3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-03-18 14:03+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (hiba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
70 msgstr "%i. (össz %i)"
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s Információ"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
90 msgstr "%s Figyelmeztetés"
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "Ikonok &elrendezése"
122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
131 #: ../src/generic/logg.cpp:491
132 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
168 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
169 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
176 msgstr "&Következõ >"
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
180 msgstr "&Következõ ötlet"
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
184 msgstr "&Beillesztés"
186 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
204 msgstr "&Helyettesítés"
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
208 msgstr "&Helyreállítás"
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
226 msgstr "&Visszavonás"
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
230 msgstr "&Visszavonás"
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360
241 #: ../src/common/config.cpp:410
242 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' érvénytelen"
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
297 msgstr "(könyvjelzõk)"
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
304 msgid ", expected static, #include or #define\n"
305 "whilst parsing resource."
306 msgstr ", static, #include vagy #define\n"
307 " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
319 #: ../src/common/paper.cpp:120
321 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
323 #: ../src/common/paper.cpp:121
325 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
327 #: ../src/common/paper.cpp:139
328 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
329 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
331 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
332 msgid ": file does not exist!"
333 msgstr ": a file nem létezik!"
335 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
336 msgid ": unknown charset"
337 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
339 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
340 msgid ": unknown encoding"
341 msgstr ": ismeretlen kódolás"
343 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
347 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
357 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
358 msgstr "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></body></html>"
360 #: ../src/common/paper.cpp:113
361 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
362 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
364 #: ../src/common/paper.cpp:104
365 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
366 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
368 #: ../src/common/paper.cpp:114
369 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
370 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
372 #: ../src/common/paper.cpp:115
373 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
374 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
377 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
378 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
380 #: ../src/common/ftp.cpp:369
384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
385 msgid "Add current page to bookmarks"
386 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
388 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
389 msgid "Add to custom colours"
390 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
392 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
394 msgid "Adding book %s"
395 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
401 #: ../include/wx/defs.h:1806
402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
406 #: ../include/wx/defs.h:1803
407 msgid "All files (*.*)|*.*"
408 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
410 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
411 msgid "Already dialling ISP."
412 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
414 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
416 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
417 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
419 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
420 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
421 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
423 #: ../src/common/paper.cpp:134
424 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
425 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
427 #: ../src/common/paper.cpp:116
428 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
429 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
431 #: ../src/common/paper.cpp:135
432 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
433 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
435 #: ../src/common/paper.cpp:117
436 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
437 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
439 #: ../src/common/paper.cpp:136
440 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
441 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
445 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
446 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
449 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
450 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
453 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
454 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
457 msgid "BMP: Couldn't write data."
458 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
461 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
462 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
465 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
466 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
469 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
470 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
472 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
476 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
477 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
478 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
480 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
481 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
482 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
484 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
485 #: ../src/common/resource.cpp:2500
487 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
488 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
495 msgid "Bottom margin (mm):"
496 msgstr "Alsó margó (mm):"
498 #: ../src/common/paper.cpp:105
499 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
500 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
502 #: ../src/generic/logg.cpp:489
506 #: ../src/common/paper.cpp:130
507 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
508 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
510 #: ../src/common/paper.cpp:131
511 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
512 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
514 #: ../src/common/paper.cpp:129
515 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
516 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
518 #: ../src/common/paper.cpp:132
519 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
520 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
522 #: ../src/common/paper.cpp:133
523 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
524 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
526 #: ../src/common/filefn.cpp:1369
528 msgid "Can not enumerate files '%s'"
529 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
531 #: ../src/msw/dir.cpp:296
532 #: ../src/unix/dir.cpp:232
534 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
535 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
537 #: ../src/mac/thread.cpp:472
538 #: ../src/msw/thread.cpp:685
540 msgid "Can not resume thread %x"
541 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
543 #: ../src/msw/thread.cpp:559
544 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
545 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
547 #: ../src/mac/thread.cpp:448
548 #: ../src/msw/thread.cpp:670
550 msgid "Can not suspend thread %x"
551 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
553 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
554 msgid "Can not wait for thread termination"
555 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
557 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
559 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
561 #: ../src/common/image.cpp:1319
563 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
564 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
566 #: ../src/msw/registry.cpp:421
568 msgid "Can't close registry key '%s'"
569 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
571 #: ../src/msw/registry.cpp:493
573 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
574 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
576 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
577 msgid "Can't create dialog using memory template"
578 msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
580 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
582 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
583 msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%ul' minta alapján."
