]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
Open debugger at the location of failing assert, if possible.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 11:35-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
30
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
39
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "Página %d de %d"
44
45 #: ../src/common/log.cpp:428
46 #, c-format
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (erro %ld: %s)"
49
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
51 #, c-format
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr " (no módulo \"%s\")"
54
55 #: ../src/common/docview.cpp:1615
56 msgid " - "
57 msgstr " - "
58
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
60 msgid " Preview"
61 msgstr " Pré-visualizar"
62
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
64 msgid " bold"
65 msgstr "negrito"
66
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
68 msgid " italic"
69 msgstr "itálico"
70
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
72 msgid " light"
73 msgstr "leve"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
82
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
86
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
90
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
94
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
96 #, c-format
97 msgid "%d of %lu"
98 msgstr "%d de %lu"
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
101 #, c-format
102 msgid "%i of %i"
103 msgstr "%i de %i"
104
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
106 #, c-format
107 msgid "%ld byte"
108 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[0] "%ld byte"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
111
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
113 #, c-format
114 msgid "%lu of %lu"
115 msgstr "%lu de %lu"
116
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
118 #, c-format
119 msgid "%s (or %s)"
120 msgstr "%s (ou %s)"
121
122 #: ../src/generic/logg.cpp:231
123 #, c-format
124 msgid "%s Error"
125 msgstr "Erro do %s"
126
127 #: ../src/generic/logg.cpp:243
128 #, c-format
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "Informação %s"
131
132 #: ../src/generic/logg.cpp:235
133 #, c-format
134 msgid "%s Warning"
135 msgstr "Aviso do %s"
136
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
138 #, c-format
139 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
140 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
141
142 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
143 #, c-format
144 msgid "%s files (%s)|%s"
145 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
146
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
149 msgid "&About"
150 msgstr "&Sobre"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
153 msgid "&Actual Size"
154 msgstr "&Tamanho Real"
155
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
157 msgid "&After a paragraph:"
158 msgstr "&Após um parágrafo:"
159
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
162 msgid "&Alignment"
163 msgstr "&Alinhamento"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
166 msgid "&Apply"
167 msgstr "&Aplicar"
168
169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
170 msgid "&Apply Style"
171 msgstr "&Aplicar Estilo"
172
173 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
174 msgid "&Arrange Icons"
175 msgstr "&Organizar Ícones"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
178 msgid "&Ascending"
179 msgstr "&Ascendente"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
182 msgid "&Back"
183 msgstr "&Voltar"
184
185 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
186 msgid "&Based on:"
187 msgstr "&Baseado em:"
188
189 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
190 msgid "&Before a paragraph:"
191 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
192
193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
194 msgid "&Bg colour:"
195 msgstr "&Côr de fundo:"
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
198 msgid "&Bold"
199 msgstr "&Negrito"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
202 msgid "&Bottom"
203 msgstr "&Fundo"
204
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
210 msgid "&Bottom:"
211 msgstr "&Fundo:"
212
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
214 msgid "&Box"
215 msgstr "&Caixa"
216
217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
219 msgid "&Bullet style:"
220 msgstr "&Estilo de Bala:"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
223 msgid "&CD-Rom"
224 msgstr "&CD-Rom"
225
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
229 msgid "&Cancel"
230 msgstr "&Cancelar"
231
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
233 msgid "&Cascade"
234 msgstr "&Em cascata"
235
236 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
237 msgid "&Cell"
238 msgstr "&Célula"
239
240 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
241 msgid "&Character code:"
242 msgstr "&Código dos caracteres:"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
245 msgid "&Clear"
246 msgstr "&Limpar"
247
248 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
249 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
251 msgid "&Close"
252 msgstr "&Fechar"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
255 msgid "&Color"
256 msgstr "&Côr"
257
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
259 msgid "&Colour:"
260 msgstr "&Cor:"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
263 msgid "&Convert"
264 msgstr "&Converter"
265
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
268 msgid "&Copy"
269 msgstr "&Copiar"
270
271 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
272 msgid "&Copy URL"
273 msgstr "&Copiar URL"
274
275 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
276 msgid "&Customize..."
277 msgstr "&Personalizar..."
278
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
282
283 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
284 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
286 msgid "&Delete"
287 msgstr "&Apagar"
288
289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
290 msgid "&Delete Style..."
291 msgstr "&Apagar o Estilo..."
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
294 msgid "&Descending"
295 msgstr "&Descendente"
296
297 #: ../src/generic/logg.cpp:692
298 msgid "&Details"
299 msgstr "&Detalhes"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
302 msgid "&Down"
303 msgstr "&Para baixo"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
306 msgid "&Edit"
307 msgstr "&Editar"
308
309 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
310 msgid "&Edit Style..."
311 msgstr "&Editar Estilo..."
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
314 msgid "&Execute"
315 msgstr "&Executar"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
318 msgid "&File"
319 msgstr "&Arquivo"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
322 msgid "&Find"
323 msgstr "&Achar"
324
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
326 msgid "&Finish"
327 msgstr "&Concluir"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
330 msgid "&First"
331 msgstr "&Primeiro"
332
333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
334 msgid "&Floating mode:"
335 msgstr "&Modo flutuante:"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
338 msgid "&Floppy"
339 msgstr "&Disquete"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
342 msgid "&Font"
343 msgstr "&Fonte"
344
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
346 msgid "&Font family:"
347 msgstr "&Família da fonte:"
348
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
350 msgid "&Font for Level..."
351 msgstr "&Fonte para o Nível..."
352
353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
355 msgid "&Font:"
356 msgstr "&Fonte:"
357
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
359 msgid "&Forward"
360 msgstr "&Para frente"
361
362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
363 msgid "&From:"
364 msgstr "&De:"
365
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
367 msgid "&Harddisk"
368 msgstr "&Disco rígido"
369
370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
371 msgid "&Height:"
372 msgstr "&Altura:"
373
374 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
375 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
377 msgid "&Help"
378 msgstr "&Ajuda"
379
380 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
381 msgid "&Hide details"
382 msgstr "&Esconder detalhes"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
385 msgid "&Home"
386 msgstr "&Home"
387
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
390 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
391 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
395 msgid "&Indeterminate"
396 msgstr "&Indeterminado"
397
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
399 msgid "&Index"
400 msgstr "&Índice"
401
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
403 msgid "&Info"
404 msgstr "&Info"
405
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
407 msgid "&Italic"
408 msgstr "&Itálico"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
411 msgid "&Jump to"
412 msgstr "&Pular para"
413
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
416 msgid "&Justified"
417 msgstr "&Justificado"
418
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
420 msgid "&Last"
421 msgstr "&Último"
422
423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
425 msgid "&Left"
426 msgstr "&Esquerda"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
435 msgid "&Left:"
436 msgstr "&Esquerda:"
437
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
439 msgid "&List level:"
440 msgstr "&Nível da lista:"
441
442 #: ../src/generic/logg.cpp:521
443 msgid "&Log"
444 msgstr "&Log"
445
446 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
447 msgid "&Move"
448 msgstr "&Mover"
449
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
451 msgid "&Move the object to:"
452 msgstr "&Mover o objeto para:"
453
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
455 msgid "&Network"
456 msgstr "&Rede"
457
458 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
459 msgid "&New"
460 msgstr "&Novo"
461
462 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
463 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
464 msgid "&Next"
465 msgstr "&Próximo"
466
467 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
468 msgid "&Next >"
469 msgstr "&Próximo >"
470
471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
472 msgid "&Next Paragraph"
473 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
474
475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
476 msgid "&Next Tip"
477 msgstr "&Próxima Dica"
478
479 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
480 msgid "&Next style:"
481 msgstr "&Próximo estilo:"
482
483 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
484 msgid "&No"
485 msgstr "&Não"
486
487 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
488 msgid "&Notes:"
489 msgstr "&Notas:"
490
491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
492 msgid "&Number:"
493 msgstr "&Número:"
494
495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
496 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
497 msgid "&OK"
498 msgstr "&OK"
499
500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
502 msgid "&Open..."
503 msgstr "&Abrir..."
504
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
506 msgid "&Outline level:"
507 msgstr "&Nível do contorno:"
508
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
510 msgid "&Page Break"
511 msgstr "&Quebra da Página"
512
513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
515 msgid "&Paste"
516 msgstr "&Colar"
517
518 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
519 msgid "&Picture"
520 msgstr "&Foto"
521
522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
523 msgid "&Point size:"
524 msgstr "&Tamanho do ponto:"
525
526 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
527 msgid "&Position (tenths of a mm):"
528 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
529
530 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
531 #, fuzzy
532 msgid "&Position mode:"
533 msgstr "&Modo flutuante:"
534
535 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
536 msgid "&Preferences"
537 msgstr "&Preferências"
538
539 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
540 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
541 msgid "&Previous"
542 msgstr "&Anterior"
543
544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
545 msgid "&Previous Paragraph"
546 msgstr "&Parágrafo Anterior"
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
549 msgid "&Print..."
550 msgstr "&Imprimir..."
551
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
554 msgid "&Properties"
555 msgstr "&Propriedades"
556
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
558 msgid "&Quit"
559 msgstr "&Sair"
560
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
564 msgid "&Redo"
565 msgstr "&Refazer"
566
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
568 msgid "&Redo "
569 msgstr "&Refazer "
570
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
572 msgid "&Rename Style..."
573 msgstr "&Renomear Estilo..."
574
575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
576 msgid "&Replace"
577 msgstr "&Substituir"
578
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
580 msgid "&Restart numbering"
581 msgstr "&Reiniciar a numeração"
582
583 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
584 msgid "&Restore"
585 msgstr "&Restaurar"
586
587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
589 msgid "&Right"
590 msgstr "&Direita"
591
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
599 msgid "&Right:"
600 msgstr "&Direita:"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
603 msgid "&Save"
604 msgstr "&Salvar"
605
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
607 msgid "&Save as"
608 msgstr "&Salvar como"
609
610 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
611 msgid "&See details"
612 msgstr "&Ver detalhes"
613
614 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
615 msgid "&Show tips at startup"
616 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
617
618 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
619 msgid "&Size"
620 msgstr "&Tamanho"
621
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
623 msgid "&Size:"
624 msgstr "&Tamanho:"
625
626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
627 msgid "&Skip"
628 msgstr "&Pular"
629
630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
632 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
633 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
634
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
636 msgid "&Spell Check"
637 msgstr "&"
638
639 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
640 msgid "&Stop"
641 msgstr "&Parar"
642
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
644 msgid "&Strikethrough"
645 msgstr "&Penetrar"
646
647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
648 msgid "&Style:"
649 msgstr "&Estilo:"
650
651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
652 msgid "&Styles:"
653 msgstr "&Estilos:"
654
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
656 msgid "&Subset:"
657 msgstr "&Subset:"
658
659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
661 msgid "&Symbol:"
662 msgstr "&Símbolo:"
663
664 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
665 msgid "&Table"
666 msgstr "&Tabela"
667
668 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
669 msgid "&Top"
670 msgstr "&Topo"
671
672 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
674 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
675 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
677 msgid "&Top:"
678 msgstr "&Topo:"
679
680 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
681 msgid "&Underline"
682 msgstr "&Sublinhar"
683
684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
685 msgid "&Underlining:"
686 msgstr "&Sublinhado:"
687
688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
690 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
691 msgid "&Undo"
692 msgstr "&Desfazer"
693
694 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
695 msgid "&Undo "
696 msgstr "&Desfazer "
697
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
699 msgid "&Unindent"
700 msgstr "&Sem parágrafo"
701
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
703 msgid "&Up"
704 msgstr "&Para cima"
705
706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
707 msgid "&Vertical alignment:"
708 msgstr "&Alinhamento vertical:"
709
710 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
711 msgid "&View..."
712 msgstr "&Visualizar..."
713
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
715 msgid "&Weight:"
716 msgstr "&Peso:"
717
718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
719 msgid "&Width:"
720 msgstr "&Largura:"
721
722 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
723 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
724 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
725 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
726 msgid "&Window"
727 msgstr "&Janela"
728
729 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
730 msgid "&Yes"
731 msgstr "&Sim"
732
733 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
734 msgid "'"
735 msgstr "'"
736
737 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
738 #, c-format
739 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
740 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
741
742 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
743 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
744 #, c-format
745 msgid "'%s' is invalid"
746 msgstr "'%s' é inválido"
747
748 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
749 #, c-format
750 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
751 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
752
753 #: ../src/common/translation.cpp:930
754 #, c-format
755 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
756 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
757
758 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
759 #, c-format
760 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
761 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
762
763 #: ../src/common/valtext.cpp:248
764 #, c-format
765 msgid "'%s' should be numeric."
766 msgstr "'%s' deve ser numérico."
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:240
769 #, c-format
770 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
771 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:242
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
776 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
777
778 #: ../src/common/valtext.cpp:244
779 #, c-format
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
781 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
782
783 #: ../src/common/valtext.cpp:246
784 #, c-format
785 msgid "'%s' should only contain digits."
786 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
787
788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
790 msgid "(*)"
791 msgstr "(*)"
792
793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
794 msgid "(Help)"
795 msgstr "(Ajuda)"
796
797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
799 msgid "(None)"
800 msgstr "(Nenhum)"
801
802 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
803 msgid "(Normal text)"
804 msgstr "(Texto normal)"
805
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
808 msgid "(bookmarks)"
809 msgstr "(favoritos)"
810
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
817 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
824 msgid "(none)"
825 msgstr "(nenhum)"
826
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
829 msgid "*"
830 msgstr "*"
831
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
833 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
834 msgid "*)"
835 msgstr "*)"
836
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
839 msgid "+"
840 msgstr "+"
841
842 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
843 msgid ", 64-bit edition"
844 msgstr ", edição 64 bits"
845
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
848 msgid "-"
849 msgstr "-"
850
851 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
852 msgid "..."
853 msgstr "..."
854
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
856 msgid "1"
857 msgstr "1"
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
861 msgid "1.1"
862 msgstr "1.1"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
866 msgid "1.2"
867 msgstr "1.2"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
871 msgid "1.3"
872 msgstr "1.3"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
876 msgid "1.4"
877 msgstr "1.4"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
881 msgid "1.5"
882 msgstr "1.5"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
886 msgid "1.6"
887 msgstr "1.6"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
891 msgid "1.7"
892 msgstr "1.7"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
896 msgid "1.8"
897 msgstr "1.8"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
901 msgid "1.9"
902 msgstr "1.9"
903
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
905 msgid "10"
906 msgstr "10"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
909 msgid "10 x 11 in"
910 msgstr "10 x 11 em"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "10 x 14 in"
914 msgstr "10 x 14 em"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
917 msgid "11 x 17 in"
918 msgstr "11 x 17 em"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
921 msgid "12 x 11 in"
922 msgstr "12 x 11 em"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
925 msgid "15 x 11 in"
926 msgstr "15 x 11 em"
927
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
931 msgid "2"
932 msgstr "2"
933
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
935 msgid "3"
936 msgstr "3"
937
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
939 msgid "4"
940 msgstr "4"
941
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
943 msgid "5"
944 msgstr "5"
945
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
947 msgid "6"
948 msgstr "6"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:134
951 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
952 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
953
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
955 msgid "7"
956 msgstr "7"
957
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
959 msgid "8"
960 msgstr "8"
961
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
963 msgid "9"
964 msgstr "9"
965
966 #: ../src/common/paper.cpp:141
967 msgid "9 x 11 in"
968 msgstr "9 x 11 em"
969
970 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
971 msgid ": file does not exist!"
972 msgstr ": o arquivo não existe!"
973
974 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
975 msgid ": unknown charset"
976 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
977
978 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
979 msgid ": unknown encoding"
980 msgstr ": codificação desconhecida"
981
982 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
983 msgid "< &Back"
984 msgstr "< &Voltar"
985
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
988 msgid "<Any Decorative>"
989 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
990
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
993 msgid "<Any Modern>"
994 msgstr "<Qualquer Moderno>"
995
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
998 msgid "<Any Roman>"
999 msgstr "<Qualquer Romano>"
1000
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1003 msgid "<Any Script>"
1004 msgstr "<Qualquer Script>"
1005
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1008 msgid "<Any Swiss>"
1009 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1010
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1013 msgid "<Any Teletype>"
1014 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1015
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1017 msgid "<Any>"
1018 msgstr "<Qualquer>"
1019
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1021 msgid "<DIR>"
1022 msgstr "<DIR>"
1023
1024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1025 msgid "<DRIVE>"
1026 msgstr "<DRIVE>"
1027
1028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1029 msgid "<LINK>"
1030 msgstr "<LINK>"
1031
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1033 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1034 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1035
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1037 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1038 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1039
1040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1041 msgid "<b>Bold face.</b> "
1042 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1043
1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1045 msgid "<i>Italic face.</i> "
1046 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1047
1048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1050 msgid ">"
1051 msgstr ">"
1052
1053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1054 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1055 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1056
1057 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1058 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1059 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1060
1061 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1062 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1063 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1064
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1069 msgid "A standard bullet name."
