]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt.po
fix round trip check in wxMBConv_win32::WC2MB() when the buffer size is 0
[wxWidgets.git] / locale / pt.po
1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets development team
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 #
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-18 23:09+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org"
16 ">\n"
17 ">\n"
18 ">\n"
19 ">\n"
20 ">\n"
21 ">\n"
22 ">\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
30 #, c-format
31 msgid "\t%s: %s\n"
32 msgstr "\t%s: %s\n"
33
34 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
35 msgid ""
36 "\n"
37 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
38 msgstr ""
39 "\n"
40 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
41
42 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
43 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
44 msgid " "
45 msgstr " "
46
47 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
48 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
49 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
50
51 #: ../src/common/log.cpp:245
52 #, c-format
53 msgid " (error %ld: %s)"
54 msgstr " (erro %ld: %s)"
55
56 #: ../src/common/docview.cpp:1429
57 msgid " - "
58 msgstr " - "
59
60 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
61 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
62 msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
63
64 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
65 msgid " Preview"
66 msgstr " Previsão"
67
68 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
69 msgid " Version "
70 msgstr " Versão "
71
72 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
73 msgid " bold"
74 msgstr " Destacado"
75
76 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
77 msgid " italic"
78 msgstr " itálico"
79
80 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
81 msgid " light"
82 msgstr " leve"
83
84 #: ../src/common/paper.cpp:119
85 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
86 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
87
88 #: ../src/common/paper.cpp:120
89 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
90 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
91
92 #: ../src/common/paper.cpp:121
93 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
94 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 pol."
95
96 #: ../src/common/paper.cpp:122
97 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
98 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 pol."
99
100 #: ../src/common/paper.cpp:118
101 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
102 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
103
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
107 #, c-format
108 msgid "#define %s must be an integer."
109 msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
110
111 #: ../src/common/filename.cpp:2345
112 #, c-format
113 msgid "%.*f GB"
114 msgstr "%.*f GB"
115
116 #: ../src/common/filename.cpp:2343
117 #, c-format
118 msgid "%.*f MB"
119 msgstr "%.*f MB"
120
121 #: ../src/common/filename.cpp:2347
122 #, c-format
123 msgid "%.*f TB"
124 msgstr "%.*f TB"
125
126 #: ../src/common/filename.cpp:2341
127 #, c-format
128 msgid "%.*f kB"
129 msgstr "%.*f kB"
130
131 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
133 #, c-format
134 msgid "%i of %i"
135 msgstr "%i de %i"
136
137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
138 #, c-format
139 msgid "%ld byte"
140 msgid_plural "%ld bytes"
141 msgstr[0] "%ld byte"
142 msgstr[1] "%ld bytes"
143
144 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
145 #, c-format
146 msgid "%s (or %s)"
147 msgstr "%s (ou %s)"
148
149 #: ../src/common/filename.cpp:2339
150 #, c-format
151 msgid "%s B"
152 msgstr "%s B"
153
154 #: ../src/generic/logg.cpp:260
155 #, c-format
156 msgid "%s Error"
157 msgstr "%s Erro"
158
159 #: ../src/generic/logg.cpp:268
160 #, c-format
161 msgid "%s Information"
162 msgstr "%s Informação"
163
164 #: ../src/generic/logg.cpp:264
165 #, c-format
166 msgid "%s Warning"
167 msgstr "%s Aviso"
168
169 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
170 #, c-format
171 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
172 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
173
174 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
175 #, c-format
176 msgid "%s files (%s)|%s"
177 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
178
179 #: ../src/common/msgout.cpp:217
180 #, c-format
181 msgid "%s message"
182 msgstr "%s mensagem"
183
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
185 #, c-format
186 msgid "%s not a bitmap resource specification."
187 msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
188
189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
190 #, c-format
191 msgid "%s not an icon resource specification."
192 msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
193
194 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
195 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
196 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
197 #, c-format
198 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
199 msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
202 msgid "&About"
203 msgstr "&Sobre"
204
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
206 msgid "&About..."
207 msgstr "&Sobre..."
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
210 msgid "&Actual Size"
211 msgstr "T&amanho Actual"
212
213 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
215 msgid "&Alignment"
216 msgstr "&Alinhamento"
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
219 msgid "&Apply"
220 msgstr "&Aplicar"
221
222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
223 msgid "&Apply Style"
224 msgstr "&Aplicar Estilo"
225
226 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
227 msgid "&Arrange Icons"
228 msgstr "&Organizar Ícones"
229
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
231 msgid "&Back"
232 msgstr "&Retroceder"
233
234 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
235 msgid "&Based on:"
236 msgstr "&Baseado em:"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
239 msgid "&Bold"
240 msgstr "&Destacado"
241
242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
244 msgid "&Bullet style:"
245 msgstr "Estilo do &Marcador:"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
249 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
250 msgid "&Cancel"
251 msgstr "&Cancelar"
252
253 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
254 msgid "&Cascade"
255 msgstr "&Cascata"
256
257 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
258 msgid "&Character code:"
259 msgstr "Código de &Caracter:"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
262 msgid "&Clear"
263 msgstr "&Limpar"
264
265 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
266 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
267 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
268 msgid "&Close"
269 msgstr "&Fechar"
270
271 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
272 msgid "&Colour:"
273 msgstr "&Cor:"
274
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
276 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
277 msgid "&Copy"
278 msgstr "&Copiar"
279
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
286 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
287 msgid "&Delete"
288 msgstr "&Apagar"
289
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "&Apagar Estilo..."
293
294 #: ../src/generic/logg.cpp:718
295 msgid "&Details"
296 msgstr "&Detalhes"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
299 msgid "&Down"
300 msgstr "&Baixo"
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
303 msgid "&Edit"
304 msgstr "&Editar"
305
306 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
307 msgid "&Edit Style..."
308 msgstr "&Editar Estilo..."
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
311 msgid "&File"
312 msgstr "&Ficheiro"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
315 msgid "&Find"
316 msgstr "&Procurar"
317
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
319 msgid "&Finish"
320 msgstr "&Terminar"
321
322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
323 msgid "&Font family:"
324 msgstr "Família de &fonte:"
325
326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
327 msgid "&Font for Level..."
328 msgstr "&Fonte para Nível..."
329
330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
331 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
332 msgid "&Font:"
333 msgstr "&Fonte:"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
336 msgid "&Forward"
337 msgstr "&Avançar"
338
339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
340 msgid "&From:"
341 msgstr "&De:"
342
343 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
344 msgid "&Goto..."
345 msgstr "&Ir para..."
346
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
348 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
349 msgid "&Help"
350 msgstr "&Ajuda"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
353 msgid "&Home"
354 msgstr "&Início"
355
356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
358 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
359 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
360
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
363 msgid "&Indeterminate"
364 msgstr "&Indeterminado"
365
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
367 msgid "&Index"
368 msgstr "&Índice"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
371 msgid "&Italic"
372 msgstr "&Itálico"
373
374 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
376 msgid "&Justified"
377 msgstr "&Justificado"
378
379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
381 msgid "&Left"
382 msgstr "&Esquerda"
383
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
386 msgid "&Left:"
387 msgstr "&Esquerda:"
388
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
390 msgid "&List level:"
391 msgstr "&Lista de nível:"
392
393 #: ../src/generic/logg.cpp:511
394 msgid "&Log"
395 msgstr "&Registo"
396
397 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
398 msgid "&Move"
399 msgstr "&Mover"
400
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
402 msgid "&New"
403 msgstr "&Novo"
404
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
406 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
407 msgid "&Next"
408 msgstr "&Próximo"
409
410 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
411 msgid "&Next >"
412 msgstr "&Próximo >"
413
414 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
415 msgid "&Next Tip"
416 msgstr "&Próxima Dica"
417
418 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
419 msgid "&Next style:"
420 msgstr "&Próximo estilo:"
421
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
423 msgid "&No"
424 msgstr "&Não"
425
426 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
427 msgid "&Notes:"
428 msgstr "&Notas:"
429
430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
431 msgid "&Number:"
432 msgstr "&Número:"
433
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
436 msgid "&OK"
437 msgstr "&OK"
438
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
440 msgid "&Open"
441 msgstr "&Abrir"
442
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
444 msgid "&Open..."
445 msgstr "&Abrir..."
446
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
448 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
449 msgid "&Paste"
450 msgstr "&Colar"
451
452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
453 msgid "&Point size:"
454 msgstr "Tamanho do &ponto:"
455
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
457 msgid "&Position (tenths of a mm):"
458 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
461 msgid "&Preferences"
462 msgstr "&Preferências"
463
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
466 msgid "&Previous"
467 msgstr "&Anterior"
468
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
470 msgid "&Print"
471 msgstr "&Imprimir"
472
473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
474 msgid "&Print..."
475 msgstr "&Imprimir..."
476
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
478 msgid "&Properties"
479 msgstr "&Propriedades"
480
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
482 msgid "&Quit"
483 msgstr "&Desistir"
484
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
487 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
488 msgid "&Redo"
489 msgstr "&Refazer"
490
491 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
492 msgid "&Redo "
493 msgstr "&Refazer "
494
495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
496 msgid "&Rename Style..."
497 msgstr "&Renomear Estilo..."
498
499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
500 msgid "&Replace"
501 msgstr "&Substituir"
502
503 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
504 msgid "&Restart numbering"
505 msgstr "&Recomeçar numeração"
506
507 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
508 msgid "&Restore"
509 msgstr "&Restaurar"
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
513 msgid "&Right"
514 msgstr "Di&reita"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
518 msgid "&Right:"
519 msgstr "Di&reita:"
520
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
522 msgid "&Save"
523 msgstr "&Guardar"
524
525 #: ../src/generic/logg.cpp:506
526 msgid "&Save..."
527 msgstr "&Guardar..."
528
529 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
530 msgid "&Show tips at startup"
531 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
532
533 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
534 msgid "&Size"
535 msgstr "&Tamanho"
536
537 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
538 msgid "&Size:"
539 msgstr "&Tamanho:"
540
541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
543 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
544 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
545
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
547 msgid "&Stop"
548 msgstr "&Parar"
549
550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
551 msgid "&Style:"
552 msgstr "E&stilo:"
553
554 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
555 msgid "&Styles:"
556 msgstr "E&stilos:"
557
558 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
559 msgid "&Subset:"
560 msgstr "&Subconjunto:"
561
562 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
564 msgid "&Symbol:"
565 msgstr "&Símbolo:"
566
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
568 msgid "&Underline"
569 msgstr "S&ublinhado"
570
571 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
572 msgid "&Underlining:"
573 msgstr "S&ublinhar:"
574
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
576 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
577 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
578 msgid "&Undo"
579 msgstr "&Desfazer"
580
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
582 msgid "&Undo "
583 msgstr "&Desfazer "
584
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
586 msgid "&Unindent"
587 msgstr "&Desindentar"
588
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
590 msgid "&Up"
591 msgstr "&Cima"
592
593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
594 msgid "&Weight:"
595 msgstr "&Peso:"
596
597 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
598 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
599 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
600 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
601 msgid "&Window"
602 msgstr "&Janela"
603
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
605 msgid "&Yes"
606 msgstr "&Sim"
607
608 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
609 #, c-format
610 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
611 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
612
613 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
614 #: ../src/common/valtext.cpp:164
615 #, c-format
616 msgid "'%s' is invalid"
617 msgstr "'%s' é inválido"
618
619 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
620 #, c-format
621 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
622 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
623
624 #: ../src/common/intl.cpp:1194
625 #, c-format
626 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
627 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
628
629 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
630 #, c-format
631 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
632 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
633
634 #: ../src/common/valtext.cpp:153
635 #, c-format
636 msgid "'%s' should be numeric."
637 msgstr "'%s' deve ser numérico."
638
639 #: ../src/common/valtext.cpp:135
640 #, c-format
641 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
642 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
643
644 #: ../src/common/valtext.cpp:141
645 #, c-format
646 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
647 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
648
649 #: ../src/common/valtext.cpp:147
650 #, c-format
651 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
652 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
653
654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
656 msgid "(*)"
657 msgstr "(*)"
658
659 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
660 msgid "(Help)"
661 msgstr "(Ajuda)"
662
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
665 msgid "(None)"
666 msgstr "(Nenhum)"
667
668 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
669 msgid "(Normal text)"
670 msgstr "(Texto normal)"
671
672 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
674 msgid "(bookmarks)"
675 msgstr "(marcadores)"
676
677 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
678 msgid "(none)"
679 msgstr "(nenhum)"
680
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
683 msgid "*"
684 msgstr "*"
685
686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
688 msgid "*)"
689 msgstr "*)"
690
691 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
692 msgid "*** A debug report has been generated\n"
693 msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
694
695 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
696 msgid "*** And includes the following files:\n"
697 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
698
699 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
700 #, c-format
701 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
702 msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
703
704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
706 msgid "+"
707 msgstr "+"
708
709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
710 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
712 msgid ""
713 ", expected static, #include or #define\n"
714 "while parsing resource."
715 msgstr ""
716 ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
717 "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
718
719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
721 msgid "-"
722 msgstr "-"
723
724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
726 msgid "1.5"
727 msgstr "1.5"
728
729 #: ../src/common/paper.cpp:142
730 msgid "10 x 11 in"
731 msgstr "10 x 11 pol."
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:115
734 msgid "10 x 14 in"
735 msgstr "10 x 14 pol."
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:116
738 msgid "11 x 17 in"
739 msgstr "11 x 17 pol."
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:186
742 msgid "12 x 11 in"
743 msgstr "12 x 11 pol."
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:143
746 msgid "15 x 11 in"
747 msgstr "15 x 11 pol."
748
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
750 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
751 msgid "2"
752 msgstr "2"
753
754 #: ../src/common/paper.cpp:134
755 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
756 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
757
758 #: ../src/common/paper.cpp:141
759 msgid "9 x 11 in"
760 msgstr "9 x 11 pol."
761
762 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
763 msgid ": file does not exist!"
764 msgstr ": ficheiro inexistente!"
765
766 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
767 msgid ": unknown charset"
768 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
769
770 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
771 msgid ": unknown encoding"
772 msgstr ": codificação desconhecida"
773
774 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
775 msgid "< &Back"
776 msgstr "< &Atrás"
777
778 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
779 msgid "<<"
780 msgstr "<<"
781
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
784 msgid "<Any Decorative>"
785 msgstr "<Qualquer Decorative>"
786
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
789 msgid "<Any Modern>"
790 msgstr "<Qualquer Modern>"
791
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
794 msgid "<Any Roman>"
795 msgstr "<Qualquer Roman>"
796
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
798 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
799 msgid "<Any Script>"
800 msgstr "<Qualquer Script>"
801
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
804 msgid "<Any Swiss>"
805 msgstr "<Qualquer Swiss>"
806
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
809 msgid "<Any Teletype>"
810 msgstr "<Qualquer Teletype>"
811
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
813 msgid "<Any>"
814 msgstr "<Qualquer>"
815
816 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
817 msgid "<DIR>"
818 msgstr "<DIR>"
819
820 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
821 msgid "<DRIVE>"
822 msgstr "<UNIDADE>"
823
824 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
825 msgid "<LINK>"
826 msgstr "<LINK>"
827
828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
829 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
830 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
831
832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
833 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
834 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
835
836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
837 msgid "<b>Bold face.</b> "
838 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
839
840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
841 msgid "<i>Italic face.</i> "
842 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
843
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
846 msgid ">"
847 msgstr ">"
848
849 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
850 msgid ">>"
851 msgstr ">>"
852
853 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
854 msgid ">>|"
855 msgstr ">>|"
856
857 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
858 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
859 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
860
861 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
862 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
863 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
864
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
869 msgid "A standard bullet name."