585 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
586 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
587 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
589 #: ../src/msw/registry.cpp:402
591 msgid "Can't create registry key '%s'"
592 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
594 #: ../src/mac/thread.cpp:427
595 #: ../src/msw/thread.cpp:652
596 msgid "Can't create thread"
597 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
599 #: ../src/msw/window.cpp:3062
601 msgid "Can't create window of class %s"
602 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
604 #: ../src/msw/registry.cpp:661
606 msgid "Can't delete key '%s'"
607 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
609 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
611 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
612 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
614 #: ../src/msw/registry.cpp:686
616 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
617 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
619 #: ../src/msw/registry.cpp:697
621 msgid "Can't delete value of key '%s'"
622 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
624 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
626 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
627 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
629 #: ../src/msw/registry.cpp:980
631 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
632 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
634 #: ../src/common/ffile.cpp:226
636 msgid "Can't find current position in file '%s'"
637 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
639 #: ../src/msw/registry.cpp:351
641 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
642 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
644 #: ../src/common/image.cpp:913
645 #: ../src/common/image.cpp:933
647 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
648 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
650 #: ../src/msw/dib.cpp:434
652 msgid "Can't open file '%s'"
653 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
655 #: ../src/msw/registry.cpp:377
657 msgid "Can't open registry key '%s'"
658 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
660 #: ../src/msw/registry.cpp:904
662 msgid "Can't read value of '%s'"
663 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
665 #: ../src/msw/registry.cpp:777
666 #: ../src/msw/registry.cpp:816
668 msgid "Can't read value of key '%s'"
669 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
671 #: ../src/common/image.cpp:955
673 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
674 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
676 #: ../src/generic/logg.cpp:551
677 #: ../src/generic/logg.cpp:985
678 msgid "Can't save log contents to file."
679 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
681 #: ../src/msw/thread.cpp:611
682 msgid "Can't set thread priority"
683 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
685 #: ../src/msw/registry.cpp:802
686 #: ../src/msw/registry.cpp:928
688 msgid "Can't set value of '%s'"
689 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
691 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
692 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
693 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
697 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
698 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
699 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
700 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
706 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
707 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
708 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
709 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
711 #: ../src/common/strconv.cpp:963
713 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
714 msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
716 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
718 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
719 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
721 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
723 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
724 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
726 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
728 msgid "Cannot find font node '%s'."
729 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
731 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
732 msgid "Cannot find the location of address book file"
733 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
735 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
737 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
738 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
741 msgid "Cannot get the hostname"
742 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
744 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
745 msgid "Cannot get the official hostname"
746 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
748 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
749 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
750 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
752 #: ../src/msw/app.cpp:250
753 msgid "Cannot initialize OLE"
754 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
756 #: ../src/mgl/app.cpp:414
757 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
758 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
760 #: ../src/mgl/window.cpp:547
761 msgid "Cannot initialize display."
762 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
764 #: ../src/msw/volume.cpp:634
766 msgid "Cannot load icon from '%s'."
767 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
769 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
771 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
772 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
774 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
776 msgid "Cannot open HTML document: %s"
777 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
779 #: ../src/html/helpdata.cpp:595
781 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
782 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
784 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
786 msgid "Cannot open URL '%s'"
787 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
789 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
791 msgid "Cannot open contents file: %s"
792 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
794 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
796 msgid "Cannot open file '%s'."
797 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
799 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
800 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
801 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
803 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
805 msgid "Cannot open index file: %s"
806 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
808 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
810 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
811 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
813 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
815 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
816 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
818 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
819 msgid "Cannot print empty page."