1070 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:219
1073 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1074 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:220
1077 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1078 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:161
1081 msgid "A2 420 x 594 mm"
1082 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:158
1085 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1086 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:163
1089 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1090 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:172
1093 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1094 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:162
1097 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1098 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:108
1101 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1102 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:148
1105 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1106 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:155
1109 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1110 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:173
1113 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1114 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:150
1117 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1118 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:99
1121 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1122 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:109
1125 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1126 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:159
1129 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1130 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:174
1133 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1134 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:156
1137 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1138 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:110
1141 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1142 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:166
1145 msgid "A6 105 x 148 mm"
1146 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:179
1149 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1150 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1151
1152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1153 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1154 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1155 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1156
1157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1158 msgid "ADD"
1159 msgstr "ADICIONAR"
1160
1161 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1162 msgid "ASCII"
1163 msgstr "ASCII"
1164
1165 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1166 msgid "About"
1167 msgstr "Sobre"
1168
1169 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1170 #, c-format
1171 msgid "About %s"
1172 msgstr "Sobre o %s"
1173
1174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1175 msgid "Absolute"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1179 msgid "Actual Size"
1180 msgstr "Tamanho Real"
1181
1182 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1183 msgid "Add"
1184 msgstr "Adicionar"
1185
1186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1187 msgid "Add current page to bookmarks"
1188 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1189
1190 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1191 msgid "Add to custom colours"
1192 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1193
1194 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1195 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1196 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1197
1198 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1199 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1200 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1201
1202 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1203 #, c-format
1204 msgid "Adding book %s"
1205 msgstr "Adicionando o livro %s"
1206
1207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1208 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1209 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1210
1211 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1212 msgid "Adding flavor utxt failed"
1213 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1214
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1216 msgid "After a paragraph:"
1217 msgstr "Após um parágrafo:"
1218
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1220 msgid "Align Left"
1221 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1222
1223 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1224 msgid "Align Right"
1225 msgstr "Alinhar a Direita"
1226
1227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1228 msgid "Alignment"
1229 msgstr "Alinhamento"
1230
1231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1232 msgid "All"
1233 msgstr "Tudo"
1234
1235 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1236 #, c-format
1237 msgid "All files (%s)|%s"
1238 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1239
1240 #: ../include/wx/defs.h:2774
1241 msgid "All files (*)|*"
1242 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1243
1244 #: ../include/wx/defs.h:2771
1245 msgid "All files (*.*)|*.*"
1246 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1247
1248 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1249 msgid "All styles"
1250 msgstr "Todos os estilos"
1251
1252 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1253 msgid "Alphabetic Mode"
1254 msgstr "Modo Alfabético"
1255
1256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1257 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1258 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1259
1260 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1261 msgid "Already dialling ISP."
1262 msgstr "Já discando para o ISP."
1263
1264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1265 msgid "Alt+"
1266 msgstr "Alt+"
1267
1268 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1269 msgid "And includes the following files:\n"
1270 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1271
1272 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1273 #, c-format
1274 msgid "Animation file is not of type %ld."
1275 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1276
1277 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1278 #, c-format
1279 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1280 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1281
1282 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1283 msgid "Application"
1284 msgstr "Aplicativo"
1285
1286 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1287 msgid "Apply"
1288 msgstr "Aplicar"
1289
1290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1292 msgid "Arabic"
1293 msgstr "Árabe"
1294
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1296 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1298
1299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1300 #, c-format
1301 msgid "Argument %u not found."
1302 msgstr "Argumento %u não achado."
1303
1304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1305 msgid "Artists"
1306 msgstr "Artistas"
1307
1308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309 msgid "Ascending"
1310 msgstr "Ascendente"
1311
1312 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1313 msgid "Attributes"
1314 msgstr "Atributos"
1315
1316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1319 msgid "Available fonts."
1320 msgstr "Fontes disponíveis."
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:139
1323 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1324 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:175
1327 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1328 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1332 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1336 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:160
1339 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1340 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:176
1343 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:157
1347 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1348 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:130
1351 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1352 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1353
1354 #: ../src/common/paper.cpp:112
1355 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1356 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1357
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:185
1363 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1364 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1365
1366 #: ../src/common/paper.cpp:131
1367 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1368 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1369
1370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1371 msgid "BACK"
1372 msgstr "BACK"
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1376 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1377 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1380 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1381 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1382
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1384 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1385 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1386
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1388 msgid "BMP: Couldn't write data."
1389 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1390
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1393 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1394
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1396 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1397 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1398
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1400 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1401 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1402
1403 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1404 msgid "Back"
1405 msgstr "Voltar"
1406
1407 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1408 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1409 msgid "Background"
1410 msgstr "2º plano"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1413 msgid "Background &colour:"
1414 msgstr "Cor do &2º plano:"
1415
1416 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1417 msgid "Background colour"
1418 msgstr "Cor do 2º plano"
1419
1420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1421 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1422 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1423
1424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1425 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1426 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1427
1428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1429 msgid "Before a paragraph:"
1430 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1434 msgid "Bitmap"
1435 msgstr "Bitmap"
1436
1437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1438 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1439 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1440
1441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1442 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1443 msgid "Bold"
1444 msgstr "Negrito"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1447 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1448 msgid "Border"
1449 msgstr "Margem"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1452 msgid "Borders"
1453 msgstr "Margens"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1456 msgid "Bottom"
1457 msgstr "Fundo"
1458
1459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1460 msgid "Bottom margin (mm):"
1461 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1464 msgid "Box Properties"
1465 msgstr "Propriedades da Caixa"
1466
1467 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1468 msgid "Box styles"
1469 msgstr "Estilos da caixa"
1470
1471 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1472 msgid "Browse"
1473 msgstr "Procurar"
1474
1475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1477 msgid "Bullet &Alignment:"
1478 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1479
1480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1481 msgid "Bullet style"
1482 msgstr "Estilo do projétil"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1485 msgid "Bullets"
1486 msgstr "Projéteis"
1487
1488 #: ../src/common/paper.cpp:100
1489 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1490 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1491
1492 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1493 msgid "C&lear"
1494 msgstr "L&impar"
1495
1496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1497 msgid "C&olour:"
1498 msgstr "C&or:"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:125
1501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1502 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1503
1504 #: ../src/common/paper.cpp:126
1505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1506 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1507
1508 #: ../src/common/paper.cpp:124
1509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1510 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:127
1513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1514 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1515
1516 #: ../src/common/paper.cpp:128
1517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1518 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1521 msgid "CANCEL"
1522 msgstr "CANCELAR"
1523
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1525 msgid "CAPITAL"
1526 msgstr "MAIÚSCULAS"
1527
1528 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1529 msgid "CD-Rom"
1530 msgstr "CD-Rom"
1531
1532 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1533 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1534 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1535
1536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1537 msgid "CLEAR"
1538 msgstr "LIMPAR"
1539
1540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1541 msgid "COMMAND"
1542 msgstr "COMANDO"
1543
1544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1545 msgid "Ca&pitals"
1546 msgstr "Ma&iúsculas"
1547
1548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1549 msgid "Can't &Undo "
1550 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1551
1552 #: ../src/common/image.cpp:2579
1553 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1554 msgstr ""
1555 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1556 "dados não-procurável."
1557
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1559 #, c-format
1560 msgid "Can't close registry key '%s'"
1561 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1562
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1566 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1567
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't create registry key '%s'"
1571 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1572
1573 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1574 msgid "Can't create thread"
1575 msgstr "Não pode criar o thread"
1576
1577 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1578 #, c-format
1579 msgid "Can't create window of class %s"
1580 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1581
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't delete key '%s'"
1585 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1586
1587 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1590 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1591
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1595 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1596
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1600 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1605 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1610 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1611
1612 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1615 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1620 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1621
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1623 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1624 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1625
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1627 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1628 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1629
1630 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1633 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1634
1635 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1636 #, c-format
1637 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1638 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1639
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1641 #, c-format
1642 msgid "Can't open registry key '%s'"
1643 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1644
1645 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1646 #, c-format
1647 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1648 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1649
1650 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1651 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1652 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1653
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1655 #, c-format
1656 msgid "Can't read value of '%s'"
1657 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1658
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't read value of key '%s'"
1663 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1664
1665 #: ../src/common/image.cpp:2376
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1668 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1669
1670 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1671 msgid "Can't save log contents to file."
1672 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1673
1674 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1675 msgid "Can't set thread priority"
1676 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1677
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1680 #, c-format
1681 msgid "Can't set value of '%s'"
1682 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1683
1684 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1685 msgid "Can't write to child process's stdin"
1686 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1687
1688 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1689 #, c-format
1690 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1691 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1692
1693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1694 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1695 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1696 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1697 msgid "Cancel"
1698 msgstr "Cancelar"
1699
1700 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1701 msgid "Cannot create mutex."
1702 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1703
1704 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1705 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1706 msgstr ""
1707 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1708 "alcançado."
1709
1710 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1713 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1714
1715 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1718 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1719
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1723 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1724
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1726 msgid "Cannot find the location of address book file"
1727 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1728
1729 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1730 #, c-format
1731 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1732 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1733
1734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1737 msgstr ""
1738 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1739 "agendamento %d."
1740
1741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1742 msgid "Cannot get the hostname"
1743 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1744
1745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1746 msgid "Cannot get the official hostname"
1747 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1748
1749 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1750 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1751 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1752
1753 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1754 msgid "Cannot initialize OLE"
1755 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1756
1757 #: ../src/common/socket.cpp:844
1758 msgid "Cannot initialize sockets"
1759 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1760
1761 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1764 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1765
1766 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1769 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1770
1771 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1774 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1775
1776 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1779 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1780
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1784 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1785
1786 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot open contents file: %s"
1789 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1790
1791 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1792 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1793 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1794
1795 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot open index file: %s"
1798 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1799
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1803 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1804
1805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1806 msgid "Cannot print empty page."
1807 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1808
1809 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1812 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1813
1814 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot resume thread %lu"
1817 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1818
1819 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot resume thread %x"
1822 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1823
1824 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1825 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1826 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1827
1828 #: ../src/common/intl.cpp:545
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1831 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1832
1833 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1834 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1835 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1836
1837 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1838 #, c-format
1839 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1840 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1841
1842 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot suspend thread %x"
1845 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1846
1847 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1848 msgid "Cannot wait for thread termination"
1849 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1850
1851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1852 msgid "Case sensitive"
1853 msgstr "Caso sensitivo"
1854
1855 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1856 msgid "Categorized Mode"
1857 msgstr "Modo Categorizado"
1858
1859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1860 msgid "Cell Properties"
1861 msgstr "&Propriedades da Célula"
1862
1863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1864 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1865 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1866
1867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1869 msgid "Cen&tred"
1870 msgstr "Cen&tralizado"
1871
1872 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1873 msgid "Centered"
1874 msgstr "Centralizado"
1875
1876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1877 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1878 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1879
1880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1882 msgid "Centre"
1883 msgstr "Centro"
1884
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1889 msgid "Centre text."
1890 msgstr "Centralizar texto."
1891
1892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1893 msgid "Centred"
1894 msgstr "Centrado"
1895
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1897 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1898 msgid "Ch&oose..."
1899 msgstr "Es&colher..."
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1902 msgid "Change List Style"
1903 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1904
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1906 msgid "Change Object Style"
1907 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1910 msgid "Change Properties"
1911 msgstr "Mudar Propriedades"
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1914 msgid "Change Style"
1915 msgstr "Mudar o Estilo"
1916
1917 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1918 #, c-format
1919 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1920 msgstr ""
1921 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1922 "\"%s\""
1923
1924 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1925 msgid "Character styles"
1926 msgstr "Estilos dos caracteres"
1927
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1932 msgid "Check to add a period after the bullet."
1933 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1939 msgid "Check to add a right parenthesis."
1940 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1941
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1944 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1946 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1947 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1948
1949 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1950 msgid "Check to make the font bold."
1951 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1952
1953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1954 msgid "Check to make the font italic."
1955 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1956
1957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1958 msgid "Check to make the font underlined."
1959 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1963 msgid "Check to restart numbering."
1964 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1968 msgid "Check to show a line through the text."
1969 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1973 msgid "Check to show the text in capitals."
1974 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1975
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1978 msgid "Check to show the text in subscript."
1979 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1980
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1983 msgid "Check to show the text in superscript."
1984 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1985
1986 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1987 msgid "Choose ISP to dial"
1988 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1989
1990 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1991 msgid "Choose a directory:"
1992 msgstr "Escolher um diretório:"
1993
1994 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1995 msgid "Choose a file"
1996 msgstr "Escolha um arquivo"
1997
1998 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1999 msgid "Choose colour"
2000 msgstr "Escolha uma cor"
2001
2002 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2003 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2004 msgid "Choose font"
2005 msgstr "Escolha uma fonte"
2006
2007 #: ../src/common/module.cpp:75
2008 #, c-format
2009 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2010 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2011
2012 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2013 msgid "Cl&ose"
2014 msgstr "&Fechar"
2015
2016 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2017 msgid "Class not registered."
2018 msgstr "Classe não registrada."
2019
2020 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2021 msgid "Clear"
2022 msgstr "Limpar"
2023
2024 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2025 msgid "Clear the log contents"
2026 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2027
2028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2030 msgid "Click to apply the selected style."
2031 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2032
2033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2037 msgid "Click to browse for a symbol."
2038 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2039
2040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2041 msgid "Click to cancel changes to the font."
2042 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2043
2044 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2045 msgid "Click to cancel the font selection."
2046 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2047
2048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2049 msgid "Click to change the font colour."
2050 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2051
2052 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2053 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2054 msgid "Click to change the text background colour."
2055 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2056
2057 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2058 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2059 msgid "Click to change the text colour."
2060 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2061
2062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2064 msgid "Click to choose the font for this level."
2065 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2066
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2069 msgid "Click to close this window."
2070 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2071
2072 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2073 msgid "Click to confirm changes to the font."
2074 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2075
2076 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2078 msgid "Click to confirm the font selection."
2079 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2083 msgid "Click to create a new box style."
2084 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2088 msgid "Click to create a new character style."
2089 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2093 msgid "Click to create a new list style."
2094 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2098 msgid "Click to create a new paragraph style."
2099 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2103 msgid "Click to create a new tab position."
2104 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2107 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2108 msgid "Click to delete all tab positions."
2109 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2110
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2113 msgid "Click to delete the selected style."
2114 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2115
2116 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2118 msgid "Click to delete the selected tab position."
2119 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2120
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2123 msgid "Click to edit the selected style."
2124 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2125
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2128 msgid "Click to rename the selected style."
2129 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2130
2131 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2132 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2133 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2134 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2135 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2136 msgid "Close"
2137 msgstr "Fechar"
2138
2139 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2140 msgid "Close All"
2141 msgstr "Fechar Tudo"
2142
2143 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2144 msgid "Close current document"
2145 msgstr "Fecha o documento atual"
2146
2147 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2148 msgid "Close this window"
2149 msgstr "Fechar esta janela"
2150
2151 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2152 msgid "Color"
2153 msgstr "Côr"
2154
2155 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2156 msgid "Colour"
2157 msgstr "Cor"
2158
2159 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2160 #, c-format
2161 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2162 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2163
2164 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2165 msgid "Colour:"
2166 msgstr "Cor:"
2167
2168 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2169 msgid "Column could not be added."
2170 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2171
2172 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2173 msgid "Column description could not be initialized."
2174 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2175
2176 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2177 msgid "Column index not found."
2178 msgstr "Índice da coluna não achado."
2179
2180 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2181 msgid "Column width could not be determined"
2182 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2183
2184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2185 msgid "Column width could not be set."
2186 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2187
2188 #: ../src/common/init.cpp:185
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2192 "ignored."
2193 msgstr ""
2194 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2195 "será ignorado."
2196
2197 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2198 #, c-format
2199 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2200 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2201
2202 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2203 msgid ""
2204 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2205 "Manager."
2206 msgstr ""
2207 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2208 "Gerenciador de Janelas."
2209
2210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2211 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2212 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2213
2214 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2215 msgid "Computer"
2216 msgstr "Computador"
2217
2218 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2219 #, c-format
2220 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2221 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2222
2223 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2224 msgid "Confirm"
2225 msgstr "Confirmar"
2226
2227 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2228 msgid "Confirm registry update"
2229 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2230
2231 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2232 msgid "Connecting..."
2233 msgstr "Conectando..."
2234
2235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2236 msgid "Contents"
2237 msgstr "Conteúdos"
2238
2239 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2240 #, c-format
2241 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2242 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2243
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2245 msgid "Convert"
2246 msgstr "Converter"
2247
2248 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2249 #, c-format
2250 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2251 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2252
2253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2254 msgid "Copies:"
2255 msgstr "Cópias:"
2256
2257 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2258 msgid "Copy"
2259 msgstr "Copiar"
2260
2261 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2262 msgid "Copy selection"
2263 msgstr "Copiar a seleção"
2264
2265 #: ../src/html/chm.cpp:721
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2268 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2269
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2271 msgid "Could not determine column index."
2272 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2273
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2275 msgid "Could not determine column's position"
2276 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2277
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2279 msgid "Could not determine number of columns."
2280 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2281
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2283 msgid "Could not determine number of items"
2284 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2285
2286 #: ../src/html/chm.cpp:274
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2289 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2290
2291 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2292 msgid "Could not find tab for id"
2293 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2294
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2298 msgid "Could not get header description."
2299 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2302 msgid "Could not get items."
2303 msgstr "Não pôde obter os itens."
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2306 msgid "Could not get property flags."
2307 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2310 msgid "Could not get selected items."
2311 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2312
2313 #: ../src/html/chm.cpp:445
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not locate file '%s'."
2316 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2317
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2319 msgid "Could not remove column."
2320 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2321
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2323 msgid "Could not retrieve number of items"
2324 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2327 msgid "Could not set alignment."
2328 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2331 msgid "Could not set column width."
