1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets development team
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-18 23:09+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
34 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
37 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
40 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
42 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
43 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
47 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
48 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
49 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
51 #: ../src/common/log.cpp:245
53 msgid " (error %ld: %s)"
54 msgstr " (erro %ld: %s)"
56 #: ../src/common/docview.cpp:1429
60 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
61 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
62 msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
64 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
68 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
72 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
76 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
80 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
84 #: ../src/common/paper.cpp:119
85 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
86 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
88 #: ../src/common/paper.cpp:120
89 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
90 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
92 #: ../src/common/paper.cpp:121
93 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
94 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 pol."
96 #: ../src/common/paper.cpp:122
97 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
98 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 pol."
100 #: ../src/common/paper.cpp:118
101 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
102 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
108 msgid "#define %s must be an integer."
109 msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
111 #: ../src/common/filename.cpp:2345
116 #: ../src/common/filename.cpp:2343
121 #: ../src/common/filename.cpp:2347
126 #: ../src/common/filename.cpp:2341
131 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
140 msgid_plural "%ld bytes"
142 msgstr[1] "%ld bytes"
144 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
149 #: ../src/common/filename.cpp:2339
154 #: ../src/generic/logg.cpp:260
159 #: ../src/generic/logg.cpp:268
161 msgid "%s Information"
162 msgstr "%s Informação"
164 #: ../src/generic/logg.cpp:264
169 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
171 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
172 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
174 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
176 msgid "%s files (%s)|%s"
177 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
179 #: ../src/common/msgout.cpp:217
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
186 msgid "%s not a bitmap resource specification."
187 msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
191 msgid "%s not an icon resource specification."
192 msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
194 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
195 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
196 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
198 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
199 msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
211 msgstr "T&amanho Actual"
213 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
216 msgstr "&Alinhamento"
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
224 msgstr "&Aplicar Estilo"
226 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
227 msgid "&Arrange Icons"
228 msgstr "&Organizar Ícones"
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
234 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
236 msgstr "&Baseado em:"
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
244 msgid "&Bullet style:"
245 msgstr "Estilo do &Marcador:"
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
249 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
253 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
257 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
258 msgid "&Character code:"
259 msgstr "Código de &Caracter:"
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
265 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
266 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
267 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
271 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
276 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
286 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "&Apagar Estilo..."
294 #: ../src/generic/logg.cpp:718
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
306 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
307 msgid "&Edit Style..."
308 msgstr "&Editar Estilo..."
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
323 msgid "&Font family:"
324 msgstr "Família de &fonte:"
326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
327 msgid "&Font for Level..."
328 msgstr "&Fonte para Nível..."
330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
331 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
343 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
348 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
358 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
359 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
363 msgid "&Indeterminate"
364 msgstr "&Indeterminado"
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
374 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
377 msgstr "&Justificado"
379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
391 msgstr "&Lista de nível:"
393 #: ../src/generic/logg.cpp:511
397 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
406 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
410 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
414 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
416 msgstr "&Próxima Dica"
418 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
420 msgstr "&Próximo estilo:"
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
426 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
448 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
454 msgstr "Tamanho do &ponto:"
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
457 msgid "&Position (tenths of a mm):"
458 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
462 msgstr "&Preferências"
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
475 msgstr "&Imprimir..."
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
479 msgstr "&Propriedades"
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
487 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
491 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
496 msgid "&Rename Style..."
497 msgstr "&Renomear Estilo..."
499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
503 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
504 msgid "&Restart numbering"
505 msgstr "&Recomeçar numeração"
507 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
525 #: ../src/generic/logg.cpp:506
529 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
530 msgid "&Show tips at startup"
531 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
533 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
537 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
543 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
544 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
554 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
558 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
560 msgstr "&Subconjunto:"
562 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
571 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
572 msgid "&Underlining:"
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
576 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
577 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
587 msgstr "&Desindentar"
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
597 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
598 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
599 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
600 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
608 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
610 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
611 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
613 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
614 #: ../src/common/valtext.cpp:164
616 msgid "'%s' is invalid"
617 msgstr "'%s' é inválido"
619 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
621 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
622 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
624 #: ../src/common/intl.cpp:1194
626 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
627 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
629 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
631 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
632 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
634 #: ../src/common/valtext.cpp:153
636 msgid "'%s' should be numeric."
637 msgstr "'%s' deve ser numérico."
639 #: ../src/common/valtext.cpp:135
641 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
642 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
644 #: ../src/common/valtext.cpp:141
646 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
647 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
649 #: ../src/common/valtext.cpp:147
651 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
652 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
659 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
668 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
669 msgid "(Normal text)"
670 msgstr "(Texto normal)"
672 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
675 msgstr "(marcadores)"
677 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
691 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
692 msgid "*** A debug report has been generated\n"
693 msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
695 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
696 msgid "*** And includes the following files:\n"
697 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
699 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
701 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
702 msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
710 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
713 ", expected static, #include or #define\n"
714 "while parsing resource."
716 ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
717 "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
729 #: ../src/common/paper.cpp:142
731 msgstr "10 x 11 pol."
733 #: ../src/common/paper.cpp:115
735 msgstr "10 x 14 pol."
737 #: ../src/common/paper.cpp:116
739 msgstr "11 x 17 pol."
741 #: ../src/common/paper.cpp:186
743 msgstr "12 x 11 pol."
745 #: ../src/common/paper.cpp:143
747 msgstr "15 x 11 pol."
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
750 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
754 #: ../src/common/paper.cpp:134
755 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
756 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
758 #: ../src/common/paper.cpp:141
762 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
763 msgid ": file does not exist!"
764 msgstr ": ficheiro inexistente!"
766 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
767 msgid ": unknown charset"
768 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
770 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
771 msgid ": unknown encoding"
772 msgstr ": codificação desconhecida"
774 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
778 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
784 msgid "<Any Decorative>"
785 msgstr "<Qualquer Decorative>"
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
790 msgstr "<Qualquer Modern>"
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
795 msgstr "<Qualquer Roman>"
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
798 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
800 msgstr "<Qualquer Script>"
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
805 msgstr "<Qualquer Swiss>"
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
809 msgid "<Any Teletype>"
810 msgstr "<Qualquer Teletype>"
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
816 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
820 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
824 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
829 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
830 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
833 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
834 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
837 msgid "<b>Bold face.</b> "
838 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
841 msgid "<i>Italic face.</i> "
842 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
849 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
853 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
857 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
858 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
859 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
861 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
862 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
863 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
869 msgid "A standard bullet name."
870 msgstr "Um nome standard para o marcador."
872 #: ../src/common/paper.cpp:161
873 msgid "A2 420 x 594 mm"
874 msgstr "A2 420 x 594 mm"
876 #: ../src/common/paper.cpp:158
877 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
878 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
880 #: ../src/common/paper.cpp:163
881 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
882 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
884 #: ../src/common/paper.cpp:172
885 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
886 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
888 #: ../src/common/paper.cpp:162
889 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
890 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
892 #: ../src/common/paper.cpp:108
893 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
894 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
896 #: ../src/common/paper.cpp:148
897 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
898 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
900 #: ../src/common/paper.cpp:155
901 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
902 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
904 #: ../src/common/paper.cpp:173
905 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
906 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
908 #: ../src/common/paper.cpp:150
909 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
910 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
912 #: ../src/common/paper.cpp:99
913 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
914 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
916 #: ../src/common/paper.cpp:109
917 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
918 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
920 #: ../src/common/paper.cpp:159
921 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
922 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
924 #: ../src/common/paper.cpp:174
925 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
926 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
928 #: ../src/common/paper.cpp:156
929 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
930 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
932 #: ../src/common/paper.cpp:110
933 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
934 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
936 #: ../src/common/paper.cpp:166
937 msgid "A6 105 x 148 mm"
938 msgstr "A6 105 x 148 mm"
940 #: ../src/common/paper.cpp:179
941 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
942 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
944 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
945 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
946 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
947 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
949 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
953 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
954 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
955 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
959 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
963 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
968 msgid "Add current page to bookmarks"
969 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
971 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
972 msgid "Add to custom colours"
973 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
975 #: ../include/wx/xti.h:898
976 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
977 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
979 #: ../include/wx/xti.h:845
980 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
981 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
983 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
985 msgid "Adding book %s"
986 msgstr "A adicionar livro %s"
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
990 msgid "After a paragraph:"
991 msgstr "Depois de um parágrafo:"
993 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
995 msgstr "Alinhar à Esquerda"
997 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
999 msgstr "Alinhar à Direita"
1001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1005 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1007 msgid "All files (%s)|%s"
1008 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1010 #: ../include/wx/defs.h:2332
1011 msgid "All files (*)|*"
1012 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1015 msgid "All files (*.*)|*"
1016 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1018 #: ../include/wx/defs.h:2329
1019 msgid "All files (*.*)|*.*"
1020 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1022 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1024 msgstr "Todos os estilos"
1026 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1027 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1028 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1030 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1031 msgid "Already dialling ISP."
1032 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1034 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1038 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1040 msgid "Animation file is not of type %ld."
1041 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1043 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1045 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1046 msgstr "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1054 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1055 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1057 #: ../src/html/chm.cpp:564
1058 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1059 msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1061 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1068 msgid "Available fonts."
1069 msgstr "Fontes disponíveis."
1071 #: ../src/common/paper.cpp:139
1072 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1073 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:175
1076 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1077 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:129
1080 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1081 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:111
1084 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1085 msgstr "B4 folha, 250 x 354 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:160
1088 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1089 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:176
1092 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1093 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:157
1096 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1097 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:130
1100 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1101 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:112
1104 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1105 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:184
1108 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1109 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:185
1112 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1113 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:131
1116 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1117 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1119 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1128 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1129 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1132 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1133 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1136 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1137 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1139 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1140 msgid "BMP: Couldn't write data."
1141 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1144 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1145 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1148 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1149 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1152 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1153 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1155 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1156 msgid "Background colour"
1157 msgstr "Cor de fundo"
1159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1161 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1164 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1165 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1169 msgid "Before a paragraph:"
1170 msgstr "Antes de um paragrafo:"
1172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1179 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1180 msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1190 msgid "Bottom margin (mm):"
1191 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1195 msgid "Bullet &Alignment:"
1196 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1199 msgid "Bullet style"
1200 msgstr "Estilo de marcador"
1202 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1206 #: ../src/common/paper.cpp:100
1207 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1208 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1210 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1218 #: ../src/common/paper.cpp:125
1219 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1220 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1222 #: ../src/common/paper.cpp:126
1223 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1224 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1226 #: ../src/common/paper.cpp:124
1227 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1228 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1230 #: ../src/common/paper.cpp:127
1231 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1232 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1234 #: ../src/common/paper.cpp:128
1235 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1236 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1238 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1242 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1246 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1247 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1248 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1250 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1254 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1258 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1259 msgid "Can not create mutex."