820 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
822 #: ../src/msw/volume.cpp:195
823 #: ../src/msw/volume.cpp:526
825 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
826 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
828 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
829 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
830 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
832 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
833 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
834 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
836 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
837 msgid "Case sensitive"
838 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
840 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
841 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
842 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
844 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
845 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
846 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
848 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
849 msgid "Choose ISP to dial"
850 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
852 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
854 msgstr "Válasszon betûtípust"
856 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
860 #: ../src/generic/logg.cpp:489
861 msgid "Clear the log contents"
862 msgstr "A napló fájl törlése"
864 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
865 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
866 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
870 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
871 msgid "Close\tAlt-F4"
872 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
874 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
876 msgstr "Minden fájl bezárása"
878 #: ../src/generic/logg.cpp:491
879 msgid "Close this window"
880 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
886 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
888 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
889 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
891 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
892 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
896 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
897 msgid "Confirm registry update"
898 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
900 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
901 msgid "Connecting..."
902 msgstr "Kapcsolódás..."
904 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
908 #: ../src/common/strconv.cpp:616
910 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
911 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
915 msgstr "Másolat(ok):"
917 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
918 #: ../src/common/resource.cpp:1806
919 #: ../src/common/resource.cpp:1936
921 msgid "Could not find resource include file %s."
922 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
924 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
925 msgid "Could not find tab for id"
926 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
928 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
930 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
931 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
933 #: ../src/common/resource.cpp:802
935 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
936 " or provide #define (see manual for caveats)"
937 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
938 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
940 #: ../src/common/resource.cpp:1251
942 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
943 "or provide #define (see manual for caveats)"
944 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
945 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
947 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
948 msgid "Could not start document preview."
949 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
951 #: ../src/generic/printps.cpp:198
952 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
953 msgid "Could not start printing."
954 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
956 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
957 msgid "Could not transfer data to window"
958 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
960 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
961 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
962 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
964 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
965 msgid "Couldn't add an image to the image list."
966 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
968 #: ../src/msw/timer.cpp:103
969 msgid "Couldn't create a timer"
970 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
972 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
973 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
974 msgid "Couldn't create cursor."
975 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
977 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
978 #: ../src/common/dynload.cpp:299
980 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
981 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
983 #: ../src/mac/thread.cpp:502
984 #: ../src/msw/thread.cpp:711
985 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
986 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
988 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
989 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
990 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
992 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
994 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
995 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
997 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
999 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1000 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1002 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1004 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1005 msgid "Couldn't save PNG image."
1006 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1008 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1009 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1010 msgid "Couldn't terminate thread"
1011 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1013 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1014 msgid "Create directory"
1015 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1018 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1019 msgid "Create new directory"
1020 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1026 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1027 msgid "Current directory:"
1028 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1030 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1031 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1032 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1034 #: ../src/common/paper.cpp:106
1035 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1036 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1038 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1039 msgid "DDE poke request failed"
1040 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1043 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1044 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1047 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1048 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1050 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1051 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1052 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1054 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1055 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1056 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1058 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1059 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1060 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1062 #: ../src/common/paper.cpp:128
1063 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1064 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1074 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1075 msgid "Default encoding"
1076 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1080 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1081 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1083 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1084 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1085 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1087 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1088 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1089 msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
1091 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1092 msgid "Did you know..."
1093 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1095 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
1097 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1098 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1100 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1102 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1103 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1106 msgid "Directory does not exist"
1107 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1110 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1111 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1114 msgid "Display options dialog"
1115 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1117 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1120 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1121 "Current value is \n"
1126 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1127 "A jelenlegi érték \n"
1132 #: ../src/common/docview.cpp:441
1134 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1135 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1137 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1149 #: ../src/common/paper.cpp:107
1150 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1151 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1154 msgid "Elapsed time : "
1155 msgstr "Az eltelt idõ : "
1157 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1158 msgid "Entries found"
1159 msgstr "A talált bejegyzések"
1161 #: ../src/common/config.cpp:362
1163 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1164 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1169 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1176 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1177 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1187 msgid "Error creating directory"
1188 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1191 msgid "Error in reading image DIB ."
1192 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1194 #: ../src/common/log.cpp:460
1198 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1199 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1200 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1203 msgid "Estimated time : "
1204 msgstr "A becsült idõ : "
1206 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1208 msgid "Execution of command '%s' failed"
1209 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1211 #: ../src/common/paper.cpp:112
1212 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1213 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1219 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1220 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1221 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1223 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1225 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1227 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1228 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1229 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1231 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1232 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1234 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1235 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1236 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1237 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1239 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1240 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1241 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1243 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1245 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1246 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1248 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1249 msgid "Failed to access lock file."
