4 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "%dページ (%dページ中)"
39 #: ../src/common/log.cpp:427
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (エラー %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "(モジュール \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1625
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
69 #: ../src/common/paper.cpp:118
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
85 #: ../src/common/paper.cpp:117
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
102 msgid_plural "%ld bytes"
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
115 #: ../src/generic/logg.cpp:230
120 #: ../src/generic/logg.cpp:242
122 msgid "%s Information"
125 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
127 msgid "%s Preferences"
130 #: ../src/generic/logg.cpp:234
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
155 msgid "&After a paragraph:"
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
169 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
188 msgid "&Before a paragraph:"
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
220 msgid "&Bullet style:"
221 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
243 msgid "&Character code:"
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
250 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
268 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
275 msgstr "URLをコピー (&C)"
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "列の編集 (&C) ..."
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 #: ../src/generic/logg.cpp:688
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
312 msgid "&Edit Style..."
313 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
336 msgid "&Floating mode:"
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
341 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
348 msgid "&Font family:"
349 msgstr "フォントファミリー (&F):"
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
352 msgid "&Font for Level..."
353 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
355 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
370 msgstr "ハードディスク (&H)"
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
384 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgstr "リストレベル (&L):"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
488 msgstr "次のスタイル (&N):"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
531 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
539 msgid "&Position mode:"
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
546 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
547 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
553 msgid "&Previous Paragraph"
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
571 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
580 msgid "&Rename Style..."
581 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
583 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
588 msgid "&Restart numbering"
589 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
591 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
611 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
620 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
625 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
626 msgid "&Show tips at startup"
627 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
629 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
643 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
648 msgstr "スペルチェック (&S)"
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
655 msgid "&Strikethrough"
658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
664 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
666 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
675 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
680 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
687 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
689 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
699 msgid "&Underlining:"
702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
704 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
722 msgid "&Vertical alignment:"
723 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
741 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
742 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
746 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
750 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
752 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
753 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
755 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
756 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
758 msgid "'%s' is invalid"
761 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
763 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
764 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
766 #: ../src/common/translation.cpp:1086
768 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
769 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
771 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
773 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
774 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
776 #: ../src/common/valtext.cpp:247
778 msgid "'%s' should be numeric."
779 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
781 #: ../src/common/valtext.cpp:239
783 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
784 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
786 #: ../src/common/valtext.cpp:241
788 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
789 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
791 #: ../src/common/valtext.cpp:243
793 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
794 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
796 #: ../src/common/valtext.cpp:245
798 msgid "'%s' should only contain digits."
799 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
816 msgid "(Normal text)"
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
829 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
854 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
855 msgid ", 64-bit edition"
856 msgstr ", 64ビットエディション"
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
863 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
912 #: ../src/common/paper.cpp:141
916 #: ../src/common/paper.cpp:114
920 #: ../src/common/paper.cpp:115
924 #: ../src/common/paper.cpp:185
928 #: ../src/common/paper.cpp:142
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
937 #: ../src/common/paper.cpp:133
938 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
941 #: ../src/common/paper.cpp:140
945 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
946 msgid ": file does not exist!"
947 msgstr ": ファイルがありません。"
949 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
950 msgid ": unknown charset"
953 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
954 msgid ": unknown encoding"
955 msgstr ": 未知のエンコーディング"
957 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
963 msgid "<Any Decorative>"
964 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
969 msgstr "<Modernのいずれか>"
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
974 msgstr "<Romanのいずれか>"
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
979 msgstr "<Scriptのいずれか>"
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
984 msgstr "<Swissのいずれか>"
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
988 msgid "<Any Teletype>"
989 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1008 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1009 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1012 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1013 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1016 msgid "<b>Bold face.</b> "
1017 msgstr "<b>太字。</b> "
1019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1020 msgid "<i>Italic face.</i> "
1021 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1024 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1028 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1029 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1030 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1032 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1033 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1034 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1036 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1037 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1038 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1044 msgid "A standard bullet name."
1045 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:218
1048 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1049 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:219
1052 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1053 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:160
1056 msgid "A2 420 x 594 mm"
1057 msgstr "A2 420×594 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:157
1060 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1061 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:162
1064 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1065 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:171
1068 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1069 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:161
1072 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1073 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:107
1076 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1077 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:147
1080 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1081 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:154
1084 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1085 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:172
1088 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1089 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:149
1092 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:98
1096 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1097 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:108
1100 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1101 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:158
1104 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1105 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:173
1108 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1109 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:155
1112 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1113 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:109
1116 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1117 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:165
1120 msgid "A6 105 x 148 mm"
1121 msgstr "A6 105×148mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:178
1124 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1125 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1129 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1130 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1132 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1136 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1140 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1145 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1154 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1159 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1163 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1168 msgid "Add current page to bookmarks"
1169 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1171 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1175 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1176 msgid "Add to custom colours"
1177 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1180 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1184 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1187 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1189 msgid "Adding book %s"
1190 msgstr "ブック %s を追加しています"
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1193 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1197 msgid "Adding flavor utxt failed"
1198 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1200 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1205 msgid "After a paragraph:"
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1225 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1227 msgid "All files (%s)|%s"
1228 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1230 #: ../include/wx/defs.h:2884
1231 msgid "All files (*)|*"
1232 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1234 #: ../include/wx/defs.h:2881
1235 msgid "All files (*.*)|*.*"
1236 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1238 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1242 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1243 msgid "Alphabetic Mode"
1246 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1247 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1248 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1250 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1251 msgid "Already dialling ISP."
1252 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1258 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1259 msgid "And includes the following files:\n"
1260 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1262 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1264 msgid "Animation file is not of type %ld."
1265 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1267 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1269 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1271 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1274 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1275 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1280 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1292 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1294 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1296 msgid "Argument %u not found."
1297 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1303 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1308 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1315 msgid "Available fonts."
1318 #: ../src/common/paper.cpp:138
1319 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1320 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:174
1323 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1324 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:128
1327 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1328 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:110
1331 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1332 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:159
1335 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1336 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:175
1339 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1340 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:156
1343 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:129
1347 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1348 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:111
1351 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1352 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1354 #: ../src/common/paper.cpp:183
1355 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1356 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1362 #: ../src/common/paper.cpp:130
1363 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1364 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1372 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1373 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1376 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1377 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1380 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1381 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1384 msgid "BMP: Couldn't write data."
1385 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1388 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1389 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1393 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1396 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1397 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1399 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1410 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1412 msgid "Background &colour:"
1415 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1416 msgid "Background colour"
1419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1420 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1421 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1424 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1425 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1428 msgid "Before a paragraph:"
1431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1437 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1438 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1441 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1462 msgid "Bottom margin (mm):"
1465 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1467 msgid "Box Properties"
1468 msgstr "プロパティー (&P)"
1470 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1475 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1481 msgid "Bullet &Alignment:"
1482 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1485 msgid "Bullet style"
1488 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1492 #: ../src/common/paper.cpp:99
1493 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1494 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1496 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1504 #: ../src/common/paper.cpp:124
1505 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1506 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1508 #: ../src/common/paper.cpp:125
1509 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1510 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1512 #: ../src/common/paper.cpp:123
1513 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1514 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1516 #: ../src/common/paper.cpp:126
1517 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1520 #: ../src/common/paper.cpp:127
1521 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1522 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1532 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1535 msgstr "CD-ROM (&C)"
1537 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1538 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1539 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1554 msgid "Can't &Undo "
1557 #: ../src/common/image.cpp:2686
1558 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1563 msgid "Can't close registry key '%s'"
1564 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1568 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1569 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1573 msgid "Can't create registry key '%s'"
1574 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1576 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1577 msgid "Can't create thread"
1578 msgstr "スレッドを作成できません"
1580 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1582 msgid "Can't create window of class %s"
1583 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1587 msgid "Can't delete key '%s'"
1588 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1590 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1592 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1593 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1597 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1598 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1602 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1603 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1607 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1608 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1612 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1613 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1615 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1617 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1618 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1622 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1623 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1625 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1626 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1627 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1630 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1631 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1633 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1635 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1636 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1640 msgid "Can't open registry key '%s'"
1641 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1643 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1645 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1646 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1648 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1649 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1651 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1656 msgid "Can't read value of '%s'"
1657 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1662 msgid "Can't read value of key '%s'"
1663 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1665 #: ../src/common/image.cpp:2483
1667 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1668 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1670 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1671 msgid "Can't save log contents to file."
1672 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1674 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1675 msgid "Can't set thread priority"
1676 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1681 msgid "Can't set value of '%s'"
1682 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1684 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1686 msgid "Can't write to child process's stdin"
1687 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1689 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1691 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1692 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1694 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1695 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1696 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1697 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1701 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1702 msgid "Cannot create mutex."