1260 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1262 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1264 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1265 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1267 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1269 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1270 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1272 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1274 msgid "Can not resume thread %lu"
1275 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1277 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1279 msgid "Can not resume thread %x"
1280 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1282 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1283 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1284 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1286 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1288 msgid "Can not suspend thread %lu"
1289 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1291 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1293 msgid "Can not suspend thread %x"
1294 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1296 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1297 msgid "Can not wait for thread termination"
1298 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1300 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1301 msgid "Can't &Undo "
1302 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1304 #: ../src/common/image.cpp:2624
1306 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1307 msgstr "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não existe."
1309 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1311 msgid "Can't close registry key '%s'"
1312 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1314 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1316 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1317 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1319 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1321 msgid "Can't create registry key '%s'"
1322 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1324 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1325 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1326 msgid "Can't create thread"
1327 msgstr "Não é possível criar a thread"
1329 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1331 msgid "Can't create window of class %s"
1332 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1334 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1336 msgid "Can't delete key '%s'"
1337 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1339 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1341 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1342 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1344 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1346 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1347 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1351 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1352 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1354 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1356 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1357 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1359 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1361 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1362 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1364 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1366 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1367 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1369 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1371 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1372 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1374 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1375 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1376 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1378 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1379 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1380 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1382 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1384 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1385 msgstr "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1387 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1389 msgid "Can't open registry key '%s'"
1390 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1392 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1394 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1395 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1397 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1398 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1399 msgstr "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1401 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1403 msgid "Can't read value of '%s'"
1404 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1406 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1407 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1409 msgid "Can't read value of key '%s'"
1410 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1412 #: ../src/common/image.cpp:2059
1414 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1415 msgstr "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1417 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1418 msgid "Can't save log contents to file."
1419 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1421 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1422 msgid "Can't set thread priority"
1423 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1426 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1428 msgid "Can't set value of '%s'"
1429 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1431 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1433 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1434 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1436 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1437 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1438 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1439 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1443 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1444 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1445 msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1447 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1449 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1450 msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1452 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1454 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1455 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1457 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1459 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1460 msgstr "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1462 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1464 msgid "Cannot find font node '%s'."
1465 msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1467 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1468 msgid "Cannot find the location of address book file"
1469 msgstr "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1471 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1473 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1474 msgstr "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %d."
1476 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1477 msgid "Cannot get the hostname"
1478 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1480 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1481 msgid "Cannot get the official hostname"
1482 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1484 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1485 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1486 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1488 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1489 msgid "Cannot initialize OLE"
1490 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1492 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1493 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1494 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1496 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1497 msgid "Cannot initialize display."
1498 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1500 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1502 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1503 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1505 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1507 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1508 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1510 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1512 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1513 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1515 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1517 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1518 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1520 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1522 msgid "Cannot open contents file: %s"
1523 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1525 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1527 msgid "Cannot open file '%s'."
1528 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1530 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1531 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1532 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1534 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1536 msgid "Cannot open index file: %s"
1537 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1539 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1541 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1542 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1544 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1546 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1547 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1549 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1551 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1552 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1554 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1555 msgid "Cannot print empty page."
1556 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1558 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1560 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1561 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1563 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1564 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1565 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1568 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1569 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1571 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1572 msgid "Cannot wait for thread termination."
1573 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1575 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1576 msgid "Cant create the thread event queue"
1577 msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1579 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1580 msgid "Case sensitive"
1581 msgstr "Sensível à capitulação"
1583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1584 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1585 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1592 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1597 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1598 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1600 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1609 msgid "Centre text."
1610 msgstr "Centrar texto."
1612 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1615 msgstr "Esc&olher..."
1617 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1618 msgid "Change List Style"
1619 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1621 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1622 msgid "Change Style"
1623 msgstr "Alterar Estilo"
1625 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1626 msgid "Character styles"
1627 msgstr "Estilos de Caracteres"
1629 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1633 msgid "Check to add a period after the bullet."
1634 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1640 msgid "Check to add a right parenthesis."
1641 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1643 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1644 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1647 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1648 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1650 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1651 msgid "Check to make the font bold."
1652 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1654 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1655 msgid "Check to make the font italic."
1656 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1658 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1659 msgid "Check to make the font underlined."
1660 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1663 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1664 msgid "Check to restart numbering."
1665 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1667 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1668 msgid "Choose ISP to dial"
1669 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1671 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1672 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1673 msgid "Choose colour"
1674 msgstr "Escolher cor"
1676 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1678 msgstr "Escolher fonte"
1680 #: ../src/common/module.cpp:78
1682 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1683 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1685 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1689 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1690 msgid "Clear the log contents"
1691 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1693 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1695 msgid "Click to apply the selected style."
1696 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1701 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1702 msgid "Click to browse for a symbol."
1703 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1705 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1706 msgid "Click to cancel changes to the font."
1707 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1709 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1710 msgid "Click to cancel the font selection."
1711 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1713 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1714 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1715 msgid "Click to cancel this window."
1716 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1718 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1719 msgid "Click to change the font colour."
1720 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1722 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1723 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1724 msgid "Click to change the text colour."
1725 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1729 msgid "Click to choose the font for this level."
1730 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1732 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1733 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1734 msgid "Click to close this window."
1735 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1737 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1738 msgid "Click to confirm changes to the font."
1739 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1741 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1743 msgid "Click to confirm the font selection."
1744 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1746 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1747 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1748 msgid "Click to confirm your selection."
1749 msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1753 msgid "Click to create a new character style."
1754 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1758 msgid "Click to create a new list style."
1759 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1761 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1762 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1763 msgid "Click to create a new paragraph style."
1764 msgstr "Clique para criar um novo estilo de paragrafo."
1766 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1767 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1768 msgid "Click to create a new tab position."
1769 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tab."
1771 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1772 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1773 msgid "Click to delete all tab positions."
1774 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tab."
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1777 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1778 msgid "Click to delete the selected style."
1779 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1781 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1782 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1783 msgid "Click to delete the selected tab position."
1784 msgstr "Clique para apagar a posição de tab seleccionada."
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1787 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1788 msgid "Click to edit the selected style."
1789 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1791 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1792 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1793 msgid "Click to rename the selected style."
1794 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1796 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1797 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1798 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1800 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1804 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1805 msgid "Close\tAlt-F4"
1806 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1808 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1810 msgstr "Fechar Tudo"
1812 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1813 msgid "Close current document"
1814 msgstr "Fechar documento actual"
1816 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1817 msgid "Close this window"
1818 msgstr "Fechar esta janela"
1820 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1821 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1822 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1823 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1824 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1825 msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
1827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1832 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1833 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1835 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1839 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1841 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1842 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1848 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1849 msgid "Confirm registry update"
1850 msgstr "Confirmar actualização de registo"
1852 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1853 msgid "Connecting..."
1856 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1860 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1862 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1863 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1865 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1867 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1868 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1874 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1875 msgid "Copy selection"
1876 msgstr "Copiar selecção"
1878 #: ../src/html/chm.cpp:703
1880 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1881 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
1883 #: ../src/html/chm.cpp:274
1885 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1886 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1888 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1889 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1891 msgid "Could not find resource include file %s."
1892 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
1894 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1895 msgid "Could not find tab for id"
1896 msgstr "Não foi possível localizar separador para o id"
1898 #: ../src/html/chm.cpp:445
1900 msgid "Could not locate file '%s'."
1901 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
1903 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1906 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1907 " or provide #define (see manual for caveats)"
1909 "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1910 " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1912 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1915 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1916 "or provide #define (see manual for caveats)"
1918 "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
1919 "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
1921 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1922 msgid "Could not start document preview."
1923 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
1925 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1926 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1927 msgid "Could not start printing."
1928 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
1930 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1931 msgid "Could not transfer data to window"
1932 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1934 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1935 msgid "Could not unlock mutex"
1936 msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
1938 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1939 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1940 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
1942 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1943 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1944 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1945 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1946 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1948 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1949 msgid "Couldn't create a timer"
1950 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
1952 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1953 msgid "Couldn't create cursor."
1954 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
1956 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1957 msgid "Couldn't create the overlay window"
1958 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
1960 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1961 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1962 msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
1964 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1966 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1967 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
1969 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1970 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1971 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
1973 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1974 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1975 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
1977 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1978 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1979 msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória insuficiente."
1981 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1983 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1984 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
1986 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1988 msgid "Couldn't open audio: %s"
1989 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
1991 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1993 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1994 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
1996 #: ../src/os2/thread.cpp:166
1997 msgid "Couldn't release a mutex"
1998 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2000 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2002 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2003 msgstr "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2005 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2006 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2007 msgid "Couldn't save PNG image."
2008 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2010 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2011 msgid "Couldn't terminate thread"
2012 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2014 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2015 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2016 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2019 msgid "Create directory"
2020 msgstr "Criar directório"
2022 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2023 msgid "Create new directory"
2024 msgstr "Criar novo directório"
2026 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2030 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2031 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2035 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2036 msgid "Current directory:"
2037 msgstr "Directório actual:"
2039 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2040 msgid "Cut selection"
2041 msgstr "Cortar selecção"
2043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2044 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2045 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2047 #: ../src/common/paper.cpp:101
2048 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2049 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2051 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2052 msgid "DDE poke request failed"
2053 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2055 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2059 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2063 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2067 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2068 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2069 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2071 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2072 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2073 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2075 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2076 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2077 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2079 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2080 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2081 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2083 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2084 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2085 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2087 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2091 #: ../src/common/paper.cpp:123
2092 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2093 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2095 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2099 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2101 msgid "Debug report \"%s\""
2102 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2105 msgid "Debug report couldn't be created."
2106 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2108 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2109 msgid "Debug report generation has failed."
2110 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2117 msgid "Default encoding"
2118 msgstr "Codificação pré-definida"
2120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2121 msgid "Default printer"
2122 msgstr "Impressora pré-definida"
2124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2128 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2130 msgstr "Apagar T&udo"
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2133 msgid "Delete Style"
2134 msgstr "Apagar Estilo"
2136 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2138 msgstr "Apagar Texto"
2140 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2142 msgstr "Apagar Item"
2144 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2145 msgid "Delete selection"
2146 msgstr "Apagar selecção"
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2150 msgid "Delete style %s?"