1250 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1252 #: ../src/common/filename.cpp:176
1253 msgid "Failed to close file handle"
1254 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1256 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1258 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1259 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1261 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1262 msgid "Failed to close the clipboard."
1263 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1266 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1267 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1269 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1270 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1271 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1273 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1275 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1276 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1278 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1280 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1281 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1283 #: ../src/common/filefn.cpp:1117
1285 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1286 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1288 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1289 msgid "Failed to create DDE string"
1290 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1292 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1293 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1294 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1296 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1297 msgid "Failed to create a status bar."
1298 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1300 #: ../src/common/filename.cpp:721
1301 msgid "Failed to create a temporary file name"
1302 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1304 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1305 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1306 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1308 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1310 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1311 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1313 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1314 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1315 msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
1317 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1319 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1320 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1322 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1324 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1325 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1329 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1330 "(Do you have the required permissions?)"
1331 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1332 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1334 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1336 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1337 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1339 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1341 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1342 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1344 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1346 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1347 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1349 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1350 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1351 msgid "Failed to empty the clipboard."
1352 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1354 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1355 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1356 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1358 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1360 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1361 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1363 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1364 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1366 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1367 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1369 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1370 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1372 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1373 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1374 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1375 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1377 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1378 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1380 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1381 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1382 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1383 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1385 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1386 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1388 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1389 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1390 msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
1391 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1393 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1395 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1396 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1398 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1399 msgid "Failed to get clipboard data."
1400 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1402 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1403 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1404 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1406 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1407 msgid "Failed to get the UTC system time."
1408 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1410 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1411 msgid "Failed to get the local system time"
1412 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1414 #: ../src/common/filefn.cpp:1498
1415 msgid "Failed to get the working directory"
1416 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1418 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1419 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1420 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1422 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1423 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1424 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1426 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1427 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1428 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1430 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1431 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1432 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1434 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1436 msgid "Failed to kill process %d"
1437 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1439 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1441 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1442 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1444 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1445 msgid "Failed to load mpr.dll."
1446 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1448 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1449 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1451 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1452 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1454 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1455 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1457 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1458 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1460 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1462 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1463 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1465 #: ../src/common/regex.cpp:251
1467 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1468 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1470 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1472 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1473 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1475 #: ../src/common/filename.cpp:164
1477 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1478 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1480 #: ../src/common/filename.cpp:743
1481 msgid "Failed to open temporary file."
1482 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1484 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1485 msgid "Failed to open the clipboard."
1486 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1488 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1489 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1490 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1492 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1493 msgid "Failed to read PID from lock file."
1494 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1496 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1497 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1498 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1500 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1501 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1502 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1504 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1506 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1507 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1509 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1511 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1512 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1514 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1516 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1517 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1519 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1521 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1522 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1524 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1526 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1527 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1529 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1531 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1532 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1534 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1535 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1536 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1538 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1540 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1541 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1544 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1545 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1547 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1548 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1549 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1551 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1552 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1553 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1555 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1557 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1558 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1561 msgid "Failed to set clipboard data."
1562 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1564 #: ../src/common/file.cpp:526
1565 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1566 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1568 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1569 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1571 msgid "Failed to set thread priority %d."
1572 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1574 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1576 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1577 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1579 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1580 msgid "Failed to terminate a thread."
1581 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1583 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1584 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1585 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1589 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1590 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1592 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1594 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1595 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1599 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1600 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1602 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1604 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1605 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1607 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1609 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1610 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1612 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1614 msgstr "Végzetes hiba"
1616 #: ../src/common/log.cpp:453
1617 msgid "Fatal error: "
1618 msgstr "Végzetes hiba:"
1620 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1621 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1622 msgid "Fatal error: exiting"
1623 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1625 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1627 msgid "File %s does not exist."
1628 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1630 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1631 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1633 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1634 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1636 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1638 msgid "File '%s' already exists.\n"
1639 "Do you want to replace it?"
1640 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1642 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1643 msgid "File couldn't be loaded."
1644 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1646 #: ../src/common/docview.cpp:295
1647 #: ../src/common/docview.cpp:332
1648 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1652 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1653 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1654 msgid "File name exists already."