1703 msgstr "Mutex を作成できません。"
1705 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1706 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1708 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1710 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1712 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1713 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1715 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1717 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1718 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1722 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1723 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1726 msgid "Cannot find the location of address book file"
1727 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1729 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1731 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1732 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1737 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1740 msgid "Cannot get the hostname"
1741 msgstr "ホスト名を取得できません"
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1744 msgid "Cannot get the official hostname"
1745 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1747 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1748 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1749 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1751 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1752 msgid "Cannot initialize OLE"
1753 msgstr "OLEを初期化できません"
1755 #: ../src/common/socket.cpp:847
1756 msgid "Cannot initialize sockets"
1757 msgstr "socket を初期化できません"
1759 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1761 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1762 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1764 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1766 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1767 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1771 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1772 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1774 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1776 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1777 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1779 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1781 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1782 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1784 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1786 msgid "Cannot open contents file: %s"
1787 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1789 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1790 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1791 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1793 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1795 msgid "Cannot open index file: %s"
1796 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1798 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1800 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1801 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1804 msgid "Cannot print empty page."
1805 msgstr "空のページは印刷できません。"
1807 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1809 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1810 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1812 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1814 msgid "Cannot resume thread %lu"
1815 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1817 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1819 msgid "Cannot resume thread %lx"
1820 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1822 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1823 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1824 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1826 #: ../src/common/intl.cpp:542
1828 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1829 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1831 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1833 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1835 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1837 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1838 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1840 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1842 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1843 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1845 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1846 msgid "Cannot wait for thread termination"
1847 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1850 msgid "Case sensitive"
1853 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1854 msgid "Categorized Mode"
1857 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1859 msgid "Cell Properties"
1860 msgstr "プロパティー (&P)"
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1863 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1864 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1871 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1877 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1888 msgid "Centre text."
1889 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1897 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1902 msgid "Change List Style"
1903 msgstr "リストスタイルを変更します"
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1907 msgid "Change Object Style"
1908 msgstr "リストスタイルを変更します"
1910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1912 msgid "Change Properties"
1913 msgstr "プロパティー (&P)"
1915 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1916 msgid "Change Style"
1919 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1921 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1922 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1924 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1925 msgid "Character styles"
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1932 msgid "Check to add a period after the bullet."
1933 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1939 msgid "Check to add a right parenthesis."
1940 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1944 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1946 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1947 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1949 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1950 msgid "Check to make the font bold."
1951 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1954 msgid "Check to make the font italic."
1955 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1958 msgid "Check to make the font underlined."
1959 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1963 msgid "Check to restart numbering."
1964 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1968 msgid "Check to show a line through the text."
1969 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1973 msgid "Check to show the text in capitals."
1974 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1979 msgid "Check to show the text in small capitals."
1980 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1984 msgid "Check to show the text in subscript."
1985 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1989 msgid "Check to show the text in superscript."
1990 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1992 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1993 msgid "Choose ISP to dial"
1994 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1996 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1997 msgid "Choose a directory:"
1998 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2000 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2001 msgid "Choose a file"
2002 msgstr "フォントを選んでください"
2004 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2005 msgid "Choose colour"
2008 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2009 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2011 msgstr "フォントを選んでください"
2013 #: ../src/common/module.cpp:74
2015 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2016 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2018 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2022 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2024 msgid "Class not registered."
2025 msgstr "スレッドを作成できません"
2027 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2032 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2033 msgid "Clear the log contents"
2034 msgstr "ログの内容を消去します"
2036 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2037 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2038 msgid "Click to apply the selected style."
2039 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2045 msgid "Click to browse for a symbol."
2046 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2049 msgid "Click to cancel changes to the font."
2050 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2053 msgid "Click to cancel the font selection."
2054 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2056 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2057 msgid "Click to change the font colour."
2058 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2062 msgid "Click to change the text background colour."
2063 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2067 msgid "Click to change the text colour."
2068 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2072 msgid "Click to choose the font for this level."
2073 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2077 msgid "Click to close this window."
2078 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2080 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2081 msgid "Click to confirm changes to the font."
2082 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2086 msgid "Click to confirm the font selection."
2087 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2092 msgid "Click to create a new box style."
2093 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2097 msgid "Click to create a new character style."
2098 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2102 msgid "Click to create a new list style."
2103 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2107 msgid "Click to create a new paragraph style."
2108 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2110 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2111 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2112 msgid "Click to create a new tab position."
2113 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2116 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2117 msgid "Click to delete all tab positions."
2118 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2122 msgid "Click to delete the selected style."
2123 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2125 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2126 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2127 msgid "Click to delete the selected tab position."
2128 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2132 msgid "Click to edit the selected style."
2133 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2137 msgid "Click to rename the selected style."
2138 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2140 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2142 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2143 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2144 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2148 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2152 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2153 msgid "Close current document"
2156 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2157 msgid "Close this window"
2158 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2160 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2165 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2169 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2171 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2172 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2174 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2179 msgid "Column could not be added."
2180 msgstr "列を追加できませんでした。"
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2183 msgid "Column description could not be initialized."
2184 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2187 msgid "Column index not found."
2188 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2191 msgid "Column width could not be determined"
2192 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2195 msgid "Column width could not be set."
2196 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2198 #: ../src/common/init.cpp:188
2201 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2203 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2205 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2207 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2208 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2210 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2212 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2217 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2218 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2220 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2224 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2226 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2227 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2229 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2233 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2234 msgid "Confirm registry update"
2235 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2237 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2238 msgid "Connecting..."
2241 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2245 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2247 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2248 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2250 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2255 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2257 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2258 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2264 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2268 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2269 msgid "Copy selection"
2270 msgstr "選択範囲をコピーします"
2272 #: ../src/html/chm.cpp:718
2274 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2275 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2278 msgid "Could not determine column index."
2279 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2282 msgid "Could not determine column's position"
2283 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2286 msgid "Could not determine number of columns."
2287 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2290 msgid "Could not determine number of items"
2291 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2293 #: ../src/html/chm.cpp:273
2295 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2296 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2298 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2299 msgid "Could not find tab for id"
2300 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2305 msgid "Could not get header description."
2306 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2309 msgid "Could not get items."
2310 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2313 msgid "Could not get property flags."
2314 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2317 msgid "Could not get selected items."
2318 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2320 #: ../src/html/chm.cpp:444
2322 msgid "Could not locate file '%s'."
2323 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2326 msgid "Could not remove column."
2327 msgstr "列を削除できませんでした。"
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2330 msgid "Could not retrieve number of items"
2331 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2334 msgid "Could not set alignment."
2335 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2338 msgid "Could not set column width."
2339 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2341 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2343 msgid "Could not set current working directory"
2344 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2347 msgid "Could not set header description."
2348 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2351 msgid "Could not set icon."
2352 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2355 msgid "Could not set maximum width."
2356 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2359 msgid "Could not set minimum width."
2360 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2363 msgid "Could not set property flags."
2364 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2366 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2367 msgid "Could not start document preview."
2368 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2370 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2371 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2372 msgid "Could not start printing."
2373 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2375 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2376 msgid "Could not transfer data to window"
2377 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2379 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2380 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2381 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2384 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2385 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2386 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2387 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2389 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2390 msgid "Couldn't create a timer"
2391 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2393 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2394 msgid "Couldn't create the overlay window"
2395 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2397 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2399 msgid "Couldn't enumerate translations"
2400 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2402 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2404 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2405 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2407 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2408 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2409 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2411 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2412 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2413 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2415 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2416 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2417 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2419 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2421 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2422 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2424 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2425 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2426 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2428 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2430 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2431 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2433 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2435 msgid "Couldn't obtain folder name"
2436 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2438 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2440 msgid "Couldn't open audio: %s"
2441 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2443 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2445 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2446 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2448 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2449 msgid "Couldn't release a mutex"
2450 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2452 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2454 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2455 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2457 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2458 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2459 msgid "Couldn't save PNG image."
2460 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2462 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2463 msgid "Couldn't terminate thread"
2464 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2466 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2468 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2469 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2471 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2472 msgid "Create directory"
2473 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2475 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2476 msgid "Create new directory"
2477 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2479 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2483 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2484 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2488 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2489 msgid "Current directory:"
2490 msgstr "カレントディレクトリー:"
2492 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2496 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2497 msgid "Customize Columns"
2500 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2504 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2505 msgid "Cut selection"
2506 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2509 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2510 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2512 #: ../src/common/paper.cpp:100
2513 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2514 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2516 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2517 msgid "DDE poke request failed"
2518 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2532 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2533 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2534 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2537 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2538 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2541 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2542 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2544 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2545 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2546 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2549 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2550 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2556 #: ../src/common/paper.cpp:122
2557 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2558 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2564 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2568 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2569 msgid "Data object has invalid data format"
2570 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2572 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2573 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2574 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2576 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2578 msgid "Debug report \"%s\""
2579 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2581 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2582 msgid "Debug report couldn't be created."
2583 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2585 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2586 msgid "Debug report generation has failed."
2587 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2594 msgid "Default encoding"
2595 msgstr "既定のエンコーディング"
2597 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2598 msgid "Default font"
2601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2602 msgid "Default printer"
2605 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2606 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2610 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2614 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2615 msgid "Delete Style"
2618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2622 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2624 msgid "Delete column"
2627 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2631 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2636 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2637 msgid "Delete selection"
2640 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2642 msgid "Delete style %s?"