870 msgstr "Um nome standard para o marcador."
871
872 #: ../src/common/paper.cpp:161
873 msgid "A2 420 x 594 mm"
874 msgstr "A2 420 x 594 mm"
875
876 #: ../src/common/paper.cpp:158
877 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
878 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
879
880 #: ../src/common/paper.cpp:163
881 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
882 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
883
884 #: ../src/common/paper.cpp:172
885 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
886 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
887
888 #: ../src/common/paper.cpp:162
889 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
890 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
891
892 #: ../src/common/paper.cpp:108
893 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
894 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
895
896 #: ../src/common/paper.cpp:148
897 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
898 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
899
900 #: ../src/common/paper.cpp:155
901 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
902 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:173
905 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
906 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:150
909 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
910 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:99
913 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
914 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:109
917 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
918 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:159
921 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
922 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:174
925 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
926 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:156
929 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
930 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:110
933 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
934 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
935
936 #: ../src/common/paper.cpp:166
937 msgid "A6 105 x 148 mm"
938 msgstr "A6 105 x 148 mm"
939
940 #: ../src/common/paper.cpp:179
941 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
942 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
943
944 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
945 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
946 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
947 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
948
949 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
950 msgid "ADD"
951 msgstr "ADICIONAR"
952
953 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
954 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
955 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
956 msgid "ASCII"
957 msgstr "ASCII"
958
959 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
960 msgid "About "
961 msgstr "Sobre "
962
963 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
964 msgid "Add"
965 msgstr "Adicionar"
966
967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
968 msgid "Add current page to bookmarks"
969 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
970
971 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
972 msgid "Add to custom colours"
973 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
974
975 #: ../include/wx/xti.h:898
976 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
977 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
978
979 #: ../include/wx/xti.h:845
980 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
981 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
982
983 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
984 #, c-format
985 msgid "Adding book %s"
986 msgstr "A adicionar livro %s"
987
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
990 msgid "After a paragraph:"
991 msgstr "Depois de um parágrafo:"
992
993 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
994 msgid "Align Left"
995 msgstr "Alinhar à Esquerda"
996
997 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
998 msgid "Align Right"
999 msgstr "Alinhar à Direita"
1000
1001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1002 msgid "All"
1003 msgstr "Todos"
1004
1005 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1006 #, c-format
1007 msgid "All files (%s)|%s"
1008 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1009
1010 #: ../include/wx/defs.h:2332
1011 msgid "All files (*)|*"
1012 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1013
1014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1015 msgid "All files (*.*)|*"
1016 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1017
1018 #: ../include/wx/defs.h:2329
1019 msgid "All files (*.*)|*.*"
1020 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1021
1022 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1023 msgid "All styles"
1024 msgstr "Todos os estilos"
1025
1026 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1027 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1028 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1029
1030 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1031 msgid "Already dialling ISP."
1032 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1033
1034 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1035 msgid "Alt-"
1036 msgstr "Alt-"
1037
1038 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1039 #, c-format
1040 msgid "Animation file is not of type %ld."
1041 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1042
1043 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1044 #, c-format
1045 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1046 msgstr "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1047
1048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1050 msgid "Arabic"
1051 msgstr "Árabe"
1052
1053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1054 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1055 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1056
1057 #: ../src/html/chm.cpp:564
1058 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1059 msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1060
1061 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1062 msgid "Attributes"
1063 msgstr "Atributos"
1064
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1068 msgid "Available fonts."
1069 msgstr "Fontes disponíveis."
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:139
1072 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1073 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:175
1076 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1077 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:129
1080 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1081 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:111
1084 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1085 msgstr "B4 folha, 250 x 354 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:160
1088 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1089 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:176
1092 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1093 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:157
1096 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1097 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:130
1100 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1101 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:112
1104 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1105 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:184
1108 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1109 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:185
1112 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1113 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:131
1116 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1117 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1118
1119 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1120 msgid "BACK"
1121 msgstr "RETROCEDER"
1122
1123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1124 msgid "BIG5"
1125 msgstr "BIG5"
1126
1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1128 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1129 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1130
1131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1132 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1133 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1134
1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1136 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1137 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1138
1139 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1140 msgid "BMP: Couldn't write data."
1141 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1142
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1144 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1145 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1146
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1148 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1149 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1150
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1152 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1153 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1154
1155 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1156 msgid "Background colour"
1157 msgstr "Cor de fundo"
1158
1159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1161 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1162
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1164 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1165 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1166
1167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1169 msgid "Before a paragraph:"
1170 msgstr "Antes de um paragrafo:"
1171
1172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1174 msgid "Bitmap"
1175 msgstr "Bitmap"
1176
1177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1178 #, c-format
1179 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1180 msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
1181
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1186 msgid "Bold"
1187 msgstr "Destacado"
1188
1189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1190 msgid "Bottom margin (mm):"
1191 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1192
1193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1195 msgid "Bullet &Alignment:"
1196 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1197
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1199 msgid "Bullet style"
1200 msgstr "Estilo de marcador"
1201
1202 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1203 msgid "Bullets"
1204 msgstr "Marcadores"
1205
1206 #: ../src/common/paper.cpp:100
1207 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1208 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1209
1210 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1211 msgid "C&lear"
1212 msgstr "&Limpar"
1213
1214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1215 msgid "C&olour:"
1216 msgstr "C&or:"
1217
1218 #: ../src/common/paper.cpp:125
1219 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1220 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1221
1222 #: ../src/common/paper.cpp:126
1223 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1224 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1225
1226 #: ../src/common/paper.cpp:124
1227 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1228 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1229
1230 #: ../src/common/paper.cpp:127
1231 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1232 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1233
1234 #: ../src/common/paper.cpp:128
1235 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1236 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1237
1238 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1239 msgid "CANCEL"
1240 msgstr "CANCELAR"
1241
1242 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1243 msgid "CAPITAL"
1244 msgstr "MAIÚSCULA"
1245
1246 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1247 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1248 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1249
1250 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1251 msgid "CLEAR"
1252 msgstr "LIMPAR"
1253
1254 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1255 msgid "COMMAND"
1256 msgstr "COMANDO"
1257
1258 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1259 msgid "Can not create mutex."
1260 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1261
1262 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1263 #, c-format
1264 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1265 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1266
1267 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1268 #, c-format
1269 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1270 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1271
1272 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1273 #, c-format
1274 msgid "Can not resume thread %lu"
1275 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1276
1277 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1278 #, c-format
1279 msgid "Can not resume thread %x"
1280 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1281
1282 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1283 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1284 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1285
1286 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1287 #, c-format
1288 msgid "Can not suspend thread %lu"
1289 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1290
1291 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1292 #, c-format
1293 msgid "Can not suspend thread %x"
1294 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1295
1296 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1297 msgid "Can not wait for thread termination"
1298 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1299
1300 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1301 msgid "Can't &Undo "
1302 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1303
1304 #: ../src/common/image.cpp:2624
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1307 msgstr "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não existe."
1308
1309 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't close registry key '%s'"
1312 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1313
1314 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1317 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1318
1319 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1320 #, c-format
1321 msgid "Can't create registry key '%s'"
1322 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1323
1324 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1325 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1326 msgid "Can't create thread"
1327 msgstr "Não é possível criar a thread"
1328
1329 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't create window of class %s"
1332 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1333
1334 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't delete key '%s'"
1337 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1338
1339 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1342 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1343
1344 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1347 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1348
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1352 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1353
1354 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1357 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1358
1359 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1362 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1363
1364 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1367 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1368
1369 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1372 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1373
1374 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1375 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1376 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1377
1378 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1379 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1380 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1381
1382 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1385 msgstr "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1386
1387 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't open registry key '%s'"
1390 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1391
1392 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1395 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1396
1397 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1398 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1399 msgstr "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1400
1401 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't read value of '%s'"
1404 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1405
1406 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1407 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't read value of key '%s'"
1410 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1411
1412 #: ../src/common/image.cpp:2059
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1415 msgstr "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1416
1417 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1418 msgid "Can't save log contents to file."
1419 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1420
1421 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1422 msgid "Can't set thread priority"
1423 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1424
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1426 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1427 #, c-format
1428 msgid "Can't set value of '%s'"
1429 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1430
1431 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1432 #, c-format
1433 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1434 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1435
1436 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1437 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1438 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1439 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1440 msgid "Cancel"
1441 msgstr "Cancelar"
1442
1443 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1444 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1445 msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1446
1447 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1448 #, c-format
1449 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1450 msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1451
1452 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1453 #, c-format
1454 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1455 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1456
1457 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1458 #, c-format
1459 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1460 msgstr "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1461
1462 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot find font node '%s'."
1465 msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1466
1467 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1468 msgid "Cannot find the location of address book file"
1469 msgstr "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1470
1471 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1474 msgstr "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %d."
1475
1476 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1477 msgid "Cannot get the hostname"
1478 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1479
1480 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1481 msgid "Cannot get the official hostname"
1482 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1483
1484 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1485 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1486 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1487
1488 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1489 msgid "Cannot initialize OLE"
1490 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1491
1492 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1493 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1494 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1495
1496 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1497 msgid "Cannot initialize display."
1498 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1499
1500 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1503 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1504
1505 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1508 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1509
1510 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1513 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1514
1515 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1518 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1519
1520 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1521 #, c-format
1522 msgid "Cannot open contents file: %s"
1523 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1524
1525 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot open file '%s'."
1528 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1529
1530 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1531 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1532 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1533
1534 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot open index file: %s"
1537 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1538
1539 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1542 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1543
1544 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1547 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1548
1549 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1550 #, c-format
1551 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1552 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1553
1554 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1555 msgid "Cannot print empty page."
1556 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1557
1558 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1561 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1562
1563 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1564 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1565 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1566
1567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1568 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1569 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1570
1571 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1572 msgid "Cannot wait for thread termination."
1573 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1574
1575 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1576 msgid "Cant create the thread event queue"
1577 msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1578
1579 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1580 msgid "Case sensitive"
1581 msgstr "Sensível à capitulação"
1582
1583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1584 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1585 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1586
1587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1589 msgid "Cen&tred"
1590 msgstr "Cen&trado"
1591
1592 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1593 msgid "Centered"
1594 msgstr "Centrado"
1595
1596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1597 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1598 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1599
1600 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1602 msgid "Centre"
1603 msgstr "Centro"
1604
1605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1609 msgid "Centre text."
1610 msgstr "Centrar texto."
1611
1612 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1614 msgid "Ch&oose..."
1615 msgstr "Esc&olher..."
1616
1617 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1618 msgid "Change List Style"
1619 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1620
1621 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1622 msgid "Change Style"
1623 msgstr "Alterar Estilo"
1624
1625 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1626 msgid "Character styles"
1627 msgstr "Estilos de Caracteres"
1628
1629 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1633 msgid "Check to add a period after the bullet."
1634 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1635
1636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1640 msgid "Check to add a right parenthesis."
1641 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1642
1643 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1644 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1647 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1648 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1649
1650 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1651 msgid "Check to make the font bold."
1652 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1653
1654 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1655 msgid "Check to make the font italic."
1656 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1657
1658 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1659 msgid "Check to make the font underlined."
1660 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1661
1662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1663 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1664 msgid "Check to restart numbering."
1665 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1666
1667 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1668 msgid "Choose ISP to dial"
1669 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1670
1671 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1672 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1673 msgid "Choose colour"
1674 msgstr "Escolher cor"
1675
1676 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1677 msgid "Choose font"
1678 msgstr "Escolher fonte"
1679
1680 #: ../src/common/module.cpp:78
1681 #, c-format
1682 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1683 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1684
1685 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1686 msgid "Cl&ose"
1687 msgstr "F&echar"
1688
1689 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1690 msgid "Clear the log contents"
1691 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1692
1693 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1695 msgid "Click to apply the selected style."
1696 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1697
1698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1701 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1702 msgid "Click to browse for a symbol."
1703 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1704
1705 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1706 msgid "Click to cancel changes to the font."
1707 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1708
1709 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1710 msgid "Click to cancel the font selection."
1711 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1712
1713 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1714 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1715 msgid "Click to cancel this window."
1716 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1717
1718 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1719 msgid "Click to change the font colour."
1720 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1721
1722 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1723 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1724 msgid "Click to change the text colour."
1725 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1726
1727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1729 msgid "Click to choose the font for this level."
1730 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1731
1732 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1733 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1734 msgid "Click to close this window."
1735 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1736
1737 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1738 msgid "Click to confirm changes to the font."
1739 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1740
1741 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1743 msgid "Click to confirm the font selection."
1744 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1745
1746 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1747 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1748 msgid "Click to confirm your selection."
1749 msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1750
1751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1753 msgid "Click to create a new character style."
1754 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1755
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1758 msgid "Click to create a new list style."
1759 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1760
1761 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1762 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1763 msgid "Click to create a new paragraph style."
1764 msgstr "Clique para criar um novo estilo de paragrafo."
1765
1766 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1767 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1768 msgid "Click to create a new tab position."
1769 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tab."
1770
1771 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1772 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1773 msgid "Click to delete all tab positions."
1774 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tab."
1775
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1777 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1778 msgid "Click to delete the selected style."
1779 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1780
1781 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1782 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1783 msgid "Click to delete the selected tab position."
1784 msgstr "Clique para apagar a posição de tab seleccionada."
1785
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1787 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1788 msgid "Click to edit the selected style."
1789 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1790
1791 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1792 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1793 msgid "Click to rename the selected style."
1794 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1795
1796 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1797 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1798 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1800 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1801 msgid "Close"
1802 msgstr "Fechar"
1803
1804 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1805 msgid "Close\tAlt-F4"
1806 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1807
1808 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1809 msgid "Close All"
1810 msgstr "Fechar Tudo"
1811
1812 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1813 msgid "Close current document"
1814 msgstr "Fechar documento actual"
1815
1816 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1817 msgid "Close this window"
1818 msgstr "Fechar esta janela"
1819
1820 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1821 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1822 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1823 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1824 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1825 msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
1826
1827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1828 msgid "Colour:"
1829 msgstr "Cor:"
1830
1831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1832 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1833 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1834
1835 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1836 msgid "Computer"
1837 msgstr "Computador"
1838
1839 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1840 #, c-format
1841 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1842 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1843
1844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1845 msgid "Confirm"
1846 msgstr "Confirmar"
1847
1848 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1849 msgid "Confirm registry update"
1850 msgstr "Confirmar actualização de registo"
1851
1852 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1853 msgid "Connecting..."
1854 msgstr "A ligar..."
1855
1856 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1857 msgid "Contents"
1858 msgstr "Conteúdos"
1859
1860 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1861 #, c-format
1862 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1863 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1864
1865 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1866 #, c-format
1867 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1868 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1869
1870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1871 msgid "Copies:"
1872 msgstr "Cópias:"
1873
1874 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1875 msgid "Copy selection"
1876 msgstr "Copiar selecção"
1877
1878 #: ../src/html/chm.cpp:703
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1881 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
1882
1883 #: ../src/html/chm.cpp:274
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1886 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1887
1888 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1889 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not find resource include file %s."
1892 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
1893
1894 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1895 msgid "Could not find tab for id"
1896 msgstr "Não foi possível localizar separador para o id"
1897
1898 #: ../src/html/chm.cpp:445
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not locate file '%s'."
1901 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
1902
1903 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1907 " or provide #define (see manual for caveats)"
1908 msgstr ""
1909 "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1910 " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1911
1912 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1916 "or provide #define (see manual for caveats)"
1917 msgstr ""
1918 "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1919 "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1920
1921 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1922 msgid "Could not start document preview."
1923 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
1924
1925 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1926 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1927 msgid "Could not start printing."
