrounding comments the programmer
213 might have put in there, and looking around for helping clues of
214 <EM>any</EM> kind.
215
216 </P>
217 <P>
218 Surely, when looking at program sources, the translator will receive
219 more help if she is a fluent programmer. However, even if she is
220 not versed in programming and feels a little lost in C code, the
221 translator should not be shy at taking a look, once in a while.
222 It is most probable that she will still be able to find some of the
223 hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable
224 in program code, paying more attention to programmer's comments,
225 variable and function names (if he dared chosing them well), and
226 overall organization, than to programmation itself.
227
228 </P>
229 <P>
230 The following commands are meant to help the translator at getting
231 program source context for a PO file entry.
232
233 </P>
234 <DL COMPACT>
235
236 <DT><KBD>s</KBD>
237 <DD>
238 Resume the display of a program source context, or cycle through them.
239
240 <DT><KBD>M-s</KBD>
241 <DD>
242 Display of a program source context selected by menu.
243
244 <DT><KBD>S</KBD>
245 <DD>
246 Add a directory to the search path for source files.
247
248 <DT><KBD>M-S</KBD>
249 <DD>
250 Delete a directory from the search path for source files.
251
252 </DL>
253
254 <P>
255 The commands <KBD>s</KBD> (<CODE>po-cycle-reference</CODE>) and <KBD>M-s</KBD>
256 (<CODE>po-select-source-reference</CODE>) both open another window displaying
257 some source program file, and already positioned in such a way that
258 it shows an actual use of the string to be translated. By doing
259 so, the command gives source program context for the string. But if
260 the entry has no source context references, or if all references
261 are unresolved along the search path for program sources, then the
262 command diagnoses this as an error.
263
264 </P>
265 <P>
266 Even if <KBD>s</KBD> (or <KBD>M-s</KBD>) opens a new window, the cursor stays
267 in the PO file window. If the translator really wants to
268 get into the program source window, she ought to do it explicitly,
269 maybe by using command <KBD>O</KBD>.
270
271 </P>
272 <P>
273 When <KBD>s</KBD> is typed for the first time, or for a PO file entry which
274 is different of the last one used for getting source context, then the
275 command reacts by giving the first context available for this entry,
276 if any. If some context has already been recently displayed for the
277 current PO file entry, and the translator wandered off to do other
278 things, typing <KBD>s</KBD> again will merely resume, in another window,
279 the context last displayed. In particular, if the translator moved
280 the cursor away from the context in the source file, the command will
281 bring the cursor back to the context. By using <KBD>s</KBD> many times
282 in a row, with no other commands intervening, PO mode will cycle to
283 the next available contexts for this particular entry, getting back
284 to the first context once the last has been shown.
285
286 </P>
287 <P>
288 The command <KBD>M-s</KBD> behaves differently. Instead of cycling through
289 references, it lets the translator choose of particular reference among
290 many, and displays that reference. It is best used with completion,
291 if the translator types <KBD>TAB</KBD> immediately after <KBD>M-s</KBD>, in
292 response to the question, she will be offered a menu of all possible
293 references, as a reminder of which are the acceptable answers.
294 This command is useful only where there are really many contexts
295 available for a single string to translate.
296
297 </P>
298 <P>
299 Program source files are usually found relative to where the PO
300 file stands. As a special provision, when this fails, the file is
301 also looked for, but relative to the directory immediately above it.
302 Those two cases take proper care of most PO files. However, it might
303 happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
304 place than its normal location. When this happens, the translator
305 should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
306 file. Many such directories may be specified, and all together, they
307 constitute what is called the <STRONG>search path</STRONG> for program sources.
308 The command <KBD>S</KBD> (<CODE>po-consider-source-path</CODE>) is used to interactively
309 enter a new directory at the front of the search path, and the command
310 <KBD>M-S</KBD> (<CODE>po-ignore-source-path</CODE>) is used to select, with completion,
311 one of the directories she does not want anymore on the search path.
312
313 </P>
314
315
316 <H2><A NAME="SEC22" HREF="gettext_toc.html#TOC22">Using Translation Compendiums</A></H2>
317
318 <P>
319 Compendiums are yet to be implemented.
320
321 </P>
322 <P>
323 An incoming PO mode feature will let the translator maintain a
324 compendium of already achieved translations. A <STRONG>compendium</STRONG>
325 is a special PO file containing a set of translations recurring in
326 many different packages. The translator will be given commands for
327 adding entries to her compendium, and later initializing untranslated
328 entries, or updating already translated entries, from translations
329 kept in the compendium. For this to work, however, the compendium
330 would have to be normalized. See section <A HREF="gettext_2.html#SEC12">Normalizing Strings in Entries</A>.
331
332 </P>
333
334 <P><HR><P>
335 <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_3.html">previous</A>, <A HREF="gettext_5.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
336 </BODY>
337 </HTML>