2643 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2645 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2647 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2648 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2650 #: ../src/common/module.cpp:124
2652 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2653 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2655 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2660 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2664 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2665 msgid "Developed by "
2668 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2672 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2674 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2675 "not installed on this machine. Please install it."
2677 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2678 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2680 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2681 msgid "Did you know..."
2684 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2686 msgid "DirectFB error %d occurred."
2687 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2689 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2693 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2695 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2696 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2698 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2700 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2701 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2703 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2704 msgid "Directory does not exist"
2705 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2707 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2708 msgid "Directory doesn't exist."
2709 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2711 #: ../src/common/docview.cpp:455
2712 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2713 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2715 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2717 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2720 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2722 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2723 msgid "Display options dialog"
2724 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2727 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2728 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2730 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2732 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2734 "Current value is \n"
2739 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2745 #: ../src/common/docview.cpp:531
2747 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2748 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2750 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2755 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2756 msgid "Documentation by "
2759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2760 msgid "Documentation writers"
2763 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2767 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2771 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2775 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2785 #: ../src/common/paper.cpp:177
2786 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2787 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2789 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2791 msgid "Doubly used id : %d"
2792 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2794 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2798 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2802 #: ../src/common/paper.cpp:101
2803 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2804 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2814 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2815 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2816 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2830 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2835 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2839 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2840 msgid "Elapsed time:"
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2847 msgid "Enable the height value."
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2853 msgid "Enable the maximum width value."
2854 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2858 msgid "Enable the minimum height value."
2861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2864 msgid "Enable the minimum width value."
2865 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2869 msgid "Enable the width value."
2872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2875 msgid "Enable vertical alignment."
2876 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2878 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2879 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2881 msgid "Enables a background colour."
2884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2886 msgid "Enter a box style name"
2887 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2890 msgid "Enter a character style name"
2891 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2894 msgid "Enter a list style name"
2895 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2898 msgid "Enter a new style name"
2899 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2902 msgid "Enter a paragraph style name"
2903 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2905 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2907 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2908 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2910 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2911 msgid "Entries found"
2914 #: ../src/common/paper.cpp:143
2915 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2916 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2918 #: ../src/common/config.cpp:473
2921 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2923 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2925 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2926 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2927 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2930 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2934 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2935 msgid "Error closing epoll descriptor"
2936 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2938 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2939 msgid "Error closing kqueue instance"
2940 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2943 msgid "Error creating directory"
2944 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2946 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2947 msgid "Error in reading image DIB."
2948 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2950 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2952 msgid "Error in resource: %s"
2953 msgstr "リソースにエラー: %s"
2955 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2956 msgid "Error reading config options."
2957 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2959 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2960 msgid "Error saving user configuration data."
2961 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2963 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2964 msgid "Error while printing: "
2965 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2967 #: ../src/common/log.cpp:225
2971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2972 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2973 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2975 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2976 msgid "Estimated time:"
2979 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2980 msgid "Event queue overflowed"
2981 msgstr "イベントキューが溢れました"
2983 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2985 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2986 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2988 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2993 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2995 msgid "Execution of command '%s' failed"
2996 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2998 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3000 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3001 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3003 #: ../src/common/paper.cpp:106
3004 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3005 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3007 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3010 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3012 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3016 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3017 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3019 #: ../src/html/chm.cpp:725
3021 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3022 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3028 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3033 msgid "Failed to access lock file."
3034 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3036 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3038 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3039 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3041 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3043 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3044 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3046 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3047 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3048 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3050 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3051 msgid "Failed to change video mode"
3052 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3054 #: ../src/common/image.cpp:3139
3056 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3057 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3059 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3061 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3062 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3064 #: ../src/common/filename.cpp:211
3065 msgid "Failed to close file handle"
3066 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3068 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3070 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3071 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3073 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3074 msgid "Failed to close the clipboard."
3075 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3077 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3079 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3080 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3082 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3083 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3084 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3086 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3087 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3088 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3090 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3092 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3093 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3095 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3096 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3097 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3099 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3101 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3102 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3104 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3106 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3107 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3109 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3111 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3112 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3114 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3116 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3117 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3119 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3120 msgid "Failed to create DDE string"
3121 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3123 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3124 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3125 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3127 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3128 msgid "Failed to create a temporary file name"
3129 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3131 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3132 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3133 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3135 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3137 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3138 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3140 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3142 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3143 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3145 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3146 msgid "Failed to create cursor."
3147 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3149 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3151 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3152 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3157 "Failed to create directory '%s'\n"
3158 "(Do you have the required permissions?)"
3160 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3161 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3163 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3164 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3165 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3167 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3169 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3170 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3172 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3174 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3175 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3177 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3178 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3179 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3181 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3183 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3184 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3187 msgid "Failed to empty the clipboard."
3188 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3190 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3191 msgid "Failed to enumerate video modes"
3192 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3195 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3196 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3198 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3200 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3201 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3203 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3205 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3206 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3209 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3210 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3212 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3214 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3215 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3217 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3219 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3220 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3222 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3224 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3225 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3227 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3229 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3230 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3232 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3233 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3234 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3236 #: ../src/common/time.cpp:249
3237 msgid "Failed to get the local system time"
3238 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3240 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3241 msgid "Failed to get the working directory"
3242 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3244 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3245 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3246 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3248 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3249 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3250 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3252 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3253 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3254 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3256 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3258 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3259 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3261 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3262 msgid "Failed to insert text in the control."
3263 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3265 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3267 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3268 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3270 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3271 msgid "Failed to install signal handler"
3272 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3274 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3276 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3279 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3282 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3284 msgid "Failed to kill process %d"
3285 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3287 #: ../src/common/image.cpp:2365
3289 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3290 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3292 #: ../src/common/image.cpp:2374
3294 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3295 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3297 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3299 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3300 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3302 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3304 msgid "Failed to load image %d from stream."
3305 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3307 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3309 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3310 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3312 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3314 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3315 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3317 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3318 msgid "Failed to load mpr.dll."
3319 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3321 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3323 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3324 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3326 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3328 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3329 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3331 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3333 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3334 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3336 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3338 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3339 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3341 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3343 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3344 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3346 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3348 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3349 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3351 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3352 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3353 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3355 #: ../src/common/filename.cpp:194
3357 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3358 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3360 #: ../src/common/filename.cpp:199
3362 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3363 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3365 #: ../src/html/chm.cpp:141
3367 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3368 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3370 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3372 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3373 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3375 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3377 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3378 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3380 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3382 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3383 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3385 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3386 msgid "Failed to open temporary file."
3387 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3389 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3390 msgid "Failed to open the clipboard."
3391 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3393 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3395 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3396 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3398 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3400 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3401 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3403 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3404 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3405 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3408 msgid "Failed to read PID from lock file."
3409 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3411 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3412 msgid "Failed to read config options."
3413 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3415 #: ../src/common/docview.cpp:678
3417 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3418 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3420 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3421 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3422 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3424 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3425 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3426 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3428 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3429 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3430 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3432 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3433 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3434 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3436 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3438 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3439 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3441 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3443 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3444 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3448 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3449 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3451 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3453 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3454 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3458 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3459 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3461 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3463 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3464 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3466 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3469 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3472 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3475 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3477 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3478 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3480 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3481 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3482 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3484 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3486 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3487 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3489 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3491 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3493 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3494 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3495 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3497 #: ../src/common/docview.cpp:649
3499 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3500 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3502 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3504 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3505 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3507 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3508 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3509 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3511 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3513 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3514 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3516 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3517 msgid "Failed to set clipboard data."
3518 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3522 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3523 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3525 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3527 msgid "Failed to set process priority"
3528 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3530 #: ../src/common/file.cpp:576
3531 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3532 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3534 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3535 msgid "Failed to set text in the text control."
3536 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3538 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3540 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3541 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3543 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3545 msgid "Failed to set thread priority %d."
3546 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3549 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3552 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3554 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3555 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3557 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3558 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3560 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3562 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3563 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3564 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3566 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3567 msgid "Failed to terminate a thread."
3568 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3570 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3571 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3572 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3574 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3576 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3577 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3579 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3581 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3582 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3586 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3587 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3589 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3591 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3592 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3594 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3596 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3597 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3600 msgid "Failed to update user configuration file."
3601 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3603 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3605 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3606 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3610 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3611 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3613 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3617 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3621 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3625 #: ../src/common/docview.cpp:666
3627 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3628 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3630 #: ../src/common/docview.cpp:643
3632 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3633 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3635 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3637 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3638 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3640 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3643 "File '%s' already exists.\n"
3644 "Do you want to replace it?"
3646 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3649 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3651 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3652 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3654 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3656 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3657 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3659 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3660 msgid "File couldn't be loaded."
3661 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3663 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3665 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3666 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3668 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3672 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3673 msgid "File name exists already."