1928 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
1929
1930 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1931 msgid "Could not transfer data to window"
1932 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1933
1934 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1935 msgid "Could not unlock mutex"
1936 msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
1937
1938 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1939 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1940 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
1941
1942 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1943 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1944 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1945 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1946 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1947
1948 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1949 msgid "Couldn't create a timer"
1950 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
1951
1952 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1953 msgid "Couldn't create cursor."
1954 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
1955
1956 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1957 msgid "Couldn't create the overlay window"
1958 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
1959
1960 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1961 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1962 msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
1963
1964 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1967 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
1968
1969 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1970 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1971 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
1972
1973 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1974 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1975 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
1976
1977 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1978 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1979 msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória insuficiente."
1980
1981 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1984 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
1985
1986 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1987 #, c-format
1988 msgid "Couldn't open audio: %s"
1989 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
1990
1991 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1994 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
1995
1996 #: ../src/os2/thread.cpp:166
1997 msgid "Couldn't release a mutex"
1998 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
1999
2000 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2003 msgstr "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2004
2005 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2006 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2007 msgid "Couldn't save PNG image."
2008 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2009
2010 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2011 msgid "Couldn't terminate thread"
2012 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2013
2014 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2015 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2016 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2017
2018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2019 msgid "Create directory"
2020 msgstr "Criar directório"
2021
2022 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2023 msgid "Create new directory"
2024 msgstr "Criar novo directório"
2025
2026 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2027 msgid "Ctrl-"
2028 msgstr "Ctrl-"
2029
2030 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2031 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2032 msgid "Cu&t"
2033 msgstr "Cor&tar"
2034
2035 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2036 msgid "Current directory:"
2037 msgstr "Directório actual:"
2038
2039 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2040 msgid "Cut selection"
2041 msgstr "Cortar selecção"
2042
2043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2044 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2045 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2046
2047 #: ../src/common/paper.cpp:101
2048 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2049 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2050
2051 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2052 msgid "DDE poke request failed"
2053 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2054
2055 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2056 msgid "DECIMAL"
2057 msgstr "DÉCIMAL"
2058
2059 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2060 msgid "DEL"
2061 msgstr "APAGAR"
2062
2063 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2064 msgid "DELETE"
2065 msgstr "APAGAR"
2066
2067 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2068 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2069 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2070
2071 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2072 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2073 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2074
2075 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2076 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2077 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2078
2079 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2080 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2081 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2082
2083 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2084 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2085 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2086
2087 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2088 msgid "DIVIDE"
2089 msgstr "DIVIDIR"
2090
2091 #: ../src/common/paper.cpp:123
2092 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2093 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2094
2095 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2096 msgid "DOWN"
2097 msgstr "BAIXO"
2098
2099 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2100 #, c-format
2101 msgid "Debug report \"%s\""
2102 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2103
2104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2105 msgid "Debug report couldn't be created."
2106 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2107
2108 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2109 msgid "Debug report generation has failed."
2110 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2111
2112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2113 msgid "Decorative"
2114 msgstr "Decorative"
2115
2116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2117 msgid "Default encoding"
2118 msgstr "Codificação pré-definida"
2119
2120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2121 msgid "Default printer"
2122 msgstr "Impressora pré-definida"
2123
2124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2125 msgid "Delete"
2126 msgstr "Apagar"
2127
2128 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2129 msgid "Delete A&ll"
2130 msgstr "Apagar T&udo"
2131
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2133 msgid "Delete Style"
2134 msgstr "Apagar Estilo"
2135
2136 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2137 msgid "Delete Text"
2138 msgstr "Apagar Texto"
2139
2140 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2141 msgid "Delete item"
2142 msgstr "Apagar Item"
2143
2144 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2145 msgid "Delete selection"
2146 msgstr "Apagar selecção"
2147
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2149 #, c-format
2150 msgid "Delete style %s?"
2151 msgstr "Apagar estilo %s?"
2152
2153 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2154 #, c-format
2155 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2156 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2157
2158 #: ../src/common/module.cpp:124
2159 #, c-format
2160 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2161 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2162
2163 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2164 msgid "Desktop"
2165 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2166
2167 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2168 msgid "Developed by "
2169 msgstr "Desenvolvido por "
2170
2171 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2172 msgid ""
2173 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2174 "not installed on this machine. Please install it."
2175 msgstr ""
2176 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço de acesso remoto (RAS) não "
2177 "estar instalado neste computador. Por favor Instale-o."
2178
2179 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2180 msgid "Did you know..."
2181 msgstr "Sabia que..."
2182
2183 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2184 #, c-format
2185 msgid "DirectFB error %d occured."
2186 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2187
2188 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2189 msgid "Directories"
2190 msgstr "Directórios"
2191
2192 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2193 #, c-format
2194 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2195 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2196
2197 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2198 #, c-format
2199 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2200 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2201
2202 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2203 msgid "Directory does not exist"
2204 msgstr "O directório não existe"
2205
2206 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2207 msgid "Directory doesn't exist."
2208 msgstr "O directório não existe."
2209
2210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2211 msgid ""
2212 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2213 "insensitive."
2214 msgstr "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa é insensível à capitulação."
2215
2216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2217 msgid "Display options dialog"
2218 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2219
2220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2221 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2222 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2223
2224 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2225 msgid ""
2226 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2227 "\" ?\n"
2228 "Current value is \n"
2229 "%s, \n"
2230 "New value is \n"
2231 "%s %1"
2232 msgstr ""
2233 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2234 "\" ?\n"
2235 "O valor actual é \n"
2236 "%s, \n"
2237 "O novo valor é \n"
2238 "%s %1"
2239
2240 #: ../src/common/docview.cpp:459
2241 #, c-format
2242 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2243 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2244
2245 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2246 msgid "Documentation by "
2247 msgstr "Documentado por "
2248
2249 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2250 msgid "Don't Save"
2251 msgstr "Não Gravar"
2252
2253 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2254 msgid "Done"
2255 msgstr "Feito"
2256
2257 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2258 msgid "Done."
2259 msgstr "Feito."
2260
2261 #: ../src/common/paper.cpp:178
2262 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2263 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2264
2265 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2266 #, c-format
2267 msgid "Doubly used id : %d"
2268 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2269
2270 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2271 msgid "Down"
2272 msgstr "Baixo"
2273
2274 #: ../src/common/paper.cpp:102
2275 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2276 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2277
2278 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2279 msgid "END"
2280 msgstr "END"
2281
2282 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2283 msgid "ENTER"
2284 msgstr "ENTER"
2285
2286 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2287 msgid "ESC"
2288 msgstr "ESC"
2289
2290 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2291 msgid "ESCAPE"
2292 msgstr "ESCAPE"
2293
2294 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2295 msgid "EXECUTE"
2296 msgstr "EXECUTAR"
2297
2298 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2299 msgid "Edit item"
2300 msgstr "Editar item"
2301
2302 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2303 msgid "Elapsed time : "
2304 msgstr "Tempo passado : "
2305
2306 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2307 msgid "Enter a character style name"
2308 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2309
2310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2311 msgid "Enter a list style name"
2312 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2313
2314 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2315 #, c-format
2316 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2317 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2318
2319 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2320 msgid "Enter a paragraph style name"
2321 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2322
2323 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2324 #, c-format
2325 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2326 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2327
2328 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2329 msgid "Entries found"
2330 msgstr "Entradas encontradas"
2331
2332 #: ../src/common/paper.cpp:144
2333 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2334 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2335
2336 #: ../src/common/config.cpp:402
2337 #, c-format
2338 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2339 msgstr "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2340
2341 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2342 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2345 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2346 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2347 msgid "Error"
2348 msgstr "Erro"
2349
2350 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2351 msgid "Error creating directory"
2352 msgstr "Erro ao criar directório"
2353
2354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2355 msgid "Error in reading image DIB."
2356 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2357
2358 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2359 msgid "Error reading config options."
2360 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2361
2362 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2363 msgid "Error saving user configuration data."
2364 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2365
2366 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2367 msgid "Error while waiting on semaphore"
2368 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2369
2370 #: ../src/common/log.cpp:441
2371 msgid "Error: "
2372 msgstr "Erro: "
2373
2374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2375 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2376 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2377
2378 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2379 msgid "Estimated time : "
2380 msgstr "Tempo estimado : "
2381
2382 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2383 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2384 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2385
2386 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2387 #, c-format
2388 msgid "Execution of command '%s' failed"
2389 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2390
2391 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2392 #, c-format
2393 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2394 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2395
2396 #: ../src/common/paper.cpp:107
2397 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2398 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2399
2400 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2401 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2402 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2403 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2404 msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
2405
2406 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2407 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2408 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2409 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2410 msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
2411
2412 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2413 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2414 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2415 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2416 msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
2417
2418 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2419 #, c-format
2420 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2421 msgstr "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser sobreposto."
2422
2423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2424 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2425 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2426
2427 #: ../src/html/chm.cpp:710
2428 #, c-format
2429 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2430 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2431
2432 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2433 msgid "F"
2434 msgstr "F"
2435
2436 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2439 msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2440
2441 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2442 msgid "Failed to access lock file."
2443 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2444
2445 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2446 #, c-format
2447 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2448 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2449
2450 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2451 msgid "Failed to change video mode"
2452 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2453
2454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2457 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2458
2459 #: ../src/common/filename.cpp:190
2460 msgid "Failed to close file handle"
2461 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2462
2463 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2466 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2467
2468 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2469 msgid "Failed to close the clipboard."
2470 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2471
2472 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2475 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2476
2477 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2478 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2479 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2480
2481 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2482 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2483 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2484
2485 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2486 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2487 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2488
2489 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2490 #, c-format
2491 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2492 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2493
2494 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2495 #, c-format
2496 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2497 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2498
2499 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2500 #, c-format
2501 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2502 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2503
2504 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2505 #, c-format
2506 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2507 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2508
2509 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2510 msgid "Failed to create DDE string"
2511 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2512
2513 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2514 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2515 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2516
2517 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2518 msgid "Failed to create a status bar."
2519 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2520
2521 #: ../src/common/filename.cpp:822
2522 msgid "Failed to create a temporary file name"
2523 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2524
2525 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2526 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2527 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2528
2529 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2530 #, c-format
2531 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2532 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2533
2534 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2535 msgid "Failed to create cursor."
2536 msgstr "Falha de criação de cursor."
2537
2538 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2539 #, c-format
2540 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2541 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2542
2543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to create directory '%s'\n"
2547 "(Do you have the required permissions?)"
2548 msgstr ""
2549 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
2550 "(Tem as permissões necessárias?)"
2551
2552 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2555 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2556
2557 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2558 #, c-format
2559 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2560 msgstr "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2561
2562 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2565 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2566
2567 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2568 msgid "Failed to empty the clipboard."
2569 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2570
2571 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2572 msgid "Failed to enumerate video modes"
2573 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2574
2575 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2576 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2577 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2578
2579 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2580 #, c-format
2581 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2582 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2583
2584 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2585 #, c-format
2586 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2587 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2588
2589 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2590 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2591 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2592
2593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2597 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2598 msgstr ""
2599 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2600 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2601
2602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2606 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2607 msgstr ""
2608 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2609 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
2610
2611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2615 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2616 msgstr ""
2617 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2618 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2619
2620 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2621 #, c-format
2622 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2623 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2624
2625 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2626 #, c-format
2627 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2628 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2629
2630 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2631 msgid "Failed to get clipboard data."
2632 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
2633
2634 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2635 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2636 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2637
2638 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2639 msgid "Failed to get the local system time"
2640 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2641
2642 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2643 msgid "Failed to get the working directory"
2644 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2645
2646 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2647 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2648 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2649
2650 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2651 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2652 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2653
2654 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2655 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2656 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2657
2658 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2659 msgid "Failed to insert text in the control."
2660 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2661
2662 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2663 #, c-format
2664 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2665 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2666
2667 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2668 msgid ""
2669 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2670 "program"
2671 msgstr ""
2672 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de memória - por favor "
2673 "reinicie o programa"
2674
2675 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to kill process %d"
2678 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2679
2680 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2683 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2684
2685 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2688 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2689
2690 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2691 msgid "Failed to load mpr.dll."
2692 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2693
2694 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2697 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2698
2699 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2702 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
2703
2704 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2707 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2708
2709 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2710 #, c-format
2711 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2712 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2713
2714 #: ../src/common/filename.cpp:178
2715 #, c-format
2716 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2717 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2718
2719 #: ../src/html/chm.cpp:142
2720 #, c-format
2721 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2722 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2723
2724 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2725 #, c-format
2726 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2727 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2728
2729 #: ../src/common/filename.cpp:857
2730 msgid "Failed to open temporary file."
2731 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2732
2733 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2734 msgid "Failed to open the clipboard."
2735 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2736
2737 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2738 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2739 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2740
2741 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2742 msgid "Failed to read PID from lock file."
2743 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2744
2745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2746 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2747 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2748
2749 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2750 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2751 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2752
2753 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2756 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
2757
2758 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2759 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2760 msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
2761
2762 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2765 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
2766
2767 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2770 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
2771
2772 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2775 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
2776
2777 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2780 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
2781
2782 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2783 #, c-format
2784 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2785 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
2786
2787 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2791 "exists."
2792 msgstr ""
2793 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
2794 "já existe."
2795
2796 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2797 #, c-format
2798 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2799 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
2800
2801 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2802 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2803 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
2804
2805 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2806 #, c-format
2807 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2808 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
2809
2810 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2811 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2812 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
2813
2814 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2815 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2816 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
2817
2818 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2821 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
2822
2823 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2824 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2825 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
2826
2827 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2830 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
2831
2832 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2833 msgid "Failed to set clipboard data."
2834 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2835
2836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2839 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
2840
2841 #: ../src/common/file.cpp:517
2842 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2843 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
2844
2845 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2846 msgid "Failed to set text in the text control."
2847 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
2848
2849 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to set thread priority %d."
2852 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
2853
2854 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2857 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
2858
2859 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2860 msgid "Failed to terminate a thread."
2861 msgstr "Falha ao matar a thread."
2862
2863 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2864 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2865 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
2866
2867 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2870 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2871
2872 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2875 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
2876
2877 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2880 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
2881
2882 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2885 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
2886
2887 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2888 msgid "Failed to update user configuration file."
2889 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
2890
2891 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2894 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
2895
2896 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2899 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
2900
2901 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2902 msgid "Fatal error"
2903 msgstr "Erro Fatal"
2904
2905 #: ../src/common/log.cpp:430
2906 msgid "Fatal error: "
2907 msgstr "Erro Fatal: "
2908
2909 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2910 msgid "File"
2911 msgstr "Ficheiro"
2912
2913 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2914 #, c-format
2915 msgid "File %s does not exist."
2916 msgstr "Ficheiro %s não existe."
2917
2918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2919 #, c-format
2920 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2921 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
2922
2923 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "File '%s' already exists.\n"
2927 "Do you want to replace it?"
2928 msgstr ""
2929 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
2930 "Deseja substituí-lo?"
2931
2932 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2933 msgid "File couldn't be loaded."
2934 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2935
2936 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2937 msgid "File error"
2938 msgstr "Erro de ficheiro"
2939
2940 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2941 msgid "File name exists already."