1655 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1657 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1659 msgid "Files (%s)|%s"
1660 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1666 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1668 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1670 #: ../src/common/paper.cpp:118
1671 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1672 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1676 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1678 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1680 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1682 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1686 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1687 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1688 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1689 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1690 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1692 msgstr "Megtaláltam"
1694 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1696 msgid "Found %i matches"
1697 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1703 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1704 msgid "GIF: Invalid gif index."
1705 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1707 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1708 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1709 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1711 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1712 msgid "GIF: error in GIF image format."
1713 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1715 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1716 msgid "GIF: not enough memory."
1717 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1719 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1720 msgid "GIF: unknown error!!!"
1721 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1723 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1727 #: ../src/common/paper.cpp:142
1728 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1729 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1731 #: ../src/common/paper.cpp:141
1732 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1733 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1735 #: ../src/common/image.cpp:762
1736 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1737 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1739 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1741 msgstr "Menj vissza"
1743 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1747 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1748 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1749 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1751 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1753 msgid "Go to home directory"
1754 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1756 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1757 msgid "Go to parent directory"
1758 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1760 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1762 msgstr "Meghatározott oldalra"
1764 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1765 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1766 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1768 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1770 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1771 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1774 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1775 msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
1777 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1778 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1779 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1781 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1782 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1783 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1785 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1789 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1790 msgid "Help Browser Options"
1791 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1793 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1794 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1796 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1799 msgid "Help Printing"
1800 msgstr "Súgó nyomtatás"
1802 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1808 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1809 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1818 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1819 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1822 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1823 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1826 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1827 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1829 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1830 msgid "ICO: Invalid icon index."
1831 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1833 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1834 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1835 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1837 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1838 msgid "IFF: error in IFF image format."
1839 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1841 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1842 msgid "IFF: not enough memory."
1843 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1845 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1846 msgid "IFF: unknown error!!!"
1847 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1849 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1850 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1851 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1852 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1854 msgid "Icon resource specification %s not found."
1855 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1857 #: ../src/common/resource.cpp:250
1858 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1859 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1861 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1863 msgid "Illegal directory name."
1864 msgstr "Hibás könyvtár név."
1866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1867 msgid "Illegal file specification."
1868 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1870 #: ../src/common/image.cpp:785
1871 msgid "Image and Mask have different sizes"
1872 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1874 #: ../src/common/image.cpp:1067
1876 msgid "Image file is not of type %d."
1877 msgstr "A kép nem %d típusú."
1879 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1880 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1881 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1883 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1884 msgid "Impossible to get child process input"
1885 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1887 #: ../src/common/filefn.cpp:1133
1889 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1890 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1892 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1894 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1895 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1897 #: ../src/common/filefn.cpp:1198
1899 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1900 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1902 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1904 msgstr "Tartalom mutató"
1906 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1907 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1908 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1910 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1911 msgid "Invalid TIFF image index."
1912 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1914 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1916 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1917 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1919 #: ../src/common/appcmn.cpp:399
1921 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1922 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1924 #: ../src/x11/app.cpp:218
1926 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1927 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1929 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1931 msgid "Invalid lock file '%s'."
1932 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1934 #: ../src/common/regex.cpp:173
1936 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1937 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
1939 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1943 #: ../src/common/paper.cpp:137
1944 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1945 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1947 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1948 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1949 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1951 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1952 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1953 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1955 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1960 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1964 #: ../src/common/paper.cpp:110
1965 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1966 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1969 msgid "Left margin (mm):"
1970 msgstr "Bal margó (mm):"
1972 #: ../src/common/paper.cpp:103
1973 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1974 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1976 #: ../src/common/paper.cpp:108
1977 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1978 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1980 #: ../src/common/paper.cpp:102
1981 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1982 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1989 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1990 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1991 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1993 msgid "Load %s file"
1994 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1996 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1998 msgstr "Fájl betöltése"
2000 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2002 msgstr "Betöltés : "
2004 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2005 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2006 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2008 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2009 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2010 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2012 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2014 msgid "Log saved to the file '%s'."
2015 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2017 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2019 msgstr "MDI gyermek"
2021 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2022 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2023 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2025 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2027 msgstr "Ma&ximalizál"
2029 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2031 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2032 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2034 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2036 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2038 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2040 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2041 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2043 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2047 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2049 msgstr "Mi&nimalizál"
2051 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2053 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2054 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2056 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2058 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2059 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2065 #: ../src/common/paper.cpp:138
2066 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2067 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2069 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2073 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2077 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2078 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2080 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2084 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2086 msgstr "Következõ oldal"
2088 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2089 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2090 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2094 #: ../src/common/image.cpp:793
2095 msgid "No Unused Color in image being masked"
2096 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2098 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2099 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2100 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2101 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2102 msgid "No XBM facility available!"