3674 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3676 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3680 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3685 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3693 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3698 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3708 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3712 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3713 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3714 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3720 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3723 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3725 #: ../src/common/paper.cpp:112
3726 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3727 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3729 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3730 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3735 msgid "Font &weight:"
3736 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3738 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3743 msgid "Font st&yle:"
3744 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3746 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3750 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3752 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3753 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3755 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3757 msgstr "フォークに失敗しました"
3759 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3764 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3765 msgid "Forward hrefs are not supported"
3766 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3770 msgid "Found %i matches"
3771 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3777 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3778 msgid "GIF: Invalid gif index."
3779 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3781 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3782 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3783 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3785 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3786 msgid "GIF: error in GIF image format."
3787 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3789 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3790 msgid "GIF: not enough memory."
3791 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3793 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3794 msgid "GIF: unknown error!!!"
3795 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3797 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3799 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3800 "please install GTK+ 2.12 or later."
3803 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3807 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3811 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3812 msgid "Generic PostScript"
3813 msgstr "汎用 PostScipt"
3815 #: ../src/common/paper.cpp:136
3816 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3817 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3819 #: ../src/common/paper.cpp:135
3820 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3821 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3823 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3824 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3825 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3827 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3828 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3829 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3831 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3832 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3834 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3845 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3848 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3849 msgid "Go to home directory"
3850 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3853 msgid "Go to parent directory"
3854 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3856 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3857 msgid "Graphics art by "
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3861 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3862 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3868 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3869 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3870 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3881 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3882 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3884 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3886 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3887 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3890 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3891 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3893 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3896 msgstr "ハードディスク (&H)"
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3899 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3900 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3902 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3903 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3904 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3909 msgid "Help Browser Options"
3910 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3912 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3917 msgid "Help Printing"
3920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3925 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3926 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3928 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3930 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3931 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3933 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3935 msgid "Help file \"%s\" not found."
3936 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3938 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3943 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3948 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3952 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3953 msgid "Hide this notification message."
3954 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3956 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3960 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3961 msgid "Home directory"
3964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3966 msgid "How the object will float relative to the text."
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3970 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3971 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3977 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3978 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3981 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3982 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3985 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3986 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3988 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3989 msgid "ICO: Invalid icon index."
3990 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3992 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3993 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3994 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3996 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3997 msgid "IFF: error in IFF image format."
3998 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
4000 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4001 msgid "IFF: not enough memory."
4002 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
4004 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4005 msgid "IFF: unknown error!!!"
4006 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4018 msgstr "ISO-2022-JP"
4020 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4021 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4022 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4024 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4026 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4028 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4030 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4032 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4033 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4035 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4036 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4038 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4040 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4041 "\"Cancel\" button,\n"
4042 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4043 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4045 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4047 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4048 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4050 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4052 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4053 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4055 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4056 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4057 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4059 #: ../src/common/xti.cpp:513
4060 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4061 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4063 #: ../src/common/xti.cpp:501
4064 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4065 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4067 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4068 msgid "Illegal directory name."
4069 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4071 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4072 msgid "Illegal file specification."
4073 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4075 #: ../src/common/image.cpp:2158
4076 msgid "Image and mask have different sizes."
4077 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4079 #: ../src/common/image.cpp:2609
4081 msgid "Image file is not of type %d."
4082 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4084 #: ../src/common/image.cpp:2739
4086 msgid "Image is not of type %s."
4087 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4089 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4091 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4092 "Please reinstall riched32.dll"
4094 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4095 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4097 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4098 msgid "Impossible to get child process input"
4099 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4101 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4103 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4104 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4106 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4108 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4109 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4111 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4113 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4114 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4116 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4118 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4119 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4121 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4122 msgid "Incorrect number of arguments."
4125 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4129 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4130 msgid "Indents && Spacing"
4133 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4138 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4139 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4141 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4146 #: ../src/common/init.cpp:276
4147 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4148 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4156 msgid "Insert Field"
4159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4161 msgid "Insert Image"
4164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4166 msgid "Insert Object"
4169 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4170 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4171 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4172 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4179 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4180 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4182 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4187 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4189 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4191 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4195 msgid "Invalid TIFF image index."
4196 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4199 msgid "Invalid data view item"
4200 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4202 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4204 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4205 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4207 #: ../src/x11/app.cpp:121
4209 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4210 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4212 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4214 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4217 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4219 msgid "Invalid lock file '%s'."
4220 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4222 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4223 msgid "Invalid message catalog."
4224 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4226 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4227 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4229 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4231 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4232 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4234 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4236 #: ../src/common/regex.cpp:313
4238 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4239 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4241 #: ../src/common/config.cpp:226
4243 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4247 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4251 #: ../src/common/paper.cpp:131
4252 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4253 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4255 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4257 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4259 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4260 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4261 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4263 #: ../src/common/paper.cpp:164
4264 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4265 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4267 #: ../src/common/paper.cpp:168
4268 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4271 #: ../src/common/paper.cpp:181
4272 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4275 #: ../src/common/paper.cpp:169
4276 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4279 #: ../src/common/paper.cpp:182
4280 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4283 #: ../src/common/paper.cpp:166
4284 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4287 #: ../src/common/paper.cpp:179
4288 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4291 #: ../src/common/paper.cpp:167
4292 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4295 #: ../src/common/paper.cpp:180
4296 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4299 #: ../src/common/paper.cpp:186
4300 msgid "Japanese Envelope You #4"
4303 #: ../src/common/paper.cpp:187
4304 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4307 #: ../src/common/paper.cpp:139
4308 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4309 msgstr "はがき 100×148mm"
4311 #: ../src/common/paper.cpp:176
4312 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4313 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4315 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4320 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4324 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4328 msgid "Justify text left and right."
4329 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4401 msgstr "NumPageDown"
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4416 msgid "KP_SEPARATOR"
4417 msgstr "KP_SEPARATOR"
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4436 msgid "L&ine spacing:"
4439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4447 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4452 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4457 #: ../src/common/log.cpp:311
4459 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4460 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4463 #: ../src/common/paper.cpp:104
4464 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4465 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4470 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4479 msgid "Left (&first line):"
4480 msgstr "左-一行目 (&F):"
4482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4483 msgid "Left margin (mm):"
4486 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4487 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4490 msgid "Left-align text."
4491 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4493 #: ../src/common/paper.cpp:145
4494 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4495 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4497 #: ../src/common/paper.cpp:97
4498 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4499 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:144
4502 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4503 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4505 #: ../src/common/paper.cpp:150
4506 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4507 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4509 #: ../src/common/paper.cpp:153
4510 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4511 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4513 #: ../src/common/paper.cpp:170
4514 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4515 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4517 #: ../src/common/paper.cpp:102
4518 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4519 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4521 #: ../src/common/paper.cpp:148
4522 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4523 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4525 #: ../src/common/paper.cpp:96
4526 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4527 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4529 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4537 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4539 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4541 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4544 msgid "Line spacing:"
4547 #: ../src/html/chm.cpp:838
4548 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4549 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4551 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4555 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4561 msgid "Lists font sizes in points."
4562 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4564 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4565 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4566 msgid "Lists the available fonts."
4567 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4569 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4571 msgid "Load %s file"
4572 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4574 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4580 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4581 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4585 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4586 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4588 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4590 msgid "Log saved to the file '%s'."
4591 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4595 msgid "Lower case letters"
4598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4599 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4600 msgid "Lower case roman numerals"
4603 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4611 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4613 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4614 "not installed on this machine. Please install it."
4616 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4617 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4619 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4629 msgstr "MacArmenian"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4644 msgid "MacCentralEurRoman"
4645 msgstr "MacCentralEurRoman"
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4648 msgid "MacChineseSimp"
4649 msgstr "MacChineseSimp"
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4652 msgid "MacChineseTrad"
4653 msgstr "MacChineseTrad"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4657 msgstr "MacCroatian"
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4661 msgstr "MacCyrillic"
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4664 msgid "MacDevanagari"
4665 msgstr "MacDevanagari"
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4669 msgstr "MacDingbats"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4673 msgstr "MacEthiopic"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4676 msgid "MacExtArabic"
4677 msgstr "MacExtArabic"
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4685 msgstr "MacGeorgian"
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4693 msgstr "MacGujarati"
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4697 msgstr "MacGurmukhi"
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4704 msgid "MacIcelandic"
4705 msgstr "MacIcelandic"
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4709 msgstr "MacJapanese"
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4716 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4717 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4732 msgid "MacMalayalam"
4733 msgstr "MacMalayalam"
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4736 msgid "MacMongolian"
4737 msgstr "MacMongolian"
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4749 msgstr "MacRomanian"
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4752 msgid "MacSinhalese"
4753 msgstr "MacSinhalese"
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4780 msgid "MacVietnamese"
4781 msgstr "MacVietnamese"
4783 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4784 msgid "Make a selection:"
4787 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4791 msgstr "MacGeorgian"
4793 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4807 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4809 msgid "Media playback error: %s"
4812 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4814 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4815 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4817 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4821 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4826 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4830 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4831 msgid "Method or property not found."