2942 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
2943
2944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2945 msgid "Files"
2946 msgstr "Ficheiros"
2947
2948 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2949 #, c-format
2950 msgid "Files (%s)"
2951 msgstr "Ficheiros (%s)"
2952
2953 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2954 msgid "Filter"
2955 msgstr "Filtro"
2956
2957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2958 msgid "Find"
2959 msgstr "Procurar"
2960
2961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2962 msgid "Fixed font:"
2963 msgstr "Fonte Fixa:"
2964
2965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2966 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2967 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
2968
2969 #: ../src/common/paper.cpp:113
2970 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2971 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
2972
2973 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2974 msgid "Font"
2975 msgstr "Fonte"
2976
2977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2978 msgid "Font &weight:"
2979 msgstr "&Peso da fonte:"
2980
2981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
2982 msgid "Font size:"
2983 msgstr "Tamanho da Fonte:"
2984
2985 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
2986 msgid "Font st&yle:"
2987 msgstr "Est&ilo da fonte:"
2988
2989 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
2990 msgid "Font:"
2991 msgstr "Fonte:"
2992
2993 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2994 msgid "Fork failed"
2995 msgstr "Falha no fork"
2996
2997 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
2998 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
2999 msgid "Formatting"
3000 msgstr "A formatar"
3001
3002 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3003 msgid "Forward hrefs are not supported"
3004 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3005
3006 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3007 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3009 msgid "Found "
3010 msgstr "Encontrado "
3011
3012 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3013 #, c-format
3014 msgid "Found %i matches"
3015 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3016
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3018 msgid "From:"
3019 msgstr "De:"
3020
3021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3022 msgid "GB-2312"
3023 msgstr "GB-2312"
3024
3025 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3026 msgid "GIF: Invalid gif index."
3027 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3028
3029 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3030 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3031 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3032
3033 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3034 msgid "GIF: error in GIF image format."
3035 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3036
3037 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3038 msgid "GIF: not enough memory."
3039 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3040
3041 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3042 msgid "GIF: unknown error!!!"
3043 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3044
3045 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3046 msgid "GTK+ theme"
3047 msgstr "Tema GTK+"
3048
3049 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3050 msgid "Generic PostScript"
3051 msgstr "PostScript Genérico"
3052
3053 #: ../src/common/paper.cpp:137
3054 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3055 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pol."
3056
3057 #: ../src/common/paper.cpp:136
3058 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3059 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pol."
3060
3061 #: ../include/wx/xti.h:841
3062 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3063 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3064
3065 #: ../include/wx/xti.h:902
3066 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3067 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3068
3069 #: ../include/wx/xti.h:849
3070 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3071 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3072
3073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3074 msgid "Go back"
3075 msgstr "Ir para trás"
3076
3077 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3078 msgid "Go back to the previous HTML page"
3079 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3080
3081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3082 msgid "Go forward"
3083 msgstr "Ir para a frente"
3084
3085 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3086 msgid "Go forward to the next HTML page"
3087 msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3088
3089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3090 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3091 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3092
3093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3094 msgid "Go to home directory"
3095 msgstr "ir para o directório inicial"
3096
3097 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3098 msgid "Go to parent directory"
3099 msgstr "Ir para o directório superior"
3100
3101 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3102 msgid "Goto Page"
3103 msgstr "Ir para a Página"
3104
3105 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3106 msgid "Graphics art by "
3107 msgstr "Arte gráfica por "
3108
3109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3110 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3111 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3112
3113 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3114 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3115 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3116
3117 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3118 msgid "HELP"
3119 msgstr "AJUDA"
3120
3121 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3122 msgid "HOME"
3123 msgstr "HOME"
3124
3125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3126 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3127 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3128
3129 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3130 #, c-format
3131 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3132 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3133
3134 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3135 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3136 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3137
3138 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3139 msgid ""
3140 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3141 "pages and it can continue any longer!"
3142 msgstr ""
3143 "Algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número permitido de páginas "
3144 "e pode continuar ainda mais!"
3145
3146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3147 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3148 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3149
3150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3151 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3152 msgid "Help"
3153 msgstr "Ajuda"
3154
3155 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3156 #, c-format
3157 msgid "Help : %s"
3158 msgstr "Ajuda : %s"
3159
3160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3161 msgid "Help Browser Options"
3162 msgstr "Opções de Procura de Ajuda"
3163
3164 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3165 msgid "Help Index"
3166 msgstr "Índice de Ajuda"
3167
3168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3169 msgid "Help Printing"
3170 msgstr "Ajuda de Impressão"
3171
3172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3173 msgid "Help Topics"
3174 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3175
3176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3177 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3178 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3179
3180 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3181 #, c-format
3182 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3183 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3184
3185 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3186 #, c-format
3187 msgid "Help file \"%s\" not found."
3188 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrada."
3189
3190 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3191 #, c-format
3192 msgid "Help: %s"
3193 msgstr "Ajuda: %s"
3194
3195 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3196 msgid "Home"
3197 msgstr "Pasta Pessoal"
3198
3199 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3200 msgid "Home directory"
3201 msgstr "Directório pessoal"
3202
3203 #: ../include/wx/filefn.h:141
3204 msgid "I64"
3205 msgstr "I64"
3206
3207 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3209 msgstr "ICO: Erro a ler mascara DIB."
3210
3211 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3212 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3213 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3215 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3216 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3217
3218 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3219 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3220 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um icon."
3221
3222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3223 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3224 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um icon."
3225
3226 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3227 msgid "ICO: Invalid icon index."
3228 msgstr "ICO: Índice inválido de icon."
3229
3230 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3231 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3232 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3233
3234 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3235 msgid "IFF: error in IFF image format."
3236 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3237
3238 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3239 msgid "IFF: not enough memory."
3240 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3241
3242 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3243 msgid "IFF: unknown error!!!"
3244 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3245
3246 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3247 msgid "INS"
3248 msgstr "INSERIR"
3249
3250 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3251 msgid "INSERT"
3252 msgstr "INSERIR"
3253
3254 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3255 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3256 #, c-format
3257 msgid "Icon resource specification %s not found."
3258 msgstr "Recurso de especificação de Icon %s não encontrado."
3259
3260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3261 msgid ""
3262 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3263 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3264 msgstr ""
3265 "Se tiver alguma informação adicional pertenente relativo a este erro\n"
3266 "por favor reporte-o aqui para ele ser posto aqui:"
3267
3268 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3269 msgid ""
3270 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3271 "\"Cancel\" button,\n"
3272 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3273 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3274 msgstr ""
3275 "Se desejar suprimir este relatorio de verificação de erros completamente, pressione "
3276 "o botão \"Cancelar\",\n"
3277 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3278 "por favor continue com o relatório de verificação de erros.\n"
3279
3280 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3281 #, c-format
3282 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3283 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3284
3285 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3286 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3287 msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
3288
3289 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3291 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3292
3293 #: ../include/wx/xti.h:1668
3294 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3295 msgstr "Parametro de contador ilegal para Método de ConstructObject"
3296
3297 #: ../include/wx/xti.h:1742
3298 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3299 msgstr "Parametro de contador ilegal para Criar Método"
3300
3301 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3302 msgid "Illegal directory name."
3303 msgstr "Nome do directório ilegal."
3304
3305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3306 msgid "Illegal file specification."
3307 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3308
3309 #: ../src/common/image.cpp:1830
3310 msgid "Image and mask have different sizes."
3311 msgstr "A imagem e a mascara tem tamanhos diferentes."
3312
3313 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3314 #, c-format
3315 msgid "Image file is not of type %ld."
3316 msgstr "A imagem não é do tipo %ld."
3317
3318 #: ../src/common/image.cpp:2240
3319 #, c-format
3320 msgid "Image file is not of type %s."
3321 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
3322
3323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3324 msgid ""
3325 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3326 "Please reinstall riched32.dll"
3327 msgstr ""
3328 "impossível criar um controlo de edição rico, a usar controlo de texto simples. "
3329 "Reinstale o riched32.dll"
3330
3331 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3332 msgid "Impossible to get child process input"
3333 msgstr "Não foi possível obter processo filho de entrada"
3334
3335 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3336 #, c-format
3337 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3338 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3339
3340 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3341 #, c-format
3342 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3343 msgstr "Não foi possível substituir o ficheiro '%s'"
3344
3345 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3346 #, c-format
3347 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3348 msgstr "Não foi possível definir permissões do ficheiro '%s'"
3349
3350 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3351 msgid "Indent"
3352 msgstr "Identar"
3353
3354 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3355 msgid "Indents && Spacing"
3356 msgstr "Identações e Espaçamentos"
3357
3358 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3359 msgid "Index"
3360 msgstr "Índice"
3361
3362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3363 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3364 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3365
3366 #: ../src/common/init.cpp:232
3367 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3368 msgstr "Falhada Inicialização do post init, a abortar."
3369
3370 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3372 msgid "Insert"
3373 msgstr "Inserir"
3374
3375 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3376 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3377 msgid "Insert Image"
3378 msgstr "Inserir Imagem"
3379
3380 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3381 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3383 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3384 msgid "Insert Text"
3385 msgstr "Inserir Texto"
3386
3387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3391 msgid "Inserts the chosen symbol."
3392 msgstr "Insere o símbolo escolhido."
3393
3394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3395 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3396 msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3397
3398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3399 msgid "Invalid TIFF image index."
3400 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3401
3402 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3403 #, c-format
3404 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3405 msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3406
3407 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3408 #, c-format
3409 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3410 msgstr "Especificação de modo gráfico inválido'%s'."
3411
3412 #: ../src/x11/app.cpp:127
3413 #, c-format
3414 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3415 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3416
3417 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid lock file '%s'."
3420 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3421
3422 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3423 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3424 msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para GetObjectClassInfo"
3425
3426 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3427 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3428 msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para HasObjectClassInfo"
3429
3430 #: ../src/common/regex.cpp:304
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3433 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3434
3435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3436 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3437 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3438 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3439 msgid "Italic"
3440 msgstr "Itálico"
3441
3442 #: ../src/common/paper.cpp:132
3443 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3444 msgstr "Italiano Envelope, 110 x 230 mm"
3445
3446 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3447 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3448 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro pode estar corrupto."
3449
3450 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3451 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3452 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3453
3454 #: ../src/common/paper.cpp:165
3455 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3456 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3457
3458 #: ../src/common/paper.cpp:169
3459 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3460 msgstr "Japonês Envelope Chou #3"
3461
3462 #: ../src/common/paper.cpp:182
3463 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3464 msgstr "Japonês Envelope Chou #3 Rodado"
3465
3466 #: ../src/common/paper.cpp:170
3467 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3468 msgstr "Japonês Envelope Chou #4"
3469
3470 #: ../src/common/paper.cpp:183
3471 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3472 msgstr "Japonês Envelope Chou #4 Rodado"
3473
3474 #: ../src/common/paper.cpp:167
3475 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3476 msgstr "Japonês Envelope Kaku #2"
3477
3478 #: ../src/common/paper.cpp:180
3479 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3480 msgstr "Japonês Envelope Kaku #2 Rodado"
3481
3482 #: ../src/common/paper.cpp:168
3483 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3484 msgstr "Japonês Envelope Kaku #3"
3485
3486 #: ../src/common/paper.cpp:181
3487 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3488 msgstr "Japonês Envelope Kaku #3 Rodado"
3489
3490 #: ../src/common/paper.cpp:187
3491 msgid "Japanese Envelope You #4"
3492 msgstr "Japonês Envelope You #4"
3493
3494 #: ../src/common/paper.cpp:188
3495 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3496 msgstr "Japonês Envelope You #4 Rodado"
3497
3498 #: ../src/common/paper.cpp:140
3499 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3500 msgstr "Japonês Postal 100 x 148 mm"
3501
3502 #: ../src/common/paper.cpp:177
3503 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3504 msgstr "Japonês Postal Rodado 148 x 100 mm"
3505
3506 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3507 msgid "Justified"
3508 msgstr "Justificado"
3509
3510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3514 msgid "Justify text left and right."
3515 msgstr "Justificar texto na esquerda e direita."
3516
3517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3518 msgid "KOI8-R"
3519 msgstr "KOI8-R"
3520
3521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3522 msgid "KOI8-U"
3523 msgstr "KOI8-U"
3524
3525 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3526 msgid "KP_"
3527 msgstr "KP_"
3528
3529 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3530 msgid "KP_ADD"
3531 msgstr "KP_ADD"
3532
3533 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3534 msgid "KP_BEGIN"
3535 msgstr "KP_BEGIN"
3536
3537 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3538 msgid "KP_DECIMAL"
3539 msgstr "KP_DECIMAL"
3540
3541 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3542 msgid "KP_DELETE"
3543 msgstr "KP_DELETE"
3544
3545 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3546 msgid "KP_DIVIDE"
3547 msgstr "KP_DIVIDE"
3548
3549 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3550 msgid "KP_DOWN"
3551 msgstr "KP_DOWN"
3552
3553 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3554 msgid "KP_END"
3555 msgstr "KP_END"
3556
3557 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3558 msgid "KP_ENTER"
3559 msgstr "KP_ENTER"
3560
3561 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3562 msgid "KP_EQUAL"
3563 msgstr "KP_EQUAL"
3564
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3566 msgid "KP_HOME"
3567 msgstr "KP_HOME"
3568
3569 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3570 msgid "KP_INSERT"
3571 msgstr "KP_INSERT"
3572
3573 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3574 msgid "KP_LEFT"
3575 msgstr "KP_LEFT"
3576
3577 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3578 msgid "KP_MULTIPLY"
3579 msgstr "KP_MULTIPLY"
3580
3581 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3582 msgid "KP_NEXT"
3583 msgstr "KP_NEXT"
3584
3585 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3586 msgid "KP_PAGEDOWN"
3587 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3588
3589 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3590 msgid "KP_PAGEUP"
3591 msgstr "KP_PAGEUP"
3592
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3594 msgid "KP_PRIOR"
3595 msgstr "KP_PRIOR"
3596
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3598 msgid "KP_RIGHT"
3599 msgstr "KP_RIGHT"
3600
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3602 msgid "KP_SEPARATOR"
3603 msgstr "KP_SEPARATOR"
3604
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3606 msgid "KP_SPACE"
3607 msgstr "KP_SPACE"
3608
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3610 msgid "KP_SUBTRACT"
3611 msgstr "KP_SUBTRACT"
3612
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3614 msgid "KP_TAB"
3615 msgstr "KP_TAB"
3616
3617 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3618 msgid "KP_UP"
3619 msgstr "KP_UP"
3620
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3622 msgid "LEFT"
3623 msgstr "ESQUERDA"
3624
3625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3626 msgid "Landscape"
3627 msgstr "Paisagem"
3628
3629 #: ../src/common/paper.cpp:105
3630 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3631 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3632
3633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3634 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3635 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3639 msgid "Left"
3640 msgstr "Esquerda"
3641
3642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3644 msgid "Left (&first line):"
3645 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3646
3647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3648 msgid "Left margin (mm):"
3649 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3650
3651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3655 msgid "Left-align text."
3656 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3657
3658 #: ../src/common/paper.cpp:146
3659 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3660 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3661
3662 #: ../src/common/paper.cpp:98
3663 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3664 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3665
3666 #: ../src/common/paper.cpp:145
3667 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3668 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3669
3670 #: ../src/common/paper.cpp:151
3671 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3672 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3673
3674 #: ../src/common/paper.cpp:154
3675 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3676 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3677
3678 #: ../src/common/paper.cpp:171
3679 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3680 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3681
3682 #: ../src/common/paper.cpp:103
3683 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3684 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3685
3686 #: ../src/common/paper.cpp:149
3687 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3688 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3689
3690 #: ../src/common/paper.cpp:97
3691 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3692 msgstr "Letter, 8 1/2x11 pol."
3693
3694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3695 msgid "Light"
3696 msgstr "Leve"
3697
3698 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3699 #, c-format
3700 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3701 msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém sintaxe inválida, saltado."
3702
3703 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3705 msgid "Line spacing:"
3706 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3707
3708 #: ../src/html/chm.cpp:820
3709 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3710 msgstr "O link contido '//', foi convertido para um link absoluto."
3711
3712 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3713 msgid "List Style"
3714 msgstr "Lista de Estilos"
3715
3716 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3717 msgid "List styles"
3718 msgstr "Lista de Estilos"
3719
3720 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3722 msgid "Lists font sizes in points."