2332 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2333
2334 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2335 msgid "Could not set current working directory"
2336 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2337
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2339 msgid "Could not set header description."
2340 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2341
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2343 msgid "Could not set icon."
2344 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2345
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2347 msgid "Could not set maximum width."
2348 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2349
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2351 msgid "Could not set minimum width."
2352 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2353
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2355 msgid "Could not set property flags."
2356 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2357
2358 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2359 msgid "Could not start document preview."
2360 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2361
2362 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2363 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2364 msgid "Could not start printing."
2365 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2366
2367 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2368 msgid "Could not transfer data to window"
2369 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2370
2371 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2372 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2373 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2374
2375 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2376 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2377 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2378 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2379 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2380
2381 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2382 msgid "Couldn't create a timer"
2383 msgstr "Não pôde criar um timer"
2384
2385 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2386 msgid "Couldn't create the overlay window"
2387 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2388
2389 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2390 msgid "Couldn't enumerate translations"
2391 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2392
2393 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2394 #, c-format
2395 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2396 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2397
2398 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2399 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2400 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2401
2402 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2403 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2404 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2405
2406 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2407 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2408 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2409
2410 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2411 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2412 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2413
2414 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2415 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2416 msgstr ""
2417 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2418 "insuficiente."
2419
2420 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2421 #, c-format
2422 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2423 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2424
2425 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Couldn't obtain folder name"
2428 msgstr "Não pôde criar um timer"
2429
2430 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2431 #, c-format
2432 msgid "Couldn't open audio: %s"
2433 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2434
2435 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2436 #, c-format
2437 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2438 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2439
2440 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2441 msgid "Couldn't release a mutex"
2442 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2443
2444 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2445 #, c-format
2446 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2447 msgstr ""
2448 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2449
2450 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2451 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2452 msgid "Couldn't save PNG image."
2453 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2454
2455 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2456 msgid "Couldn't terminate thread"
2457 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2458
2459 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2460 #, c-format
2461 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2462 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2463
2464 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2465 msgid "Create directory"
2466 msgstr "Criar diretório"
2467
2468 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2469 msgid "Create new directory"
2470 msgstr "Criar novo diretório"
2471
2472 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2473 msgid "Ctrl+"
2474 msgstr "Ctrl+"
2475
2476 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2477 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2478 msgid "Cu&t"
2479 msgstr "Co&rtar"
2480
2481 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2482 msgid "Current directory:"
2483 msgstr "Diretório atual:"
2484
2485 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2486 msgid "Custom size"
2487 msgstr "Tamanho personalizado"
2488
2489 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2490 msgid "Customize Columns"
2491 msgstr "Personalizar Colunas"
2492
2493 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Cortar"
2496
2497 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2498 msgid "Cut selection"
2499 msgstr "Cortar a seleção"
2500
2501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2502 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2503 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2504
2505 #: ../src/common/paper.cpp:101
2506 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2507 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2508
2509 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2510 msgid "DDE poke request failed"
2511 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2512
2513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2514 msgid "DECIMAL"
2515 msgstr "DECIMAL"
2516
2517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2518 msgid "DEL"
2519 msgstr "DEL"
2520
2521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2522 msgid "DELETE"
2523 msgstr "APAGAR"
2524
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2526 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2527 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2528
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2530 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2531 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2532
2533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2534 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2535 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2536
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2538 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2539 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2540
2541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2542 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2543 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2544
2545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2546 msgid "DIVIDE"
2547 msgstr "DIVIDIR"
2548
2549 #: ../src/common/paper.cpp:123
2550 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2551 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2552
2553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2554 msgid "DOWN"
2555 msgstr "PARA_BAIXO"
2556
2557 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2558 msgid "Dashed"
2559 msgstr "Tracejado"
2560
2561 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2562 msgid "Data object has invalid data format"
2563 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2564
2565 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2566 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2567 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2568
2569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2570 #, c-format
2571 msgid "Debug report \"%s\""
2572 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2573
2574 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2575 msgid "Debug report couldn't be created."
2576 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2577
2578 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2579 msgid "Debug report generation has failed."
2580 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2581
2582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2583 msgid "Decorative"
2584 msgstr "Decorativo"
2585
2586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2587 msgid "Default encoding"
2588 msgstr "Codificação padrão"
2589
2590 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2591 msgid "Default font"
2592 msgstr "Fonte padrão"
2593
2594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2595 msgid "Default printer"
2596 msgstr "Impressora padrão"
2597
2598 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2599 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2600 msgid "Delete"
2601 msgstr "Apagar"
2602
2603 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2604 msgid "Delete A&ll"
2605 msgstr "Apagar T&udo"
2606
2607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2608 msgid "Delete Style"
2609 msgstr "Apagar o Estilo"
2610
2611 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2612 msgid "Delete Text"
2613 msgstr "Apagar o Texto"
2614
2615 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2616 msgid "Delete item"
2617 msgstr "Apagar o item"
2618
2619 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2620 msgid "Delete selection"
2621 msgstr "Apagar a seleção"
2622
2623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2624 #, c-format
2625 msgid "Delete style %s?"
2626 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2627
2628 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2629 #, c-format
2630 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2631 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2632
2633 #: ../src/common/module.cpp:125
2634 #, c-format
2635 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2636 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2637
2638 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2639 msgid "Descending"
2640 msgstr "Descendente"
2641
2642 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2643 msgid "Desktop"
2644 msgstr "Área de trabalho"
2645
2646 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2647 msgid "Developed by "
2648 msgstr "Desenvolvido por "
2649
2650 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2651 msgid "Developers"
2652 msgstr "Desenvolvedores"
2653
2654 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2655 msgid ""
2656 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2657 "not installed on this machine. Please install it."
2658 msgstr ""
2659 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2660 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2661
2662 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2663 msgid "Did you know..."
2664 msgstr "Você sabia..."
2665
2666 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "DirectFB error %d occurred."
2669 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2670
2671 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2672 msgid "Directories"
2673 msgstr "Diretórios"
2674
2675 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2676 #, c-format
2677 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2678 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2679
2680 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2681 #, c-format
2682 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2683 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2684
2685 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2686 msgid "Directory does not exist"
2687 msgstr "O diretório não existe"
2688
2689 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2690 msgid "Directory doesn't exist."
2691 msgstr "O diretório não existe."
2692
2693 #: ../src/common/docview.cpp:458
2694 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2695 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2696
2697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2698 msgid ""
2699 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2700 "insensitive."
2701 msgstr ""
2702 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2703 "sensitivo."
2704
2705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2706 msgid "Display options dialog"
2707 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2708
2709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2710 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2711 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2712
2713 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2714 msgid ""
2715 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2716 "\" ?\n"
2717 "Current value is \n"
2718 "%s, \n"
2719 "New value is \n"
2720 "%s %1"
2721 msgstr ""
2722 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2723 "\" ?\n"
2724 "O valor atual é \n"
2725 "%s, \n"
2726 "O novo valor é \n"
2727 "%s %1"
2728
2729 #: ../src/common/docview.cpp:534
2730 #, c-format
2731 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2732 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2733
2734 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Document:"
2737 msgstr "Documentação de"
2738
2739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2740 msgid "Documentation by "
2741 msgstr "Documentação de"
2742
2743 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2744 msgid "Documentation writers"
2745 msgstr "Escritores da documentação"
2746
2747 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2748 msgid "Don't Save"
2749 msgstr "Não Salvar"
2750
2751 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2752 msgid "Done"
2753 msgstr "Feito"
2754
2755 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2756 msgid "Done."
2757 msgstr "Feito."
2758
2759 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2760 msgid "Dotted"
2761 msgstr "Pontilhado"
2762
2763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2764 msgid "Double"
2765 msgstr "Duplo"
2766
2767 #: ../src/common/paper.cpp:178
2768 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2769 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2770
2771 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2772 #, c-format
2773 msgid "Doubly used id : %d"
2774 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2775
2776 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2777 msgid "Down"
2778 msgstr "Para baixo"
2779
2780 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2781 msgid "Drag"
2782 msgstr "Arrastar"
2783
2784 #: ../src/common/paper.cpp:102
2785 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2786 msgstr "Folha E 34 x 44"
2787
2788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2789 msgid "END"
2790 msgstr "END"
2791
2792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2793 msgid "ENTER"
2794 msgstr "ENTER"
2795
2796 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2797 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2798 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2799
2800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2801 msgid "ESC"
2802 msgstr "ESC"
2803
2804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2805 msgid "ESCAPE"
2806 msgstr "ESCAPE"
2807
2808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2809 msgid "EXECUTE"
2810 msgstr "EXECUTAR"
2811
2812 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2813 msgid "Edit"
2814 msgstr "Editar"
2815
2816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2817 msgid "Edit item"
2818 msgstr "Editar item"
2819
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2824 msgid "Enable the height value."
2825 msgstr "Ativar o valor altura."
2826
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2829 msgid "Enable the maximum width value."
2830 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2831
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2834 msgid "Enable the minimum height value."
2835 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2836
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2839 msgid "Enable the minimum width value."
2840 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2844 msgid "Enable the width value."
2845 msgstr "Ativar o valor largura"
2846
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2849 msgid "Enable vertical alignment."
2850 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2853 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2854 msgid "Enables a background colour."
2855 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2856
2857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2858 msgid "Enter a box style name"
2859 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2860
2861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2862 msgid "Enter a character style name"
2863 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2864
2865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2866 msgid "Enter a list style name"
2867 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2868
2869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2870 msgid "Enter a new style name"
2871 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2872
2873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2874 msgid "Enter a paragraph style name"
2875 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2876
2877 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2878 #, c-format
2879 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2880 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2881
2882 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2883 msgid "Entries found"
2884 msgstr "Entradas achadas"
2885
2886 #: ../src/common/paper.cpp:144
2887 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2888 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2889
2890 #: ../src/common/config.cpp:474
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2894 msgstr ""
2895 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2896 "em '%s'."
2897
2898 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2900 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2901 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2902 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2903 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2904 msgid "Error"
2905 msgstr "Erro"
2906
2907 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2908 msgid "Error closing epoll descriptor"
2909 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2910
2911 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2912 msgid "Error closing kqueue instance"
2913 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2914
2915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2916 msgid "Error creating directory"
2917 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2918
2919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2920 msgid "Error in reading image DIB."
2921 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2922
2923 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2924 #, c-format
2925 msgid "Error in resource: %s"
2926 msgstr "Erro no recurso: %s"
2927
2928 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2929 msgid "Error reading config options."
2930 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2931
2932 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2933 msgid "Error saving user configuration data."
2934 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2935
2936 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2937 msgid "Error while printing: "
2938 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2939
2940 #: ../src/common/log.cpp:226
2941 msgid "Error: "
2942 msgstr "Erro: "
2943
2944 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2945 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2946 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2947
2948 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2949 msgid "Event queue overflowed"
2950 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2951
2952 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2953 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2954 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2955
2956 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2957 msgid "Execute"
2958 msgstr "Executar"
2959
2960 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2961 #, c-format
2962 msgid "Execution of command '%s' failed"
2963 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2964
2965 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2966 #, c-format
2967 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2968 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2969
2970 #: ../src/common/paper.cpp:107
2971 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2972 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2973
2974 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2978 msgstr ""
2979 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2980 "sobrescrito."
2981
2982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2983 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2984 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2985
2986 #: ../src/html/chm.cpp:728
2987 #, c-format
2988 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2989 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2990
2991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2992 msgid "F"
2993 msgstr "F"
2994
2995 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2996 msgid "Face Name"
2997 msgstr "Nome da Face"
2998
2999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3000 msgid "Failed to access lock file."
3001 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
3002
3003 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3006 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3007
3008 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3011 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3012
3013 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3014 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3015 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3016
3017 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3018 msgid "Failed to change video mode"
3019 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3020
3021 #: ../src/common/image.cpp:3036
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3024 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3025
3026 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3029 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3030
3031 #: ../src/common/filename.cpp:209
3032 msgid "Failed to close file handle"
3033 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3034
3035 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3038 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3039
3040 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3041 msgid "Failed to close the clipboard."
3042 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3043
3044 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3047 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3048
3049 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3050 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3051 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3052
3053 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3054 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3055 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3056
3057 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3060 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3061
3062 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3063 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3064 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3065
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3069 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3070
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3074 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3075
3076 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3079 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3080
3081 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3084 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3085
3086 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3087 msgid "Failed to create DDE string"
3088 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3089
3090 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3091 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3092 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3093
3094 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3095 msgid "Failed to create a temporary file name"
3096 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3097
3098 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3099 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3100 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3101
3102 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3105 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3106
3107 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3110 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3111
3112 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3113 msgid "Failed to create cursor."
3114 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3115
3116 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3119 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3120
3121 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Failed to create directory '%s'\n"
3125 "(Do you have the required permissions?)"
3126 msgstr ""
3127 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3128 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3129
3130 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3131 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3132 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3133
3134 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3137 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3138
3139 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3142 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3143
3144 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3145 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3146 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3147
3148 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3151 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3152
3153 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3154 msgid "Failed to empty the clipboard."
3155 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3156
3157 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3158 msgid "Failed to enumerate video modes"
3159 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3160
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3162 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3163 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3164
3165 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3168 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3169
3170 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3173 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3174
3175 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3176 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3177 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3178
3179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3182 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3183
3184 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3187 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3188
3189 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3192 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3193
3194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3197 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3198
3199 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3200 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3201 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3202
3203 #: ../src/common/time.cpp:250
3204 msgid "Failed to get the local system time"
3205 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3206
3207 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3208 msgid "Failed to get the working directory"
3209 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3210
3211 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3212 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3213 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3214
3215 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3216 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3217 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3218
3219 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3220 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3221 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3222
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3226 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3227
3228 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3229 msgid "Failed to insert text in the control."
3230 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3231
3232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3235 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3236
3237 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3238 msgid "Failed to install signal handler"
3239 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3240
3241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3242 msgid ""
3243 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3244 "program"
3245 msgstr ""
3246 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3247 "por favor reinicie o programa"
3248
3249 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to kill process %d"
3252 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3253
3254 #: ../src/common/image.cpp:2261
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3258
3259 #: ../src/common/image.cpp:2270
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3262 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3263
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3267 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3268
3269 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to load image %d from stream."
3272 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3273
3274 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3277 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3278
3279 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3282 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3283
3284 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3285 msgid "Failed to load mpr.dll."
3286 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3287
3288 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3291 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3292
3293 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3296 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3297
3298 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3301 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3302
3303 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3306 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3307
3308 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3311 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3312
3313 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3316 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3317
3318 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3319 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3320 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3321
3322 #: ../src/common/filename.cpp:192
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3325 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3326
3327 #: ../src/common/filename.cpp:197
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3330 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3331
3332 #: ../src/html/chm.cpp:142
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3335 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3336
3337 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3340 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3341
3342 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3345 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3346
3347 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3350 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3351
3352 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3353 msgid "Failed to open temporary file."
3354 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3355
3356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3357 msgid "Failed to open the clipboard."
3358 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3359
3360 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3363 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3364
3365 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3368 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3369
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3371 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3373
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3375 msgid "Failed to read PID from lock file."
3376 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3377
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3379 msgid "Failed to read config options."
3380 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3381
3382 #: ../src/common/docview.cpp:681
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3386
3387 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3388 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3390
3391 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3392 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3394
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3396 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3398
3399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3400 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3402
3403 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3407
3408 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3412
3413 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3417
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3422
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3427
3428 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3432
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3437 "exists."
3438 msgstr ""
3439 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3440 "existe."
3441
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3446
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3448 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3450
3451 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3455
3456 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3457 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3459
3460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3461 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3463
3464 #: ../src/common/docview.cpp:652
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3468
3469 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3473
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3475 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3477
3478 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3482
3483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3484 msgid "Failed to set clipboard data."
3485 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3486
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3491
3492 #: ../src/common/file.cpp:549
3493 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3494 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3495
3496 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3497 msgid "Failed to set text in the text control."
3498 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3499
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3503 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3504
3505 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to set thread priority %d."
3508 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3509
3510 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3511 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3512 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3513
3514 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3517 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3518
3519 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3520 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3521 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3522
3523 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3524 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3525 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3526
3527 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3528 msgid "Failed to terminate a thread."
3529 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3530
3531 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3532 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3533 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3534
3535 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3538 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3539
3540 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3543 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3544
3545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3548 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3549
3550 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3553 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3554
3555 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3558 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3559
3560 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3561 msgid "Failed to update user configuration file."
3562 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3563
3564 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3567 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3568
3569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3572 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3573
3574 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3575 msgid "False"
3576 msgstr "Falso"
3577
3578 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3579 msgid "Family"
3580 msgstr "Família"
3581
3582 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3583 msgid "File"
3584 msgstr "Arquivo"
3585
3586 #: ../src/common/docview.cpp:669
3587 #, c-format
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3589 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3590
3591 #: ../src/common/docview.cpp:646
3592 #, c-format
3593 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3594 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3595
3596 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3597 #, c-format
3598 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3599 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3600
3601 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "File '%s' already exists.\n"
3605 "Do you want to replace it?"
3606 msgstr ""
3607 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3608 "Você quer substituí-lo?"
3609
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3611 #, c-format
3612 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3613 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3614
3615 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3616 #, c-format
3617 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3618 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3619
3620 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3621 msgid "File couldn't be loaded."
3622 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3623
3624 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3625 #, c-format
3626 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3627 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3628
3629 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3630 msgid "File error"
3631 msgstr "Erro do arquivo"
3632
3633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3634 msgid "File name exists already."