4834 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4841 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4847 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4848 msgid "Missing a required parameter."
4851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4859 #: ../src/common/module.cpp:133
4861 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4862 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4864 #: ../src/common/paper.cpp:132
4865 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4866 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4868 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4869 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4872 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4876 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4883 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4884 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4889 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4890 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4893 msgid "Multiple Cell Properties"
4896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4900 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4907 msgstr "ネットワーク (&N)"
4909 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4916 msgid "New &Box Style..."
4917 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4920 msgid "New &Character Style..."
4921 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4924 msgid "New &List Style..."
4925 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4928 msgid "New &Paragraph Style..."
4929 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4944 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4945 msgid "New directory"
4948 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4957 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4961 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4965 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4966 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4970 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4972 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4973 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4975 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4977 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4978 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4980 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4981 msgid "No column existing."
4984 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4985 msgid "No column for the specified column existing."
4986 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4988 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4989 msgid "No column for the specified column position existing."
4990 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4992 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4993 msgid "No default application configured for HTML files."
4994 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4996 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4997 msgid "No entries found."
4998 msgstr "項目が見つかりません。"
5000 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5003 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5004 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5005 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5008 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5009 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5010 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5012 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5015 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5016 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5017 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5019 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5020 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5021 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5023 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5024 msgid "No handler found for animation type."
5025 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5027 #: ../src/common/image.cpp:2591
5028 msgid "No handler found for image type."
5029 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5031 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5032 #: ../src/common/image.cpp:2763
5034 msgid "No image handler for type %d defined."
5035 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5037 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5039 msgid "No image handler for type %s defined."
5040 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5043 msgid "No matching page found yet"
5044 msgstr "一致するページがまだありません。"
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5047 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5049 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5052 msgid "No renderer specified for column."
5053 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5055 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5059 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5060 msgid "No unused colour in image being masked."
5061 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5063 #: ../src/common/image.cpp:3236
5064 msgid "No unused colour in image."
5065 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5067 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5069 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5070 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5080 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5081 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5083 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5088 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5089 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5092 msgid "Normal font:"
5095 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5100 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5101 msgid "Not available"
5104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5105 msgid "Not underlined"
5108 #: ../src/common/paper.cpp:116
5109 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5110 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5112 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5116 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5117 msgid "Number of columns could not be determined."
5118 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5121 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5122 msgid "Numbered outline"
5125 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5126 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5127 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5128 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5132 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5134 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5137 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5139 msgid "Object Properties"
5140 msgstr "プロパティー (&P)"
5142 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5143 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5146 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5147 msgid "Objects must have an id attribute"
5148 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5150 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5154 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5155 msgid "Open HTML document"
5158 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5160 msgid "Open file \"%s\""
5161 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5163 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5166 msgstr "開く (&O) ..."
5168 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5170 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5171 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5174 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5175 msgid "Operation not permitted."
5176 msgstr "処理が許可されていません。"
5178 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5180 msgid "Option '%s' can't be negated"
5181 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5183 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5185 msgid "Option '%s' requires a value."
5186 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5188 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5190 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5191 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5193 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5201 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5202 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5204 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5211 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5217 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5218 msgid "Overflow while coercing argument values."
5221 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5225 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5229 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5233 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5234 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5235 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5237 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5238 msgid "PCX: image format unsupported"
5239 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5242 msgid "PCX: invalid image"
5243 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5245 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5246 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5247 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5249 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5250 msgid "PCX: unknown error !!!"
5251 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5253 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5254 msgid "PCX: version number too low"
5255 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5265 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5266 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5267 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5269 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5270 msgid "PNM: File format is not recognized."
5271 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5273 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5274 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5275 msgid "PNM: File seems truncated."
5276 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:188
5279 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5280 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:201
5283 msgid "PRC 16K Rotated"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:189
5287 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5288 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:202
5291 msgid "PRC 32K Rotated"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:190
5295 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5296 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:203
5299 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5300 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:191
5303 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5304 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:204
5307 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5308 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:200
5311 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5312 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:213
5315 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5316 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:192
5319 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5320 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5322 #: ../src/common/paper.cpp:205
5323 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5324 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5326 #: ../src/common/paper.cpp:193
5327 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5328 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5330 #: ../src/common/paper.cpp:206
5331 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5332 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5334 #: ../src/common/paper.cpp:194
5335 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5336 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5338 #: ../src/common/paper.cpp:207
5339 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5340 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5342 #: ../src/common/paper.cpp:195
5343 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5344 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5346 #: ../src/common/paper.cpp:208
5347 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5348 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5350 #: ../src/common/paper.cpp:196
5351 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5352 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5354 #: ../src/common/paper.cpp:209
5355 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5356 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5358 #: ../src/common/paper.cpp:197
5359 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5360 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5362 #: ../src/common/paper.cpp:210
5363 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5364 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5366 #: ../src/common/paper.cpp:198
5367 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5368 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5370 #: ../src/common/paper.cpp:211
5371 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5372 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5374 #: ../src/common/paper.cpp:199
5375 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5376 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5378 #: ../src/common/paper.cpp:212
5379 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5380 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5384 msgstr "PrintScreen"
5386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5391 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5396 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5398 msgid "Page %d of %d"
5399 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5401 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5406 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5420 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5421 msgid "Paragraph styles"
5424 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5425 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5426 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5428 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5429 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5430 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5432 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5433 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5437 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5438 msgid "Paste selection"
5441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5446 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5452 msgid "Picture Properties"
5453 msgstr "プロパティー (&P)"
5455 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5456 msgid "Pipe creation failed"
5457 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5459 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5460 msgid "Please choose a valid font."
5461 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5463 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5464 msgid "Please choose an existing file."
5465 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5468 msgid "Please choose the page to display:"
5469 msgstr "表示するページを選んでください:"
5471 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5472 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5473 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5475 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5478 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5479 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5480 "or this program won't operate correctly."
5482 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5483 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5484 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5486 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5487 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5488 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5490 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5492 msgid "Please wait while printing..."
5493 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5495 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5505 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5506 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5508 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5509 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5510 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5512 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5513 msgid "Pointer to model not set correctly."
5514 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5526 msgid "PostScript file"
5527 msgstr "PostScript ファイル"
5529 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5534 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5536 msgid "Preferences..."
5539 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5544 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5549 msgid "Previous page"
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5553 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5554 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5555 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5559 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5560 msgid "Print Preview"
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5564 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5565 msgid "Print Preview Failure"
5568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5577 msgid "Print in colour"
5580 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5582 msgid "Print previe&w..."
5583 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5585 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5586 msgid "Print preview"
5589 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5590 msgid "Print preview creation failed."
5591 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5593 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5595 msgid "Print preview..."
5598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5599 msgid "Print spooling"
5602 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5603 msgid "Print this page"
5606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5607 msgid "Print to File"
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5613 msgstr "印刷 (&P) ..."
5615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5620 msgid "Printer command:"
5621 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5624 msgid "Printer options"
5625 msgstr "プリンターのオプション"
5627 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5628 msgid "Printer options:"
5629 msgstr "プリンターのオプション:"
5631 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5639 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5640 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5644 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5648 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5649 msgid "Printing Error"
5652 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5654 msgid "Printing page %d of %d"
5655 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5657 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5659 msgid "Printing page %d..."
5660 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5662 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5666 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5667 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5671 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5674 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5676 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5679 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5680 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5681 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5683 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5690 msgstr "プロパティー (&P)"
5692 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5696 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5698 msgid "Property Error"
5701 #: ../src/common/paper.cpp:113
5702 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5703 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5705 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5709 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5714 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5719 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5720 msgid "Quit this program"
5721 msgstr "このプログラムを終了します"
5723 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5727 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5731 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5736 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5738 msgid "Read error on file '%s'"
5739 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5741 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5745 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5749 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5750 msgid "Redo last action"
5751 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5753 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5757 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5759 msgid "Registry key '%s' already exists."
5760 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5762 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5764 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5765 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5767 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5770 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5771 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5772 "operation aborted."
5774 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5775 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5778 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5780 msgid "Registry value '%s' already exists."
5781 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5784 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5793 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5794 msgid "Relevant entries:"
5797 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5798 msgid "Remaining time:"
5801 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5805 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5807 msgid "Remove Bullet"
5810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5811 msgid "Remove current page from bookmarks"
5812 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5814 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5816 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5818 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5821 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5822 msgid "Rendering failed."
5823 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5825 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5826 msgid "Renumber List"
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5833 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5837 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5838 msgid "Replace &all"
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5842 msgid "Replace selection"
5845 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5846 msgid "Replace with:"
5849 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5850 msgid "Required information entry is empty."
5851 msgstr "必須情報項目が空です。"
5853 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5855 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5856 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5859 msgid "Revert to Saved"
5860 msgstr "保存した状態まで戻します"
5862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5874 msgid "Right margin (mm):"
5877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5881 msgid "Right-align text."