2103 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
2105 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2106 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2107 msgid "No XPM icon facility available!"
2108 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
2110 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2111 msgid "No entries found."
2112 msgstr "Nem találtam elemet."
2114 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2117 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2118 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2119 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2121 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2122 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2123 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2125 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2128 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2129 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2130 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2132 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2133 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2134 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2136 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2138 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2139 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2141 #: ../src/common/image.cpp:1049
2142 #: ../src/common/image.cpp:1092
2143 msgid "No handler found for image type."
2144 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2146 #: ../src/common/image.cpp:1057
2147 #: ../src/common/image.cpp:1100
2148 #: ../src/common/image.cpp:1134
2150 msgid "No image handler for type %d defined."
2151 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2153 #: ../src/common/image.cpp:1118
2154 #: ../src/common/image.cpp:1150
2156 msgid "No image handler for type %s defined."
2157 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2160 msgid "No matching page found yet"
2161 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2163 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2164 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2165 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2168 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2173 msgid "Normal font:"
2174 msgstr "Normál jelkészlet:"
2176 #: ../src/common/paper.cpp:122
2177 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2178 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2180 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2181 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2183 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2185 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2186 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2187 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2188 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2189 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2196 msgid "Open HTML document"
2197 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2199 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2200 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2201 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2202 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2203 msgid "Operation not permitted."
2204 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2206 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2208 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2209 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2211 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2213 msgid "Option '%s' requires a value."
2214 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2216 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2218 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2219 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2223 msgstr "Lehetõségek"
2225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2228 msgstr "Irányultság"
2230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2232 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2233 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2235 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2236 msgid "PCX: image format unsupported"
2237 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2239 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2240 msgid "PCX: invalid image"
2241 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2243 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2244 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2245 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2247 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2248 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2249 msgid "PCX: unknown error !!!"
2250 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2252 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2253 msgid "PCX: version number too low"
2254 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2256 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2257 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2258 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2260 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2261 msgid "PNM: File format is not recognized."
2262 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2264 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2265 msgid "PNM: File seems truncated."
2266 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2268 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2273 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2275 msgid "Page %d of %d"
2276 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2280 msgstr "Oldal beállítás"
2282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2290 msgstr "Papír méret"
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2296 msgstr "Papír méret"
2298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2300 msgstr "Jogosultságok"
2302 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2303 msgid "Pipe creation failed"
2304 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2306 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2307 msgid "Please choose a valid font."
2308 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2311 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2312 msgid "Please choose an existing file."
2313 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2315 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2316 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2317 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2319 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2322 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2323 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2324 "or this program won't operate correctly."
2326 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2327 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2328 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2330 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2331 msgid "Please wait while printing\n"
2332 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2340 msgid "PostScript file"
2341 msgstr "PostScript fájl"
2343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2348 msgid "Previous page"
2349 msgstr "Elõzõ oldal"
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2356 #: ../src/common/docview.cpp:925
2357 msgid "Print Preview"
2358 msgstr "Nyomtatási kép"
2360 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2361 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2362 msgid "Print Preview Failure"
2363 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2367 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2371 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2374 msgid "Print in colour"
2375 msgstr "Színes nyomtatás"
2377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2378 msgid "Print spooling"
2379 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2382 msgid "Print this page"
2383 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2386 msgid "Print to File"
2387 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2389 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2391 msgstr "Nyomtatás..."
2393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2394 msgid "Printer command:"
2395 msgstr "Nyomtató parancs:"
2397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2398 msgid "Printer options"
2399 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2402 msgid "Printer options:"
2403 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2407 msgstr "Nyomtató..."
2409 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2410 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2414 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2415 msgid "Printing Error"
2416 msgstr "Nyomtatási hiba"
2418 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2420 msgid "Printing page %d..."
2421 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2423 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2425 msgstr "Nyomtatás..."
2427 #: ../src/common/log.cpp:454
2428 msgid "Program aborted."