3635 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3636
3637 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3638 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3639 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3640
3641 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3642 msgid "Files"
3643 msgstr "Arquivos"
3644
3645 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3646 #, c-format
3647 msgid "Files (%s)"
3648 msgstr "Arquivos (%s)"
3649
3650 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3651 msgid "Filter"
3652 msgstr "Filtro"
3653
3654 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3655 msgid "Find"
3656 msgstr "Achar"
3657
3658 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3659 msgid "First"
3660 msgstr "Primeiro"
3661
3662 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3663 msgid "First page"
3664 msgstr "Primeira página"
3665
3666 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Fixed"
3669 msgstr "Fonte fixa:"
3670
3671 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3672 msgid "Fixed font:"
3673 msgstr "Fonte fixa:"
3674
3675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3676 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3677 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3678
3679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3680 msgid "Floating"
3681 msgstr "Flutuante"
3682
3683 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3684 msgid "Floppy"
3685 msgstr "Disquete"
3686
3687 #: ../src/common/paper.cpp:113
3688 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3689 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3690
3691 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3693 msgid "Font"
3694 msgstr "Fonte"
3695
3696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3697 msgid "Font &weight:"
3698 msgstr "Peso da &fonte:"
3699
3700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3701 msgid "Font size:"
3702 msgstr "Tamanho da fonte:"
3703
3704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3705 msgid "Font st&yle:"
3706 msgstr "Estilo da f&onte:"
3707
3708 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3709 msgid "Font:"
3710 msgstr "Fonte:"
3711
3712 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3713 #, c-format
3714 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3715 msgstr ""
3716 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3717
3718 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3719 msgid "Fork failed"
3720 msgstr "O fork falhou"
3721
3722 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3723 msgid "Forward"
3724 msgstr "Pra frente"
3725
3726 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3727 msgid "Forward hrefs are not supported"
3728 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3729
3730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3731 #, c-format
3732 msgid "Found %i matches"
3733 msgstr "Achou %i combinações"
3734
3735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3736 msgid "From:"
3737 msgstr "De:"
3738
3739 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3740 msgid "GIF: Invalid gif index."
3741 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3742
3743 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3744 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3745 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3746
3747 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3748 msgid "GIF: error in GIF image format."
3749 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3750
3751 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3752 msgid "GIF: not enough memory."
3753 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3754
3755 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3756 msgid "GIF: unknown error!!!"
3757 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3758
3759 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3760 msgid ""
3761 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3762 "please install GTK+ 2.12 or later."
3763 msgstr ""
3764 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3765 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3766
3767 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3768 msgid "GTK+ theme"
3769 msgstr "Tema GTK+"
3770
3771 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3772 msgid "Generic PostScript"
3773 msgstr "PostScript Genérico"
3774
3775 #: ../src/common/paper.cpp:137
3776 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3777 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3778
3779 #: ../src/common/paper.cpp:136
3780 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3781 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3782
3783 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3784 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3785 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3786
3787 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3788 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3789 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3790
3791 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3792 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3793 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3794
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3796 msgid "Go back"
3797 msgstr "Voltar"
3798
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3800 msgid "Go forward"
3801 msgstr "Avançar"
3802
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3804 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3805 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3806
3807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3808 msgid "Go to home directory"
3809 msgstr "Ir para o diretório home"
3810
3811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3812 msgid "Go to parent directory"
3813 msgstr "Ir para o diretório pai"
3814
3815 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3816 msgid "Graphics art by "
3817 msgstr "Arte gráfica de"
3818
3819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3820 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3821 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3822
3823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3824 msgid "Groove"
3825 msgstr "Ranhura"
3826
3827 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3828 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3829 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3832 msgid "HELP"
3833 msgstr "AJUDA"
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3836 msgid "HOME"
3837 msgstr "HOME"
3838
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3840 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3841 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3842
3843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3844 #, c-format
3845 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3846 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3847
3848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3849 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3850 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3851
3852 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3853 msgid "Harddisk"
3854 msgstr "Disco rígido"
3855
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3857 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3858 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3859
3860 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3861 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3862 msgid "Help"
3863 msgstr "Ajuda"
3864
3865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3866 msgid "Help Browser Options"
3867 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3868
3869 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3870 msgid "Help Index"
3871 msgstr "Índice da Ajuda"
3872
3873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3874 msgid "Help Printing"
3875 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3876
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3878 msgid "Help Topics"
3879 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3880
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3882 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3883 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3884
3885 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3886 #, c-format
3887 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3888 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3889
3890 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3891 #, c-format
3892 msgid "Help file \"%s\" not found."
3893 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3894
3895 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3896 #, c-format
3897 msgid "Help: %s"
3898 msgstr "Ajuda: %s"
3899
3900 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3901 #, c-format
3902 msgid "Hide %s"
3903 msgstr "Esconder %s"
3904
3905 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3906 msgid "Hide Others"
3907 msgstr "Esconder Outros"
3908
3909 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3910 msgid "Hide this notification message."
3911 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3912
3913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3914 msgid "Home"
3915 msgstr "Home"
3916
3917 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3918 msgid "Home directory"
3919 msgstr "Diretório home"
3920
3921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3923 msgid "How the object will float relative to the text."
3924 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3925
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3927 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3928 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3929
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3934 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3935 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3936
3937 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3938 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3939 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3940
3941 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3942 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3943 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3944
3945 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3946 msgid "ICO: Invalid icon index."
3947 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3948
3949 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3950 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3951 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3952
3953 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3954 msgid "IFF: error in IFF image format."
3955 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3956
3957 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3958 msgid "IFF: not enough memory."
3959 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3960
3961 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3962 msgid "IFF: unknown error!!!"
3963 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3964
3965 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3966 msgid "INS"
3967 msgstr "INS"
3968
3969 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3970 msgid "INSERT"
3971 msgstr "INSERT"
3972
3973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3974 msgid "ISO-2022-JP"
3975 msgstr "ISO-2022-JP"
3976
3977 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3978 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3979 msgstr ""
3980 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3981
3982 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3983 msgid ""
3984 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3985 "narrow."
3986 msgstr ""
3987 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3988 "restrita."
3989
3990 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3991 msgid ""
3992 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3993 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3994 msgstr ""
3995 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3996 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3997
3998 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3999 msgid ""
4000 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4001 "\"Cancel\" button,\n"
4002 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4003 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4004 msgstr ""
4005 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4006 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4007 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4008 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4009
4010 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4011 #, c-format
4012 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4013 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4014
4015 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4016 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4017 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4018
4019 #: ../src/common/xti.cpp:514
4020 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4021 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4022
4023 #: ../src/common/xti.cpp:502
4024 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4025 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4026
4027 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4028 msgid "Illegal directory name."
4029 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4030
4031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4032 msgid "Illegal file specification."
4033 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4034
4035 #: ../src/common/image.cpp:2054
4036 msgid "Image and mask have different sizes."
4037 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4038
4039 #: ../src/common/image.cpp:2502
4040 #, c-format
4041 msgid "Image file is not of type %d."
4042 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4043
4044 #: ../src/common/image.cpp:2632
4045 #, c-format
4046 msgid "Image is not of type %s."
4047 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4048
4049 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4050 msgid ""
4051 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4052 "Please reinstall riched32.dll"
4053 msgstr ""
4054 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4055 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4056
4057 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4058 msgid "Impossible to get child process input"
4059 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4060
4061 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4062 #, c-format
4063 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4064 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4065
4066 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4067 #, c-format
4068 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4069 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4070
4071 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4072 #, c-format
4073 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4074 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4075
4076 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4077 #, c-format
4078 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4079 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4080
4081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4082 msgid "Incorrect number of arguments."
4083 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4084
4085 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4086 msgid "Indent"
4087 msgstr "Recuo"
4088
4089 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4090 msgid "Indents && Spacing"
4091 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4092
4093 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4094 msgid "Index"
4095 msgstr "Índice"
4096
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4098 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4099 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4100
4101 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4102 msgid "Info"
4103 msgstr "Info"
4104
4105 #: ../src/common/init.cpp:273
4106 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4107 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4108
4109 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4110 msgid "Insert"
4111 msgstr "Inserir"
4112
4113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Insert Field"
4116 msgstr "Inserir Texto"
4117
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4120 msgid "Insert Image"
4121 msgstr "Inserir Imagem"
4122
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4124 msgid "Insert Object"
4125 msgstr "Inserir Objeto"
4126
4127 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4131 msgid "Insert Text"
4132 msgstr "Inserir Texto"
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4136 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4137 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4138
4139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4140 msgid "Inset"
4141 msgstr "Inserir"
4142
4143 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4144 #, c-format
4145 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4146 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4147
4148 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4149 msgid "Invalid TIFF image index."
4150 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4151
4152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4153 msgid "Invalid data view item"
4154 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4155
4156 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4157 #, c-format
4158 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4159 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4160
4161 #: ../src/x11/app.cpp:122
4162 #, c-format
4163 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4164 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4165
4166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4167 #, c-format
4168 msgid "Invalid lock file '%s'."
4169 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4170
4171 #: ../src/common/translation.cpp:955
4172 msgid "Invalid message catalog."
4173 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4174
4175 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4176 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4177 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4178
4179 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4180 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4181 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4182
4183 #: ../src/common/regex.cpp:314
4184 #, c-format
4185 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4186 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4187
4188 #: ../src/common/config.cpp:227
4189 #, c-format
4190 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4191 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4192
4193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4194 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4195 msgid "Italic"
4196 msgstr "Itálico"
4197
4198 #: ../src/common/paper.cpp:132
4199 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4200 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4201
4202 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4203 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4204 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4205
4206 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4207 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4208 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4209
4210 #: ../src/common/paper.cpp:165
4211 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4212 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4213
4214 #: ../src/common/paper.cpp:169
4215 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4216 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4217
4218 #: ../src/common/paper.cpp:182
4219 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4220 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4221
4222 #: ../src/common/paper.cpp:170
4223 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4224 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4225
4226 #: ../src/common/paper.cpp:183
4227 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4228 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4229
4230 #: ../src/common/paper.cpp:167
4231 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4232 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4233
4234 #: ../src/common/paper.cpp:180
4235 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4236 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:168
4239 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4240 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4241
4242 #: ../src/common/paper.cpp:181
4243 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4244 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4245
4246 #: ../src/common/paper.cpp:187
4247 msgid "Japanese Envelope You #4"
4248 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:188
4251 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4252 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4253
4254 #: ../src/common/paper.cpp:140
4255 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4256 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:177
4259 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4260 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4261
4262 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4263 msgid "Jump to"
4264 msgstr "Pular para"
4265
4266 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4267 msgid "Justified"
4268 msgstr "Justificado"
4269
4270 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4274 msgid "Justify text left and right."
4275 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4276
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4278 msgid "KOI8-R"
4279 msgstr "KOI8-R"
4280
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4282 msgid "KOI8-U"
4283 msgstr "KOI8-U"
4284
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4286 msgid "KP_"
4287 msgstr "KP_"
4288
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4290 msgid "KP_ADD"
4291 msgstr "KP_ADD"
4292
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4294 msgid "KP_BEGIN"
4295 msgstr "KP_BEGIN"
4296
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4298 msgid "KP_DECIMAL"
4299 msgstr "KP_DECIMAL"
4300
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4302 msgid "KP_DELETE"
4303 msgstr "KP_DELETE"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4306 msgid "KP_DIVIDE"
4307 msgstr "KP_DIVIDE"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4310 msgid "KP_DOWN"
4311 msgstr "KP_DOWN"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4314 msgid "KP_END"
4315 msgstr "KP_END"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4318 msgid "KP_ENTER"
4319 msgstr "KP_ENTER"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4322 msgid "KP_EQUAL"
4323 msgstr "KP_EQUAL"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4326 msgid "KP_HOME"
4327 msgstr "KP_HOME"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4330 msgid "KP_INSERT"
4331 msgstr "KP_INSERT"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4334 msgid "KP_LEFT"
4335 msgstr "KP_LEFT"
4336
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4338 msgid "KP_MULTIPLY"
4339 msgstr "KP_MULTIPLY"
4340
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4342 msgid "KP_NEXT"
4343 msgstr "KP_NEXT"
4344
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4346 msgid "KP_PAGEDOWN"
4347 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4348
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4350 msgid "KP_PAGEUP"
4351 msgstr "KP_PAGEUP"
4352
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4354 msgid "KP_PRIOR"
4355 msgstr "KP_PRIOR"
4356
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4358 msgid "KP_RIGHT"
4359 msgstr "KP_RIGHT"
4360
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4362 msgid "KP_SEPARATOR"
4363 msgstr "KP_SEPARATOR"
4364
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4366 msgid "KP_SPACE"
4367 msgstr "KP_SPACE"
4368
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4370 msgid "KP_SUBTRACT"
4371 msgstr "KP_SUBTRACT"
4372
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4374 msgid "KP_TAB"
4375 msgstr "KP_TAB"
4376
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4378 msgid "KP_UP"
4379 msgstr "KP_UP"
4380
4381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4382 msgid "L&ine spacing:"
4383 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4384
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4386 msgid "LEFT"
4387 msgstr "ESQUERDA"
4388
4389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4390 msgid "Landscape"
4391 msgstr "Paisagem"
4392
4393 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4394 msgid "Last"
4395 msgstr "Último"
4396
4397 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4398 msgid "Last page"
4399 msgstr "Última página"
4400
4401 #: ../src/common/log.cpp:312
4402 #, c-format
4403 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4404 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4405 msgstr[0] ""
4406 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4407 msgstr[1] ""
4408 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4409
4410 #: ../src/common/paper.cpp:105
4411 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4412 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4413
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4421 msgid "Left"
4422 msgstr "Esquerda"
4423
4424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4426 msgid "Left (&first line):"
4427 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4428
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4430 msgid "Left margin (mm):"
4431 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4432
4433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4437 msgid "Left-align text."
4438 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4439
4440 #: ../src/common/paper.cpp:146
4441 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4442 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4443
4444 #: ../src/common/paper.cpp:98
4445 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4446 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4447
4448 #: ../src/common/paper.cpp:145
4449 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4450 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4451
4452 #: ../src/common/paper.cpp:151
4453 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4454 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4455
4456 #: ../src/common/paper.cpp:154
4457 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4458 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4459
4460 #: ../src/common/paper.cpp:171
4461 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4462 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4463
4464 #: ../src/common/paper.cpp:103
4465 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4466 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4467
4468 #: ../src/common/paper.cpp:149
4469 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4470 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4471
4472 #: ../src/common/paper.cpp:97
4473 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4474 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4475
4476 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4477 msgid "License"
4478 msgstr "Licença"
4479
4480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4481 msgid "Light"
4482 msgstr "Leve"
4483
4484 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4485 #, c-format
4486 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4487 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4488
4489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4490 msgid "Line spacing:"
4491 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4492
4493 #: ../src/html/chm.cpp:841
4494 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4495 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4496
4497 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4498 msgid "List Style"
4499 msgstr "Estilo das Listas"
4500
4501 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4502 msgid "List styles"
4503 msgstr "Estilos das listas"
4504
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4507 msgid "Lists font sizes in points."
4508 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4509
4510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4512 msgid "Lists the available fonts."
4513 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4514
4515 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4516 #, c-format
4517 msgid "Load %s file"
4518 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4519
4520 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4521 msgid "Loading : "
4522 msgstr "Carregando : "
4523
4524 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4525 #, c-format
4526 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4527 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4528
4529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4530 #, c-format
4531 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4532 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4533
4534 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4535 #, c-format
4536 msgid "Log saved to the file '%s'."
4537 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4538
4539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4540 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4541 msgid "Lower case letters"
4542 msgstr "Letras minúsculas"
4543
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4546 msgid "Lower case roman numerals"
4547 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4548
4549 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4550 msgid "MDI child"
4551 msgstr "Filha MDI"
4552
4553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4554 msgid "MENU"
4555 msgstr "MENU"
4556
4557 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4558 msgid ""
4559 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4560 "not installed on this machine. Please install it."