5884 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5889 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5890 msgid "S&tandard bullet name:"
5891 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5905 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5913 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5917 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5921 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5925 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5927 msgid "Save %s file"
5930 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5932 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5934 #: ../src/common/docview.cpp:360
5938 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5943 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5944 msgid "Save current document"
5945 msgstr "現在の文書を保存します"
5947 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5948 msgid "Save current document with a different filename"
5949 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5951 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5952 msgid "Save log contents to file"
5953 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5959 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5966 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5968 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5970 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5971 msgid "Search direction"
5974 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5978 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5979 msgid "Search in all books"
5982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5983 msgid "Searching..."
5986 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5990 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5992 msgid "Seek error on file '%s'"
5993 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5995 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5997 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5998 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
6000 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6001 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6005 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6009 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6010 msgid "Select a document template"
6011 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6013 #: ../src/common/docview.cpp:1952
6014 msgid "Select a document view"
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6019 msgid "Select regular or bold."
6020 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6024 msgid "Select regular or italic style."
6025 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6029 msgid "Select underlining or no underlining."
6030 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6032 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6038 msgid "Selects the list level to edit."
6039 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6041 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6043 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6044 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6046 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6048 msgid "Set Cell Style"
6051 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6052 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6053 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6055 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6056 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6057 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6059 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6063 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6064 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6065 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6067 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6072 msgid "Show &hidden directories"
6073 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6075 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6076 msgid "Show &hidden files"
6077 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6079 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6084 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6085 msgid "Show about dialog"
6086 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6093 msgid "Show all items in index"
6094 msgstr "索引に全項目を表示します"
6096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6097 msgid "Show hidden directories"
6098 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6101 msgid "Show/hide navigation panel"
6102 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6104 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6106 msgid "Shows a Unicode subset."
6107 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6113 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6114 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6118 msgid "Shows a preview of the font settings."
6119 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6121 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6122 msgid "Shows a preview of the font."
6123 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6127 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6128 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6131 msgid "Shows the font preview."
6132 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6134 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6135 msgid "Simple monochrome theme"
6136 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6138 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6143 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6148 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6153 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6163 msgid "Small C&apitals"
6166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6171 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6172 msgid "Sorry, could not open this file."
6173 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6175 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6176 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6177 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6184 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6185 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6187 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6188 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6189 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6191 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6192 msgid "Sound data are in unsupported format."
6193 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6195 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6197 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6198 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6204 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6207 msgstr "スペルチェック (&S)"
6209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6214 #: ../src/common/paper.cpp:105
6215 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6216 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6224 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6228 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6233 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6235 msgid "Strikethrough"
6238 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6240 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6241 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6243 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6247 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6248 msgid "Style Organiser"
6251 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6255 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6260 msgid "Supe&rscript"
6263 #: ../src/common/paper.cpp:151
6264 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6265 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6267 #: ../src/common/paper.cpp:152
6268 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6269 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6282 msgid "Symbol &font:"
6283 msgstr "記号フォント (&F) :"
6285 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6294 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6295 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6296 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6298 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6299 msgid "TIFF: Error loading image."
6300 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6302 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6303 msgid "TIFF: Error reading image."
6304 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6306 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6307 msgid "TIFF: Error saving image."
6308 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6310 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6311 msgid "TIFF: Error writing image."
6312 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6315 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6316 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6318 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6320 msgid "Table Properties"
6321 msgstr "プロパティー (&P)"
6323 #: ../src/common/paper.cpp:146
6324 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6325 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6327 #: ../src/common/paper.cpp:103
6328 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6329 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6331 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6335 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6339 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6344 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6345 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6348 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6349 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6351 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6352 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6353 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6355 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6356 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6357 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6363 msgid "The available bullet styles."
6364 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6366 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6367 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6368 msgid "The available styles."
6369 msgstr "使用できるスタイルです。"
6371 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6372 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6374 msgid "The background colour."
6377 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6378 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6380 msgid "The bottom margin size."
6381 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6383 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6386 msgid "The bottom padding size."
6387 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6394 msgid "The bottom position."
6397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6401 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6402 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6403 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6404 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6405 msgid "The bullet character."
6406 msgstr "行頭文字を指定します。"
6408 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6409 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6410 msgid "The character code."
6413 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6416 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6417 "another charset to replace it with or choose\n"
6418 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6420 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6421 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6424 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6426 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6427 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6429 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6430 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6431 msgid "The default style for the next paragraph."
6432 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6437 "The directory '%s' does not exist\n"
6440 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6443 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6446 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6447 "truncated if printed.\n"
6449 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6451 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6456 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6459 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6460 "It has been removed from the most recently used files list."
6461 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6467 msgid "The first line indent."
6468 msgstr "最初の行の字下げです。"
6470 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6471 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6472 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6475 msgid "The font colour."
6476 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6479 msgid "The font family."
6480 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6484 msgid "The font from which to take the symbol."
6485 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6489 msgid "The font point size."
6490 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6492 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6493 msgid "The font size in points."
6494 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6496 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6499 msgid "The font size units, points or pixels."
6500 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6503 msgid "The font style."
6504 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6507 msgid "The font weight."
6508 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6510 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6512 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6513 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6519 msgid "The left indent."
6520 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6522 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6525 msgid "The left margin size."
6526 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6528 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6529 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6531 msgid "The left padding size."
6532 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6539 msgid "The left position."
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6546 msgid "The line spacing."
6547 msgstr "行間隔を指定できます。"
6549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6551 msgid "The list item number."
6552 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6554 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6555 msgid "The locale ID is unknown."
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6561 msgid "The object height."
6562 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6567 msgid "The object maximum height."
6568 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6573 msgid "The object maximum width."
6574 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6579 msgid "The object minimum height."
6580 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6585 msgid "The object minimum width."
6586 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6591 msgid "The object width."
6592 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6596 msgid "The outline level."
6597 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6599 #: ../src/common/log.cpp:283
6601 msgid "The previous message repeated %lu time."
6602 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6603 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6605 #: ../src/common/log.cpp:276
6607 msgid "The previous message repeated once."
6608 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6610 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6611 msgid "The print dialog returned an error."
6612 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6614 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6615 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6616 msgid "The range to show."
6617 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6619 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6621 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6622 "private information,\n"
6623 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6625 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6627 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6629 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6631 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6632 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6634 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6638 msgid "The right indent."
6641 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6642 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6644 msgid "The right margin size."
6647 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6648 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6650 msgid "The right padding size."
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6655 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6658 msgid "The right position."
6661 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6664 msgid "The spacing after the paragraph."
6665 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6668 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6671 msgid "The spacing before the paragraph."
6672 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6674 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6675 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6676 msgid "The style name."
6679 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6680 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6681 msgid "The style on which this style is based."
6682 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6686 msgid "The style preview."
6687 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6689 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6690 msgid "The system cannot find the file specified."
6693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6694 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6695 msgid "The tab position."
6698 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6699 msgid "The tab positions."
6702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6703 msgid "The text couldn't be saved."
6704 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6706 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6707 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6709 msgid "The top margin size."
6710 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6712 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6713 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6715 msgid "The top padding size."
6716 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6723 msgid "The top position."
6726 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6728 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6729 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6731 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6734 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6735 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6737 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6738 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6740 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6741 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6742 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6744 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6745 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6746 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6748 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6750 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6752 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6755 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6757 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6758 "when it is printed."
6760 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6763 #: ../src/common/image.cpp:2716
6765 msgid "This is not a %s."
6766 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6768 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6769 msgid "This platform does not support background transparency."
6772 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6774 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6775 "with GTK+ 2.12 or newer."
6778 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6780 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6783 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6785 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6787 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6790 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6793 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6795 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6797 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6799 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6802 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6805 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6806 msgid "Thread priority setting is ignored."
6807 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6809 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6810 msgid "Tile &Horizontally"
6813 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6814 msgid "Tile &Vertically"
6817 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6818 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6820 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6823 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6824 msgid "Timer creation failed."
6825 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6827 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6828 msgid "Tip of the Day"
6831 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6832 msgid "Tips not available, sorry!"
6833 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6839 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6840 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6841 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6843 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6844 msgid "Too many EndStyle calls!"
6845 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6847 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6848 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6849 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6858 msgid "Top margin (mm):"
6861 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6862 msgid "Translations by "
6865 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6869 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6873 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6875 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6876 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6879 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6880 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6882 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6887 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6888 msgid "Type a font name."
6889 msgstr "フォント名を指定します。"
6891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6893 msgid "Type a size in points."
6894 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6896 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6898 msgid "Type mismatch in argument %u."