2151 msgstr "Apagar estilo %s?"
2153 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2155 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2156 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2158 #: ../src/common/module.cpp:124
2160 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2161 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2163 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2165 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2167 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2168 msgid "Developed by "
2169 msgstr "Desenvolvido por "
2171 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2173 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2174 "not installed on this machine. Please install it."
2176 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço de acesso remoto (RAS) não "
2177 "estar instalado neste computador. Por favor Instale-o."
2179 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2180 msgid "Did you know..."
2181 msgstr "Sabia que..."
2183 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2185 msgid "DirectFB error %d occured."
2186 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2188 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2190 msgstr "Directórios"
2192 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2194 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2195 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2197 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2199 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2200 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2202 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2203 msgid "Directory does not exist"
2204 msgstr "O directório não existe"
2206 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2207 msgid "Directory doesn't exist."
2208 msgstr "O directório não existe."
2210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2212 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2214 msgstr "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa é insensível à capitulação."
2216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2217 msgid "Display options dialog"
2218 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2221 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2222 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2224 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2226 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2228 "Current value is \n"
2233 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2235 "O valor actual é \n"
2240 #: ../src/common/docview.cpp:459
2242 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2243 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2245 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2246 msgid "Documentation by "
2247 msgstr "Documentado por "
2249 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2253 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2257 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2261 #: ../src/common/paper.cpp:178
2262 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2263 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2265 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2267 msgid "Doubly used id : %d"
2268 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2270 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2274 #: ../src/common/paper.cpp:102
2275 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2276 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2278 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2282 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2286 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2290 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2294 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2298 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2300 msgstr "Editar item"
2302 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2303 msgid "Elapsed time : "
2304 msgstr "Tempo passado : "
2306 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2307 msgid "Enter a character style name"
2308 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2311 msgid "Enter a list style name"
2312 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2314 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2316 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2317 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2319 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2320 msgid "Enter a paragraph style name"
2321 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2323 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2325 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2326 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2328 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2329 msgid "Entries found"
2330 msgstr "Entradas encontradas"
2332 #: ../src/common/paper.cpp:144
2333 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2334 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2336 #: ../src/common/config.cpp:402
2338 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2339 msgstr "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2341 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2342 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2345 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2346 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2350 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2351 msgid "Error creating directory"
2352 msgstr "Erro ao criar directório"
2354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2355 msgid "Error in reading image DIB."
2356 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2358 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2359 msgid "Error reading config options."
2360 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2362 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2363 msgid "Error saving user configuration data."
2364 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2366 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2367 msgid "Error while waiting on semaphore"
2368 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2370 #: ../src/common/log.cpp:441
2374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2375 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2376 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2378 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2379 msgid "Estimated time : "
2380 msgstr "Tempo estimado : "
2382 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2383 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2384 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2386 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2388 msgid "Execution of command '%s' failed"
2389 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2391 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2393 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2394 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2396 #: ../src/common/paper.cpp:107
2397 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2398 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2400 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2401 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2402 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2403 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2404 msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
2406 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2407 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2408 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2409 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2410 msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
2412 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2413 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2414 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2415 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2416 msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
2418 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2420 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2421 msgstr "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser sobreposto."
2423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2424 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2425 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2427 #: ../src/html/chm.cpp:710
2429 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2430 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2432 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2436 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2438 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2439 msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2441 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2442 msgid "Failed to access lock file."
2443 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2445 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2447 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2448 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2450 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2451 msgid "Failed to change video mode"
2452 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2456 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2457 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2459 #: ../src/common/filename.cpp:190
2460 msgid "Failed to close file handle"
2461 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2463 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2465 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2466 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2468 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2469 msgid "Failed to close the clipboard."
2470 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2472 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2474 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2475 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2477 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2478 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2479 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2481 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2482 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2483 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2485 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2486 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2487 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2489 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2491 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2492 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2494 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2496 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2497 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2499 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2501 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2502 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2504 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2506 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2507 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2509 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2510 msgid "Failed to create DDE string"
2511 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2513 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2514 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2515 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2517 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2518 msgid "Failed to create a status bar."
2519 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2521 #: ../src/common/filename.cpp:822
2522 msgid "Failed to create a temporary file name"
2523 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2525 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2526 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2527 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2529 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2531 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2532 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2534 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2535 msgid "Failed to create cursor."
2536 msgstr "Falha de criação de cursor."
2538 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2540 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2541 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2546 "Failed to create directory '%s'\n"
2547 "(Do you have the required permissions?)"
2549 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
2550 "(Tem as permissões necessárias?)"
2552 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2554 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2555 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2557 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2559 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2560 msgstr "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2562 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2564 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2565 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2567 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2568 msgid "Failed to empty the clipboard."
2569 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2571 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2572 msgid "Failed to enumerate video modes"
2573 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2575 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2576 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2577 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2579 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2581 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2582 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2584 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2586 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2587 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2589 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2590 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2591 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2596 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2597 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2599 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2600 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2605 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2606 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2608 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2609 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
2611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2614 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2615 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2617 "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
2618 "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2620 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2622 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2623 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2625 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2627 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2628 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2630 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2631 msgid "Failed to get clipboard data."
2632 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
2634 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2635 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2636 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2638 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2639 msgid "Failed to get the local system time"
2640 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2642 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2643 msgid "Failed to get the working directory"
2644 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2646 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2647 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2648 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2650 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2651 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2652 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2654 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2655 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2656 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2658 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2659 msgid "Failed to insert text in the control."
2660 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2662 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2664 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2665 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2667 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2669 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2672 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de memória - por favor "
2673 "reinicie o programa"
2675 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2677 msgid "Failed to kill process %d"
2678 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2680 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2682 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2683 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2685 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2687 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2688 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2690 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2691 msgid "Failed to load mpr.dll."
2692 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2694 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2696 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2697 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2699 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2701 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2702 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
2704 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2706 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2707 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2709 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2711 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2712 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2714 #: ../src/common/filename.cpp:178
2716 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2717 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2719 #: ../src/html/chm.cpp:142
2721 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2722 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2724 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2726 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2727 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2729 #: ../src/common/filename.cpp:857
2730 msgid "Failed to open temporary file."
2731 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2733 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2734 msgid "Failed to open the clipboard."
2735 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2737 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2738 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2739 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2741 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2742 msgid "Failed to read PID from lock file."
2743 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2746 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2747 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2749 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2750 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2751 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2753 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2755 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2756 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
2758 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2759 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2760 msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
2762 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2764 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2765 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
2767 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2769 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2770 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
2772 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2774 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2775 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
2777 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2779 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2780 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
2782 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2784 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2785 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
2787 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2790 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2793 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
2796 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2798 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2799 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
2801 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2802 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2803 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
2805 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2807 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2808 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
2810 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2811 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2812 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
2814 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2815 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2816 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
2818 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2820 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2821 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
2823 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2824 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2825 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
2827 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2829 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2830 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
2832 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2833 msgid "Failed to set clipboard data."
2834 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2838 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2839 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
2841 #: ../src/common/file.cpp:517
2842 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2843 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
2845 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2846 msgid "Failed to set text in the text control."
2847 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
2849 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2851 msgid "Failed to set thread priority %d."
2852 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
2854 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2856 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2857 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
2859 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2860 msgid "Failed to terminate a thread."
2861 msgstr "Falha ao matar a thread."
2863 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2864 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2865 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
2867 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2869 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2870 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2872 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2874 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2875 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
2877 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2879 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2880 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
2882 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2884 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2885 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
2887 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2888 msgid "Failed to update user configuration file."
2889 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
2891 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2893 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2894 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
2896 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2898 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2899 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
2901 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2905 #: ../src/common/log.cpp:430
2906 msgid "Fatal error: "
2907 msgstr "Erro Fatal: "
2909 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2913 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2915 msgid "File %s does not exist."
2916 msgstr "Ficheiro %s não existe."
2918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2920 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2921 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
2923 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2926 "File '%s' already exists.\n"
2927 "Do you want to replace it?"
2929 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
2930 "Deseja substituí-lo?"
2932 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2933 msgid "File couldn't be loaded."
2934 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2936 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2938 msgstr "Erro de ficheiro"
2940 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2941 msgid "File name exists already."
2942 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
2944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2948 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2951 msgstr "Ficheiros (%s)"
2953 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2963 msgstr "Fonte Fixa:"
2965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2966 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2967 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
2969 #: ../src/common/paper.cpp:113
2970 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2971 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
2973 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2978 msgid "Font &weight:"
2979 msgstr "&Peso da fonte:"
2981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
2983 msgstr "Tamanho da Fonte:"
2985 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
2986 msgid "Font st&yle:"
2987 msgstr "Est&ilo da fonte:"
2989 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
2993 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2995 msgstr "Falha no fork"
2997 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
2998 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3002 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3003 msgid "Forward hrefs are not supported"
3004 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3006 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3007 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3010 msgstr "Encontrado "
3012 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3014 msgid "Found %i matches"
3015 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3025 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3026 msgid "GIF: Invalid gif index."
3027 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3029 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3030 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3031 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3033 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3034 msgid "GIF: error in GIF image format."
3035 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3037 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3038 msgid "GIF: not enough memory."
3039 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3041 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3042 msgid "GIF: unknown error!!!"
3043 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3045 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3049 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3050 msgid "Generic PostScript"
3051 msgstr "PostScript Genérico"
3053 #: ../src/common/paper.cpp:137
3054 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3055 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pol."
3057 #: ../src/common/paper.cpp:136
3058 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3059 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pol."
3061 #: ../include/wx/xti.h:841
3062 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3063 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3065 #: ../include/wx/xti.h:902
3066 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3067 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3069 #: ../include/wx/xti.h:849
3070 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3071 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3075 msgstr "Ir para trás"
3077 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3078 msgid "Go back to the previous HTML page"
3079 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3083 msgstr "Ir para a frente"
3085 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3086 msgid "Go forward to the next HTML page"
3087 msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3090 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3091 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3094 msgid "Go to home directory"
3095 msgstr "ir para o directório inicial"
3097 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3098 msgid "Go to parent directory"
3099 msgstr "Ir para o directório superior"
3101 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3103 msgstr "Ir para a Página"
3105 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3106 msgid "Graphics art by "
3107 msgstr "Arte gráfica por "
3109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3110 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3111 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3113 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3114 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3115 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3117 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3121 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3126 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3127 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3129 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3131 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3132 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3134 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3135 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3136 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3138 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3140 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3141 "pages and it can continue any longer!"