2429 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2431 #: ../src/common/paper.cpp:119
2432 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2433 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2435 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2439 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2440 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2442 msgid "Read error on file '%s'"
2443 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2445 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2447 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2448 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2450 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2452 msgid "Registry key '%s' already exists."
2453 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2455 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2457 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2458 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2460 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2463 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2464 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2465 "operation aborted."
2467 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2468 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2469 "a mûveletet nem hajtom végre."
2471 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2473 msgid "Registry value '%s' already exists."
2474 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2476 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2477 msgid "Relevant entries:"
2478 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2480 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2481 msgid "Remaining time : "
2482 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2484 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2485 msgid "Remove current page from bookmarks"
2486 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2489 msgid "Replace &all"
2490 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2492 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2493 msgid "Replace with:"
2496 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2497 msgid "Resource files must have same version number!"
2498 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2501 msgid "Right margin (mm):"
2502 msgstr "Jobb margó (mm):"
2504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2509 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2510 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2511 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2513 msgid "Save %s file"
2514 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2516 #: ../src/common/docview.cpp:248
2518 msgstr "Mentés másként"
2520 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2522 msgstr "Fájl elmentése"
2524 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2525 msgid "Save log contents to file"
2526 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2537 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2539 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2541 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2542 msgid "Search direction"
2543 msgstr "Keresési irány"
2545 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2550 msgid "Search in all books"
2551 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2554 msgid "Searching..."
2557 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2561 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2563 msgid "Seek error on file '%s'"
2564 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2566 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2568 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2570 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2571 msgid "Select a document template"
2572 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2574 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2575 msgid "Select a document view"
2576 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2578 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2579 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2580 msgid "Select a file"
2581 msgstr "Válasszon fájlt"
2583 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2585 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2586 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2588 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2594 msgstr "Beállítás..."
2596 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2597 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2598 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2602 msgstr "Mutatsd mindet"
2604 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2605 msgid "Show all items in index"
2606 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2608 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2609 msgid "Show hidden directories"
2610 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2612 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2614 msgid "Show hidden files"
2615 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2618 msgid "Show/hide navigation panel"
2619 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2621 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2625 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2629 #: ../src/common/docview.cpp:305
2630 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2631 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2633 #: ../src/common/docview.cpp:342
2634 #: ../src/common/docview.cpp:355
2635 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2636 msgid "Sorry, could not open this file."
2637 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2639 #: ../src/common/docview.cpp:312
2640 msgid "Sorry, could not save this file."
2641 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2643 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2644 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2645 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2647 #: ../src/common/paper.cpp:111
2648 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2649 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2651 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2655 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2657 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2658 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2660 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2666 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2667 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2668 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2670 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2671 msgid "TIFF: Error loading image."
2672 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2674 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2675 msgid "TIFF: Error reading image."
2676 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2678 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2679 msgid "TIFF: Error saving image."
2680 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2683 msgid "TIFF: Error writing image."
2684 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2686 #: ../src/common/paper.cpp:109
2687 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2688 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2690 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2694 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2698 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2699 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2700 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2702 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2703 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2704 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2706 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2709 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2710 "another charset to replace it with or choose\n"
2711 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2713 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2714 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2715 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2717 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2719 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2720 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2722 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2724 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2726 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2729 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2731 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2732 "It has been removed from the most recently used files list."
2733 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2734 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2736 #: ../src/common/filename.cpp:900
2738 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2739 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2741 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2743 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2744 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2746 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2747 msgid "The text couldn't be saved."
2748 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2750 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2752 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2753 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2755 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2757 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2758 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2760 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2761 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2762 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
2764 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2765 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2766 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2768 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2769 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2770 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2772 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2773 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2774 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2776 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2777 msgid "Thread priority setting is ignored."
2778 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2780 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2781 msgid "Tile &Horizontally"
2782 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2784 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2785 msgid "Tile &Vertically"
2786 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2792 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2793 msgid "Tip of the Day"
2794 msgstr "A Nap Tippje"
2796 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2797 msgid "Tips not available, sorry!"