6901 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6902 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6903 msgid "Type must have enum - long conversion"
6904 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6906 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6909 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6912 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6919 #: ../src/common/paper.cpp:134
6920 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6921 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6927 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6928 msgid "Unable to add inotify watch"
6929 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6931 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6932 msgid "Unable to add kqueue watch"
6933 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6935 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6936 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6937 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6939 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6940 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6941 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6943 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6944 msgid "Unable to close inotify instance"
6945 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6947 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6949 msgid "Unable to close path '%s'"
6950 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6952 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6954 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6955 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6957 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6958 msgid "Unable to create I/O completion port"
6959 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6961 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6962 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6963 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6965 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6966 msgid "Unable to create inotify instance"
6967 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6969 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6970 msgid "Unable to create kqueue instance"
6971 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6973 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6974 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6975 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6977 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6978 msgid "Unable to get events from kqueue"
6979 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6982 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6983 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6985 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6986 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6987 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6989 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6990 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6991 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6993 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6995 msgid "Unable to open path '%s'"
6996 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6998 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
7000 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7001 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
7003 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7004 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7005 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
7007 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7008 msgid "Unable to post completion status"
7009 msgstr "完了状態を post できませんでした"
7011 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7012 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7013 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7015 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7016 msgid "Unable to remove inotify watch"
7017 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7019 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7020 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7021 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7023 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7025 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7026 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7028 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7029 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7030 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7032 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7036 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7042 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7046 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7050 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7051 msgid "Undo last action"
7052 msgstr "最後の編集を取り消します"
7054 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7056 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7057 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7059 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7061 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7064 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7066 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7067 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7069 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7070 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7071 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7073 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7074 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7075 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7077 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7078 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7079 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7084 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7085 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7088 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7089 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7092 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7093 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7096 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7097 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7100 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7101 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7104 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7105 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7108 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7109 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7112 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7113 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7115 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7122 msgid "Units for the bottom border width."
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7127 msgid "Units for the bottom margin."
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7132 msgid "Units for the bottom outline width."
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7137 msgid "Units for the bottom padding."
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7143 msgid "Units for the bottom position."
7144 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7148 msgid "Units for the left border width."
7151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7153 msgid "Units for the left margin."
7156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7158 msgid "Units for the left outline width."
7161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7163 msgid "Units for the left padding."
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7169 msgid "Units for the left position."
7170 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7175 msgid "Units for the maximum object height."
7176 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7181 msgid "Units for the maximum object width."
7182 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7187 msgid "Units for the minimum object height."
7188 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7193 msgid "Units for the minimum object width."
7194 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7198 msgid "Units for the object height."
7201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7203 msgid "Units for the object width."
7206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7208 msgid "Units for the right border width."
7211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7213 msgid "Units for the right margin."
7216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7218 msgid "Units for the right outline width."
7221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7223 msgid "Units for the right padding."
7226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7229 msgid "Units for the right position."
7230 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7233 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7234 msgid "Units for the top border width."
7237 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7238 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7240 msgid "Units for the top margin."
7241 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7244 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7245 msgid "Units for the top outline width."
7248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7250 msgid "Units for the top padding."
7253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7256 msgid "Units for the top position."
7257 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7259 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7263 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7265 msgid "Unknown DDE error %08x"
7266 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7268 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7269 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7270 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7272 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7274 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7275 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7277 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7279 msgid "Unknown Property %s"
7280 msgstr "未知のプロパティ %s"
7282 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7284 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7285 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7288 msgid "Unknown data format"
7291 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7292 msgid "Unknown dynamic library error"
7293 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7297 msgid "Unknown encoding (%d)"
7298 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7300 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7302 msgid "Unknown error %08x"
7303 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7305 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7307 msgid "Unknown exception"
7308 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7310 #: ../src/common/image.cpp:2701
7312 msgid "Unknown image data format."
7315 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7317 msgid "Unknown long option '%s'"
7318 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7320 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7322 msgid "Unknown name or named argument."
7325 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7327 msgid "Unknown option '%s'"
7328 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7330 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7332 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7333 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7337 msgid "Unnamed command"
7340 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7344 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7345 msgid "Unsupported clipboard format."
7346 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7348 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7350 msgid "Unsupported theme '%s'."
7351 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7353 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7359 msgid "Upper case letters"
7362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7363 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7364 msgid "Upper case roman numerals"
7367 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7376 msgid "Use the current alignment setting."
7377 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7379 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7380 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7381 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7383 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7384 msgid "Validation conflict"
7385 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7387 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7391 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7393 msgid "Value must be %s or higher."
7394 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7396 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7398 msgid "Value must be %s or less."
7399 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7401 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7403 msgid "Value must be between %s and %s."
7404 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7406 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7413 msgid "Vertical alignment."
7414 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7417 msgid "View files as a detailed view"
7418 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7421 msgid "View files as a list view"
7422 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7424 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7429 msgid "WINDOWS_LEFT"
7432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7433 msgid "WINDOWS_MENU"
7434 msgstr "Application"
7436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7437 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7440 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7442 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7443 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7445 #: ../src/common/log.cpp:229
7449 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7454 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7455 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7458 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7459 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7462 msgid "Whether the font is underlined."
7463 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7469 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7470 msgid "Whole words only"
7473 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7477 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7478 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7479 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7481 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7483 msgid "Windows 2000"
7486 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7491 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7495 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7496 msgid "Windows 95 OSR2"
7497 msgstr "Windows 95 OSR2"
7499 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7503 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7504 msgid "Windows 98 SE"
7505 msgstr "Windows 98 SE"
7507 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7509 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7510 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7513 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7514 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7517 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7518 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7520 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7522 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7523 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7526 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7527 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7531 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7532 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7536 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7537 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7540 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7541 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7544 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7545 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7548 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7549 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7553 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7554 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7558 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7559 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7562 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7563 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7565 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7569 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7571 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7572 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7574 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7576 msgid "Windows Server 2003"
7577 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7579 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7581 msgid "Windows Server 2008"
7582 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7584 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7586 msgid "Windows Server 2008 R2"
7587 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7590 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7591 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7594 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7595 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7599 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7600 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7602 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7604 msgid "Windows Vista"
7605 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7608 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7609 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7611 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7617 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7618 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7622 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7623 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7625 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7627 msgid "Write error on file '%s'"
7628 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7630 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7632 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7633 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7635 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7636 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7637 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7639 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7641 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7642 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7644 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7645 msgid "XPM: incorrect header format!"
7646 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7648 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7650 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7651 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7653 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7654 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7655 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7657 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7659 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7660 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7662 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7663 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7667 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7668 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7669 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7671 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7672 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7673 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7676 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7677 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7679 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7680 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7683 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7687 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7691 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7696 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7701 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7702 msgid "Zoom to &Fit"
7703 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7705 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7708 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7710 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7711 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7712 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7714 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7716 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7718 "or an invalid instance identifier\n"
7719 "was passed to a DDEML function."
7721 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7722 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7725 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7726 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7727 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7729 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7730 msgid "a memory allocation failed."
7731 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7733 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7734 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7735 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7737 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7738 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7739 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7741 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7742 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7743 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7745 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7746 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7747 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7749 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7750 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7751 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7753 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7754 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7755 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7757 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7759 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7760 "that was terminated by the client, or the server\n"
7761 "terminated before completing a transaction."
7763 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7764 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7767 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7768 msgid "a transaction failed."
7769 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7775 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7777 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7778 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7779 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7780 "attempted to perform server transactions."
7782 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7783 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7784 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7785 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7787 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7788 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7789 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7791 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7792 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7793 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7795 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7797 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7798 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7799 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7801 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7802 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7803 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7805 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7806 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7807 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7809 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7811 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7812 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7814 #: ../src/html/chm.cpp:329
7815 msgid "bad arguments to library function"
7816 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7818 #: ../src/html/chm.cpp:341
7819 msgid "bad signature"
7822 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7823 msgid "bad zipfile offset to entry"
7824 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7826 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7830 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7834 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7835 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7836 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7838 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7841 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7843 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7845 msgid "can't close file '%s'"
7846 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7848 #: ../src/common/file.cpp:278
7850 msgid "can't close file descriptor %d"
7851 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7853 #: ../src/common/file.cpp:604
7855 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7856 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7858 #: ../src/common/file.cpp:212
7860 msgid "can't create file '%s'"
7861 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7863 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7865 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7866 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7868 #: ../src/common/file.cpp:511
7870 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7871 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7873 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7875 msgid "can't execute '%s'"
7876 msgstr "'%s' を実行できません。"
7878 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7879 msgid "can't find central directory in zip"
7880 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7882 #: ../src/common/file.cpp:481
7884 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7885 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7887 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7888 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7889 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7891 #: ../src/common/file.cpp:382
7893 msgid "can't flush file descriptor %d"
7894 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7896 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7898 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7899 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7901 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7902 msgid "can't load any font, aborting"
7903 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7905 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7907 msgid "can't open file '%s'"
7908 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7910 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7912 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7913 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7915 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7917 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7918 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7921 msgid "can't open user configuration file."
7922 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7924 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7925 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7926 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7929 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7930 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7932 #: ../src/common/file.cpp:334
7934 msgid "can't read from file descriptor %d"
7935 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7937 #: ../src/common/file.cpp:599
7939 msgid "can't remove file '%s'"
7940 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7942 #: ../src/common/file.cpp:616
7944 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7945 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7947 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7949 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7950 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7952 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7954 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7955 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7957 #: ../src/common/file.cpp:350
7959 msgid "can't write to file descriptor %d"
7960 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7962 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7963 msgid "can't write user configuration file."