3143 "Algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número permitido de páginas "
3144 "e pode continuar ainda mais!"
3146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3147 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3148 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3151 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3155 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3161 msgid "Help Browser Options"
3162 msgstr "Opções de Procura de Ajuda"
3164 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3166 msgstr "Índice de Ajuda"
3168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3169 msgid "Help Printing"
3170 msgstr "Ajuda de Impressão"
3172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3174 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3177 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3178 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3180 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3182 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3183 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3185 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3187 msgid "Help file \"%s\" not found."
3188 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrada."
3190 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3195 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3197 msgstr "Pasta Pessoal"
3199 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3200 msgid "Home directory"
3201 msgstr "Directório pessoal"
3203 #: ../include/wx/filefn.h:141
3207 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3209 msgstr "ICO: Erro a ler mascara DIB."
3211 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3212 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3213 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3215 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3216 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3218 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3219 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3220 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um icon."
3222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3223 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3224 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um icon."
3226 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3227 msgid "ICO: Invalid icon index."
3228 msgstr "ICO: Índice inválido de icon."
3230 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3231 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3232 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3234 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3235 msgid "IFF: error in IFF image format."
3236 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3238 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3239 msgid "IFF: not enough memory."
3240 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3242 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3243 msgid "IFF: unknown error!!!"
3244 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3246 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3250 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3254 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3255 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3257 msgid "Icon resource specification %s not found."
3258 msgstr "Recurso de especificação de Icon %s não encontrado."
3260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3262 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3263 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3265 "Se tiver alguma informação adicional pertenente relativo a este erro\n"
3266 "por favor reporte-o aqui para ele ser posto aqui:"
3268 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3270 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3271 "\"Cancel\" button,\n"
3272 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3273 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3275 "Se desejar suprimir este relatorio de verificação de erros completamente, pressione "
3276 "o botão \"Cancelar\",\n"
3277 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3278 "por favor continue com o relatório de verificação de erros.\n"
3280 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3282 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3283 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3285 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3286 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3287 msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
3289 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3291 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3293 #: ../include/wx/xti.h:1668
3294 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3295 msgstr "Parametro de contador ilegal para Método de ConstructObject"
3297 #: ../include/wx/xti.h:1742
3298 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3299 msgstr "Parametro de contador ilegal para Criar Método"
3301 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3302 msgid "Illegal directory name."
3303 msgstr "Nome do directório ilegal."
3305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3306 msgid "Illegal file specification."
3307 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3309 #: ../src/common/image.cpp:1830
3310 msgid "Image and mask have different sizes."
3311 msgstr "A imagem e a mascara tem tamanhos diferentes."
3313 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3315 msgid "Image file is not of type %ld."
3316 msgstr "A imagem não é do tipo %ld."
3318 #: ../src/common/image.cpp:2240
3320 msgid "Image file is not of type %s."
3321 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
3323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3325 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3326 "Please reinstall riched32.dll"
3328 "impossível criar um controlo de edição rico, a usar controlo de texto simples. "
3329 "Reinstale o riched32.dll"
3331 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3332 msgid "Impossible to get child process input"
3333 msgstr "Não foi possível obter processo filho de entrada"
3335 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3337 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3338 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3340 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3342 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3343 msgstr "Não foi possível substituir o ficheiro '%s'"
3345 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3347 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3348 msgstr "Não foi possível definir permissões do ficheiro '%s'"
3350 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3354 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3355 msgid "Indents && Spacing"
3356 msgstr "Identações e Espaçamentos"
3358 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3363 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3364 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3366 #: ../src/common/init.cpp:232
3367 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3368 msgstr "Falhada Inicialização do post init, a abortar."
3370 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3375 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3376 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3377 msgid "Insert Image"
3378 msgstr "Inserir Imagem"
3380 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3381 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3383 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3385 msgstr "Inserir Texto"
3387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3391 msgid "Inserts the chosen symbol."
3392 msgstr "Insere o símbolo escolhido."
3394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3395 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3396 msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3399 msgid "Invalid TIFF image index."
3400 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3402 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3404 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3405 msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3407 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3409 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3410 msgstr "Especificação de modo gráfico inválido'%s'."
3412 #: ../src/x11/app.cpp:127
3414 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3415 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3417 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3419 msgid "Invalid lock file '%s'."
3420 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3422 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3423 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3424 msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para GetObjectClassInfo"
3426 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3427 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3428 msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para HasObjectClassInfo"
3430 #: ../src/common/regex.cpp:304
3432 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3433 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3436 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3437 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3438 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3442 #: ../src/common/paper.cpp:132
3443 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3444 msgstr "Italiano Envelope, 110 x 230 mm"
3446 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3447 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3448 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro pode estar corrupto."
3450 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3451 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3452 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3454 #: ../src/common/paper.cpp:165
3455 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3456 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3458 #: ../src/common/paper.cpp:169
3459 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3460 msgstr "Japonês Envelope Chou #3"
3462 #: ../src/common/paper.cpp:182
3463 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3464 msgstr "Japonês Envelope Chou #3 Rodado"
3466 #: ../src/common/paper.cpp:170
3467 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3468 msgstr "Japonês Envelope Chou #4"
3470 #: ../src/common/paper.cpp:183
3471 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3472 msgstr "Japonês Envelope Chou #4 Rodado"
3474 #: ../src/common/paper.cpp:167
3475 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3476 msgstr "Japonês Envelope Kaku #2"
3478 #: ../src/common/paper.cpp:180
3479 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3480 msgstr "Japonês Envelope Kaku #2 Rodado"
3482 #: ../src/common/paper.cpp:168
3483 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3484 msgstr "Japonês Envelope Kaku #3"
3486 #: ../src/common/paper.cpp:181
3487 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3488 msgstr "Japonês Envelope Kaku #3 Rodado"
3490 #: ../src/common/paper.cpp:187
3491 msgid "Japanese Envelope You #4"
3492 msgstr "Japonês Envelope You #4"
3494 #: ../src/common/paper.cpp:188
3495 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3496 msgstr "Japonês Envelope You #4 Rodado"
3498 #: ../src/common/paper.cpp:140
3499 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3500 msgstr "Japonês Postal 100 x 148 mm"
3502 #: ../src/common/paper.cpp:177
3503 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3504 msgstr "Japonês Postal Rodado 148 x 100 mm"
3506 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3508 msgstr "Justificado"
3510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3514 msgid "Justify text left and right."
3515 msgstr "Justificar texto na esquerda e direita."
3517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3525 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3529 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3533 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3537 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3541 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3545 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3549 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3553 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3557 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3561 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3569 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3573 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3577 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3579 msgstr "KP_MULTIPLY"
3581 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3585 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3587 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3589 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3602 msgid "KP_SEPARATOR"
3603 msgstr "KP_SEPARATOR"
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3611 msgstr "KP_SUBTRACT"
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3617 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3629 #: ../src/common/paper.cpp:105
3630 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3631 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3634 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3635 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3644 msgid "Left (&first line):"
3645 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3648 msgid "Left margin (mm):"
3649 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3655 msgid "Left-align text."
3656 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3658 #: ../src/common/paper.cpp:146
3659 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3660 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3662 #: ../src/common/paper.cpp:98
3663 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3664 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3666 #: ../src/common/paper.cpp:145
3667 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3668 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3670 #: ../src/common/paper.cpp:151
3671 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3672 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3674 #: ../src/common/paper.cpp:154
3675 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3676 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3678 #: ../src/common/paper.cpp:171
3679 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3680 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3682 #: ../src/common/paper.cpp:103
3683 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3684 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3686 #: ../src/common/paper.cpp:149
3687 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3688 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3690 #: ../src/common/paper.cpp:97
3691 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3692 msgstr "Letter, 8 1/2x11 pol."
3694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3698 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3700 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3701 msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém sintaxe inválida, saltado."
3703 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3705 msgid "Line spacing:"
3706 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3708 #: ../src/html/chm.cpp:820
3709 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3710 msgstr "O link contido '//', foi convertido para um link absoluto."
3712 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3714 msgstr "Lista de Estilos"
3716 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3718 msgstr "Lista de Estilos"
3720 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3722 msgid "Lists font sizes in points."
3723 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3725 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3727 msgid "Lists the available fonts."
3728 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3730 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3732 msgid "Load %s file"
3733 msgstr "Abrir %s ficheiros"
3735 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3739 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3741 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3742 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3744 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3746 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3747 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3749 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3751 msgid "Log saved to the file '%s'."
3752 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3754 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3755 msgid "Long Conversions not supported"
3756 msgstr "Conversões longas não suportadas"
3758 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3759 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3760 msgid "Lower case letters"
3761 msgstr "Letras minúsculas"
3763 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3765 msgid "Lower case roman numerals"
3766 msgstr "Letras minúsculas de numeração romana"
3768 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3772 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3776 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3778 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3779 "not installed on this machine. Please install it."
3781 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido a livraria de ajuda MS HTML "
3782 "não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
3784 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3788 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3790 msgstr "Caso idênticos"
3792 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3794 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3795 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
3797 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3801 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3805 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3809 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3811 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3812 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
3814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3818 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3822 #: ../src/common/module.cpp:133
3824 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3825 msgstr "Falha de inicialização do Modulo \"%s\""
3827 #: ../src/common/paper.cpp:133
3828 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3829 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
3831 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3833 msgstr "Mover para Baixo"
3835 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3837 msgstr "Mover para Cima"
3839 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3848 msgid "New &Character Style..."
3849 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
3851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3852 msgid "New &List Style..."
3853 msgstr "Nova &Lista de Estilo..."
3855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3856 msgid "New &Paragraph Style..."
3857 msgstr "Novo Estilo de &Paragrafo..."
3859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3866 msgstr "Novo estilo"
3868 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3869 msgid "New directory"
3870 msgstr "Novo directório"
3872 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3876 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3881 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3887 msgstr "Página seguinte"
3889 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3890 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3891 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3895 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3896 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3897 msgid "No XBM facility available!"
3898 msgstr "Nenhuma facilidade XBM disponível!"
3900 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3901 msgid "No XPM icon facility available!"
3902 msgstr "Nenhum icon de facilidade XBM disponível!"
3904 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3906 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3907 msgstr "Nenhuma animação definida para o tipo %ld."
3909 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3910 msgid "No entries found."
3911 msgstr "Nenhuma entrada encontrada."
3913 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3916 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3917 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3918 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3921 "Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrado,\n"
3922 "mas um codificador alternativo '%s' está disponível.\n"
3923 "deseja utilizar este codificador (ou escolher outro diferente)?"