4561 msgstr ""
4562 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4563 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4564
4565 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4566 msgid "Ma&ximize"
4567 msgstr "Ma&ximizar"
4568
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4570 msgid "MacArabic"
4571 msgstr "Árabe"
4572
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4574 msgid "MacArmenian"
4575 msgstr "Armênio"
4576
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4578 msgid "MacBengali"
4579 msgstr "Bengalês"
4580
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4582 msgid "MacBurmese"
4583 msgstr "Birmanês"
4584
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4586 msgid "MacCeltic"
4587 msgstr "Celta"
4588
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4590 msgid "MacCentralEurRoman"
4591 msgstr "CentralEurRoman"
4592
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4594 msgid "MacChineseSimp"
4595 msgstr "Chinês Simplificado"
4596
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4598 msgid "MacChineseTrad"
4599 msgstr "Chinês Tradicional"
4600
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4602 msgid "MacCroatian"
4603 msgstr "Croata"
4604
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4606 msgid "MacCyrillic"
4607 msgstr "Cirílico"
4608
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4610 msgid "MacDevanagari"
4611 msgstr "Devanagari"
4612
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4614 msgid "MacDingbats"
4615 msgstr "Dingbats"
4616
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4618 msgid "MacEthiopic"
4619 msgstr "Etíope"
4620
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4622 msgid "MacExtArabic"
4623 msgstr "Árabe"
4624
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4626 msgid "MacGaelic"
4627 msgstr "Galês"
4628
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4630 msgid "MacGeorgian"
4631 msgstr "Georgiano"
4632
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4634 msgid "MacGreek"
4635 msgstr "Grego"
4636
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4638 msgid "MacGujarati"
4639 msgstr "Guzerate"
4640
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4642 msgid "MacGurmukhi"
4643 msgstr "Gurmukhi"
4644
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4646 msgid "MacHebrew"
4647 msgstr "Hebreu"
4648
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4650 msgid "MacIcelandic"
4651 msgstr "Islandês"
4652
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4654 msgid "MacJapanese"
4655 msgstr "Japonês"
4656
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4658 msgid "MacKannada"
4659 msgstr "Kannada"
4660
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4662 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4663 msgstr "Glifos do Teclado"
4664
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4666 msgid "MacKhmer"
4667 msgstr "Khmer"
4668
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4670 msgid "MacKorean"
4671 msgstr "Coreano"
4672
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4674 msgid "MacLaotian"
4675 msgstr "Lao"
4676
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4678 msgid "MacMalayalam"
4679 msgstr "Malaio"
4680
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4682 msgid "MacMongolian"
4683 msgstr "Mongol"
4684
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4686 msgid "MacOriya"
4687 msgstr "Oriá"
4688
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4690 msgid "MacRoman"
4691 msgstr "Romano"
4692
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4694 msgid "MacRomanian"
4695 msgstr "Romeno"
4696
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4698 msgid "MacSinhalese"
4699 msgstr "Cingalês"
4700
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4702 msgid "MacSymbol"
4703 msgstr "Símbolo"
4704
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4706 msgid "MacTamil"
4707 msgstr "Tâmil"
4708
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4710 msgid "MacTelugu"
4711 msgstr "Telugu"
4712
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4714 msgid "MacThai"
4715 msgstr "Tailandês"
4716
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4718 msgid "MacTibetan"
4719 msgstr "Tibetano"
4720
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4722 msgid "MacTurkish"
4723 msgstr "Turco"
4724
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4726 msgid "MacVietnamese"
4727 msgstr "Vietnamita"
4728
4729 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4730 msgid "Make a selection:"
4731 msgstr "Fazer uma seleção:"
4732
4733 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4734 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4735 msgid "Margins"
4736 msgstr "Margens"
4737
4738 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4739 msgid "Match case"
4740 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4741
4742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4743 msgid "Max height:"
4744 msgstr "Altura máx:"
4745
4746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4747 msgid "Max width:"
4748 msgstr "Largura máx:"
4749
4750 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4751 #, c-format
4752 msgid "Media playback error: %s"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4756 #, c-format
4757 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4758 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4759
4760 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4761 msgid "Menu"
4762 msgstr "Menu"
4763
4764 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4765 msgid "Message"
4766 msgstr "Mensagem"
4767
4768 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4769 msgid "Metal theme"
4770 msgstr "Tema Metal"
4771
4772 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4773 msgid "Method or property not found."
4774 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4775
4776 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4777 msgid "Mi&nimize"
4778 msgstr "Mi&nimizar"
4779
4780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4781 msgid "Min height:"
4782 msgstr "Altura mín:"
4783
4784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4785 msgid "Min width:"
4786 msgstr "Largura mín:"
4787
4788 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4789 msgid "Missing a required parameter."
4790 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4791
4792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4793 msgid "Modern"
4794 msgstr "Moderno"
4795
4796 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4797 msgid "Modified"
4798 msgstr "Modificado"
4799
4800 #: ../src/common/module.cpp:134
4801 #, c-format
4802 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4803 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4804
4805 #: ../src/common/paper.cpp:133
4806 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4807 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4808
4809 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4810 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4811 msgstr ""
4812 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4813 "atualmente."
4814
4815 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4816 msgid "Move down"
4817 msgstr "Mover para baixo"
4818
4819 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4820 msgid "Move up"
4821 msgstr "Mover para cima"
4822
4823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4825 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4826 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4827
4828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4830 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4831 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4832
4833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4834 msgid "Multiple Cell Properties"
4835 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4836
4837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4838 msgid "NUM_LOCK"
4839 msgstr "NUM_LOCK"
4840
4841 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4842 msgid "Name"
4843 msgstr "Nome"
4844
4845 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4846 msgid "Network"
4847 msgstr "Rede"
4848
4849 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4850 msgid "New"
4851 msgstr "Novo"
4852
4853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4854 msgid "New &Box Style..."
4855 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4856
4857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4858 msgid "New &Character Style..."
4859 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4860
4861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4862 msgid "New &List Style..."
4863 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4864
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4866 msgid "New &Paragraph Style..."
4867 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4868
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4879 msgid "New Style"
4880 msgstr "Novo Estilo"
4881
4882 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4883 msgid "New directory"
4884 msgstr "Novo diretório"
4885
4886 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4887 msgid "New item"
4888 msgstr "Novo item"
4889
4890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4892 msgid "NewName"
4893 msgstr "NovoNome"
4894
4895 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4896 msgid "Next"
4897 msgstr "&Próximo"
4898
4899 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4900 msgid "Next page"
4901 msgstr "Próxima página"
4902
4903 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4904 msgid "No"
4905 msgstr "Não"
4906
4907 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4908 #, c-format
4909 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4910 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4911
4912 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4913 #, c-format
4914 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4915 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4916
4917 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4918 msgid "No column existing."
4919 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4920
4921 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4922 msgid "No column for the specified column existing."
4923 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4924
4925 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4926 msgid "No column for the specified column position existing."
4927 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4928
4929 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4930 msgid "No default application configured for HTML files."
4931 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4932
4933 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4934 msgid "No entries found."
4935 msgstr "Não foram achadas entradas."
4936
4937 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4941 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4942 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4943 "one)?"
4944 msgstr ""
4945 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4946 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4947 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4948
4949 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4953 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4954 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4955 msgstr ""
4956 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4957 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4958 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4959
4960 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4961 msgid "No handler found for animation type."
4962 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4963
4964 #: ../src/common/image.cpp:2484
4965 msgid "No handler found for image type."
4966 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4967
4968 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4969 #: ../src/common/image.cpp:2656
4970 #, c-format
4971 msgid "No image handler for type %d defined."
4972 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4973
4974 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4975 #, c-format
4976 msgid "No image handler for type %s defined."
4977 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4978
4979 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4980 msgid "No matching page found yet"
4981 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4982
4983 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4984 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4985 msgstr ""
4986 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4987 "coluna de dados personalizada."
4988
4989 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4990 msgid "No renderer specified for column."
4991 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4992
4993 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4994 msgid "No sound"
4995 msgstr "Sem som"
4996
4997 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4998 msgid "No unused colour in image being masked."
4999 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5000
5001 #: ../src/common/image.cpp:3133
5002 msgid "No unused colour in image."
5003 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5004
5005 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5006 #, c-format
5007 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5008 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5009
5010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5014 msgid "None"
5015 msgstr "Nenhum"
5016
5017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5018 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5019 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5020
5021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5022 msgid "Normal"
5023 msgstr "Normal"
5024
5025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5026 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5027 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5028
5029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5030 msgid "Normal font:"
5031 msgstr "Fonte normal:"
5032
5033 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5034 #, c-format
5035 msgid "Not %s"
5036 msgstr "Não %s"
5037
5038 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5039 msgid "Not available"
5040 msgstr "Não disponível"
5041
5042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5043 msgid "Not underlined"
5044 msgstr "Não sublinhado"
5045
5046 #: ../src/common/paper.cpp:117
5047 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5048 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5049
5050 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5051 msgid "Notice"
5052 msgstr "Nota"
5053
5054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5055 msgid "Number of columns could not be determined."
5056 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5057
5058 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5060 msgid "Numbered outline"
5061 msgstr "Numerados no contorno"
5062
5063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5064 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5065 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5066 msgid "OK"
5067 msgstr "OK"
5068
5069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5070 #, c-format
5071 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5072 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5073
5074 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5075 msgid "Object Properties"
5076 msgstr "Propriedades do Objeto"
5077
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5079 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5080 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5081
5082 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5083 msgid "Objects must have an id attribute"
5084 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5085
5086 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5087 msgid "Open File"
5088 msgstr "Abrir Arquivo"
5089
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5091 msgid "Open HTML document"
5092 msgstr "Abrir documento HTML"
5093
5094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5095 #, c-format
5096 msgid "Open file \"%s\""
5097 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5098
5099 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5100 msgid "Open..."
5101 msgstr "Abrir..."
5102
5103 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5104 #, c-format
5105 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5106 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5107
5108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5110 msgid "Operation not permitted."
5111 msgstr "Operação não permitida."
5112
5113 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5114 #, c-format
5115 msgid "Option '%s' can't be negated"
5116 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5117
5118 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5119 #, c-format
5120 msgid "Option '%s' requires a value."
5121 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5122
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5124 #, c-format
5125 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5126 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5127
5128 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5129 msgid "Options"
5130 msgstr "Opções"
5131
5132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5133 msgid "Orientation"
5134 msgstr "Orientação"
5135
5136 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5137 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5138 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5139
5140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5142 msgid "Outline"
5143 msgstr "Contorno"
5144
5145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5146 msgid "Outset"
5147 msgstr "Começo"
5148
5149 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5150 msgid "Overflow while coercing argument values."
5151 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5152
5153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5154 msgid "PAGEDOWN"
5155 msgstr "PAGEDOWN"
5156
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5158 msgid "PAGEUP"
5159 msgstr "PAGEUP"
5160
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5162 msgid "PAUSE"
5163 msgstr "PAUSE"
5164
5165 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5166 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5167 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5168
5169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5170 msgid "PCX: image format unsupported"
5171 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5172
5173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5174 msgid "PCX: invalid image"
5175 msgstr "PCX: imagem inválida"
5176
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5178 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5179 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5180
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5182 msgid "PCX: unknown error !!!"
5183 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5184
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5186 msgid "PCX: version number too low"
5187 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5188
5189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5190 msgid "PGDN"
5191 msgstr "PGDN"
5192
5193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5194 msgid "PGUP"
5195 msgstr "PGUP"
5196
5197 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5198 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5199 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5200
5201 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5202 msgid "PNM: File format is not recognized."
5203 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5204
5205 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5206 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5207 msgid "PNM: File seems truncated."
5208 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5209
5210 #: ../src/common/paper.cpp:189
5211 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5212 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5213
5214 #: ../src/common/paper.cpp:202
5215 msgid "PRC 16K Rotated"
5216 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5217
5218 #: ../src/common/paper.cpp:190
5219 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5220 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5221
5222 #: ../src/common/paper.cpp:203
5223 msgid "PRC 32K Rotated"
5224 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5225
5226 #: ../src/common/paper.cpp:191
5227 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5228 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:204
5231 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5232 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5233
5234 #: ../src/common/paper.cpp:192
5235 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5236 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5237
5238 #: ../src/common/paper.cpp:205
5239 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5240 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5241
5242 #: ../src/common/paper.cpp:201
5243 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5244 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5245
5246 #: ../src/common/paper.cpp:214
5247 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5248 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5249
5250 #: ../src/common/paper.cpp:193
5251 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5252 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5253
5254 #: ../src/common/paper.cpp:206
5255 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5256 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5257
5258 #: ../src/common/paper.cpp:194
5259 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5260 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5261
5262 #: ../src/common/paper.cpp:207
5263 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5264 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:195
5267 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5268 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:208
5271 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5272 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:196
5275 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5276 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:209
5279 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5280 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:197
5283 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5284 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:210
5287 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5288 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:198
5291 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5292 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:211
5295 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5296 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:199
5299 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5300 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:212
5303 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5304 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:200
5307 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5308 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:213
5311 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5312 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5313
5314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5315 msgid "PRINT"
5316 msgstr "PRINT"
5317
5318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5319 msgid "Padding"
5320 msgstr "Enchimento"
5321
5322 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5323 #, c-format
5324 msgid "Page %d"
5325 msgstr "Página %d"
5326
5327 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5328 #, c-format
5329 msgid "Page %d of %d"
5330 msgstr "Página %d de %d"
5331
5332 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5333 msgid "Page Setup"
5334 msgstr "Configuração da Página"
5335
5336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5337 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5338 msgid "Page setup"
5339 msgstr "Configuração da página"
5340
5341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5342 msgid "Pages"
5343 msgstr "Páginas"
5344
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5348 msgid "Paper size"
5349 msgstr "Tamanho do papel"
5350
5351 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5352 msgid "Paragraph styles"
5353 msgstr "Estilos de parágrafo"
5354
5355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5356 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5357 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5358
5359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5362 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5363
5364 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5365 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5366 msgid "Paste"
5367 msgstr "Colar"
5368
5369 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5370 msgid "Paste selection"
5371 msgstr "Colar a seleção"
5372
5373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5375 msgid "Peri&od"
5376 msgstr "Pont&o"
5377
5378 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5379 msgid "Permissions"
5380 msgstr "Permissões"
5381
5382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5383 msgid "Picture Properties"
5384 msgstr "Propriedades da Foto"
5385
5386 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5387 msgid "Pipe creation failed"
5388 msgstr "A criação do pipe falhou"
5389
5390 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5391 msgid "Please choose a valid font."
5392 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5393
5394 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5395 msgid "Please choose an existing file."
5396 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5397
5398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5399 msgid "Please choose the page to display:"
5400 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5401
5402 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5403 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5404 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5405
5406 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5410 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5411 "or this program won't operate correctly."
5412 msgstr ""
5413 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5414 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5415 "ou este programa não operará corretamente."
5416
5417 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5418 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5419 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5420
5421 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Please wait while printing..."
5424 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5425
5426 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5427 msgid "Point Size"
5428 msgstr "Tamanho do Ponto"
5429
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5436 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5437 msgstr ""
5438 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5439
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5445 msgid "Pointer to model not set correctly."
5446 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5447
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5449 msgid "Portrait"
5450 msgstr "Retrato"
5451
5452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5453 msgid "Position"
5454 msgstr "Posição"
5455
5456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5457 msgid "PostScript file"
5458 msgstr "Arquivo PostScript"
5459
5460 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5461 msgid "Preferences"
5462 msgstr "Preferências"
5463
5464 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5465 msgid "Preferences..."
5466 msgstr "Preferências..."
5467
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5469 msgid "Preparing"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5474 msgid "Preview:"
5475 msgstr "Pré-visualização:"
5476
5477 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5478 msgid "Previous page"
5479 msgstr "Página anterior"
5480
5481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5482 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5483 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5484 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5485 msgid "Print"
5486 msgstr "Imprimir"
5487
5488 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5489 msgid "Print Preview"
5490 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5491
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5493 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5494 msgid "Print Preview Failure"
5495 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5496
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5498 msgid "Print Range"
5499 msgstr "Alcance da Impressão"
5500
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5502 msgid "Print Setup"
5503 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5506 msgid "Print in colour"
5507 msgstr "Imprimir em cores"
5508
5509 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Print previe&w..."
5512 msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
5513
5514 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5515 msgid "Print preview"
5516 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5517
5518 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5519 msgid "Print preview creation failed."
5520 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5521
5522 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Print preview..."
5525 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5526
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5528 msgid "Print spooling"
5529 msgstr "Spooling de impressão"
5530
5531 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5532 msgid "Print this page"
5533 msgstr "Imprimir esta página"
5534
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5536 msgid "Print to File"
5537 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5538
5539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5540 msgid "Print..."
5541 msgstr "Imprimir..."
5542
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5544 msgid "Printer"
5545 msgstr "Impressora"
5546
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5548 msgid "Printer command:"
5549 msgstr "Comando da impressora:"
5550
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5552 msgid "Printer options"
5553 msgstr "Opções da impressora"
5554
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5556 msgid "Printer options:"
5557 msgstr "Opções da impressora:"
5558
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5560 msgid "Printer..."
5561 msgstr "Impressora..."
5562
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5564 msgid "Printer:"
5565 msgstr "Impressora:"
5566
5567 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5568 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5569 msgid "Printing"
5570 msgstr "Imprimindo"
5571
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5573 msgid "Printing "
5574 msgstr "Imprimindo "
5575
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5577 msgid "Printing Error"
5578 msgstr "Erro ao imprimir"
5579
5580 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5581 #, fuzzy, c-format
5582 msgid "Printing page %d of %d"
5583 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5584
5585 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5586 #, c-format
5587 msgid "Printing page %d..."
5588 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5589
5590 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5591 msgid "Printing..."
5592 msgstr "Imprimindo..."
5593
5594 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5595 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5596 msgid "Printout"
5597 msgstr "Imprimir"
5598
5599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5600 #, c-format
5601 msgid ""
5602 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5603 msgstr ""
5604 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5605 "diretório \"%s\"."