7964 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7966 #: ../src/html/chm.cpp:345
7967 msgid "checksum error"
7970 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7971 msgid "checksum failure reading tar header block"
7972 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7999 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8003 #: ../src/html/chm.cpp:347
8004 msgid "compression error"
8007 #: ../src/common/regex.cpp:239
8008 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8009 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
8011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8015 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8019 #: ../src/html/chm.cpp:349
8020 msgid "decompression error"
8023 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8027 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8031 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8032 msgid "dump of the process state (binary)"
8033 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8035 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8039 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8043 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8047 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8049 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8050 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8052 #: ../src/html/chm.cpp:343
8053 msgid "error in data format"
8054 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8056 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8058 msgid "error opening '%s'"
8059 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8061 #: ../src/html/chm.cpp:331
8062 msgid "error opening file"
8063 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8065 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8066 msgid "error reading zip central directory"
8067 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8069 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8070 msgid "error reading zip local header"
8071 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8073 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8075 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8076 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8078 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8080 msgid "failed to flush the file '%s'"
8081 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8087 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8091 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8093 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8094 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8096 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8098 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8099 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8101 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8103 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8104 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8106 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8108 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8109 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8111 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8113 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8114 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8120 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8128 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8132 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8136 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8137 msgid "generate verbose log messages"
8138 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8140 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8141 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8145 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8146 msgid "incomplete header block in tar"
8147 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8149 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8150 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8151 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8153 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8154 msgid "incorrect size given for tar entry"
8155 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8157 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8158 msgid "invalid data in extended tar header"
8159 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8161 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8162 msgid "invalid message box return value"
8163 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8165 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8166 msgid "invalid zip file"
8167 msgstr "不完全なzipファイルです"
8169 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8173 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8177 #: ../src/common/intl.cpp:293
8179 msgid "locale '%s' cannot be set."
8180 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8182 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8186 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8190 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8194 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8195 msgid "no DDE error."
8196 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8198 #: ../src/html/chm.cpp:327
8202 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8204 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8205 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8207 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8211 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8215 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8219 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8220 msgid "not implemented"
8223 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8227 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8228 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8229 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8231 #: ../src/html/chm.cpp:339
8232 msgid "out of memory"
8235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8240 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8243 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8249 msgid "process context description"
8250 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8252 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8270 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8272 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8273 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8274 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8278 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8294 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8295 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8299 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8303 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8344 #: ../src/html/chm.cpp:333
8348 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8350 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8351 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8353 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8355 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8356 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8358 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8359 msgid "reentrancy problem."
8360 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8362 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8366 #: ../src/html/chm.cpp:337
8370 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8382 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8383 msgid "show this help message"
8384 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8386 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8390 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8394 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8395 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8396 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8398 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8399 msgid "specify the theme to use"
8400 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8402 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8403 msgid "standard/circle"
8406 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8408 msgid "standard/circle-outline"
8411 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8412 msgid "standard/diamond"
8415 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8416 msgid "standard/square"
8419 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8420 msgid "standard/triangle"
8423 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8424 msgid "stored file length not in Zip header"
8425 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8427 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8431 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8433 msgid "strikethrough"
8436 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8437 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8438 msgid "tar entry not open"
8439 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8441 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8445 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8446 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8447 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8449 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8453 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8457 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8461 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8465 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8467 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8468 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8470 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8471 msgid "translator-credits"
8474 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8478 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8482 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8486 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8488 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8489 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8491 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8492 msgid "unexpected end of file"
8493 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8495 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8496 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8500 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8502 msgid "unknown class %s"
8505 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8506 msgid "unknown error"
8509 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8511 msgid "unknown error (error code %08x)."
8512 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8514 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8515 msgid "unknown seek origin"
8516 msgstr "未対応のシーク方法です"
8518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8523 #: ../src/common/docview.cpp:507
8527 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8532 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8533 msgid "unsupported Zip compression method"
8534 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8536 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8538 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8539 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8541 #: ../src/html/chm.cpp:335
8545 #: ../src/common/time.cpp:318
8546 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8547 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8549 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8550 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8551 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8553 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8554 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8555 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8558 msgid "wxWidget's control not initialized."
8559 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8561 #: ../src/motif/app.cpp:245
8563 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8565 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8567 #: ../src/x11/app.cpp:164
8568 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8569 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8575 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8579 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8581 msgid "zlib error %d"
8582 msgstr "zlib エラー %d"
8584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8585 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8620 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8621 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8624 #~ msgid "&Preview..."
8627 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8628 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8631 #~ msgid "Preview..."
8635 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8636 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8639 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8644 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8645 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8647 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8648 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8650 #~ msgid "Cannot initialize display."
8651 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8653 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8654 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8656 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8657 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8659 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8660 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8662 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8663 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8665 #~ msgid "File %s does not exist."
8666 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8668 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8669 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8671 #~ msgid "Paper Size"
8678 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8689 #~ msgid "Added item is invalid."
8690 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8695 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8696 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8698 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8699 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8701 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8702 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8704 #~ msgid "Changed item is invalid."
8705 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8707 #~ msgid "Click to cancel this window."
8708 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8710 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8711 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8713 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8714 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8716 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8717 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8719 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8720 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8722 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8723 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8725 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8726 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8728 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8729 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8731 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8732 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8737 #~ msgid "Goto Page"
8741 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8742 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8744 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8750 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8751 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8753 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8754 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8756 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8757 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8759 #~ msgid "No model associated with control."
8760 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8762 #~ msgid "Owner not initialized."
8763 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8765 #~ msgid "Passed item is invalid."
8766 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8768 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8769 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8771 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8772 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8774 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8775 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8777 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8778 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8781 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8783 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8787 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8790 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8794 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8797 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8800 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8801 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8803 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8804 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8806 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8807 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8812 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8813 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8815 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8816 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8818 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8819 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8824 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8825 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8827 #~ msgid "delegate has no type info"
8828 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8830 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8831 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8836 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8837 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8839 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8840 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8842 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8843 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8846 #~ msgstr "%.*f GiB"
8849 #~ msgstr "%.*f MiB"
8852 #~ msgstr "%.*f TiB"
8855 #~ msgstr "%.*f KiB"
8857 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8858 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8860 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8861 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8863 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8864 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8873 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8874 #~ "while parsing resource."
8876 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8879 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8880 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8882 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8883 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8885 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8886 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8888 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8889 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8891 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8892 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8894 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8895 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8897 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8898 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8900 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8901 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8903 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8904 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8906 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8907 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8909 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8910 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8912 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8913 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8916 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8918 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8920 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8921 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8924 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8925 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8927 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8928 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8930 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8931 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8933 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8934 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8936 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8937 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8939 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8940 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8942 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8943 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8945 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8946 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8948 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8949 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8951 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8952 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8954 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8955 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8958 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8959 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8961 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8962 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8965 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8966 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8968 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8969 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8972 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8973 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8975 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8976 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8978 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8979 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8981 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8982 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8984 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8985 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8987 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8988 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8990 #~ msgid "Fatal error"
8993 #~ msgid "Fatal error: "
8997 #~ msgstr "リソース解析中に"
8999 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
9000 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
9002 #~ msgid "Help : %s"
9005 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9006 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
9008 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9009 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9011 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9012 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9014 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9015 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9017 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9018 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9020 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9021 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9023 #~ msgid "No fonts found in %s."
9024 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9026 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9027 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9029 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9030 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9032 #~ msgid "Preparing help window..."
9033 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9035 #~ msgid "Program aborted."
9036 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9038 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9039 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9041 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9042 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9047 #~ msgid "Select a file"
9048 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9050 #~ msgid "Select all"
9053 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9054 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9056 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9057 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9060 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9062 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9064 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9065 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9070 #~ msgid "String conversions not supported"
9071 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9073 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9075 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9078 #~ msgid "TIFF library error."
9079 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9081 #~ msgid "TIFF library warning."
9082 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9085 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9086 #~ "version of comctl32.dll"
9088 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9091 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9092 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9094 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9095 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9097 #~ msgid "Unknown style flag "
9098 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9100 #~ msgid "Unkown Property %s"
9101 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9103 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9104 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9106 #~ msgid "Version %s"
9107 #~ msgstr "version %s"
9109 #~ msgid "Video Output"
9112 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9113 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9115 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9116 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9118 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9119 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9121 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9122 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9124 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9125 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9130 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9131 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9133 #~ msgid "encoding %i"
9134 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9136 #~ msgid "establish"
9142 #~ msgid "invalid eof() return value."
9143 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9145 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9146 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9148 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9149 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9151 #~ msgid "unknown line terminator"
9152 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9157 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9158 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9160 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9161 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9163 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9164 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9166 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9167 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9169 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9170 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9172 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9173 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"