3723 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3724
3725 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3727 msgid "Lists the available fonts."
3728 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3729
3730 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3731 #, c-format
3732 msgid "Load %s file"
3733 msgstr "Abrir %s ficheiros"
3734
3735 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3736 msgid "Loading : "
3737 msgstr "A Abrir : "
3738
3739 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3740 #, c-format
3741 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3742 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3743
3744 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3745 #, c-format
3746 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3747 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3748
3749 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3750 #, c-format
3751 msgid "Log saved to the file '%s'."
3752 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3753
3754 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3755 msgid "Long Conversions not supported"
3756 msgstr "Conversões longas não suportadas"
3757
3758 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3759 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3760 msgid "Lower case letters"
3761 msgstr "Letras minúsculas"
3762
3763 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3765 msgid "Lower case roman numerals"
3766 msgstr "Letras minúsculas de numeração romana"
3767
3768 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3769 msgid "MDI child"
3770 msgstr "MDI filho"
3771
3772 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3773 msgid "MENU"
3774 msgstr "MENU"
3775
3776 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3777 msgid ""
3778 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3779 "not installed on this machine. Please install it."
3780 msgstr ""
3781 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido a livraria de ajuda MS HTML "
3782 "não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
3783
3784 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3785 msgid "Ma&ximize"
3786 msgstr "Ma&ximizar"
3787
3788 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3789 msgid "Match case"
3790 msgstr "Caso idênticos"
3791
3792 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3793 #, c-format
3794 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3795 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
3796
3797 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3798 msgid "Menu"
3799 msgstr "Menu"
3800
3801 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3802 msgid "Metal theme"
3803 msgstr "Tema Metal"
3804
3805 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3806 msgid "Mi&nimize"
3807 msgstr "Mi&nimizar"
3808
3809 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3810 #, c-format
3811 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3812 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
3813
3814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3815 msgid "Modern"
3816 msgstr "Moderno"
3817
3818 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3819 msgid "Modified"
3820 msgstr "Modificado"
3821
3822 #: ../src/common/module.cpp:133
3823 #, c-format
3824 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3825 msgstr "Falha de inicialização do Modulo \"%s\""
3826
3827 #: ../src/common/paper.cpp:133
3828 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3829 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
3830
3831 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3832 msgid "Move down"
3833 msgstr "Mover para Baixo"
3834
3835 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3836 msgid "Move up"
3837 msgstr "Mover para Cima"
3838
3839 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3840 msgid "NUM_LOCK"
3841 msgstr "NUM_LOCK"
3842
3843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3844 msgid "Name"
3845 msgstr "Nome"
3846
3847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3848 msgid "New &Character Style..."
3849 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
3850
3851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3852 msgid "New &List Style..."
3853 msgstr "Nova &Lista de Estilo..."
3854
3855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3856 msgid "New &Paragraph Style..."
3857 msgstr "Novo Estilo de &Paragrafo..."
3858
3859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3865 msgid "New Style"
3866 msgstr "Novo estilo"
3867
3868 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3869 msgid "New directory"
3870 msgstr "Novo directório"
3871
3872 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3873 msgid "New item"
3874 msgstr "Novo item"
3875
3876 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3878 msgid "NewName"
3879 msgstr "Novo Nome"
3880
3881 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3882 msgid "Next"
3883 msgstr "Seguinte"
3884
3885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3886 msgid "Next page"
3887 msgstr "Página seguinte"
3888
3889 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3890 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3891 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3892 msgid "No"
3893 msgstr "Não"
3894
3895 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3896 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3897 msgid "No XBM facility available!"
3898 msgstr "Nenhuma facilidade XBM disponível!"
3899
3900 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3901 msgid "No XPM icon facility available!"
3902 msgstr "Nenhum icon de facilidade XBM disponível!"
3903
3904 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3905 #, c-format
3906 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3907 msgstr "Nenhuma animação definida para o tipo %ld."
3908
3909 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3910 msgid "No entries found."
3911 msgstr "Nenhuma entrada encontrada."
3912
3913 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3917 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3918 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3919 "one)?"
3920 msgstr ""
3921 "Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrado,\n"
3922 "mas um codificador alternativo '%s' está disponível.\n"
3923 "deseja utilizar este codificador (ou escolher outro diferente)?"
3924
3925 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3929 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3930 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3931 msgstr ""
3932 "Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrada.\n"
3933 "Deseja seleccionar outra fonte para ser usada nesta codificação\n"
3934 "(de outra maneira pode não ser mostrado correctamente)?"
3935
3936 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3937 #, c-format
3938 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3939 msgstr "nenhum manuseador de nodos XML encontrado '%s', classe '%s'!"
3940
3941 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3942 msgid "No handler found for animation type."
3943 msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de animação."
3944
3945 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3946 msgid "No handler found for image type."
3947 msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de imagem."
3948
3949 #: ../src/common/image.cpp:2254
3950 #, c-format
3951 msgid "No image handler for type %d defined."
3952 msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %d definido."
3953
3954 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3955 #, c-format
3956 msgid "No image handler for type %ld defined."
3957 msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %ld definido."
3958
3959 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3960 #, c-format
3961 msgid "No image handler for type %s defined."
3962 msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %s definido."
3963
3964 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3966 msgid "No matching page found yet"
3967 msgstr "Nenhuma página encontrada até ao momento"
3968
3969 #: ../src/unix/sound.cpp:82
3970 msgid "No sound"
3971 msgstr "Sem Som"
3972
3973 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3974 msgid "No unused colour in image being masked."
3975 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
3976
3977 #: ../src/common/image.cpp:2682
3978 msgid "No unused colour in image."
3979 msgstr "Sem cor usada na imagem."
3980
3981 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
3982 #, c-format
3983 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
3984 msgstr "Não foram encontrados mapas válidos no ficheiro \"%s\"."
3985
3986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3987 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3988 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3989
3990 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
3991 msgid "Normal"
3992 msgstr "Normal"
3993
3994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
3995 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3996 msgstr "Face normal <br>e <u> sublinhado</u>. "
3997
3998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
3999 msgid "Normal font:"
4000 msgstr "Fonte Normal:"
4001
4002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4003 msgid "Not underlined"
4004 msgstr "Não sublinhado"
4005
4006 #: ../src/common/paper.cpp:117
4007 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4008 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4009
4010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4012 msgid "Numbered outline"
4013 msgstr "Esboço numerado"
4014
4015 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4017 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4018 msgid "OK"
4019 msgstr "OK"
4020
4021 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4022 msgid "Objects must have an id attribute"
4023 msgstr "Os Objectos tem de ter um atributo de id"
4024
4025 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4026 msgid "Open File"
4027 msgstr "Abrir Ficheiro"
4028
4029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4030 msgid "Open HTML document"
4031 msgstr "Abrir documento HTML"
4032
4033 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4034 #, c-format
4035 msgid "Open file \"%s\""
4036 msgstr "Abrir Ficheiro \"%s\""
4037
4038 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4039 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4040 msgid "Operation not permitted."
4041 msgstr "Operação não permitida."
4042
4043 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4044 #, c-format
4045 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4046 msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
4047
4048 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4049 #, c-format
4050 msgid "Option '%s' requires a value."
4051 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4052
4053 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4054 #, c-format
4055 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4056 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
4057
4058 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4059 msgid "Options"
4060 msgstr "Opções"
4061
4062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4063 msgid "Orientation"
4064 msgstr "Orientação"
4065
4066 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4067 msgid "PAGEDOWN"
4068 msgstr "PAGEDOWN"
4069
4070 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4071 msgid "PAGEUP"
4072 msgstr "PAGEUP"
4073
4074 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4075 msgid "PAUSE"
4076 msgstr "PAUSE"
4077
4078 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4079 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4080 msgstr "PCX: impossível alocar memória"
4081
4082 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4083 msgid "PCX: image format unsupported"
4084 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4085
4086 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4087 msgid "PCX: invalid image"
4088 msgstr "PCX: imagem inválida"
4089
4090 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4091 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4092 msgstr "PCX: não é um ficheiro PCX."
4093
4094 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4095 msgid "PCX: unknown error !!!"
4096 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4097
4098 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4099 msgid "PCX: version number too low"
4100 msgstr "PCX: versão antiga"
4101
4102 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4103 msgid "PGDN"
4104 msgstr "PGDN"
4105
4106 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4107 msgid "PGUP"
4108 msgstr "PGUP"
4109
4110 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4111 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4112 msgstr "PNM: Impossível alocar memória."
4113
4114 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4115 msgid "PNM: File format is not recognized."
4116 msgstr "PNM: formato do ficheiro não reconhecido."
4117
4118 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4119 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4120 msgid "PNM: File seems truncated."
4121 msgstr "PNM: o ficheiro parece estar truncado."
4122
4123 #: ../src/common/paper.cpp:189
4124 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4125 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4126
4127 #: ../src/common/paper.cpp:202
4128 msgid "PRC 16K Rotated"
4129 msgstr "PRC 16K Rodado"
4130
4131 #: ../src/common/paper.cpp:190
4132 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4133 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4134
4135 #: ../src/common/paper.cpp:203
4136 msgid "PRC 32K Rotated"
4137 msgstr "PRC 32K Rodado"
4138
4139 #: ../src/common/paper.cpp:191
4140 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4141 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4142
4143 #: ../src/common/paper.cpp:204
4144 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4145 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4146
4147 #: ../src/common/paper.cpp:192
4148 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4149 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4150
4151 #: ../src/common/paper.cpp:205
4152 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4153 msgstr "PRC Envelope #1 Rodado 165 x 102 mm"
4154
4155 #: ../src/common/paper.cpp:201
4156 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4157 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4158
4159 #: ../src/common/paper.cpp:214
4160 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4161 msgstr "PRC Envelope #10 Rodado 458 x 324 mm"
4162
4163 #: ../src/common/paper.cpp:193
4164 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4165 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4166
4167 #: ../src/common/paper.cpp:206
4168 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4169 msgstr "PRC Envelope #2 Rodado 176 x 102 mm"
4170
4171 #: ../src/common/paper.cpp:194
4172 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4173 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4174
4175 #: ../src/common/paper.cpp:207
4176 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4177 msgstr "PRC Envelope #3 Rodado 176 x 125 mm"
4178
4179 #: ../src/common/paper.cpp:195
4180 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4181 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4182
4183 #: ../src/common/paper.cpp:208
4184 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4185 msgstr "PRC Envelope #4 Rodado 208 x 110 mm"
4186
4187 #: ../src/common/paper.cpp:196
4188 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4189 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4190
4191 #: ../src/common/paper.cpp:209
4192 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4193 msgstr "PRC Envelope #5 Rodado 220 x 110 mm"
4194
4195 #: ../src/common/paper.cpp:197
4196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4197 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4198
4199 #: ../src/common/paper.cpp:210
4200 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4201 msgstr "PRC Envelope #6 Rodado 230 x 120 mm"
4202
4203 #: ../src/common/paper.cpp:198
4204 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4205 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4206
4207 #: ../src/common/paper.cpp:211
4208 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4209 msgstr "PRC Envelope #7 Rodado 230 x 160 mm"
4210
4211 #: ../src/common/paper.cpp:199
4212 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4213 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4214
4215 #: ../src/common/paper.cpp:212
4216 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4217 msgstr "PRC Envelope #8 Rodado 309 x 120 mm"
4218
4219 #: ../src/common/paper.cpp:200
4220 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4221 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:213
4224 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4225 msgstr "PRC Envelope #9 Rodado 324 x 229 mm"
4226
4227 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4228 msgid "PRINT"
4229 msgstr "IMPRIMIR"
4230
4231 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4232 #, c-format
4233 msgid "Page %d"
4234 msgstr "Página %d"
4235
4236 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4237 #, c-format
4238 msgid "Page %d of %d"
4239 msgstr "Página %d de %d"
4240
4241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4242 msgid "Page Setup"
4243 msgstr "Configuração de Página"
4244
4245 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4246 msgid "Page setup"
4247 msgstr "Configuração de página"
4248
4249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4250 msgid "Pages"
4251 msgstr "Páginas"
4252
4253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4255 msgid "Paper Size"
4256 msgstr "Tamanho da página"
4257
4258 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4260 msgid "Paper size"
4261 msgstr "Tamanho da página"
4262
4263 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4264 msgid "Paragraph styles"
4265 msgstr "Estilo de paragrafos"
4266
4267 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4268 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4269 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4270
4271 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4272 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4273 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4274
4275 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4276 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4277 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4278
4279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4280 msgid "Paste"
4281 msgstr "Cola"
4282
4283 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4284 msgid "Paste selection"
4285 msgstr "Colar Selecção"
4286
4287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4289 msgid "Peri&od"
4290 msgstr "Perí&odos"
4291
4292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4293 msgid "Permissions"
4294 msgstr "Permissões"
4295
4296 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4297 msgid "Pipe creation failed"
4298 msgstr "Falha na criação do Pipe"
4299
4300 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4301 msgid "Please choose a valid font."
4302 msgstr "Escolha uma fonte válida."
4303
4304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4305 msgid "Please choose an existing file."
4306 msgstr "Escolha um ficheiro existente."
4307
4308 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4309 msgid "Please choose the page to display:"
4310 msgstr "Escolha uma página para mostrar:"
4311
4312 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4313 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4314 msgstr "Escolha um tipo de ligação ISP a ligar"
4315
4316 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4320 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4321 "or this program won't operate correctly."
4322 msgstr ""
4323 "Instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4324 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária e tem a %d.%02d)\n"
4325 "ou este programa não vai funcionar correctamente."
4326
4327 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4328 msgid "Please wait while printing\n"
4329 msgstr "Espere enquanto imprime\n"
4330
4331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4332 msgid "Portrait"
4333 msgstr "Ao alto"
4334
4335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4336 msgid "PostScript file"
4337 msgstr "Ficheiro PostScript"
4338
4339 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4340 msgid "Preparing help window..."
4341 msgstr "A Preparar janela de ajuda..."
4342
4343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4344 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4345 msgid "Preview:"
4346 msgstr "Visualizar:"
4347
4348 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4349 msgid "Previous page"
4350 msgstr "Página anterior"
4351
4352 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4354 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4355 msgid "Print"
4356 msgstr "Imprime"
4357
4358 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4359 msgid "Print Preview"
4360 msgstr "Visualizar Impressão"
4361
4362 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4363 msgid "Print Preview Failure"
4364 msgstr "Falha de Visualização de Impressão"
4365
4366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4367 msgid "Print Range"
4368 msgstr "Alcance de impressão"
4369
4370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4371 msgid "Print Setup"
4372 msgstr "Configuração de Impressora"
4373
4374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4375 msgid "Print in colour"
4376 msgstr "Imprimir a cores"
4377
4378 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4379 msgid "Print previe&w"
4380 msgstr "&Visualizar Impressão"
4381
4382 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4383 msgid "Print preview"
4384 msgstr "Visualizar Impressão"
4385
4386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4387 msgid "Print spooling"
4388 msgstr "Imprimir em rede"
4389
4390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4391 msgid "Print this page"
4392 msgstr "Imprimir esta página"
4393
4394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4395 msgid "Print to File"
4396 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4397
4398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4399 msgid "Printer"
4400 msgstr "Impressora"
4401
4402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4403 msgid "Printer command:"
4404 msgstr "Comando de Impressora:"
4405
4406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4407 msgid "Printer options"
4408 msgstr "Opções de Impressora"
4409
4410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4411 msgid "Printer options:"
4412 msgstr "Opções de Impressora:"
4413
4414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4415 msgid "Printer..."
4416 msgstr "Impressora..."