3925 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3928 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3929 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3930 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3932 "Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrada.\n"
3933 "Deseja seleccionar outra fonte para ser usada nesta codificação\n"
3934 "(de outra maneira pode não ser mostrado correctamente)?"
3936 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3938 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3939 msgstr "nenhum manuseador de nodos XML encontrado '%s', classe '%s'!"
3941 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3942 msgid "No handler found for animation type."
3943 msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de animação."
3945 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3946 msgid "No handler found for image type."
3947 msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de imagem."
3949 #: ../src/common/image.cpp:2254
3951 msgid "No image handler for type %d defined."
3952 msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %d definido."
3954 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3956 msgid "No image handler for type %ld defined."
3957 msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %ld definido."
3959 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3961 msgid "No image handler for type %s defined."
3962 msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %s definido."
3964 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3966 msgid "No matching page found yet"
3967 msgstr "Nenhuma página encontrada até ao momento"
3969 #: ../src/unix/sound.cpp:82
3973 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3974 msgid "No unused colour in image being masked."
3975 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
3977 #: ../src/common/image.cpp:2682
3978 msgid "No unused colour in image."
3979 msgstr "Sem cor usada na imagem."
3981 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
3983 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
3984 msgstr "Não foram encontrados mapas válidos no ficheiro \"%s\"."
3986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3987 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3988 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3990 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
3994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
3995 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3996 msgstr "Face normal <br>e <u> sublinhado</u>. "
3998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
3999 msgid "Normal font:"
4000 msgstr "Fonte Normal:"
4002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4003 msgid "Not underlined"
4004 msgstr "Não sublinhado"
4006 #: ../src/common/paper.cpp:117
4007 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4008 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4012 msgid "Numbered outline"
4013 msgstr "Esboço numerado"
4015 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4017 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4021 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4022 msgid "Objects must have an id attribute"
4023 msgstr "Os Objectos tem de ter um atributo de id"
4025 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4027 msgstr "Abrir Ficheiro"
4029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4030 msgid "Open HTML document"
4031 msgstr "Abrir documento HTML"
4033 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4035 msgid "Open file \"%s\""
4036 msgstr "Abrir Ficheiro \"%s\""
4038 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4039 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4040 msgid "Operation not permitted."
4041 msgstr "Operação não permitida."
4043 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4045 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4046 msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
4048 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4050 msgid "Option '%s' requires a value."
4051 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4053 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4055 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4056 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
4058 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4066 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4070 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4074 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4078 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4079 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4080 msgstr "PCX: impossível alocar memória"
4082 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4083 msgid "PCX: image format unsupported"
4084 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4086 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4087 msgid "PCX: invalid image"
4088 msgstr "PCX: imagem inválida"
4090 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4091 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4092 msgstr "PCX: não é um ficheiro PCX."
4094 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4095 msgid "PCX: unknown error !!!"
4096 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4098 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4099 msgid "PCX: version number too low"
4100 msgstr "PCX: versão antiga"
4102 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4106 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4110 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4111 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4112 msgstr "PNM: Impossível alocar memória."
4114 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4115 msgid "PNM: File format is not recognized."
4116 msgstr "PNM: formato do ficheiro não reconhecido."
4118 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4119 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4120 msgid "PNM: File seems truncated."
4121 msgstr "PNM: o ficheiro parece estar truncado."
4123 #: ../src/common/paper.cpp:189
4124 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4125 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4127 #: ../src/common/paper.cpp:202
4128 msgid "PRC 16K Rotated"
4129 msgstr "PRC 16K Rodado"
4131 #: ../src/common/paper.cpp:190
4132 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4133 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4135 #: ../src/common/paper.cpp:203
4136 msgid "PRC 32K Rotated"
4137 msgstr "PRC 32K Rodado"
4139 #: ../src/common/paper.cpp:191
4140 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4141 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4143 #: ../src/common/paper.cpp:204
4144 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4145 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4147 #: ../src/common/paper.cpp:192
4148 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4149 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4151 #: ../src/common/paper.cpp:205
4152 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4153 msgstr "PRC Envelope #1 Rodado 165 x 102 mm"
4155 #: ../src/common/paper.cpp:201
4156 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4157 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4159 #: ../src/common/paper.cpp:214
4160 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4161 msgstr "PRC Envelope #10 Rodado 458 x 324 mm"
4163 #: ../src/common/paper.cpp:193
4164 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4165 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4167 #: ../src/common/paper.cpp:206
4168 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4169 msgstr "PRC Envelope #2 Rodado 176 x 102 mm"
4171 #: ../src/common/paper.cpp:194
4172 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4173 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4175 #: ../src/common/paper.cpp:207
4176 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4177 msgstr "PRC Envelope #3 Rodado 176 x 125 mm"
4179 #: ../src/common/paper.cpp:195
4180 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4181 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4183 #: ../src/common/paper.cpp:208
4184 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4185 msgstr "PRC Envelope #4 Rodado 208 x 110 mm"
4187 #: ../src/common/paper.cpp:196
4188 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4189 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4191 #: ../src/common/paper.cpp:209
4192 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4193 msgstr "PRC Envelope #5 Rodado 220 x 110 mm"
4195 #: ../src/common/paper.cpp:197
4196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4197 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4199 #: ../src/common/paper.cpp:210
4200 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4201 msgstr "PRC Envelope #6 Rodado 230 x 120 mm"
4203 #: ../src/common/paper.cpp:198
4204 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4205 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4207 #: ../src/common/paper.cpp:211
4208 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4209 msgstr "PRC Envelope #7 Rodado 230 x 160 mm"
4211 #: ../src/common/paper.cpp:199
4212 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4213 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:212
4216 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4217 msgstr "PRC Envelope #8 Rodado 309 x 120 mm"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:200
4220 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4221 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:213
4224 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4225 msgstr "PRC Envelope #9 Rodado 324 x 229 mm"
4227 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4231 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4236 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4238 msgid "Page %d of %d"
4239 msgstr "Página %d de %d"
4241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4243 msgstr "Configuração de Página"
4245 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4247 msgstr "Configuração de página"
4249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4256 msgstr "Tamanho da página"
4258 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4261 msgstr "Tamanho da página"
4263 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4264 msgid "Paragraph styles"
4265 msgstr "Estilo de paragrafos"
4267 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4268 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4269 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4271 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4272 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4273 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4275 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4276 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4277 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4283 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4284 msgid "Paste selection"
4285 msgstr "Colar Selecção"
4287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4296 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4297 msgid "Pipe creation failed"
4298 msgstr "Falha na criação do Pipe"
4300 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4301 msgid "Please choose a valid font."
4302 msgstr "Escolha uma fonte válida."
4304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4305 msgid "Please choose an existing file."
4306 msgstr "Escolha um ficheiro existente."
4308 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4309 msgid "Please choose the page to display:"
4310 msgstr "Escolha uma página para mostrar:"
4312 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4313 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4314 msgstr "Escolha um tipo de ligação ISP a ligar"
4316 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4319 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4320 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4321 "or this program won't operate correctly."
4323 "Instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4324 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária e tem a %d.%02d)\n"
4325 "ou este programa não vai funcionar correctamente."
4327 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4328 msgid "Please wait while printing\n"
4329 msgstr "Espere enquanto imprime\n"
4331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4336 msgid "PostScript file"
4337 msgstr "Ficheiro PostScript"
4339 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4340 msgid "Preparing help window..."
4341 msgstr "A Preparar janela de ajuda..."
4343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4344 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4346 msgstr "Visualizar:"
4348 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4349 msgid "Previous page"
4350 msgstr "Página anterior"
4352 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4354 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4358 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4359 msgid "Print Preview"
4360 msgstr "Visualizar Impressão"
4362 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4363 msgid "Print Preview Failure"
4364 msgstr "Falha de Visualização de Impressão"
4366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4368 msgstr "Alcance de impressão"
4370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4372 msgstr "Configuração de Impressora"
4374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4375 msgid "Print in colour"
4376 msgstr "Imprimir a cores"
4378 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4379 msgid "Print previe&w"
4380 msgstr "&Visualizar Impressão"
4382 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4383 msgid "Print preview"
4384 msgstr "Visualizar Impressão"
4386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4387 msgid "Print spooling"
4388 msgstr "Imprimir em rede"
4390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4391 msgid "Print this page"
4392 msgstr "Imprimir esta página"
4394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4395 msgid "Print to File"
4396 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4403 msgid "Printer command:"
4404 msgstr "Comando de Impressora:"
4406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4407 msgid "Printer options"
4408 msgstr "Opções de Impressora"
4410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4411 msgid "Printer options:"
4412 msgstr "Opções de Impressora:"
4414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4416 msgstr "Impressora..."
4418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4420 msgstr "Impressora:"
4422 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4426 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4427 msgid "Printing Error"
4428 msgstr "Erro de Impressão"
4430 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4432 msgid "Printing page %d..."
4433 msgstr "A imprimir página %d..."
4435 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4437 msgstr "A Imprimir..."
4439 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4441 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4442 msgstr "O processamento do relatório de verificação de erros falhado, a deixar os ficheiros no directório \"%s\"."
4444 #: ../src/common/log.cpp:431
4445 msgid "Program aborted."
4446 msgstr "Programa abortado."
4448 #: ../src/common/paper.cpp:114
4449 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4450 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4452 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4456 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4457 msgid "Quit this program"
4458 msgstr "Sair deste programa"
4460 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4464 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4468 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4470 msgid "Read error on file '%s'"
4471 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4473 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4477 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4478 msgid "Redo last action"
4479 msgstr "Refazer última acção"
4481 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4483 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4484 msgstr "Nodo do objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4486 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4490 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4492 msgid "Registry key '%s' already exists."
4493 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4495 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4497 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4498 msgstr "chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4500 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4503 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4504 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4505 "operation aborted."
4507 "A chave de registo '%s' é necessária para o sistema operativo normal,\n"
4508 "apaga-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizavél:\n"
4509 "operação abortada."
4511 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4513 msgid "Registry value '%s' already exists."
4514 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4517 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4521 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4522 msgid "Relevant entries:"
4523 msgstr "Entradas relevantes:"
4525 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4526 msgid "Remaining time : "
4527 msgstr "Tempo restante : "
4529 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4534 msgid "Remove current page from bookmarks"
4535 msgstr "Remover página actual dos favoritos"
4537 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4539 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4540 msgstr "Rendarizar |2%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregada."