5606
5607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5608 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5609 msgstr ""
5610 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5611 "valor:"
5612
5613 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5614 msgid "Progress:"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5618 msgid "Properties"
5619 msgstr "Propriedades"
5620
5621 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5622 msgid "Property"
5623 msgstr "Propriedade"
5624
5625 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5626 msgid "Property Error"
5627 msgstr "Erro da Propriedade"
5628
5629 #: ../src/common/paper.cpp:114
5630 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5631 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5632
5633 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5634 msgid "Question"
5635 msgstr "Pergunta"
5636
5637 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5638 msgid "Quit"
5639 msgstr "Sair"
5640
5641 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5642 #, c-format
5643 msgid "Quit %s"
5644 msgstr "Sair %s"
5645
5646 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5647 msgid "Quit this program"
5648 msgstr "Sair deste programa"
5649
5650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5651 msgid "RETURN"
5652 msgstr "RETURN"
5653
5654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5655 msgid "RIGHT"
5656 msgstr "RIGHT"
5657
5658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5659 msgid "RawCtrl+"
5660 msgstr "RawCtrl+"
5661
5662 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5663 #, c-format
5664 msgid "Read error on file '%s'"
5665 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5666
5667 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5668 msgid "Ready"
5669 msgstr "Pronto"
5670
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5672 msgid "Redo"
5673 msgstr "Refazer"
5674
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5676 msgid "Redo last action"
5677 msgstr "Refazer a última ação"
5678
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5680 msgid "Refresh"
5681 msgstr "Atualizar"
5682
5683 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5684 #, c-format
5685 msgid "Registry key '%s' already exists."
5686 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5687
5688 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5689 #, c-format
5690 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5691 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5692
5693 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5697 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5698 "operation aborted."
5699 msgstr ""
5700 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5701 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5702 "operação abortada."
5703
5704 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5705 #, c-format
5706 msgid "Registry value '%s' already exists."
5707 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5708
5709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5711 msgid "Regular"
5712 msgstr "Normal"
5713
5714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Relative"
5717 msgstr "Decorativo"
5718
5719 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5720 msgid "Relevant entries:"
5721 msgstr "Entradas relevantes:"
5722
5723 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5724 msgid "Remove"
5725 msgstr "Remover"
5726
5727 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Remove Bullet"
5730 msgstr "Remover"
5731
5732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5733 msgid "Remove current page from bookmarks"
5734 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5735
5736 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5737 #, c-format
5738 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5739 msgstr ""
5740 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5741 "carregado."
5742
5743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5744 msgid "Rendering failed."
5745 msgstr "A renderização falhou."
5746
5747 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5748 msgid "Renumber List"
5749 msgstr "Re-numerar a Lista"
5750
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5752 msgid "Rep&lace"
5753 msgstr "Sub&stituir"
5754
5755 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5756 msgid "Replace"
5757 msgstr "Substituir"
5758
5759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5760 msgid "Replace &all"
5761 msgstr "Substituir &tudo"
5762
5763 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5764 msgid "Replace selection"
5765 msgstr "Substituir a seleção"
5766
5767 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5768 msgid "Replace with:"
5769 msgstr "Substituir por:"
5770
5771 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5772 msgid "Required information entry is empty."
5773 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5774
5775 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5776 #, c-format
5777 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5778 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5779
5780 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5781 msgid "Revert to Saved"
5782 msgstr "Reverter ao Salvo"
5783
5784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5785 msgid "Ridge"
5786 msgstr "Cordilheira"
5787
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5791 msgid "Right"
5792 msgstr "Direita"
5793
5794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5795 msgid "Right margin (mm):"
5796 msgstr "Margem direita (mm):"
5797
5798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5802 msgid "Right-align text."
5803 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5804
5805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5806 msgid "Roman"
5807 msgstr "Romano"
5808
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5810 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5811 msgid "S&tandard bullet name:"
5812 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5813
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5815 msgid "SCROLL_LOCK"
5816 msgstr "SCROLL_LOCK"
5817
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5819 msgid "SELECT"
5820 msgstr "SELECT"
5821
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5823 msgid "SEPARATOR"
5824 msgstr "SEPARATOR"
5825
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5827 msgid "SNAPSHOT"
5828 msgstr "SNAPSHOT"
5829
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5831 msgid "SPACE"
5832 msgstr "SPACE"
5833
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5835 msgid "SPECIAL"
5836 msgstr "SPECIAL"
5837
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5839 msgid "SUBTRACT"
5840 msgstr "SUBTRACT"
5841
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5843 msgid "Save"
5844 msgstr "Salvar"
5845
5846 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5847 #, c-format
5848 msgid "Save %s file"
5849 msgstr "Salvar arquivo %s"
5850
5851 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5852 msgid "Save &As..."
5853 msgstr "Salvar &Como..."
5854
5855 #: ../src/common/docview.cpp:363
5856 msgid "Save As"
5857 msgstr "Salvar Como"
5858
5859 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5860 msgid "Save as"
5861 msgstr "Salvar como"
5862
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5864 msgid "Save current document"
5865 msgstr "Salvar o documento atual"
5866
5867 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5868 msgid "Save current document with a different filename"
5869 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5870
5871 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5872 msgid "Save log contents to file"
5873 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5874
5875 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5876 msgid "Script"
5877 msgstr "Script"
5878
5879 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5881 msgid "Search"
5882 msgstr "Procurar"
5883
5884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5885 msgid ""
5886 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5887 "above"
5888 msgstr ""
5889 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5890 "texto que você digitou acima"
5891
5892 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5893 msgid "Search direction"
5894 msgstr "Direção da busca"
5895
5896 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5897 msgid "Search for:"
5898 msgstr "Procurar por:"
5899
5900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5901 msgid "Search in all books"
5902 msgstr "Procurar em todos os livros"
5903
5904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5905 msgid "Searching..."
5906 msgstr "Procurando..."
5907
5908 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5909 msgid "Sections"
5910 msgstr "Seções"
5911
5912 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5913 #, c-format
5914 msgid "Seek error on file '%s'"
5915 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5916
5917 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5918 #, c-format
5919 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5920 msgstr ""
5921 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5922
5923 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5924 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5925 msgid "Select &All"
5926 msgstr "Selecionar &Tudo"
5927
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5929 msgid "Select All"
5930 msgstr "Selecionar Tudo"
5931
5932 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5933 msgid "Select a document template"
5934 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5935
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5937 msgid "Select a document view"
5938 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5939
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5942 msgid "Select regular or bold."
5943 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5944
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5947 msgid "Select regular or italic style."
5948 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5949
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5952 msgid "Select underlining or no underlining."
5953 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5954
5955 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5956 msgid "Selection"
5957 msgstr "Seleção"
5958
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5961 msgid "Selects the list level to edit."
5962 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5963
5964 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5965 #, c-format
5966 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5967 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5968
5969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5970 msgid "Set Cell Style"
5971 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5972
5973 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5974 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5975 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5976
5977 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5978 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5979 msgstr ""
5980 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5981 "do SO"
5982
5983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5984 msgid "Setup..."
5985 msgstr "Configurar..."
5986
5987 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5988 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5989 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5990
5991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5992 msgid "Shift+"
5993 msgstr "Shift+"
5994
5995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5996 msgid "Show &hidden directories"
5997 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5998
5999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6000 msgid "Show &hidden files"
6001 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6002
6003 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6004 msgid "Show All"
6005 msgstr "Mostrar Tudo"
6006
6007 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6008 msgid "Show about dialog"
6009 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6010
6011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6012 msgid "Show all"
6013 msgstr "Mostrar tudo"
6014
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6016 msgid "Show all items in index"
6017 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6018
6019 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6020 msgid "Show hidden directories"
6021 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6022
6023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6024 msgid "Show/hide navigation panel"
6025 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6026
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6028 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6029 msgid "Shows a Unicode subset."
6030 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6031
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6036 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6037 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6038
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6041 msgid "Shows a preview of the font settings."
6042 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6043
6044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6045 msgid "Shows a preview of the font."
6046 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6047
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6049 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6050 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6051 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6052
6053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6054 msgid "Shows the font preview."
6055 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6056
6057 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6058 msgid "Simple monochrome theme"
6059 msgstr "Tema monocromático simples"
6060
6061 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6063 msgid "Single"
6064 msgstr "Único"
6065
6066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6068 msgid "Size"
6069 msgstr "Tamanho"
6070
6071 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6072 msgid "Size:"
6073 msgstr "Tamanho:"
6074
6075 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6076 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6077 msgid "Skip"
6078 msgstr "Pular"
6079
6080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6081 msgid "Slant"
6082 msgstr "Inclinação"
6083
6084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6085 msgid "Solid"
6086 msgstr "Sólido"
6087
6088 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6089 msgid "Sorry, could not open this file."
6090 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6091
6092 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6093 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6094 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6095
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6101 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6102 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6103
6104 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6105 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6106 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6107
6108 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6109 msgid "Sound data are in unsupported format."
6110 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6111
6112 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6113 #, c-format
6114 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6115 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6116
6117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6118 msgid "Spacing"
6119 msgstr "Espaçamento"
6120
6121 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6122 msgid "Spell Check"
6123 msgstr "Verificação da Escrita"
6124
6125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6126 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6127 msgid "Standard"
6128 msgstr "Padrão"
6129
6130 #: ../src/common/paper.cpp:106
6131 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6132 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6133
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Static"
6139 msgstr "Status: "
6140
6141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6142 msgid "Status:"
6143 msgstr "Status: "
6144
6145 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6146 msgid "Stop"
6147 msgstr "Parar"
6148
6149 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6150 msgid "Strikethrough"
6151 msgstr "Penetrar"
6152
6153 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6154 #, c-format
6155 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6156 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6157
6158 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6159 msgid "Style"
6160 msgstr "Estilo"
6161
6162 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6163 msgid "Style Organiser"
6164 msgstr "Organizador de Estilos"
6165
6166 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6167 msgid "Style:"
6168 msgstr "Estilo:"
6169
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6171 msgid "Subscrip&t"
6172 msgstr "SubScrip&t"
6173
6174 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6175 msgid "Supe&rscript"
6176 msgstr "Supe&rscript"
6177
6178 #: ../src/common/paper.cpp:152
6179 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6180 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6181
6182 #: ../src/common/paper.cpp:153
6183 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6184 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6185
6186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6187 msgid "Swiss"
6188 msgstr "Suíço"
6189
6190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6192 msgid "Symbol"
6193 msgstr "Símbolo"
6194
6195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6197 msgid "Symbol &font:"
6198 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6199
6200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6201 msgid "TAB"
6202 msgstr "TAB"
6203
6204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6206 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6207 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6208
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6210 msgid "TIFF: Error loading image."
6211 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6212
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6214 msgid "TIFF: Error reading image."
6215 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6216
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6218 msgid "TIFF: Error saving image."
6219 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6220
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6222 msgid "TIFF: Error writing image."
6223 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6224
6225 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6226 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6227 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6228
6229 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6230 msgid "Table Properties"
6231 msgstr "Propriedades da Tabela"
6232
6233 #: ../src/common/paper.cpp:147
6234 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6235 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6236
6237 #: ../src/common/paper.cpp:104
6238 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6239 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6240
6241 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6242 msgid "Tabs"
6243 msgstr "Abas"
6244
6245 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6246 msgid "Teletype"
6247 msgstr "Teletype"
6248
6249 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6250 msgid "Templates"
6251 msgstr "Modelos"
6252
6253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6254 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6255 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6256
6257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6258 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6259 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6260
6261 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6262 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6263 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6264
6265 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6266 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6267 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6268
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6273 msgid "The available bullet styles."
6274 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6275
6276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6278 msgid "The available styles."
6279 msgstr "Os estilos disponíveis."
6280
6281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6283 msgid "The background colour."
6284 msgstr "A côr de fundo."
6285
6286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6288 msgid "The bottom margin size."
6289 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6290
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6293 msgid "The bottom padding size."
6294 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6295
6296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6300 #, fuzzy
6301 msgid "The bottom position."
6302 msgstr "A posição da aba."
6303
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6312 msgid "The bullet character."
6313 msgstr "O caractere projétil."
6314
6315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6316 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6317 msgid "The character code."
6318 msgstr "O código do caracteres."
6319
6320 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6324 "another charset to replace it with or choose\n"
6325 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6326 msgstr ""
6327 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6328 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6329 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6330
6331 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6332 #, c-format
6333 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6334 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6335
6336 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6337 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6338 msgid "The default style for the next paragraph."
6339 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6340
6341 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "The directory '%s' does not exist\n"
6345 "Create it now?"
6346 msgstr ""
6347 "O diretório '%s' não existe\n"
6348 "Criá-lo agora?"
6349
6350 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6354 "truncated if printed.\n"
6355 "\n"
6356 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6357 msgstr ""
6358 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6359 "se impresso.\n"
6360 "\n"
6361 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6362
6363 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6367 "It has been removed from the most recently used files list."
6368 msgstr ""
6369 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6370 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6371
6372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6376 msgid "The first line indent."
6377 msgstr "O recuo da primeira linha."
6378
6379 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6380 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6381 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6382
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6384 msgid "The font colour."
6385 msgstr "A cor da fonte"
6386
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6388 msgid "The font family."
6389 msgstr "A família da fonte"
6390
6391 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6392 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6393 msgid "The font from which to take the symbol."
6394 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6395
6396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6398 msgid "The font point size."
6399 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6400
6401 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6402 msgid "The font size in points."
6403 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6404
6405 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6406 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6407 #, fuzzy
6408 msgid "The font size units, points or pixels."
6409 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6410
6411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6412 msgid "The font style."
6413 msgstr "O estilo da fonte."
6414
6415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6416 msgid "The font weight."
6417 msgstr "O peso da fonte."
6418
6419 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6420 #, c-format
6421 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6422 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6423
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6428 msgid "The left indent."
6429 msgstr "O recuo a esquerda."
6430
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6433 msgid "The left margin size."
6434 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6435
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6438 msgid "The left padding size."
6439 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6440
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6445 #, fuzzy
6446 msgid "The left position."
6447 msgstr "A posição da aba."
6448
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6453 msgid "The line spacing."
6454 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6455
6456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6458 msgid "The list item number."
6459 msgstr "O número do item da lista."
6460
6461 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6462 msgid "The locale ID is unknown."
6463 msgstr "A ID local é desconhecida."
6464
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6467 msgid "The object height."
6468 msgstr "A altura do objeto."
6469
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6472 msgid "The object maximum height."
6473 msgstr "A altura máxima do objeto."
6474
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6477 msgid "The object maximum width."
6478 msgstr "A largura máxima do objeto."
6479
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6482 #, fuzzy
6483 msgid "The object minimum height."
6484 msgstr "A altura mínima do objeto."
6485
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6488 msgid "The object minimum width."
6489 msgstr "A largura mínima do objeto."
6490
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6493 msgid "The object width."
6494 msgstr "A largura do objeto."
6495
6496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6498 msgid "The outline level."
6499 msgstr "O nível do contorno."
6500
6501 #: ../src/common/log.cpp:284
6502 #, c-format
6503 msgid "The previous message repeated %lu time."
6504 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6505 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6506 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6507
6508 #: ../src/common/log.cpp:277
6509 msgid "The previous message repeated once."
6510 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6511
6512 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6513 msgid "The print dialog returned an error."
6514 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6515
6516 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6517 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6518 msgid "The range to show."
6519 msgstr "O alcance a mostrar."
6520
6521 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6522 msgid ""
6523 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6524 "private information,\n"
6525 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6526 msgstr ""
6527 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6528 "contém informação privada,\n"
6529 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6530
6531 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6532 #, c-format
6533 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6534 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6535
6536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6540 msgid "The right indent."
6541 msgstr "O recuo a direita."
6542
6543 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6544 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6545 msgid "The right margin size."
6546 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6547
6548 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6550 msgid "The right padding size."
6551 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6552
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6557 #, fuzzy
6558 msgid "The right position."
6559 msgstr "A posição da aba."
6560
6561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6564 msgid "The spacing after the paragraph."
6565 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6566
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6571 msgid "The spacing before the paragraph."
6572 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6573
6574 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6576 msgid "The style name."
6577 msgstr "O nome do estilo."
6578
6579 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6581 msgid "The style on which this style is based."
6582 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6583
6584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6586 msgid "The style preview."
6587 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6588
6589 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6590 msgid "The system cannot find the file specified."
6591 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6592
6593 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6595 msgid "The tab position."
6596 msgstr "A posição da aba."
6597
6598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6599 msgid "The tab positions."
6600 msgstr "As posições das abas."
6601
6602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6603 msgid "The text couldn't be saved."
6604 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6605
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6608 msgid "The top margin size."
6609 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6610
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6613 msgid "The top padding size."
6614 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6615
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6620 #, fuzzy
6621 msgid "The top position."
6622 msgstr "A posição da aba."
6623
6624 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6625 #, c-format
6626 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6627 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6628
6629 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6633 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6634 msgstr ""
6635 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6636 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6637 "%s)."
6638
6639 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6640 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6641 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6642
6643 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6644 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6645 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6646
6647 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6648 msgid ""
6649 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6650 msgstr ""
6651 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6652 "definir uma impressora padrão."
6653
6654 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6655 msgid ""
6656 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6657 "when it is printed."
6658 msgstr ""
6659 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6660 "quando for impresso."
6661
6662 #: ../src/common/image.cpp:2609
6663 #, c-format
6664 msgid "This is not a %s."
6665 msgstr "Isto não é um %s."
6666
6667 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6668 msgid "This platform does not support background transparency."
6669 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6670
6671 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6672 msgid ""
6673 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6674 "with GTK+ 2.12 or newer."
6675 msgstr ""
6676 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6677 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6678
6679 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6680 msgid ""
6681 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6682 "comctl32.dll"
6683 msgstr ""
6684 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6685 "do comctl32.dll"
6686
6687 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6688 msgid ""
6689 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6690 "storage"
6691 msgstr ""
6692 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6693 "armazém local do thread"
6694
6695 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6696 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6697 msgstr ""
6698 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6699 "thread"
6700
6701 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6702 msgid ""
6703 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6704 "local storage"
6705 msgstr ""
6706 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6707 "no armazém local dos threads"
6708
6709 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6710 msgid "Thread priority setting is ignored."