4417
4418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4419 msgid "Printer:"
4420 msgstr "Impressora:"
4421
4422 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4423 msgid "Printing "
4424 msgstr "A Imprimir"
4425
4426 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4427 msgid "Printing Error"
4428 msgstr "Erro de Impressão"
4429
4430 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4431 #, c-format
4432 msgid "Printing page %d..."
4433 msgstr "A imprimir página %d..."
4434
4435 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4436 msgid "Printing..."
4437 msgstr "A Imprimir..."
4438
4439 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4440 #, c-format
4441 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4442 msgstr "O processamento do relatório de verificação de erros falhado, a deixar os ficheiros no directório \"%s\"."
4443
4444 #: ../src/common/log.cpp:431
4445 msgid "Program aborted."
4446 msgstr "Programa abortado."
4447
4448 #: ../src/common/paper.cpp:114
4449 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4450 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4451
4452 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4453 msgid "Question"
4454 msgstr "Pergunta"
4455
4456 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4457 msgid "Quit this program"
4458 msgstr "Sair deste programa"
4459
4460 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4461 msgid "RETURN"
4462 msgstr "RETURN"
4463
4464 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4465 msgid "RIGHT"
4466 msgstr "DIREITO"
4467
4468 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4469 #, c-format
4470 msgid "Read error on file '%s'"
4471 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4472
4473 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4474 msgid "Ready"
4475 msgstr "Preparado"
4476
4477 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4478 msgid "Redo last action"
4479 msgstr "Refazer última acção"
4480
4481 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4482 #, c-format
4483 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4484 msgstr "Nodo do objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4485
4486 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4487 msgid "Refresh"
4488 msgstr "Refrescar"
4489
4490 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4491 #, c-format
4492 msgid "Registry key '%s' already exists."
4493 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4494
4495 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4496 #, c-format
4497 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4498 msgstr "chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4499
4500 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4504 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4505 "operation aborted."
4506 msgstr ""
4507 "A chave de registo '%s' é necessária para o sistema operativo normal,\n"
4508 "apaga-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizavél:\n"
4509 "operação abortada."
4510
4511 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4512 #, c-format
4513 msgid "Registry value '%s' already exists."
4514 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4515
4516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4517 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4518 msgid "Regular"
4519 msgstr "Regular"
4520
4521 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4522 msgid "Relevant entries:"
4523 msgstr "Entradas relevantes:"
4524
4525 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4526 msgid "Remaining time : "
4527 msgstr "Tempo restante : "
4528
4529 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4530 msgid "Remove"
4531 msgstr "Remover"
4532
4533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4534 msgid "Remove current page from bookmarks"
4535 msgstr "Remover página actual dos favoritos"
4536
4537 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4538 #, c-format
4539 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4540 msgstr "Rendarizar |2%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregada."
4541
4542 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4543 msgid "Renumber List"
4544 msgstr "Renumerar Lista"
4545
4546 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4547 msgid "Rep&lace"
4548 msgstr "Su&bstituir"
4549
4550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4551 msgid "Replace"
4552 msgstr "Substituir"
4553
4554 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4555 msgid "Replace &all"
4556 msgstr "Substituir &Todos"
4557
4558 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4559 msgid "Replace selection"
4560 msgstr "Substituir selecção"
4561
4562 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4563 msgid "Replace with:"
4564 msgstr "Substituir por:"
4565
4566 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4567 msgid "Resource files must have same version number!"
4568 msgstr "Ficheiros de recurso tem de ter a mesma versão!"
4569
4570 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4571 msgid "Revert to Saved"
4572 msgstr "Reverter ao gravado"
4573
4574 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4576 msgid "Right"
4577 msgstr "Direita"
4578
4579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4580 msgid "Right margin (mm):"
4581 msgstr "Margem direita (mm):"
4582
4583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4587 msgid "Right-align text."
4588 msgstr "Alinhar texto à direita."
4589
4590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4591 msgid "Roman"
4592 msgstr "Romano"
4593
4594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4596 msgid "S&tandard bullet name:"
4597 msgstr "Nome da Bala S&tandard:"
4598
4599 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4600 msgid "SCROLL_LOCK"
4601 msgstr "SCROLL_LOCK"
4602
4603 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4604 msgid "SELECT"
4605 msgstr "SELECT"
4606
4607 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4608 msgid "SEPARATOR"
4609 msgstr "SEPARATOR"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4612 msgid "SHIFT-JIS"
4613 msgstr "SHIFT-JIS"
4614
4615 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4616 msgid "SNAPSHOT"
4617 msgstr "SNAPSHOT"
4618
4619 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4620 msgid "SPACE"
4621 msgstr "SPACE"
4622
4623 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4624 msgid "SPECIAL"
4625 msgstr "SPECIAL"
4626
4627 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4628 msgid "SUBTRACT"
4629 msgstr "SUBTRACT"
4630
4631 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4632 msgid "Save"
4633 msgstr "Gravar"
4634
4635 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4636 #, c-format
4637 msgid "Save %s file"
4638 msgstr "Gravar %s ficheiro"
4639
4640 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4641 msgid "Save &As..."
4642 msgstr "Gravar &Como..."
4643
4644 #: ../src/common/docview.cpp:300
4645 msgid "Save as"
4646 msgstr "Gravar como"
4647
4648 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4649 msgid "Save current document"
4650 msgstr "Gravar documento actual"
4651
4652 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4653 msgid "Save current document with a different filename"
4654 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4655
4656 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4657 msgid "Save log contents to file"
4658 msgstr "Gravar registo de conteúdo para ficheiro"
4659
4660 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4661 msgid "Script"
4662 msgstr "Script"
4663
4664 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4666 msgid "Search"
4667 msgstr "Procura"
4668
4669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4670 msgid ""
4671 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4672 "above"
4673 msgstr ""
4674 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto introduziadas "
4675 "acima"
4676
4677 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4678 msgid "Search direction"
4679 msgstr "Direcção de procura"
4680
4681 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4682 msgid "Search for:"
4683 msgstr "Procurar por:"
4684
4685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4686 msgid "Search in all books"
4687 msgstr "Procurar em todos os livros"
4688
4689 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4690 msgid "Search!"
4691 msgstr "Procurar!"
4692
4693 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4695 msgid "Searching..."
4696 msgstr "A Procurar..."
4697
4698 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4699 msgid "Sections"
4700 msgstr "Secções"
4701
4702 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4703 #, c-format
4704 msgid "Seek error on file '%s'"
4705 msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s'"
4706
4707 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4708 #, c-format
4709 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4710 msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s' (ficheiros grandes nao são suportadas pelo stdio)"
4711
4712 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4713 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4714 msgid "Select &All"
4715 msgstr "Seleccion&ar Todos"
4716
4717 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4718 msgid "Select a document template"
4719 msgstr "Seleccionar documento de template"
4720
4721 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4722 msgid "Select a document view"
4723 msgstr "Seleccionar visualização de documento"
4724
4725 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4726 msgid "Select a file"
4727 msgstr "Seleccione um ficheiro"
4728
4729 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4730 msgid "Select all"
4731 msgstr "Seleccionar Todos"
4732
4733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4735 msgid "Select regular or bold."
4736 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
4737
4738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4740 msgid "Select regular or italic style."
4741 msgstr "Seleccionar estilo regular ou itálico."
4742
4743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4745 msgid "Select underlining or no underlining."
4746 msgstr "Seleccionar sublinhar ou não sublinhar."
4747
4748 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4749 msgid "Selection"
4750 msgstr "Selecção"
4751
4752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4754 msgid "Selects the list level to edit."
4755 msgstr "Selecciona este nível para editar."
4756
4757 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4758 #, c-format
4759 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4760 msgstr "Esperado separador depois da opção '%s'."
4761
4762 #: ../include/wx/xti.h:837
4763 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4764 msgstr "SetProperty chamado sem definições válidas"
4765
4766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4767 msgid "Setup..."
4768 msgstr "Configurar..."
4769
4770 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4771 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4772 msgstr "Várias ligações à internet activas encontradas, a escolher uma aleatóriamente."
4773
4774 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4775 msgid "Shift-"
4776 msgstr "Shift-"
4777
4778 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4779 msgid "Show &hidden directories"
4780 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
4781
4782 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4783 msgid "Show &hidden files"
4784 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
4785
4786 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4787 msgid "Show about dialog"
4788 msgstr "Mostrar dialogo sobre"
4789
4790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4791 msgid "Show all"
4792 msgstr "Mostrar tudo"
4793
4794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4795 msgid "Show all items in index"
4796 msgstr "Mostrar todos os itens do índice"
4797
4798 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4799 msgid "Show hidden directories"
4800 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
4801
4802 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4803 msgid "Show/hide navigation panel"
4804 msgstr "Mostra/escondepainel de navegação"
4805
4806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4808 msgid "Shows a Unicode subset."
4809 msgstr "Mostra sub-definições Unicode."
4810
4811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4815 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4816 msgstr "Mostra visualização das definições de bala."
4817
4818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4820 msgid "Shows a preview of the font settings."
4821 msgstr "Mostra visualização das definições das fontes."
4822
4823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4824 msgid "Shows a preview of the font."
4825 msgstr "Mostrar a visualização das fontes."
4826
4827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4829 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4830 msgstr "Mostra visualização das definições do paragrafo."
4831
4832 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4833 msgid "Shows the font preview."
4834 msgstr "Mostra a visualização da fonte."
4835
4836 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4837 msgid "Simple monochrome theme"
4838 msgstr "Tema monocromático simples"
4839
4840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4846 msgid "Single"
4847 msgstr "Único"
4848
4849 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4850 msgid "Size"
4851 msgstr "Tamanho"
4852
4853 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4854 msgid "Size:"
4855 msgstr "Tamanho:"
4856
4857 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4858 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4859 msgid "Skip"
4860 msgstr "Saltar"
4861
4862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4863 msgid "Slant"
4864 msgstr "Inclinação"
4865
4866 #: ../src/common/docview.cpp:576
4867 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4868 msgstr "impossível abrir este ficheiro para escrita."
4869
4870 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4871 msgid "Sorry, could not open this file."
4872 msgstr "Não foi possível abrir este ficheiro."
4873
4874 #: ../src/common/docview.cpp:583
4875 msgid "Sorry, could not save this file."
4876 msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro."
4877
4878 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4879 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4880 msgstr "embarcadouro não é suportado por portas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK"
4881
4882 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4883 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4884 msgstr "Sem memória suficiente para criar a visualização."
4885
4886 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4887 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4888 msgstr "visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
4889
4890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4893 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4894 msgstr "este nome já está escolhido. escolha outro."
4895
4896 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4897 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4898 msgstr "o formato deste ficheiro é desconhecido."
4899
4900 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4901 msgid "Sound data are in unsupported format."
4902 msgstr "Dados de som não está num formato suportado."
4903
4904 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4905 #, c-format
4906 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4907 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
4908
4909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4910 msgid "Spacing"
4911 msgstr "Espaçamento"
4912
4913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4915 msgid "Standard"
4916 msgstr "Standard"
4917
4918 #: ../src/common/paper.cpp:106
4919 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4920 msgstr "Indicação, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
4921
4922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4923 msgid "Status:"
4924 msgstr "Estado:"
4925
4926 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4927 msgid "Status: "
4928 msgstr "Estado: "
4929
4930 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4931 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4932 msgstr "delegar correntes para objectos ainda não fluidos não é ainda suportado"
4933
4934 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4935 #, c-format
4936 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4937 msgstr "Instruções de cores :especificação incorrecta de cores : %s"
4938
4939 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4940 msgid "String conversions not supported"
4941 msgstr "Instruções de conversão não suportadas"
4942
4943 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4944 msgid "Style"
4945 msgstr "Estilo"
4946
4947 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4948 msgid "Style Organiser"
4949 msgstr "Organizador de Estilos"
4950
4951 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4952 msgid "Style:"
4953 msgstr "Estilo:"
4954
4955 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4956 #, c-format
4957 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4958 msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', não é sub-classe!"
4959
4960 #: ../src/common/paper.cpp:152
4961 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4962 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4963
4964 #: ../src/common/paper.cpp:153
4965 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4966 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4967
4968 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
4969 msgid "Swiss"
4970 msgstr "Suíço"
4971
4972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
4974 msgid "Symbol"
4975 msgstr "Simbolo"
4976
4977 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
4978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
4979 msgid "Symbol &font:"
4980 msgstr "&Fonte simbolo:"
4981
4982 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
4983 msgid "Symbols"
4984 msgstr "Simbolos"
4985
4986 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
4987 msgid "TAB"
4988 msgstr "TAB"
4989
4990 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
4991 msgid "TIFF library error."
4992 msgstr "Erro de livrariaTIFF."
4993
4994 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
4995 msgid "TIFF library warning."
4996 msgstr "Aviso de livraria TIFF."
4997
4998 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
4999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5000 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5001 msgstr "TIFF: impossível alocar memória."
5002
5003 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5004 msgid "TIFF: Error loading image."
5005 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5006
5007 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5008 msgid "TIFF: Error reading image."
5009 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5010
5011 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5012 msgid "TIFF: Error saving image."
5013 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5014
5015 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5016 msgid "TIFF: Error writing image."
5017 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5018
5019 #: ../src/common/paper.cpp:147
5020 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5021 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5022
5023 #: ../src/common/paper.cpp:104
5024 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5025 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5026
5027 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5028 msgid "Tabs"
5029 msgstr "Tabs"
5030
5031 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5032 msgid "Teletype"
5033 msgstr "Teletipo"
5034
5035 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5036 msgid "Templates"
5037 msgstr "Templates"
5038
5039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5040 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5041 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5042
5043 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5044 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5045 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5046
5047 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5048 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5049 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando da PORT."
5050
5051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5052 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5055 msgid "The available bullet styles."
5056 msgstr "Os estilos de bala disponíveis."
5057
5058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5060 msgid "The available styles."
5061 msgstr "Os Estilos disponíveis."
5062
5063 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5071 msgid "The bullet character."
5072 msgstr "O caracter de bala."
5073
5074 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5075 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5076 msgid "The character code."
5077 msgstr "Código do Caracter."
5078
5079 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5083 "another charset to replace it with or choose\n"
5084 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5085 msgstr ""
5086 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5087 "outro conjunto de caracteres para trocar ou escolher\n"
5088 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
5089
5090 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5091 #, c-format
5092 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5093 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5094
5095 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5096 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5097 msgid "The default style for the next paragraph."
5098 msgstr "O estilo por defeito para o próximo paragrafo."
5099
5100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "The directory '%s' does not exist\n"
5104 "Create it now?"
5105 msgstr ""
5106 "O directório '%s' não existe\n"
5107 "Cria-lo agora?"
5108
5109 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5113 "It has been removed from the most recently used files list."
5114 msgstr ""
5115 "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5116 "Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados."
5117
5118 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5122 "It has been removed from the most recently used files list."
5123 msgstr ""
5124 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5125 "Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados."
5126
5127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5128 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5131 msgid "The first line indent."
5132 msgstr "A primeira linha indentada."
5133
5134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5135 msgid "The font colour."
5136 msgstr "Fonte de cor."
5137
5138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5139 msgid "The font family."
5140 msgstr "Família de Fontes."
5141
5142 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5143 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5144 msgid "The font from which to take the symbol."
5145 msgstr "A fonte onde foi tirado o simbolo."
5146
5147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5149 msgid "The font point size."
5150 msgstr "Tamanho do ponto da fonte."
5151
5152 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5153 msgid "The font size in points."
5154 msgstr "Tamanho da fonte em pontos."
5155
5156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5157 msgid "The font style."
5158 msgstr "A fonte de estilo."
5159
5160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5161 msgid "The font weight."
5162 msgstr "Peso da fonte."