4542 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4543 msgid "Renumber List"
4544 msgstr "Renumerar Lista"
4546 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4548 msgstr "Su&bstituir"
4550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4554 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4555 msgid "Replace &all"
4556 msgstr "Substituir &Todos"
4558 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4559 msgid "Replace selection"
4560 msgstr "Substituir selecção"
4562 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4563 msgid "Replace with:"
4564 msgstr "Substituir por:"
4566 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4567 msgid "Resource files must have same version number!"
4568 msgstr "Ficheiros de recurso tem de ter a mesma versão!"
4570 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4571 msgid "Revert to Saved"
4572 msgstr "Reverter ao gravado"
4574 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4580 msgid "Right margin (mm):"
4581 msgstr "Margem direita (mm):"
4583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4587 msgid "Right-align text."
4588 msgstr "Alinhar texto à direita."
4590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4596 msgid "S&tandard bullet name:"
4597 msgstr "Nome da Bala S&tandard:"
4599 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4601 msgstr "SCROLL_LOCK"
4603 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4607 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4615 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4619 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4623 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4627 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4631 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4635 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4637 msgid "Save %s file"
4638 msgstr "Gravar %s ficheiro"
4640 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4642 msgstr "Gravar &Como..."
4644 #: ../src/common/docview.cpp:300
4646 msgstr "Gravar como"
4648 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4649 msgid "Save current document"
4650 msgstr "Gravar documento actual"
4652 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4653 msgid "Save current document with a different filename"
4654 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4656 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4657 msgid "Save log contents to file"
4658 msgstr "Gravar registo de conteúdo para ficheiro"
4660 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4664 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4671 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4674 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto introduziadas "
4677 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4678 msgid "Search direction"
4679 msgstr "Direcção de procura"
4681 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4683 msgstr "Procurar por:"
4685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4686 msgid "Search in all books"
4687 msgstr "Procurar em todos os livros"
4689 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4693 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4695 msgid "Searching..."
4696 msgstr "A Procurar..."
4698 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4702 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4704 msgid "Seek error on file '%s'"
4705 msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s'"
4707 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4709 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4710 msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s' (ficheiros grandes nao são suportadas pelo stdio)"
4712 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4713 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4715 msgstr "Seleccion&ar Todos"
4717 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4718 msgid "Select a document template"
4719 msgstr "Seleccionar documento de template"
4721 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4722 msgid "Select a document view"
4723 msgstr "Seleccionar visualização de documento"
4725 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4726 msgid "Select a file"
4727 msgstr "Seleccione um ficheiro"
4729 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4731 msgstr "Seleccionar Todos"
4733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4735 msgid "Select regular or bold."
4736 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
4738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4740 msgid "Select regular or italic style."
4741 msgstr "Seleccionar estilo regular ou itálico."
4743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4745 msgid "Select underlining or no underlining."
4746 msgstr "Seleccionar sublinhar ou não sublinhar."
4748 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4754 msgid "Selects the list level to edit."
4755 msgstr "Selecciona este nível para editar."
4757 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4759 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4760 msgstr "Esperado separador depois da opção '%s'."
4762 #: ../include/wx/xti.h:837
4763 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4764 msgstr "SetProperty chamado sem definições válidas"
4766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4768 msgstr "Configurar..."
4770 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4771 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4772 msgstr "Várias ligações à internet activas encontradas, a escolher uma aleatóriamente."
4774 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4778 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4779 msgid "Show &hidden directories"
4780 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
4782 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4783 msgid "Show &hidden files"
4784 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
4786 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4787 msgid "Show about dialog"
4788 msgstr "Mostrar dialogo sobre"
4790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4792 msgstr "Mostrar tudo"
4794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4795 msgid "Show all items in index"
4796 msgstr "Mostrar todos os itens do índice"
4798 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4799 msgid "Show hidden directories"
4800 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
4802 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4803 msgid "Show/hide navigation panel"
4804 msgstr "Mostra/escondepainel de navegação"
4806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4808 msgid "Shows a Unicode subset."
4809 msgstr "Mostra sub-definições Unicode."
4811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4815 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4816 msgstr "Mostra visualização das definições de bala."
4818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4820 msgid "Shows a preview of the font settings."
4821 msgstr "Mostra visualização das definições das fontes."
4823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4824 msgid "Shows a preview of the font."
4825 msgstr "Mostrar a visualização das fontes."
4827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4829 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4830 msgstr "Mostra visualização das definições do paragrafo."
4832 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4833 msgid "Shows the font preview."
4834 msgstr "Mostra a visualização da fonte."
4836 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4837 msgid "Simple monochrome theme"
4838 msgstr "Tema monocromático simples"
4840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4849 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4853 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4857 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4858 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4866 #: ../src/common/docview.cpp:576
4867 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4868 msgstr "impossível abrir este ficheiro para escrita."
4870 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4871 msgid "Sorry, could not open this file."
4872 msgstr "Não foi possível abrir este ficheiro."
4874 #: ../src/common/docview.cpp:583
4875 msgid "Sorry, could not save this file."
4876 msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro."
4878 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4879 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4880 msgstr "embarcadouro não é suportado por portas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK"
4882 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4883 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4884 msgstr "Sem memória suficiente para criar a visualização."
4886 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4887 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4888 msgstr "visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
4890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4893 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4894 msgstr "este nome já está escolhido. escolha outro."
4896 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4897 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4898 msgstr "o formato deste ficheiro é desconhecido."
4900 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4901 msgid "Sound data are in unsupported format."
4902 msgstr "Dados de som não está num formato suportado."
4904 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4906 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4907 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
4909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4911 msgstr "Espaçamento"
4913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4918 #: ../src/common/paper.cpp:106
4919 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4920 msgstr "Indicação, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
4922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4926 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4930 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4931 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4932 msgstr "delegar correntes para objectos ainda não fluidos não é ainda suportado"
4934 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4936 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4937 msgstr "Instruções de cores :especificação incorrecta de cores : %s"
4939 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4940 msgid "String conversions not supported"
4941 msgstr "Instruções de conversão não suportadas"
4943 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4947 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4948 msgid "Style Organiser"
4949 msgstr "Organizador de Estilos"
4951 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4955 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4957 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4958 msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', não é sub-classe!"
4960 #: ../src/common/paper.cpp:152
4961 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4962 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4964 #: ../src/common/paper.cpp:153
4965 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4966 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4968 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
4972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
4977 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
4978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
4979 msgid "Symbol &font:"
4980 msgstr "&Fonte simbolo:"
4982 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
4986 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
4990 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
4991 msgid "TIFF library error."
4992 msgstr "Erro de livrariaTIFF."
4994 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
4995 msgid "TIFF library warning."
4996 msgstr "Aviso de livraria TIFF."
4998 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
4999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5000 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5001 msgstr "TIFF: impossível alocar memória."
5003 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5004 msgid "TIFF: Error loading image."
5005 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5007 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5008 msgid "TIFF: Error reading image."
5009 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5011 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5012 msgid "TIFF: Error saving image."
5013 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5015 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5016 msgid "TIFF: Error writing image."
5017 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5019 #: ../src/common/paper.cpp:147
5020 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5021 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5023 #: ../src/common/paper.cpp:104
5024 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5025 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5027 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5031 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5035 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5040 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5041 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5043 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5044 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5045 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5047 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5048 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5049 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando da PORT."
5051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5052 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5055 msgid "The available bullet styles."
5056 msgstr "Os estilos de bala disponíveis."
5058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5060 msgid "The available styles."
5061 msgstr "Os Estilos disponíveis."
5063 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5071 msgid "The bullet character."
5072 msgstr "O caracter de bala."
5074 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5075 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5076 msgid "The character code."
5077 msgstr "Código do Caracter."
5079 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5082 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5083 "another charset to replace it with or choose\n"
5084 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5086 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5087 "outro conjunto de caracteres para trocar ou escolher\n"
5088 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
5090 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5092 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5093 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5095 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5096 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5097 msgid "The default style for the next paragraph."
5098 msgstr "O estilo por defeito para o próximo paragrafo."
5100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5103 "The directory '%s' does not exist\n"
5106 "O directório '%s' não existe\n"
5109 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5112 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5113 "It has been removed from the most recently used files list."
5115 "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5116 "Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados."
5118 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5121 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5122 "It has been removed from the most recently used files list."
5124 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5125 "Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados."
5127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5128 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5131 msgid "The first line indent."
5132 msgstr "A primeira linha indentada."
5134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5135 msgid "The font colour."
5136 msgstr "Fonte de cor."
5138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5139 msgid "The font family."
5140 msgstr "Família de Fontes."
5142 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5143 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5144 msgid "The font from which to take the symbol."
5145 msgstr "A fonte onde foi tirado o simbolo."
5147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5149 msgid "The font point size."
5150 msgstr "Tamanho do ponto da fonte."
5152 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5153 msgid "The font size in points."
5154 msgstr "Tamanho da fonte em pontos."
5156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5157 msgid "The font style."
5158 msgstr "A fonte de estilo."
5160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5161 msgid "The font weight."
5162 msgstr "Peso da fonte."
5164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5168 msgid "The left indent."
5169 msgstr "Indentação à esquerda."
5171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5175 msgid "The line spacing."
5176 msgstr "Espaçamento de Linha."
5178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5180 msgid "The list item number."
5181 msgstr "Numero da lista de item."
5183 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5185 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5186 msgstr "O caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
5188 #: ../src/common/log.cpp:291
5190 msgid "The previous message repeated once."
5191 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5192 msgstr[0] "A mensagem anterior foi repetida uma vez."
5193 msgstr[1] "A mensagem anterior foi repetida %lu vezes."
5195 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5196 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5197 msgid "The range to show."
5198 msgstr "O limite para mostrar."
5200 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5202 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5203 "private information,\n"
5204 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5206 "O relatório contém a lista dos seguintes ficheiros. Se algum destes ficheiros contém "
5207 "informação privada,\n"
5208 "desseleccione-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5210 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5212 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5213 msgstr "O parametro requerido '%s' não foi especificado."
5215 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5219 msgid "The right indent."
5220 msgstr "Identação à direita."
5222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5225 msgid "The spacing after the paragraph."
5226 msgstr "O espaçamento depois do paragrafo."
5228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5232 msgid "The spacing before the paragraph."
5233 msgstr "O espaçamento antes do paragrafo."
5235 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5236 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5237 msgid "The style name."
5238 msgstr "O nome do estilo."
5240 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5241 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5242 msgid "The style on which this style is based."
5243 msgstr "O estilo onde este estilo foi baseado."