6711 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6712
6713 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6714 msgid "Tile &Horizontally"
6715 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6716
6717 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6718 msgid "Tile &Vertically"
6719 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6720
6721 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6722 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6723 msgstr ""
6724 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6725 "passivo."
6726
6727 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6728 msgid "Timer creation failed."
6729 msgstr "A criação do timer falhou."
6730
6731 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6732 msgid "Tip of the Day"
6733 msgstr "Dica do Dia"
6734
6735 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6736 msgid "Tips not available, sorry!"
6737 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6738
6739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6740 msgid "To:"
6741 msgstr "Para:"
6742
6743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6744 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6745 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6746
6747 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6748 msgid "Too many EndStyle calls!"
6749 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6750
6751 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6752 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6753 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6754
6755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6757 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6758 msgid "Top"
6759 msgstr "Topo"
6760
6761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6762 msgid "Top margin (mm):"
6763 msgstr "Margem superior (mm):"
6764
6765 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6766 msgid "Translations by "
6767 msgstr "Traduções de"
6768
6769 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6770 msgid "Translators"
6771 msgstr "Tradutores"
6772
6773 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6774 msgid "True"
6775 msgstr "Verdadeiro"
6776
6777 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6778 #, c-format
6779 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6780 msgstr ""
6781 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6782
6783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6784 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6785 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6786
6787 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6788 msgid "Type"
6789 msgstr "Tipo"
6790
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6793 msgid "Type a font name."
6794 msgstr "Digite um nome de fonte."
6795
6796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6798 msgid "Type a size in points."
6799 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6800
6801 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6802 #, c-format
6803 msgid "Type mismatch in argument %u."
6804 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6805
6806 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6807 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6808 msgid "Type must have enum - long conversion"
6809 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6810
6811 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6815 "\"%s\"."
6816 msgstr ""
6817 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6818 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6819
6820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6821 msgid "UP"
6822 msgstr "UP"
6823
6824 #: ../src/common/paper.cpp:135
6825 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6826 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6827
6828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6829 msgid "US-ASCII"
6830 msgstr "US-ASCII"
6831
6832 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6833 msgid "Unable to add inotify watch"
6834 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6835
6836 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6837 msgid "Unable to add kqueue watch"
6838 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6839
6840 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6841 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6842 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6843
6844 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6845 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6846 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6847
6848 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6849 msgid "Unable to close inotify instance"
6850 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6851
6852 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6853 #, c-format
6854 msgid "Unable to close path '%s'"
6855 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6856
6857 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6858 #, c-format
6859 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6860 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6861
6862 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6863 msgid "Unable to create I/O completion port"
6864 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6865
6866 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6867 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6868 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6869
6870 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6871 msgid "Unable to create inotify instance"
6872 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6873
6874 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6875 msgid "Unable to create kqueue instance"
6876 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6877
6878 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6879 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6880 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6881
6882 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6883 msgid "Unable to get events from kqueue"
6884 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6885
6886 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6887 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6888 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6889
6890 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6891 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6892 msgstr ""
6893 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6894
6895 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6896 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6897 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6898
6899 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6900 #, c-format
6901 msgid "Unable to open path '%s'"
6902 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6903
6904 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6905 #, c-format
6906 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6907 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6908
6909 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6910 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6911 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6912
6913 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6914 msgid "Unable to post completion status"
6915 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6916
6917 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6918 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6919 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6920
6921 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6922 msgid "Unable to remove inotify watch"
6923 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6924
6925 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6926 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6927 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6928
6929 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6930 #, c-format
6931 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6932 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6933
6934 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6935 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6936 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6937
6938 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6939 msgid "Undelete"
6940 msgstr "Restaurar"
6941
6942 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6943 msgid "Underline"
6944 msgstr "Sublinhar"
6945
6946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6947 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6948 msgid "Underlined"
6949 msgstr "&Sublinhado"
6950
6951 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6952 msgid "Undo"
6953 msgstr "Desfazer"
6954
6955 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6956 msgid "Undo last action"
6957 msgstr "Desfazer a última ação"
6958
6959 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6960 #, c-format
6961 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6962 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6963
6964 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6965 #, c-format
6966 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6967 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6968
6969 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6970 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6971 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6972
6973 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6974 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6975 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6976
6977 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6978 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6979 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6980 msgid "Unicode"
6981 msgstr "Unicode"
6982
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6984 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6985 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6986
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6988 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6989 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6990
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6992 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6993 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6994
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6996 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6997 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6998
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7000 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7001 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7002
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7004 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7005 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7006
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7008 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7009 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7010
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7012 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7013 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7014
7015 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7016 msgid "Unindent"
7017 msgstr "Sem parágrafo"
7018
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7021 msgid "Units for the bottom border width."
7022 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7026 msgid "Units for the bottom margin."
7027 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7031 msgid "Units for the bottom outline width."
7032 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7036 msgid "Units for the bottom padding."
7037 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Units for the bottom position."
7043 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7044
7045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7047 msgid "Units for the left border width."
7048 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7049
7050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7051 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7052 msgid "Units for the left margin."
7053 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7054
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7057 msgid "Units for the left outline width."
7058 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7059
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7062 msgid "Units for the left padding."
7063 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7064
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Units for the left position."
7069 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7070
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7073 msgid "Units for the maximum object height."
7074 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7075
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7078 msgid "Units for the maximum object width."
7079 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7080
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7083 msgid "Units for the minimum object height."
7084 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7085
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7088 msgid "Units for the minimum object width."
7089 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7090
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7093 msgid "Units for the object height."
7094 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7095
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7098 msgid "Units for the object width."
7099 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7100
7101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7103 msgid "Units for the right border width."
7104 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7105
7106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7108 msgid "Units for the right margin."
7109 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7110
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7113 msgid "Units for the right outline width."
7114 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7115
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7118 msgid "Units for the right padding."
7119 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7120
7121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7123 #, fuzzy
7124 msgid "Units for the right position."
7125 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7126
7127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7129 msgid "Units for the top border width."
7130 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7131
7132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7134 msgid "Units for the top margin."
7135 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7136
7137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7139 msgid "Units for the top outline width."
7140 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7141
7142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7144 msgid "Units for the top padding."
7145 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7146
7147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Units for the top position."
7151 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7152
7153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7154 msgid "Unknown"
7155 msgstr "Desconhecido"
7156
7157 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7158 #, c-format
7159 msgid "Unknown DDE error %08x"
7160 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7161
7162 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7163 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7164 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7165
7166 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7167 #, c-format
7168 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7169 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7170
7171 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7172 #, c-format
7173 msgid "Unknown Property %s"
7174 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7175
7176 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7177 #, c-format
7178 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7179 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7180
7181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7182 msgid "Unknown data format"
7183 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7184
7185 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7186 msgid "Unknown dynamic library error"
7187 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7188
7189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7190 #, c-format
7191 msgid "Unknown encoding (%d)"
7192 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7193
7194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7195 #, c-format
7196 msgid "Unknown error %08x"
7197 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7198
7199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7200 msgid "Unknown exception"
7201 msgstr "Exceção desconhecida"
7202
7203 #: ../src/common/image.cpp:2594
7204 msgid "Unknown image data format."
7205 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7206
7207 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7208 #, c-format
7209 msgid "Unknown long option '%s'"
7210 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7211
7212 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7213 msgid "Unknown name or named argument."
7214 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7215
7216 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7217 #, c-format
7218 msgid "Unknown option '%s'"
7219 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7220
7221 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7222 #, c-format
7223 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7224 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7225
7226 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7228 msgid "Unnamed command"
7229 msgstr "Comando sem nome"
7230
7231 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7232 msgid "Unspecified"
7233 msgstr "Não especificado"
7234
7235 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7236 msgid "Unsupported clipboard format."
7237 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7238
7239 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7240 #, c-format
7241 msgid "Unsupported theme '%s'."
7242 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7243
7244 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7245 msgid "Up"
7246 msgstr "Para cima"
7247
7248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7250 msgid "Upper case letters"
7251 msgstr "Letras maiúsculas"
7252
7253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7255 msgid "Upper case roman numerals"
7256 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7257
7258 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7259 #, c-format
7260 msgid "Usage: %s"
7261 msgstr "Uso: %s"
7262
7263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7267 msgid "Use the current alignment setting."
7268 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7269
7270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7271 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7272 msgstr ""
7273 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7274
7275 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7276 msgid "Validation conflict"
7277 msgstr "Conflito de validação"
7278
7279 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7280 msgid "Value"
7281 msgstr "Valor"
7282
7283 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7284 #, c-format
7285 msgid "Value must be %s or higher."
7286 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7287
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7289 #, c-format
7290 msgid "Value must be %s or less."
7291 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7292
7293 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7294 #, c-format
7295 msgid "Value must be between %s and %s."
7296 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7297
7298 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7299 msgid "Version "
7300 msgstr "Versão"
7301
7302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7304 msgid "Vertical alignment."
7305 msgstr "Alinhamento vertical."
7306
7307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7308 msgid "View files as a detailed view"
7309 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7310
7311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7312 msgid "View files as a list view"
7313 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7314
7315 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7316 msgid "Views"
7317 msgstr "Visualizações"
7318
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7320 msgid "WINDOWS_LEFT"
7321 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7322
7323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7324 msgid "WINDOWS_MENU"
7325 msgstr "WINDOWS_MENU"
7326
7327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7328 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7329 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7330
7331 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7332 #, c-format
7333 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7334 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7335
7336 #: ../src/common/log.cpp:230
7337 msgid "Warning: "
7338 msgstr "Aviso: "
7339
7340 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7341 msgid "Weight"
7342 msgstr "Peso"
7343
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7345 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7346 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7347
7348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7349 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7350 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7351
7352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7353 msgid "Whether the font is underlined."
7354 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7355
7356 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7357 msgid "Whole word"
7358 msgstr "Palavra inteira"
7359
7360 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7361 msgid "Whole words only"
7362 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7363
7364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7365 msgid "Win32 theme"
7366 msgstr "Tema Win32"
7367
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7369 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7370 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7371
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7373 msgid "Windows 2000"
7374 msgstr "Windows 2000"
7375
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7377 msgid "Windows 7"
7378 msgstr "Windows 7"
7379
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7381 msgid "Windows 95"
7382 msgstr "Windows 95"
7383
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7385 msgid "Windows 95 OSR2"
7386 msgstr "Windows 95 OSR2"
7387
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7389 msgid "Windows 98"
7390 msgstr "Windows 98"
7391
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7393 msgid "Windows 98 SE"
7394 msgstr "Windows 98 SE"
7395
7396 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7397 #, c-format
7398 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7399 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7400
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7402 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7403 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7404
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7406 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7407 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7408
7409 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7410 #, c-format
7411 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7412 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7413
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7415 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7416 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7417
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7419 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7420 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7421
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7423 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7424 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7425
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7427 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7428 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7429
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7431 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7432 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7433
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7435 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7436 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7437
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7439 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7440 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7441
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7445 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7446
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7448 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7449 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7450
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7452 msgid "Windows ME"
7453 msgstr "Windows ME"
7454
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7456 #, c-format
7457 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7458 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7459
7460 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7461 msgid "Windows Server 2003"
7462 msgstr "Windows Server 2003"
7463
7464 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7465 msgid "Windows Server 2008"
7466 msgstr "Windows Server 2008"
7467
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7469 msgid "Windows Server 2008 R2"
7470 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7471
7472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7473 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7474 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7475
7476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7477 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7478 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7479
7480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7483 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7484
7485 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7486 msgid "Windows Vista"
7487 msgstr "Windows Vista"
7488
7489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7490 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7491 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7492
7493 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7494 msgid "Windows XP"
7495 msgstr "Windows XP"
7496
7497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7498 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7499 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7500
7501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7502 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7503 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7504
7505 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7506 #, c-format
7507 msgid "Write error on file '%s'"
7508 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7509
7510 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7511 #, c-format
7512 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7513 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7514
7515 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7516 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7517 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7518
7519 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7520 #, c-format
7521 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7522 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7523
7524 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7525 msgid "XPM: incorrect header format!"
7526 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7527
7528 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7529 #, c-format
7530 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7531 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7532
7533 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7534 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7535 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7536
7537 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7538 #, c-format
7539 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7540 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7541
7542 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7543 msgid "Yes"
7544 msgstr "Sim"
7545
7546 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7547 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7548 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7549
7550 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7551 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7552 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7553
7554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7555 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7556 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7557
7558 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7559 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7560 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7561
7562 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7563 msgid "Zoom &In"
7564 msgstr "Aumentar &Zoom"
7565
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7567 msgid "Zoom &Out"
7568 msgstr "Diminuir &Zoom"
7569
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7571 msgid "Zoom In"
7572 msgstr "Aumentar Zoom"
7573
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7575 msgid "Zoom Out"
7576 msgstr "Diminuir Zoom"
7577
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7579 msgid "Zoom to &Fit"
7580 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7581
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7583 msgid "Zoom to Fit"
7584 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7585
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7587 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7588 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7589
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7591 msgid ""
7592 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7593 "function,\n"
7594 "or an invalid instance identifier\n"
7595 "was passed to a DDEML function."
7596 msgstr ""
7597 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7598 "ou um identificador de instância inválido\n"
7599 "foi passado para uma função DDEML."
7600
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7602 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7603 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7604
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7606 msgid "a memory allocation failed."
7607 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7608
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7610 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7611 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7612
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7614 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7615 msgstr ""
7616 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7617 "esgotou."
7618
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7620 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7621 msgstr ""
7622 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7623
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7625 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7626 msgstr ""
7627 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7628
7629 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7630 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7631 msgstr ""
7632 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7633
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7635 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7636 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7637
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7639 msgid ""
7640 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7641 "that was terminated by the client, or the server\n"
7642 "terminated before completing a transaction."
7643 msgstr ""
7644 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7645 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7646 "terminou antes de completar uma transação."
7647
7648 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7649 msgid "a transaction failed."
7650 msgstr "um transação falhou."
7651
7652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7653 msgid "alt"
7654 msgstr "alt"
7655
7656 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7657 msgid ""
7658 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7659 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7660 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7661 "attempted to perform server transactions."
7662 msgstr ""
7663 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7664 "realizar uma transação DDE,\n"
7665 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7666 "realizar transações de servidor."
7667
7668 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7669 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7670 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7671
7672 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7673 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7674 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7675
7676 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7677 msgid ""
7678 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7679 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7680 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7681 msgstr ""
7682 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7683 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7684 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7685
7686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7687 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7688 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7689
7690 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7691 #, c-format
7692 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7693 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7694
7695 #: ../src/html/chm.cpp:330
7696 msgid "bad arguments to library function"
7697 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7698
7699 #: ../src/html/chm.cpp:342
7700 msgid "bad signature"
7701 msgstr "assinatura ruim"
7702
7703 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7704 msgid "bad zipfile offset to entry"
7705 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7706
7707 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7708 msgid "binary"
7709 msgstr "binário"
7710
7711 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7712 msgid "bold"
7713 msgstr "negrito"
7714
7715 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7716 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7717 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7718
7719 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7720 #, c-format
7721 msgid "build %lu"
7722 msgstr "build %lu"
7723
7724 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7725 #, c-format
7726 msgid "can't close file '%s'"
7727 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7728
7729 #: ../src/common/file.cpp:279
7730 #, c-format
7731 msgid "can't close file descriptor %d"
7732 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7733
7734 #: ../src/common/file.cpp:577
7735 #, c-format
7736 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7737 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7738
7739 #: ../src/common/file.cpp:213
7740 #, c-format
7741 msgid "can't create file '%s'"
7742 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7743
7744 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7745 #, c-format
7746 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7747 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7748
7749 #: ../src/common/file.cpp:480
7750 #, c-format
7751 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7752 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7753
7754 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7755 #, c-format
7756 msgid "can't execute '%s'"
7757 msgstr "não pode executar '%s'"
7758
7759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7760 msgid "can't find central directory in zip"
7761 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7762
7763 #: ../src/common/file.cpp:450
7764 #, c-format
7765 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7766 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7767
7768 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7769 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7770 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7771
7772 #: ../src/common/file.cpp:351
7773 #, c-format
7774 msgid "can't flush file descriptor %d"
7775 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7776
7777 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7778 #, c-format
7779 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7780 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7781
7782 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7783 msgid "can't load any font, aborting"
7784 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7785
7786 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7787 #, c-format
7788 msgid "can't open file '%s'"
7789 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7790
7791 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7792 #, c-format
7793 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7794 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7795
7796 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7797 #, c-format
7798 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7799 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7800
7801 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7802 msgid "can't open user configuration file."
7803 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7804
7805 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7806 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7807 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7808
7809 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7810 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7811 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7812
7813 #: ../src/common/file.cpp:303
7814 #, c-format
7815 msgid "can't read from file descriptor %d"
7816 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7817
7818 #: ../src/common/file.cpp:572
7819 #, c-format
7820 msgid "can't remove file '%s'"
7821 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7822
7823 #: ../src/common/file.cpp:589
7824 #, c-format
7825 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7826 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7827
7828 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7829 #, c-format
7830 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7831 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7832
7833 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7834 #, c-format
7835 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7836 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7837
7838 #: ../src/common/file.cpp:319
7839 #, c-format
7840 msgid "can't write to file descriptor %d"
7841 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7842
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7844 msgid "can't write user configuration file."