5163
5164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5168 msgid "The left indent."
5169 msgstr "Indentação à esquerda."
5170
5171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5175 msgid "The line spacing."
5176 msgstr "Espaçamento de Linha."
5177
5178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5180 msgid "The list item number."
5181 msgstr "Numero da lista de item."
5182
5183 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5184 #, c-format
5185 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5186 msgstr "O caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
5187
5188 #: ../src/common/log.cpp:291
5189 #, c-format
5190 msgid "The previous message repeated once."
5191 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5192 msgstr[0] "A mensagem anterior foi repetida uma vez."
5193 msgstr[1] "A mensagem anterior foi repetida %lu vezes."
5194
5195 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5196 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5197 msgid "The range to show."
5198 msgstr "O limite para mostrar."
5199
5200 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5201 msgid ""
5202 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5203 "private information,\n"
5204 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5205 msgstr ""
5206 "O relatório contém a lista dos seguintes ficheiros. Se algum destes ficheiros contém "
5207 "informação privada,\n"
5208 "desseleccione-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5209
5210 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5211 #, c-format
5212 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5213 msgstr "O parametro requerido '%s' não foi especificado."
5214
5215 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5219 msgid "The right indent."
5220 msgstr "Identação à direita."
5221
5222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5225 msgid "The spacing after the paragraph."
5226 msgstr "O espaçamento depois do paragrafo."
5227
5228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5232 msgid "The spacing before the paragraph."
5233 msgstr "O espaçamento antes do paragrafo."
5234
5235 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5236 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5237 msgid "The style name."
5238 msgstr "O nome do estilo."
5239
5240 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5241 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5242 msgid "The style on which this style is based."
5243 msgstr "O estilo onde este estilo foi baseado."
5244
5245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5247 msgid "The style preview."
5248 msgstr "Visualizar Estilo."
5249
5250 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5251 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5252 msgid "The tab position."
5253 msgstr "A posição da aba."
5254
5255 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5256 msgid "The tab positions."
5257 msgstr "As posições das abas."
5258
5259 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5260 msgid "The text couldn't be saved."
5261 msgstr "O texto não foi possível de se gravar."
5262
5263 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5264 #, c-format
5265 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5266 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificada."
5267
5268 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5272 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5273 msgstr ""
5274 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5275 "demasiado antigo, faça um update ( as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)."
5276
5277 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5278 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5279 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: tem de definir uma impressora por defeito."
5280
5281 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5282 msgid ""
5283 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5284 "of comctl32.dll"
5285 msgstr ""
5286 "Este sistema não suporta controlo de escolha de data, faça um upgrade a versão "
5287 "do comctl32.dll"
5288
5289 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5290 msgid ""
5291 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5292 "storage"
5293 msgstr ""
5294 "Modulo de inicialização do thread falhado: não foi possível armazenar no thread local "
5295 "de armazenamento"
5296
5297 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5298 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5299 msgstr "Modulo de inicialização do thread falhado: falhada a criação da chave do thread"
5300
5301 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5302 msgid ""
5303 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5304 "local storage"
5305 msgstr ""
5306 "Modulo de inicialização do thread falhado: impossível alocar índice no thread "
5307 "de armazenamento local"
5308
5309 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5310 msgid "Thread priority setting is ignored."
5311 msgstr "Prioridade do thread definida foi ignorada."
5312
5313 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5314 msgid "Tile &Horizontally"
5315 msgstr "Mostra &Horizontalmente"
5316
5317 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5318 msgid "Tile &Vertically"
5319 msgstr "Mostrar &Verticalmente"
5320
5321 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5322 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5323 msgstr "Ligação não conseguida enquanto esperava que o servidor de FTP se ligava, tente modo passivo."
5324
5325 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5326 msgid "Timer creation failed."
5327 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5328
5329 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5330 msgid "Tip of the Day"
5331 msgstr "Dica do Dia"
5332
5333 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5334 msgid "Tips not available, sorry!"
5335 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5336
5337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5338 msgid "To:"
5339 msgstr "Para:"
5340
5341 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5342 msgid "Too many EndStyle calls!"
5343 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5344
5345 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5346 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5347 msgstr "Demasiadas cores no ficheiro PNG, a imagem pode estar desfocada."
5348
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5350 msgid "Top margin (mm):"
5351 msgstr "Margem de Topo (mm):"
5352
5353 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5354 msgid "Translations by "
5355 msgstr "Traduções por"
5356
5357 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5358 #, c-format
5359 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5360 msgstr "A Tentar remover ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregada!"
5361
5362 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5363 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5364 msgstr "Tentar resolver um hostname nulo: a abortar"
5365
5366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5367 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5368 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5369
5370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5371 msgid "Type"
5372 msgstr "Tipo"
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5375 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5376 msgid "Type a font name."
5377 msgstr "Tipo de nome de fonte."
5378
5379 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5380 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5381 msgid "Type a size in points."
5382 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5383
5384 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5385 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5386 msgid "Type must have enum - long conversion"
5387 msgstr "tipo deve ter enumeração - conversão longa"
5388
5389 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5390 msgid "UP"
5391 msgstr "CIMA"
5392
5393 #: ../src/common/paper.cpp:135
5394 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5395 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5396
5397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5398 msgid "US-ASCII"
5399 msgstr "US-ASCII"
5400
5401 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5402 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5403 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
5404
5405 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5406 #, c-format
5407 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5408 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5409
5410 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5411 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5412 msgstr "Não foi possível reproduzir som asincrono."
5413
5414 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5415 msgid "Undelete"
5416 msgstr "Recuperado"
5417
5418 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5419 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5420 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5421 msgid "Underlined"
5422 msgstr "Sublinhado"
5423
5424 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5425 msgid "Undo last action"
5426 msgstr "Desfazer a ultima acção"
5427
5428 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5429 #, c-format
5430 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5431 msgstr "caracteres inesperados a seguir a opção '%s'."
5432
5433 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5434 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5435 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5436 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5443 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5444 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5445 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5446 msgstr "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5447
5448 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5449 #, c-format
5450 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5451 msgstr "Parametro inesperado '%s'"
5452
5453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5454 msgid "Unicode"
5455 msgstr "Unicode"
5456
5457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5458 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5459 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5460
5461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5462 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5463 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5464
5465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5466 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5467 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5468
5469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5470 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5471 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5472
5473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5474 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5475 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5476
5477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5478 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5479 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5480
5481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5482 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5483 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5484
5485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5486 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5487 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5488
5489 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5490 msgid "Unknown"
5491 msgstr "Desconhecido"
5492
5493 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5494 #, c-format
5495 msgid "Unknown DDE error %08x"
5496 msgstr "Erro desconhecido de DDe %08x"
5497
5498 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5499 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5500 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5501
5502 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5503 msgid "Unknown dynamic library error"
5504 msgstr "Erro de livraria dinâmica desconhecida"
5505
5506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5507 #, c-format
5508 msgid "Unknown encoding (%d)"
5509 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5510
5511 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5512 #, c-format
5513 msgid "Unknown long option '%s'"
5514 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5515
5516 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5517 #, c-format
5518 msgid "Unknown option '%s'"
5519 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5520
5521 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5522 msgid "Unknown style flag "
5523 msgstr "Estilo de bandeira desconhecida"
5524
5525 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5526 #, c-format
5527 msgid "Unkown Property %s"
5528 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5529
5530 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5531 #, c-format
5532 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5533 msgstr "correspondência não encontrada '{' na entrada para o tipo mim %s."
5534
5535 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5536 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5537 msgid "Unnamed command"
5538 msgstr "Comando desconhecido"
5539
5540 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5541 #, c-format
5542 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5543 msgstr "Estilo não reconhecido %s enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5544
5545 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5546 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5547 msgid "Unsupported clipboard format."
5548 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5549
5550 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5551 #, c-format
5552 msgid "Unsupported theme '%s'."
5553 msgstr "Tema não suportado '%s'."
5554
5555 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5556 msgid "Up"
5557 msgstr "Cima"
5558
5559 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5561 msgid "Upper case letters"
5562 msgstr "Letras Maiúsculas"
5563
5564 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5566 msgid "Upper case roman numerals"
5567 msgstr "Números romanos maiúsculas"
5568
5569 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5570 #, c-format
5571 msgid "Usage: %s"
5572 msgstr "Utilização: %s"
5573
5574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5575 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5578 msgid "Use the current alignment setting."
5579 msgstr "Utilizar as definições de alinhamento actual."
5580
5581 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5582 msgid "Validation conflict"
5583 msgstr "Validação de conflito"
5584
5585 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5586 msgid "Video Output"
5587 msgstr "Saída de Vídeo"
5588
5589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5590 msgid "View files as a detailed view"
5591 msgstr "Ver ficheiros por detalhes"
5592
5593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5594 msgid "View files as a list view"
5595 msgstr "Ver ficheiros por lista"
5596
5597 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5598 msgid "Views"
5599 msgstr "Vistas"
5600
5601 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5602 msgid "WINDOWS_LEFT"
5603 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5604
5605 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5606 msgid "WINDOWS_MENU"
5607 msgstr "WINDOWS_MENU"
5608
5609 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5610 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5611 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5612
5613 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5614 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5615 msgstr "A espera da falha de terminação de sub-processo"
5616
5617 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5618 msgid "Warning"
5619 msgstr "Aviso"
5620
5621 #: ../src/common/log.cpp:445
5622 msgid "Warning: "
5623 msgstr "Aviso: "
5624
5625 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5626 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5627 msgstr "Aviso: tentativa de remover tag de manuseamento HTML de uma pilha vazia."
5628
5629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5630 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5631 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
5632
5633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5634 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5635 msgstr "Western European com Euro (ISO-8859-15)"
5636
5637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5638 msgid "Whether the font is underlined."
5639 msgstr "se a fonte está sublinhada."
5640
5641 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5642 msgid "Whole word"
5643 msgstr "Toda a palavra"
5644
5645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5646 msgid "Whole words only"
5647 msgstr "Apenas todas as palavras"
5648
5649 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5650 msgid "Win32 theme"
5651 msgstr "Win32 tema"
5652
5653 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5654 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5655 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
5656
5657 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5658 #, c-format
5659 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5660 msgstr "Windows 2000 (construído %lu"
5661
5662 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5663 msgid "Windows 95"
5664 msgstr "Windows 95"
5665
5666 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5667 msgid "Windows 95 OSR2"
5668 msgstr "Windows 95 OSR2"
5669
5670 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5671 msgid "Windows 98"
5672 msgstr "Windows 98"
5673
5674 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5675 msgid "Windows 98 SE"
5676 msgstr "Windows 98 SE"
5677
5678 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5679 #, c-format
5680 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5681 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5682
5683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5684 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5685 msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
5686
5687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5688 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5689 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
5690
5691 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5692 #, c-format
5693 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5694 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5695
5696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5697 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5698 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
5699
5700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5701 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5702 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5703
5704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5705 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5706 msgstr "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5707
5708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5709 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5710 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5711
5712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5713 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5714 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
5715
5716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5717 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5718 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
5719
5720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5721 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5722 msgstr "Windows Japanese (CP 932)"
5723
5724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5725 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5726 msgstr "Windows Korean (CP 949)"
5727
5728 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5729 msgid "Windows ME"
5730 msgstr "Windows ME"
5731
5732 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5733 #, c-format
5734 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5735 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5736
5737 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5738 #, c-format
5739 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5740 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5741
5742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5743 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5744 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5745
5746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5747 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5748 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
5749
5750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5751 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5752 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
5753
5754 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5755 #, c-format
5756 msgid "Windows XP (build %lu"
5757 msgstr "Windows XP (build %lu"
5758
5759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5760 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5761 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5762
5763 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5764 #, c-format
5765 msgid "Write error on file '%s'"
5766 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
5767
5768 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5769 #, c-format
5770 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5771 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
5772
5773 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5774 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5775 msgstr "XPM: dados de pixeis malformados!"
5776
5777 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5778 #, c-format
5779 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5780 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cores na linha %d"
5781
5782 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5783 msgid "XPM: incorrect header format!"
5784 msgstr "XPM: formato de cabeçalho errado!"
5785
5786 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5787 #, c-format
5788 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5789 msgstr "XPM: definições de cor malformadas '%s' na linha %d!"
5790
5791 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5792 #, c-format
5793 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5794 msgstr "XPM: dados da imagem truncada na linha %d!"
5795
5796 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5797 #, c-format
5798 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5799 msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
5800
5801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5802 #, c-format
5803 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5804 msgstr "XRC recurso: impossível criar animação de '%s'."
5805
5806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5807 #, c-format
5808 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5809 msgstr "XRC recurso: impossível criar bitmap de '%s'."
5810
5811 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5812 #, c-format
5813 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5814 msgstr "XRC recurso: especificação de cor incorrecta '%s' para a propriedade '%s'."
5815
5816 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5817 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5818 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5819 msgid "Yes"
5820 msgstr "Sim"
5821
5822 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5823 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5824 msgstr "Não pode apagar uma folha de prova que nao está inicializada"
5825
5826 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5827 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5828 msgstr "Não pode inicializar duas vezes uma folha de prova"
5829
5830 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5831 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5832 msgstr "Não pode adicionar um novo directório nesta secção."
5833
5834 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5835 msgid "Zoom &In"
5836 msgstr "Zoom &In"
5837
5838 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5839 msgid "Zoom &Out"
5840 msgstr "Z&oom Out"
5841
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5843 msgid "Zoom to &Fit"
5844 msgstr "Zoom para &Caber"
5845
5846 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5847 msgid "[EMPTY]"
5848 msgstr "[VAZIO]"
5849
5850 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5851 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5852 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
5853
5854 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5855 msgid ""
5856 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5857 "function,\n"
5858 "or an invalid instance identifier\n"
5859 "was passed to a DDEML function."
5860 msgstr ""
5861 "uma função DDEML foi chamada sem ter sido chamado inicialmente a função "
5862 "DdeInitialize,\n"
5863 "ou um identificador de uma instância é inválida\n"
5864 "ou foi passado por uma função DDEML."
5865
5866 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5867 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5868 msgstr "tentativa de estabelecimento de conversação por parte do cliente falhou."
5869
5870 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5871 msgid "a memory allocation failed."
5872 msgstr "alocação de memória falhada."
5873
5874 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5875 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5876 msgstr "falhou um parametro de validação pelo DDEML."
5877
5878 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5879 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5880 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de conselho de transacção síncrona."
5881
5882 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5883 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5884 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido dados de transacção síncrona."
5885
5886 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5887 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5888 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de execução de transacção síncrona."
5889
5890 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5891 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5892 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de puxão de transacção síncrona."
5893
5894 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5895 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5896 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de finalização de conselho de transacção."
5897
5898 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5899 msgid ""
5900 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5901 "that was terminated by the client, or the server\n"
5902 "terminated before completing a transaction."
5903 msgstr ""
5904 "foi tentado uma conversação de transacção do lado do servidor\n"
5905 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
5906 "terminou antes do fim da transacção."
5907
5908 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5909 msgid "a transaction failed."
5910 msgstr "falhada transacção."
5911
5912 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5913 msgid "alt"
5914 msgstr "alt"
5915
5916 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5917 msgid ""
5918 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5919 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5920 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5921 "attempted to perform server transactions."
5922 msgstr ""
5923 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONIOTOR tem\n"
5924 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
5925 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
5926 "tentado efectuar uma transacção pelo servidor."
5927
5928 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5929 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5930 msgstr "falha numa chamada interna para a função PostMessage. "
5931
5932 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5933 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5934 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
5935
5936 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5937 msgid ""
5938 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5939 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5940 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5941 msgstr ""
5942 "uma identificação inválida de transacção foi passada por uma função DDEML.\n"
5943 "Uma vez que a aplicação retornou uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
5944 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
5945
5946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5947 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5948 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip concatenado em multi partes "
5949
5950 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
5951 #, c-format
5952 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
5953 msgstr "tentativa de alteração de chave imutável '%s' ignorada."