5245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5247 msgid "The style preview."
5248 msgstr "Visualizar Estilo."
5250 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5251 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5252 msgid "The tab position."
5253 msgstr "A posição da aba."
5255 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5256 msgid "The tab positions."
5257 msgstr "As posições das abas."
5259 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5260 msgid "The text couldn't be saved."
5261 msgstr "O texto não foi possível de se gravar."
5263 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5265 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5266 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificada."
5268 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5271 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5272 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5274 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5275 "demasiado antigo, faça um update ( as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)."
5277 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5278 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5279 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: tem de definir uma impressora por defeito."
5281 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5283 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5286 "Este sistema não suporta controlo de escolha de data, faça um upgrade a versão "
5289 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5291 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5294 "Modulo de inicialização do thread falhado: não foi possível armazenar no thread local "
5297 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5298 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5299 msgstr "Modulo de inicialização do thread falhado: falhada a criação da chave do thread"
5301 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5303 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5306 "Modulo de inicialização do thread falhado: impossível alocar índice no thread "
5307 "de armazenamento local"
5309 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5310 msgid "Thread priority setting is ignored."
5311 msgstr "Prioridade do thread definida foi ignorada."
5313 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5314 msgid "Tile &Horizontally"
5315 msgstr "Mostra &Horizontalmente"
5317 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5318 msgid "Tile &Vertically"
5319 msgstr "Mostrar &Verticalmente"
5321 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5322 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5323 msgstr "Ligação não conseguida enquanto esperava que o servidor de FTP se ligava, tente modo passivo."
5325 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5326 msgid "Timer creation failed."
5327 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5329 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5330 msgid "Tip of the Day"
5331 msgstr "Dica do Dia"
5333 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5334 msgid "Tips not available, sorry!"
5335 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5341 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5342 msgid "Too many EndStyle calls!"
5343 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5345 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5346 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5347 msgstr "Demasiadas cores no ficheiro PNG, a imagem pode estar desfocada."
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5350 msgid "Top margin (mm):"
5351 msgstr "Margem de Topo (mm):"
5353 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5354 msgid "Translations by "
5355 msgstr "Traduções por"
5357 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5359 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5360 msgstr "A Tentar remover ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregada!"
5362 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5363 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5364 msgstr "Tentar resolver um hostname nulo: a abortar"
5366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5367 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5368 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5374 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5375 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5376 msgid "Type a font name."
5377 msgstr "Tipo de nome de fonte."
5379 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5380 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5381 msgid "Type a size in points."
5382 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5384 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5385 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5386 msgid "Type must have enum - long conversion"
5387 msgstr "tipo deve ter enumeração - conversão longa"
5389 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5393 #: ../src/common/paper.cpp:135
5394 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5395 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5401 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5402 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5403 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
5405 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5407 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5408 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5410 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5411 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5412 msgstr "Não foi possível reproduzir som asincrono."
5414 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5418 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5419 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5420 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5424 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5425 msgid "Undo last action"
5426 msgstr "Desfazer a ultima acção"
5428 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5430 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5431 msgstr "caracteres inesperados a seguir a opção '%s'."
5433 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5434 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5435 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5436 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5443 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5444 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5445 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5446 msgstr "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5448 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5450 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5451 msgstr "Parametro inesperado '%s'"
5453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5458 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5459 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5462 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5463 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5466 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5467 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5470 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5471 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5474 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5475 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5478 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5479 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5482 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5483 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5486 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5487 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5489 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5491 msgstr "Desconhecido"
5493 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5495 msgid "Unknown DDE error %08x"
5496 msgstr "Erro desconhecido de DDe %08x"
5498 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5499 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5500 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5502 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5503 msgid "Unknown dynamic library error"
5504 msgstr "Erro de livraria dinâmica desconhecida"
5506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5508 msgid "Unknown encoding (%d)"
5509 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5511 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5513 msgid "Unknown long option '%s'"
5514 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5516 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5518 msgid "Unknown option '%s'"
5519 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5521 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5522 msgid "Unknown style flag "
5523 msgstr "Estilo de bandeira desconhecida"
5525 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5527 msgid "Unkown Property %s"
5528 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5530 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5532 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5533 msgstr "correspondência não encontrada '{' na entrada para o tipo mim %s."
5535 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5536 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5537 msgid "Unnamed command"
5538 msgstr "Comando desconhecido"
5540 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5542 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5543 msgstr "Estilo não reconhecido %s enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
5545 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5546 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5547 msgid "Unsupported clipboard format."
5548 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5550 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5552 msgid "Unsupported theme '%s'."
5553 msgstr "Tema não suportado '%s'."
5555 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5559 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5561 msgid "Upper case letters"
5562 msgstr "Letras Maiúsculas"
5564 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5566 msgid "Upper case roman numerals"
5567 msgstr "Números romanos maiúsculas"
5569 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5572 msgstr "Utilização: %s"
5574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5575 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5578 msgid "Use the current alignment setting."
5579 msgstr "Utilizar as definições de alinhamento actual."
5581 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5582 msgid "Validation conflict"
5583 msgstr "Validação de conflito"
5585 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5586 msgid "Video Output"
5587 msgstr "Saída de Vídeo"
5589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5590 msgid "View files as a detailed view"
5591 msgstr "Ver ficheiros por detalhes"
5593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5594 msgid "View files as a list view"
5595 msgstr "Ver ficheiros por lista"
5597 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5601 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5602 msgid "WINDOWS_LEFT"
5603 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5605 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5606 msgid "WINDOWS_MENU"
5607 msgstr "WINDOWS_MENU"
5609 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5610 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5611 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5613 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5614 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5615 msgstr "A espera da falha de terminação de sub-processo"
5617 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5621 #: ../src/common/log.cpp:445
5625 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5626 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5627 msgstr "Aviso: tentativa de remover tag de manuseamento HTML de uma pilha vazia."
5629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5630 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5631 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
5633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5634 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5635 msgstr "Western European com Euro (ISO-8859-15)"
5637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5638 msgid "Whether the font is underlined."
5639 msgstr "se a fonte está sublinhada."
5641 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5643 msgstr "Toda a palavra"
5645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5646 msgid "Whole words only"
5647 msgstr "Apenas todas as palavras"
5649 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5653 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5654 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5655 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
5657 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5659 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5660 msgstr "Windows 2000 (construído %lu"
5662 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5666 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5667 msgid "Windows 95 OSR2"
5668 msgstr "Windows 95 OSR2"
5670 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5674 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5675 msgid "Windows 98 SE"
5676 msgstr "Windows 98 SE"
5678 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5680 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5681 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5684 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5685 msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
5687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5688 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5689 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
5691 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5693 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5694 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5697 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5698 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
5700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5701 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5702 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5705 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5706 msgstr "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5709 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5710 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5713 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5714 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
5716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5717 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5718 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
5720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5721 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5722 msgstr "Windows Japanese (CP 932)"
5724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5725 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5726 msgstr "Windows Korean (CP 949)"
5728 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5732 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5734 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5735 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5737 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5739 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5740 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5743 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5744 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5747 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5748 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
5750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5751 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5752 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
5754 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5756 msgid "Windows XP (build %lu"
5757 msgstr "Windows XP (build %lu"
5759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5760 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5761 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5763 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5765 msgid "Write error on file '%s'"
5766 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
5768 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5770 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5771 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
5773 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5774 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5775 msgstr "XPM: dados de pixeis malformados!"
5777 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5779 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5780 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cores na linha %d"
5782 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5783 msgid "XPM: incorrect header format!"
5784 msgstr "XPM: formato de cabeçalho errado!"
5786 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5788 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5789 msgstr "XPM: definições de cor malformadas '%s' na linha %d!"
5791 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5793 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5794 msgstr "XPM: dados da imagem truncada na linha %d!"
5796 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5798 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5799 msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
5801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5803 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5804 msgstr "XRC recurso: impossível criar animação de '%s'."
5806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5808 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5809 msgstr "XRC recurso: impossível criar bitmap de '%s'."
5811 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5813 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5814 msgstr "XRC recurso: especificação de cor incorrecta '%s' para a propriedade '%s'."
5816 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5817 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5818 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5822 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5823 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5824 msgstr "Não pode apagar uma folha de prova que nao está inicializada"
5826 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5827 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5828 msgstr "Não pode inicializar duas vezes uma folha de prova"
5830 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5831 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5832 msgstr "Não pode adicionar um novo directório nesta secção."
5834 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5838 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5843 msgid "Zoom to &Fit"
5844 msgstr "Zoom para &Caber"
5846 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5850 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5851 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5852 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
5854 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5856 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5858 "or an invalid instance identifier\n"
5859 "was passed to a DDEML function."
5861 "uma função DDEML foi chamada sem ter sido chamado inicialmente a função "
5863 "ou um identificador de uma instância é inválida\n"
5864 "ou foi passado por uma função DDEML."
5866 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5867 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5868 msgstr "tentativa de estabelecimento de conversação por parte do cliente falhou."
5870 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5871 msgid "a memory allocation failed."
5872 msgstr "alocação de memória falhada."
5874 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5875 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5876 msgstr "falhou um parametro de validação pelo DDEML."
5878 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5879 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5880 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de conselho de transacção síncrona."
5882 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5883 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5884 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido dados de transacção síncrona."
5886 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5887 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5888 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de execução de transacção síncrona."
5890 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5891 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5892 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de puxão de transacção síncrona."
5894 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5895 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5896 msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de finalização de conselho de transacção."
5898 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5900 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5901 "that was terminated by the client, or the server\n"
5902 "terminated before completing a transaction."
5904 "foi tentado uma conversação de transacção do lado do servidor\n"
5905 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
5906 "terminou antes do fim da transacção."
5908 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5909 msgid "a transaction failed."
5910 msgstr "falhada transacção."
5912 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5916 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5918 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5919 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5920 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5921 "attempted to perform server transactions."
5923 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONIOTOR tem\n"
5924 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
5925 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
5926 "tentado efectuar uma transacção pelo servidor."
5928 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5929 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5930 msgstr "falha numa chamada interna para a função PostMessage. "
5932 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5933 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5934 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
5936 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5938 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5939 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5940 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5942 "uma identificação inválida de transacção foi passada por uma função DDEML.\n"
5943 "Uma vez que a aplicação retornou uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
5944 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
5946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5947 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5948 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip concatenado em multi partes "
5950 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
5952 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
5953 msgstr "tentativa de alteração de chave imutável '%s' ignorada."