7845 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7846
7847 #: ../src/html/chm.cpp:346
7848 msgid "checksum error"
7849 msgstr "erro de checksum"
7850
7851 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7852 msgid "checksum failure reading tar header block"
7853 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7854
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7866 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7881 msgid "cm"
7882 msgstr "cm"
7883
7884 #: ../src/html/chm.cpp:348
7885 msgid "compression error"
7886 msgstr "erro de compressão"
7887
7888 #: ../src/common/regex.cpp:240
7889 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7890 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7891
7892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7893 msgid "ctrl"
7894 msgstr "ctrl"
7895
7896 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7897 msgid "date"
7898 msgstr "data"
7899
7900 #: ../src/html/chm.cpp:350
7901 msgid "decompression error"
7902 msgstr "erro de descompressão"
7903
7904 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7905 msgid "default"
7906 msgstr "padrão"
7907
7908 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7909 msgid "double"
7910 msgstr "duplo"
7911
7912 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7913 msgid "dump of the process state (binary)"
7914 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7915
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7917 msgid "eighteenth"
7918 msgstr "décimo-oitavo"
7919
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7921 msgid "eighth"
7922 msgstr "oitavo"
7923
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7925 msgid "eleventh"
7926 msgstr "décimo-primeiro"
7927
7928 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7929 #, c-format
7930 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7931 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7932
7933 #: ../src/html/chm.cpp:344
7934 msgid "error in data format"
7935 msgstr "erro no formato dos dados"
7936
7937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7938 #, c-format
7939 msgid "error opening '%s'"
7940 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7941
7942 #: ../src/html/chm.cpp:332
7943 msgid "error opening file"
7944 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7945
7946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7947 msgid "error reading zip central directory"
7948 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7949
7950 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7951 msgid "error reading zip local header"
7952 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7953
7954 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7955 #, c-format
7956 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7957 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7958
7959 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7960 #, c-format
7961 msgid "failed to flush the file '%s'"
7962 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7963
7964 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7965 msgid "fifteenth"
7966 msgstr "décimo-quinto"
7967
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7969 msgid "fifth"
7970 msgstr "quinto"
7971
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7973 #, c-format
7974 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7975 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7976
7977 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7978 #, c-format
7979 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7980 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7981
7982 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7983 #, c-format
7984 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7985 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7986
7987 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7988 #, c-format
7989 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7990 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7991
7992 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7993 #, c-format
7994 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7995 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7996
7997 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7998 msgid "files"
7999 msgstr "arquivos"
8000
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8002 msgid "first"
8003 msgstr "primeiro"
8004
8005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8006 msgid "font size"
8007 msgstr "tamanho da fonte"
8008
8009 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8010 msgid "fourteenth"
8011 msgstr "décimo-quarto"
8012
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8014 msgid "fourth"
8015 msgstr "quarto"
8016
8017 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8018 msgid "generate verbose log messages"
8019 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8020
8021 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8022 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8023 msgid "image"
8024 msgstr "imagem"
8025
8026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8027 msgid "incomplete header block in tar"
8028 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8029
8030 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8031 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8032 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8033
8034 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8035 msgid "incorrect size given for tar entry"
8036 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8037
8038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8039 msgid "invalid data in extended tar header"
8040 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8041
8042 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8043 msgid "invalid message box return value"
8044 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8045
8046 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8047 msgid "invalid zip file"
8048 msgstr "arquivo zip inválido"
8049
8050 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8051 msgid "italic"
8052 msgstr "itálico"
8053
8054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8055 msgid "light"
8056 msgstr "leve"
8057
8058 #: ../src/common/intl.cpp:296
8059 #, c-format
8060 msgid "locale '%s' cannot be set."
8061 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8062
8063 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8064 msgid "midnight"
8065 msgstr "meia-noite"
8066
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8068 msgid "nineteenth"
8069 msgstr "décimo-nono"
8070
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8072 msgid "ninth"
8073 msgstr "nono"
8074
8075 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8076 msgid "no DDE error."
8077 msgstr "nenhum erro DDE."
8078
8079 #: ../src/html/chm.cpp:328
8080 msgid "no error"
8081 msgstr "nenhum erro"
8082
8083 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8084 #, c-format
8085 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8086 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8087
8088 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8089 msgid "noname"
8090 msgstr "sem nome"
8091
8092 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8093 msgid "noon"
8094 msgstr "meio-dia"
8095
8096 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8097 msgid "normal"
8098 msgstr "nrmal"
8099
8100 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8101 msgid "not implemented"
8102 msgstr "não implementado"
8103
8104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8105 msgid "num"
8106 msgstr "num"
8107
8108 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8109 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8110 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8111
8112 #: ../src/html/chm.cpp:340
8113 msgid "out of memory"
8114 msgstr "falta memória"
8115
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8126 msgid "percent"
8127 msgstr "por cento"
8128
8129 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8130 msgid "process context description"
8131 msgstr "descrição do contexto do processo"
8132
8133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8134 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8135 msgid "pt"
8136 msgstr ""
8137
8138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8217 msgid "px"
8218 msgstr "px"
8219
8220 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8221 msgid "rawctrl"
8222 msgstr "rawctrl"
8223
8224 #: ../src/html/chm.cpp:334
8225 msgid "read error"
8226 msgstr "erro de leitura"
8227
8228 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8229 #, c-format
8230 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8231 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8232
8233 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8234 #, c-format
8235 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8236 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8237
8238 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8239 msgid "reentrancy problem."
8240 msgstr "problema na re-entrada."
8241
8242 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8243 msgid "second"
8244 msgstr "segundo"
8245
8246 #: ../src/html/chm.cpp:338
8247 msgid "seek error"
8248 msgstr "erro de busca"
8249
8250 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8251 msgid "seventeenth"
8252 msgstr "décimo-sétimo"
8253
8254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8255 msgid "seventh"
8256 msgstr "sétimo"
8257
8258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8259 msgid "shift"
8260 msgstr "shift"
8261
8262 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8263 msgid "show this help message"
8264 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8265
8266 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8267 msgid "sixteenth"
8268 msgstr "décimo-sexto"
8269
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8271 msgid "sixth"
8272 msgstr "sexto"
8273
8274 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8275 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8276 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8277
8278 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8279 msgid "specify the theme to use"
8280 msgstr "especificar o tema a usar"
8281
8282 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8283 msgid "standard/circle"
8284 msgstr "padrão/círculo"
8285
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8287 msgid "standard/circle-outline"
8288 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8289
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8291 msgid "standard/diamond"
8292 msgstr "padrão/diamante"
8293
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8295 msgid "standard/square"
8296 msgstr "padrão/quadrado"
8297
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8299 msgid "standard/triangle"
8300 msgstr "padrão/triângulo"
8301
8302 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8303 msgid "stored file length not in Zip header"
8304 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8305
8306 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8307 msgid "str"
8308 msgstr "str"
8309
8310 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8311 msgid "strikethrough"
8312 msgstr "strikethrough"
8313
8314 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8315 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8316 msgid "tar entry not open"
8317 msgstr "entrada tar não aberta"
8318
8319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8320 msgid "tenth"
8321 msgstr "décimo"
8322
8323 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8324 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8325 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8326
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8328 msgid "third"
8329 msgstr "terceiro"
8330
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8332 msgid "thirteenth"
8333 msgstr "décimo-terceiro"
8334
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8336 msgid "today"
8337 msgstr "hoje"
8338
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8340 msgid "tomorrow"
8341 msgstr "amanhã"
8342
8343 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8344 #, c-format
8345 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8346 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8347
8348 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8349 msgid "translator-credits"
8350 msgstr "tradutor-créditos"
8351
8352 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8353 msgid "twelfth"
8354 msgstr "décimo-segundo"
8355
8356 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8357 msgid "twentieth"
8358 msgstr "vigésimo"
8359
8360 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8361 msgid "underlined"
8362 msgstr "sublinhado"
8363
8364 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8365 #, c-format
8366 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8367 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8368
8369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8370 msgid "unexpected end of file"
8371 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8372
8373 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8374 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8375 msgid "unknown"
8376 msgstr "desconhecido"
8377
8378 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8379 #, c-format
8380 msgid "unknown class %s"
8381 msgstr "classe %s desconhecida"
8382
8383 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8384 msgid "unknown error"
8385 msgstr "erro desconhecido"
8386
8387 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8388 #, c-format
8389 msgid "unknown error (error code %08x)."
8390 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8391
8392 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8393 msgid "unknown seek origin"
8394 msgstr "origem da busca desconhecida"
8395
8396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8397 #, c-format
8398 msgid "unknown-%d"
8399 msgstr "desconhecido- %d"
8400
8401 #: ../src/common/docview.cpp:510
8402 msgid "unnamed"
8403 msgstr "sem nome"
8404
8405 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8406 #, c-format
8407 msgid "unnamed%d"
8408 msgstr "%d sem nome"
8409
8410 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8411 msgid "unsupported Zip compression method"
8412 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8413
8414 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8415 #, c-format
8416 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8417 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8418
8419 #: ../src/html/chm.cpp:336
8420 msgid "write error"
8421 msgstr "erro de escrita"
8422
8423 #: ../src/common/time.cpp:319
8424 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8425 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8426
8427 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8428 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8429 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8430
8431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8432 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8433 msgstr ""
8434 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8435
8436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8437 msgid "wxWidget's control not initialized."
8438 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8439
8440 #: ../src/motif/app.cpp:246
8441 #, c-format
8442 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8443 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8444
8445 #: ../src/x11/app.cpp:165
8446 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8447 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8448
8449 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8450 msgid "xxxx"
8451 msgstr "xxxx"
8452
8453 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8454 msgid "yesterday"
8455 msgstr "ontem"
8456
8457 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8458 #, c-format
8459 msgid "zlib error %d"
8460 msgstr "erro zlib %d"
8461
8462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8464 msgid "~"
8465 msgstr "~"
8466
8467 #~ msgid "&Preview..."
8468 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8469
8470 #~ msgid "Enable vertical offset."
8471 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8472
8473 #~ msgid "Preview..."
8474 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8475
8476 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8477 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8478
8479 #~ msgid "Units for the object offset."
8480 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8481
8482 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8483 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8484
8485 #~ msgid "&About..."
8486 #~ msgstr "&Sobre..."
8487
8488 #~ msgid "&Save..."
8489 #~ msgstr "&Salvar..."
8490
8491 #~ msgid "About "
8492 #~ msgstr "Sobre"
8493
8494 #~ msgid "About..."
8495 #~ msgstr "Sobre..."
8496
8497 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8498 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8499
8500 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8501 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8502
8503 #~ msgid "Cannot initialize display."
8504 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8505
8506 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8507 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8508
8509 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8510 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8511
8512 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8513 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8514
8515 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8516 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8517
8518 #~ msgid "File %s does not exist."
8519 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8520
8521 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8522 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8523
8524 #~ msgid "Paper Size"
8525 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8526
8527 #~ msgid "%.*f GB"
8528 #~ msgstr "%.*f GB"
8529
8530 #~ msgid "%.*f MB"
8531 #~ msgstr "%.*f MB"
8532
8533 #~ msgid "%.*f TB"
8534 #~ msgstr "%.*f TB"
8535
8536 #~ msgid "%.*f kB"
8537 #~ msgstr "%.*f kB"
8538
8539 #~ msgid "%s"
8540 #~ msgstr "%s "
8541
8542 #~ msgid "%s B"
8543 #~ msgstr "%s B"
8544
8545 #~ msgid "&Goto..."
8546 #~ msgstr "&Ir para..."
8547
8548 #~ msgid "<<"
8549 #~ msgstr "<<"
8550
8551 #~ msgid ">>"
8552 #~ msgstr ">>"
8553
8554 #~ msgid ">>|"
8555 #~ msgstr ">>|"
8556
8557 #~ msgid "Added item is invalid."
8558 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8559
8560 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8561 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8562
8563 #~ msgid "BIG5"
8564 #~ msgstr "BIG5"
8565
8566 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8569 #~ "existe."
8570
8571 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8572 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8573
8574 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8575 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8576
8577 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8578 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8579
8580 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8581 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8582
8583 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8584 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8585
8586 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8587 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8588
8589 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8590 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8591
8592 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8593 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8594
8595 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8596 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8597
8598 #~ msgid "Changed item is invalid."
8599 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8600
8601 #~ msgid "Click to cancel this window."
8602 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8603
8604 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8605 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8606
8607 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8608 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8609
8610 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8611 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8612
8613 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8614 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8615
8616 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8617 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8618
8619 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8620 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8621
8622 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8623 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8624
8625 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8628
8629 #~ msgid "Elapsed time:"
8630 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8631
8632 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8633 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8634
8635 #~ msgid "Estimated time:"
8636 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8637
8638 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8639 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8640
8641 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8642 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8643
8644 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8645 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8646
8647 #~ msgid "Fatal error"
8648 #~ msgstr "Erro fatal"
8649
8650 #~ msgid "Fatal error: "
8651 #~ msgstr "Erro fatal: "
8652
8653 #~ msgid "GB-2312"
8654 #~ msgstr "GB-2312"
8655
8656 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8657 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8658
8659 #~ msgid "Goto Page"
8660 #~ msgstr "Ir para a página"
8661
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8664 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8667 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8668
8669 #~ msgid "Help : %s"
8670 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8671
8672 #~ msgid "I64"
8673 #~ msgstr "I64"
8674
8675 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8676 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8677
8678 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8679 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8680
8681 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8682 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8683
8684 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8685 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8686
8687 #~ msgid "No model associated with control."
8688 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8689
8690 #~ msgid "Owner not initialized."
8691 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8692
8693 #~ msgid "Passed item is invalid."
8694 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8695
8696 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8697 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8698
8699 #~ msgid "Preparing help window..."
8700 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8701
8702 #~ msgid "Program aborted."
8703 #~ msgstr "Programa abortado."
8704
8705 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8706 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8707
8708 #~ msgid "Remaining time:"
8709 #~ msgstr "Tempo restante:"
8710
8711 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8712 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8713
8714 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8715 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8716
8717 #~ msgid "Search!"
8718 #~ msgstr "Procurar!"
8719
8720 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8721 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8722
8723 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8724 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8725
8726 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8729 #~ "esteja instalada."
8730
8731 #~ msgid "Status: "
8732 #~ msgstr "Status: "
8733
8734 #~ msgid ""
8735 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8736 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8737
8738 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8741
8742 #~ msgid "Symbols"
8743 #~ msgstr "Símbolos"
8744
8745 #~ msgid "TIFF library error."
8746 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8747
8748 #~ msgid "TIFF library warning."
8749 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8750
8751 #~ msgid ""
8752 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8753 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8756 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8757
8758 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8759 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8760
8761 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8762 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8763
8764 #~ msgid "Unknown style flag "
8765 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8766
8767 #~ msgid "Warning"
8768 #~ msgstr "Aviso"
8769
8770 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8771 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8772
8773 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8774 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8775
8776 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8777 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8778
8779 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8780 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8781
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8786
8787 #~ msgid "[EMPTY]"
8788 #~ msgstr "[VAZIO]"
8789
8790 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8791 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8792
8793 #~ msgid "delegate has no type info"
8794 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8795
8796 #~ msgid "encoding %i"
8797 #~ msgstr "codificação %i"
8798
8799 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8800 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8801
8802 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8803 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8804
8805 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8806 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8807
8808 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8809 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8810
8811 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8812 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8813
8814 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8815 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8816
8817 #~ msgid "|<<"
8818 #~ msgstr "|<<"
8819
8820 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8821 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8822
8823 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8824 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8825
8826 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8827 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8828
8829 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8830 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8831
8832 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8833 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8834
8835 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8836 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8837
8838 #~ msgid "&Open"
8839 #~ msgstr "&Abrir"
8840
8841 #~ msgid "&Print"
8842 #~ msgstr "&Imprimir"
8843
8844 #, fuzzy
8845 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8846 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8850 #~ "while parsing resource."
8851 #~ msgstr ""
8852 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8853 #~ "durante an�lise do recurso."
8854
8855 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8856 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8857
8858 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8859 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8860
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8863 #~ "instead\n"
8864 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8867 #~ "zero)\n"
8868 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8869
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8872 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8875 #~ "de zero)\n"
8876 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8877
8878 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8879 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8880
8881 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8882 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8883
8884 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8885 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8886
8887 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8888 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8892 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8895 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8896
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8899 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8900 #~ msgstr ""
8901 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8902 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8906 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8909 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8910
8911 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8912 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8913
8914 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8915 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8916
8917 #~ msgid "Found "
8918 #~ msgstr "Encontrado"
8919
8920 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8921 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8922
8923 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8924 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8925
8926 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8927 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8928
8929 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8930 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8931
8932 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8933 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8934
8935 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8936 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8937
8938 #~ msgid "Select all"
8939 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8940
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8943 #~ "wxGTK"
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8946
8947 #~ msgid "String conversions not supported"
8948 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8949
8950 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8951 #~ msgstr ""
8952 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8953
8954 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8955 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8956
8957 #~ msgid "Video Output"
8958 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8959
8960 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8963 #~ "vazia."
8964
8965 #~ msgid "establish"
8966 #~ msgstr "estabelecer"
8967
8968 #~ msgid "initiate"
8969 #~ msgstr "iniciar"
8970
8971 #~ msgid "invalid eof() return value."
8972 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8973
8974 #~ msgid "unknown line terminator"
8975 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8976
8977 #~ msgid "writing"
8978 #~ msgstr "gravando"
8979
8980 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8981 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8982
8983 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8984 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8985
8986 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8987 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"