5954
5955 #: ../src/html/chm.cpp:330
5956 msgid "bad arguments to library function"
5957 msgstr "mau argumento da livraria de funções"
5958
5959 #: ../src/html/chm.cpp:342
5960 msgid "bad signature"
5961 msgstr "má assinatura"
5962
5963 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
5964 msgid "bad zipfile offset to entry"
5965 msgstr "mau offset de entrado do ficheiro zip"
5966
5967 #: ../src/common/ftp.cpp:381
5968 msgid "binary"
5969 msgstr "binário"
5970
5971 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
5972 msgid "bold"
5973 msgstr "destacado"
5974
5975 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
5976 msgid "buffer is too small for Windows directory."
5977 msgstr "Buffer pequeno demais para um directório do Windows."
5978
5979 #: ../src/common/ffile.cpp:91
5980 #, c-format
5981 msgid "can't close file '%s'"
5982 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
5983
5984 #: ../src/common/file.cpp:279
5985 #, c-format
5986 msgid "can't close file descriptor %d"
5987 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
5988
5989 #: ../src/common/file.cpp:545
5990 #, c-format
5991 msgid "can't commit changes to file '%s'"
5992 msgstr "impossível efectuar alterações no ficheiro '%s'"
5993
5994 #: ../src/common/file.cpp:213
5995 #, c-format
5996 msgid "can't create file '%s'"
5997 msgstr "impossível criar ficheiro '%s'"
5998
5999 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6000 #, c-format
6001 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6002 msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
6003
6004 #: ../src/common/file.cpp:451
6005 #, c-format
6006 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6007 msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro é atingido no descritor %d"
6008
6009 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6010 #, c-format
6011 msgid "can't execute '%s'"
6012 msgstr "impossível executar '%s'"
6013
6014 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6015 msgid "can't find central directory in zip"
6016 msgstr "Não foi possível localizar directoria central no zip"
6017
6018 #: ../src/common/file.cpp:421
6019 #, c-format
6020 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6021 msgstr "Não foi possível localizar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d"
6022
6023 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6024 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6025 msgstr "Não foi possível localizar HOME do utilizador, a utilizar o directório actual."
6026
6027 #: ../src/common/file.cpp:337
6028 #, c-format
6029 msgid "can't flush file descriptor %d"
6030 msgstr "Não foi possível limpar o descritor do ficheiro %d"
6031
6032 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6033 #, c-format
6034 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6035 msgstr "Não foi possível obter posição de procura no descritor do ficheiro %d"
6036
6037 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6038 msgid "can't load any font, aborting"
6039 msgstr "impossível carregar fontes, a abortar"
6040
6041 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6042 #, c-format
6043 msgid "can't open file '%s'"
6044 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6045
6046 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6047 #, c-format
6048 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6049 msgstr "impossível abri ficheiro global de configuração '%s'."
6050
6051 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6052 #, c-format
6053 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6054 msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador '%s'."
6055
6056 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6057 msgid "can't open user configuration file."
6058 msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador."
6059
6060 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6061 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6062 msgstr "impossível re-inicializar esvaziamento da livraria associada do zlib"
6063
6064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6065 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6066 msgstr "impossível re-inicializar preenchimento da livraria associada do zlib"
6067
6068 #: ../src/common/file.cpp:303
6069 #, c-format
6070 msgid "can't read from file descriptor %d"
6071 msgstr "impossível ler do descritor do ficheiro %d"
6072
6073 #: ../src/common/file.cpp:540
6074 #, c-format
6075 msgid "can't remove file '%s'"
6076 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6077
6078 #: ../src/common/file.cpp:556
6079 #, c-format
6080 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6081 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6082
6083 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6084 #, c-format
6085 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6086 msgstr "Não foi possível procurar ficheiro descritor %d"
6087
6088 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6089 #, c-format
6090 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6091 msgstr "Não foi possível escrever buffer '%s'no disco."
6092
6093 #: ../src/common/file.cpp:319
6094 #, c-format
6095 msgid "can't write to file descriptor %d"
6096 msgstr "Não foi possível escrever ficheiro descritor %d"
6097
6098 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6099 msgid "can't write user configuration file."
6100 msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de configuração."
6101
6102 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6103 #, c-format
6104 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6105 msgstr "catálogo de ficheiro de domínio '%s' não encontrado."
6106
6107 #: ../src/html/chm.cpp:346
6108 msgid "checksum error"
6109 msgstr "erro de checksum"
6110
6111 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6112 msgid "checksum failure reading tar header block"
6113 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6114
6115 #: ../src/html/chm.cpp:348
6116 msgid "compression error"
6117 msgstr "erro de compressão"
6118
6119 #: ../src/common/regex.cpp:235
6120 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6121 msgstr "Conversão para codificação de 8-bits falhada"
6122
6123 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6124 msgid "ctrl"
6125 msgstr "ctrl"
6126
6127 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6128 msgid "date"
6129 msgstr "data"
6130
6131 #: ../src/html/chm.cpp:350
6132 msgid "decompression error"
6133 msgstr "erro de descompressão"
6134
6135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6136 msgid "default"
6137 msgstr "pré-definição"
6138
6139 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6140 msgid "delegate has no type info"
6141 msgstr "delegar não tem nenhum tipo de informação"
6142
6143 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6144 msgid "dump of the process state (binary)"
6145 msgstr "largar o estado do processo (binário)"
6146
6147 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6148 msgid "eighteenth"
6149 msgstr "décimo oitavo"
6150
6151 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6152 msgid "eighth"
6153 msgstr "oitavo"
6154
6155 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6156 msgid "eleventh"
6157 msgstr "décimo primeiro"
6158
6159 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6160 #, c-format
6161 msgid "encoding %i"
6162 msgstr "a codificar %i"
6163
6164 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6165 #, c-format
6166 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6167 msgstr "a entrada '%s'aparece em mais do que um grupo %s'"
6168
6169 #: ../src/html/chm.cpp:344
6170 msgid "error in data format"
6171 msgstr "erro no formato da data"
6172
6173 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6174 #, c-format
6175 msgid "error opening '%s'"
6176 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6177
6178 #: ../src/html/chm.cpp:332
6179 msgid "error opening file"
6180 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6181
6182 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6183 msgid "error reading zip central directory"
6184 msgstr "erro a ler directório central zip"
6185
6186 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6187 msgid "error reading zip local header"
6188 msgstr "Erro ao ler cabeçalho local zip"
6189
6190 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6191 #, c-format
6192 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6193 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6194
6195 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6196 msgid "establish"
6197 msgstr "estabelecer"
6198
6199 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6200 #, c-format
6201 msgid "failed to flush the file '%s'"
6202 msgstr "Falha ao limpar o ficheiro '%s'"
6203
6204 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6205 msgid "fifteenth"
6206 msgstr "décimo quinto"
6207
6208 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6209 msgid "fifth"
6210 msgstr "quinto"
6211
6212 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6213 #, c-format
6214 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6215 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6216
6217 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6218 #, c-format
6219 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6220 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6221
6222 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6223 #, c-format
6224 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6225 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi encontrada inicialmente na linha %d."
6226
6227 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6228 #, c-format
6229 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6230 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorada."
6231
6232 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6233 #, c-format
6234 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6235 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6236
6237 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6238 msgid "files"
6239 msgstr "ficheiros"
6240
6241 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6242 msgid "first"
6243 msgstr "primeiro"
6244
6245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6246 msgid "font size"
6247 msgstr "tamanho da fonte"
6248
6249 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6250 msgid "fourteenth"
6251 msgstr "décimo quarto"
6252
6253 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6254 msgid "fourth"
6255 msgstr "quarto"
6256
6257 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6258 msgid "generate verbose log messages"
6259 msgstr "gerar mensagens de conteúdo de registo"
6260
6261 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6262 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6263 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6264 msgid "image"
6265 msgstr "imagem"
6266
6267 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6268 msgid "incomplete header block in tar"
6269 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6270
6271 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6272 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6273 msgstr "frase de evento incorrecta, falta um ponto"
6274
6275 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6276 msgid "incorrect size given for tar entry"
6277 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6278
6279 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6280 msgid "initiate"
6281 msgstr "iniciar"
6282
6283 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6284 msgid "invalid data in extended tar header"
6285 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6286
6287 #: ../src/common/file.cpp:453
6288 msgid "invalid eof() return value."
6289 msgstr "valor retornado de eof() inválido."
6290
6291 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6292 msgid "invalid message box return value"
6293 msgstr "retorno de valor da caixa de texto inválido"
6294
6295 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6296 msgid "invalid zip file"
6297 msgstr "ficheiro inválido de zip"
6298
6299 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6300 msgid "italic"
6301 msgstr "itálico"
6302
6303 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6304 msgid "light"
6305 msgstr "leve"
6306
6307 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6308 #, c-format
6309 msgid "locale '%s' can not be set."
6310 msgstr "localizar '%s' não foi possível."
6311
6312 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6313 #, c-format
6314 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6315 msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6316
6317 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6318 msgid "midnight"
6319 msgstr "meia noite"
6320
6321 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6322 msgid "nineteenth"
6323 msgstr "décimo nono"
6324
6325 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6326 msgid "ninth"
6327 msgstr "nono"
6328
6329 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6330 msgid "no DDE error."
6331 msgstr "sem erro DDE."
6332
6333 #: ../src/html/chm.cpp:328
6334 msgid "no error"
6335 msgstr "sem erro"
6336
6337 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6338 msgid "noname"
6339 msgstr "sem nome"
6340
6341 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6342 msgid "noon"
6343 msgstr "tarde"
6344
6345 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6346 msgid "num"
6347 msgstr "num"
6348
6349 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6350 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6351 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6352
6353 #: ../src/html/chm.cpp:340
6354 msgid "out of memory"
6355 msgstr "sem memória"
6356
6357 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6358 msgid "process context description"
6359 msgstr "contexto de descrição do processo"
6360
6361 #: ../src/html/chm.cpp:334
6362 msgid "read error"
6363 msgstr "erro de leitura"
6364
6365 #: ../src/common/filename.cpp:180
6366 msgid "reading"
6367 msgstr "a ler"
6368
6369 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6370 #, c-format
6371 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6372 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6373
6374 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6375 #, c-format
6376 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6377 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6378
6379 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6380 msgid "reentrancy problem."
6381 msgstr "problema de reentrância."
6382
6383 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6384 msgid "second"
6385 msgstr "segundo"
6386
6387 #: ../src/html/chm.cpp:338
6388 msgid "seek error"
6389 msgstr "erro de procura"
6390
6391 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6392 msgid "seventeenth"
6393 msgstr "décimo sétimo"
6394
6395 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6396 msgid "seventh"
6397 msgstr "sétimo"
6398
6399 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6400 msgid "shift"
6401 msgstr "Deslocar"
6402
6403 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6404 msgid "show this help message"
6405 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6406
6407 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6408 msgid "sixteenth"
6409 msgstr "décimo sexto"
6410
6411 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6412 msgid "sixth"
6413 msgstr "sexto"
6414
6415 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6416 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6417 msgstr "especificar modo gráfico a usar (ex: 640x480-16)"
6418
6419 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6420 msgid "specify the theme to use"
6421 msgstr "especificar tema a ser usado"
6422
6423 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6424 msgid "stored file length not in Zip header"
6425 msgstr "gravado tamanho do ficheiro não num Cabeçalho Zip"
6426
6427 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6428 msgid "str"
6429 msgstr "str"
6430
6431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6433 msgid "tar entry not open"
6434 msgstr "não aberta entrada tar"
6435
6436 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6437 msgid "tenth"
6438 msgstr "décimo"
6439
6440 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6441 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6442 msgstr "a resposta à transacção causou uma DDE_FBUSY a definir bit."
6443
6444 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6445 msgid "third"
6446 msgstr "terceiro"
6447
6448 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6449 msgid "thirteenth"
6450 msgstr "treze"
6451
6452 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6453 #, c-format
6454 msgid "tiff module: %s"
6455 msgstr "modulo tiff: %s"
6456
6457 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6458 msgid "today"
6459 msgstr "hoje"
6460
6461 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6462 msgid "tomorrow"
6463 msgstr "amanhã"
6464
6465 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6466 msgid "translator-credits"
6467 msgstr "créditos dos tradutores"
6468
6469 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6470 msgid "twelfth"
6471 msgstr "duo-décimo"
6472
6473 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6474 msgid "twentieth"
6475 msgstr "vigésimo"
6476
6477 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6478 msgid "underlined"
6479 msgstr "sublinhado"
6480
6481 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6482 #, c-format
6483 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6484 msgstr "\" inesperado na posição %d no '%s'."
6485
6486 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6487 msgid "unexpected end of file"
6488 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6489
6490 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6491 msgid "unknown"
6492 msgstr "desconhecido"
6493
6494 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6495 #, c-format
6496 msgid "unknown class %s"
6497 msgstr "classe %s desconhecida"
6498
6499 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6500 msgid "unknown error"
6501 msgstr "erro desconhecido"
6502
6503 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6504 #, c-format
6505 msgid "unknown error (error code %08x)."
6506 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6507
6508 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6509 msgid "unknown line terminator"
6510 msgstr "terminador de linha desconhecido"
6511
6512 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6513 msgid "unknown seek origin"
6514 msgstr "origem de procura desconhecida"
6515
6516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6517 #, c-format
6518 msgid "unknown-%d"
6519 msgstr "desconhecido %d"
6520
6521 #: ../src/common/docview.cpp:425
6522 msgid "unnamed"
6523 msgstr "sem nome"
6524
6525 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6526 #, c-format
6527 msgid "unnamed%d"
6528 msgstr "sem nome %d"
6529
6530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6531 msgid "unsupported Zip compression method"
6532 msgstr "método de compressão em Zip não suportado"
6533
6534 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6535 #, c-format
6536 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6537 msgstr "a usar catálogo '%s' para '%s'."
6538
6539 #: ../src/html/chm.cpp:336
6540 msgid "write error"
6541 msgstr "erro de escrita"
6542
6543 #: ../src/common/filename.cpp:180
6544 msgid "writing"
6545 msgstr "a escrever"
6546
6547 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6548 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6549 msgstr "wxGetTimeOfDay falhado."
6550
6551 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6552 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6553 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6554
6555 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6556 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6557 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6558 msgid "wxRichTextFontPage"
6559 msgstr "wxRichTextFontPage"
6560
6561 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6562 msgid "wxRichTextListStylePage"
6563 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6564
6565 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6566 msgid "wxRichTextStylePage"
6567 msgstr "wxRichTextStylePage"
6568
6569 #: ../src/html/search.cpp:49
6570 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6571 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes da verificação!"
6572
6573 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6574 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6575 msgstr "wxSocket: assinatura inválida no ReadMsq."
6576
6577 #: ../src/common/socket.cpp:993
6578 msgid "wxSocket: unknown event!."
6579 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6580
6581 #: ../src/motif/app.cpp:278
6582 #, c-format
6583 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6584 msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos para '%s'. A Sair."
6585
6586 #: ../src/x11/app.cpp:170
6587 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6588 msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos. A Sair."
6589
6590 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6591 msgid "xxxx"
6592 msgstr "xxxx"
6593
6594 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6595 msgid "yesterday"
6596 msgstr "ontem"
6597
6598 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6599 #, c-format
6600 msgid "zlib error %d"
6601 msgstr "erro %d na zlib"
6602
6603 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6604 msgid "|<<"
6605 msgstr "|<<"
6606
6607 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6609 msgid "~"
6610 msgstr "~"
6611