5955 #: ../src/html/chm.cpp:330
5956 msgid "bad arguments to library function"
5957 msgstr "mau argumento da livraria de funções"
5959 #: ../src/html/chm.cpp:342
5960 msgid "bad signature"
5961 msgstr "má assinatura"
5963 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
5964 msgid "bad zipfile offset to entry"
5965 msgstr "mau offset de entrado do ficheiro zip"
5967 #: ../src/common/ftp.cpp:381
5971 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
5975 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
5976 msgid "buffer is too small for Windows directory."
5977 msgstr "Buffer pequeno demais para um directório do Windows."
5979 #: ../src/common/ffile.cpp:91
5981 msgid "can't close file '%s'"
5982 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
5984 #: ../src/common/file.cpp:279
5986 msgid "can't close file descriptor %d"
5987 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
5989 #: ../src/common/file.cpp:545
5991 msgid "can't commit changes to file '%s'"
5992 msgstr "impossível efectuar alterações no ficheiro '%s'"
5994 #: ../src/common/file.cpp:213
5996 msgid "can't create file '%s'"
5997 msgstr "impossível criar ficheiro '%s'"
5999 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6001 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6002 msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
6004 #: ../src/common/file.cpp:451
6006 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6007 msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro é atingido no descritor %d"
6009 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6011 msgid "can't execute '%s'"
6012 msgstr "impossível executar '%s'"
6014 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6015 msgid "can't find central directory in zip"
6016 msgstr "Não foi possível localizar directoria central no zip"
6018 #: ../src/common/file.cpp:421
6020 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6021 msgstr "Não foi possível localizar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d"
6023 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6024 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6025 msgstr "Não foi possível localizar HOME do utilizador, a utilizar o directório actual."
6027 #: ../src/common/file.cpp:337
6029 msgid "can't flush file descriptor %d"
6030 msgstr "Não foi possível limpar o descritor do ficheiro %d"
6032 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6034 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6035 msgstr "Não foi possível obter posição de procura no descritor do ficheiro %d"
6037 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6038 msgid "can't load any font, aborting"
6039 msgstr "impossível carregar fontes, a abortar"
6041 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6043 msgid "can't open file '%s'"
6044 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6046 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6048 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6049 msgstr "impossível abri ficheiro global de configuração '%s'."
6051 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6053 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6054 msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador '%s'."
6056 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6057 msgid "can't open user configuration file."
6058 msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador."
6060 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6061 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6062 msgstr "impossível re-inicializar esvaziamento da livraria associada do zlib"
6064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6065 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6066 msgstr "impossível re-inicializar preenchimento da livraria associada do zlib"
6068 #: ../src/common/file.cpp:303
6070 msgid "can't read from file descriptor %d"
6071 msgstr "impossível ler do descritor do ficheiro %d"
6073 #: ../src/common/file.cpp:540
6075 msgid "can't remove file '%s'"
6076 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6078 #: ../src/common/file.cpp:556
6080 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6081 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6083 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6085 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6086 msgstr "Não foi possível procurar ficheiro descritor %d"
6088 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6090 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6091 msgstr "Não foi possível escrever buffer '%s'no disco."
6093 #: ../src/common/file.cpp:319
6095 msgid "can't write to file descriptor %d"
6096 msgstr "Não foi possível escrever ficheiro descritor %d"
6098 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6099 msgid "can't write user configuration file."
6100 msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de configuração."
6102 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6104 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6105 msgstr "catálogo de ficheiro de domínio '%s' não encontrado."
6107 #: ../src/html/chm.cpp:346
6108 msgid "checksum error"
6109 msgstr "erro de checksum"
6111 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6112 msgid "checksum failure reading tar header block"
6113 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6115 #: ../src/html/chm.cpp:348
6116 msgid "compression error"
6117 msgstr "erro de compressão"
6119 #: ../src/common/regex.cpp:235
6120 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6121 msgstr "Conversão para codificação de 8-bits falhada"
6123 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6127 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6131 #: ../src/html/chm.cpp:350
6132 msgid "decompression error"
6133 msgstr "erro de descompressão"
6135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6137 msgstr "pré-definição"
6139 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6140 msgid "delegate has no type info"
6141 msgstr "delegar não tem nenhum tipo de informação"
6143 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6144 msgid "dump of the process state (binary)"
6145 msgstr "largar o estado do processo (binário)"
6147 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6149 msgstr "décimo oitavo"
6151 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6155 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6157 msgstr "décimo primeiro"
6159 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6162 msgstr "a codificar %i"
6164 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6166 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6167 msgstr "a entrada '%s'aparece em mais do que um grupo %s'"
6169 #: ../src/html/chm.cpp:344
6170 msgid "error in data format"
6171 msgstr "erro no formato da data"
6173 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6175 msgid "error opening '%s'"
6176 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6178 #: ../src/html/chm.cpp:332
6179 msgid "error opening file"
6180 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6182 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6183 msgid "error reading zip central directory"
6184 msgstr "erro a ler directório central zip"
6186 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6187 msgid "error reading zip local header"
6188 msgstr "Erro ao ler cabeçalho local zip"
6190 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6192 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6193 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6195 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6197 msgstr "estabelecer"
6199 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6201 msgid "failed to flush the file '%s'"
6202 msgstr "Falha ao limpar o ficheiro '%s'"
6204 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6206 msgstr "décimo quinto"
6208 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6212 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6214 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6215 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6217 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6219 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6220 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6222 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6224 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6225 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi encontrada inicialmente na linha %d."
6227 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6229 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6230 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorada."
6232 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6234 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6235 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6237 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6241 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6247 msgstr "tamanho da fonte"
6249 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6251 msgstr "décimo quarto"
6253 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6257 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6258 msgid "generate verbose log messages"
6259 msgstr "gerar mensagens de conteúdo de registo"
6261 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6262 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6263 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6267 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6268 msgid "incomplete header block in tar"
6269 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6271 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6272 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6273 msgstr "frase de evento incorrecta, falta um ponto"
6275 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6276 msgid "incorrect size given for tar entry"
6277 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6279 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6283 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6284 msgid "invalid data in extended tar header"
6285 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6287 #: ../src/common/file.cpp:453
6288 msgid "invalid eof() return value."
6289 msgstr "valor retornado de eof() inválido."
6291 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6292 msgid "invalid message box return value"
6293 msgstr "retorno de valor da caixa de texto inválido"
6295 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6296 msgid "invalid zip file"
6297 msgstr "ficheiro inválido de zip"
6299 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6303 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6307 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6309 msgid "locale '%s' can not be set."
6310 msgstr "localizar '%s' não foi possível."
6312 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6314 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6315 msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6317 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6321 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6323 msgstr "décimo nono"
6325 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6329 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6330 msgid "no DDE error."
6331 msgstr "sem erro DDE."
6333 #: ../src/html/chm.cpp:328
6337 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6341 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6345 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6349 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6350 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6351 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6353 #: ../src/html/chm.cpp:340
6354 msgid "out of memory"
6355 msgstr "sem memória"
6357 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6358 msgid "process context description"
6359 msgstr "contexto de descrição do processo"
6361 #: ../src/html/chm.cpp:334
6363 msgstr "erro de leitura"
6365 #: ../src/common/filename.cpp:180
6369 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6371 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6372 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6374 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6376 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6377 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6379 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6380 msgid "reentrancy problem."
6381 msgstr "problema de reentrância."
6383 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6387 #: ../src/html/chm.cpp:338
6389 msgstr "erro de procura"
6391 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6393 msgstr "décimo sétimo"
6395 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6399 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6403 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6404 msgid "show this help message"
6405 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6407 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6409 msgstr "décimo sexto"
6411 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6415 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6416 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6417 msgstr "especificar modo gráfico a usar (ex: 640x480-16)"
6419 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6420 msgid "specify the theme to use"
6421 msgstr "especificar tema a ser usado"
6423 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6424 msgid "stored file length not in Zip header"
6425 msgstr "gravado tamanho do ficheiro não num Cabeçalho Zip"
6427 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6433 msgid "tar entry not open"
6434 msgstr "não aberta entrada tar"
6436 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6440 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6441 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6442 msgstr "a resposta à transacção causou uma DDE_FBUSY a definir bit."
6444 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6448 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6452 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6454 msgid "tiff module: %s"
6455 msgstr "modulo tiff: %s"
6457 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6461 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6465 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6466 msgid "translator-credits"
6467 msgstr "créditos dos tradutores"
6469 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6473 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6477 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6481 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6483 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6484 msgstr "\" inesperado na posição %d no '%s'."
6486 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6487 msgid "unexpected end of file"
6488 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6490 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6492 msgstr "desconhecido"
6494 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6496 msgid "unknown class %s"
6497 msgstr "classe %s desconhecida"
6499 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6500 msgid "unknown error"
6501 msgstr "erro desconhecido"
6503 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6505 msgid "unknown error (error code %08x)."
6506 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6508 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6509 msgid "unknown line terminator"
6510 msgstr "terminador de linha desconhecido"
6512 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6513 msgid "unknown seek origin"
6514 msgstr "origem de procura desconhecida"
6516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6519 msgstr "desconhecido %d"
6521 #: ../src/common/docview.cpp:425
6525 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6528 msgstr "sem nome %d"
6530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6531 msgid "unsupported Zip compression method"
6532 msgstr "método de compressão em Zip não suportado"
6534 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6536 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6537 msgstr "a usar catálogo '%s' para '%s'."
6539 #: ../src/html/chm.cpp:336
6541 msgstr "erro de escrita"
6543 #: ../src/common/filename.cpp:180
6547 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6548 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6549 msgstr "wxGetTimeOfDay falhado."
6551 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6552 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6553 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6555 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6556 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6557 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6558 msgid "wxRichTextFontPage"
6559 msgstr "wxRichTextFontPage"
6561 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6562 msgid "wxRichTextListStylePage"
6563 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6565 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6566 msgid "wxRichTextStylePage"
6567 msgstr "wxRichTextStylePage"
6569 #: ../src/html/search.cpp:49
6570 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6571 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes da verificação!"
6573 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6574 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6575 msgstr "wxSocket: assinatura inválida no ReadMsq."
6577 #: ../src/common/socket.cpp:993
6578 msgid "wxSocket: unknown event!."
6579 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6581 #: ../src/motif/app.cpp:278
6583 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6584 msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos para '%s'. A Sair."
6586 #: ../src/x11/app.cpp:170
6587 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6588 msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos. A Sair."
6590 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6594 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6598 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6600 msgid "zlib error %d"
6601 msgstr "erro %d na zlib"
6603 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6607 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500