2798 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2805 msgid "Top margin (mm):"
2806 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2808 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2810 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2811 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2813 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2814 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2815 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2817 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2818 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2819 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2821 #: ../src/common/paper.cpp:140
2822 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2823 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2825 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2827 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2828 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2830 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2836 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2837 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2838 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2839 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2840 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2841 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2845 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2846 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2847 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2848 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2849 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2850 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2851 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2852 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2853 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2854 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2855 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2857 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2859 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2860 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2862 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2863 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2864 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2866 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2867 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2868 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2870 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2872 msgid "Unknown DDE error %08x"
2873 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2875 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2877 msgid "Unknown encoding (%d)"
2878 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2880 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2882 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2883 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2885 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2887 msgid "Unknown long option '%s'"
2888 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2890 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2891 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2893 msgid "Unknown option '%s'"
2894 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2896 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2897 msgid "Unknown style flag "
2898 msgstr "Ismererlen stílus jel"
2900 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2902 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2903 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2905 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2906 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2907 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2908 msgid "Unnamed command"
2909 msgstr "Név nélküli parancs"
2911 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2912 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2914 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2915 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2917 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2919 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2920 msgid "Unsupported clipboard format."
2921 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2923 #: ../src/common/appcmn.cpp:383
2925 msgid "Unsupported theme '%s'."
2926 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
2928 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2932 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2935 msgstr "Használat: %s"
2937 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2938 msgid "Validation conflict"
2939 msgstr "Érvényességi ütközés"
2941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2942 msgid "View files as a detailed view"
2943 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2946 msgid "View files as a list view"
2947 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2949 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2953 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2954 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2955 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2957 #: ../src/common/docview.cpp:438
2958 #: ../src/common/resource.cpp:124
2960 msgstr "Figyelmeztetés"
2962 #: ../src/common/log.cpp:464
2964 msgstr "Figyelmeztetés: "
2966 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2967 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2968 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
2970 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2971 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2972 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
2974 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2975 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2976 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
2978 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2982 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2983 msgid "Whole words only"
2984 msgstr "Csak egész szavak"
2986 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2990 #: ../src/msw/utils.cpp:981
2991 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2992 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2994 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
2996 msgstr "Windows 3.1"
2998 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3001 msgstr "Windows 9%c"
3003 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3004 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3005 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3008 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3009 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3011 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3012 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3013 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3015 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3016 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3017 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3019 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3020 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3021 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3023 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3024 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3025 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3027 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3028 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3029 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3031 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3032 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3033 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3035 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3036 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3037 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3039 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3040 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3041 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3043 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3044 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3045 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3047 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3048 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3049 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3051 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3052 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3053 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3055 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3057 msgid "Write error on file '%s'"
3058 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3060 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3062 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3063 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3065 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3066 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3067 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3069 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3070 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3072 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3073 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3075 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3077 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3078 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3080 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3081 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3083 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3084 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3086 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3088 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3089 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3091 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3092 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3093 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3097 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3098 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3099 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3101 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3102 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3103 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3104 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3106 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3110 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3111 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3112 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3114 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3116 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3117 "or an invalid instance identifier\n"
3118 "was passed to a DDEML function."
3120 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3121 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3122 "adott át a DDEML függvénynek."
3124 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3125 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3126 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3128 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3129 msgid "a memory allocation failed."
3130 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3132 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3133 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3134 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3136 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3137 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3138 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3140 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3142 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3145 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3146 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3149 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3150 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3152 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3153 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3154 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3158 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3159 "that was terminated by the client, or the server\n"
3160 "terminated before completing a transaction."
3162 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3163 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3164 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3166 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3167 msgid "a transaction failed."
3168 msgstr "sikertelen tranzakció."
3170 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3174 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3176 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3177 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3178 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3179 "attempted to perform server transactions."
3181 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3182 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3183 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3184 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3187 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3188 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3191 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3192 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3196 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3197 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3198 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3200 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3201 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3202 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3204 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3206 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3207 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3209 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:521
3217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:445
3221 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3223 msgid "can't close file '%s'"
3224 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3226 #: ../src/common/file.cpp:275
3228 msgid "can't close file descriptor %d"
3229 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3231 #: ../src/common/file.cpp:553
3233 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3234 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3236 #: ../src/common/file.cpp:215
3238 msgid "can't create file '%s'"
3239 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3241 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3243 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3244 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3246 #: ../src/common/file.cpp:458
3248 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3249 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3251 #: ../src/common/file.cpp:424
3253 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3254 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3256 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3257 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3258 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3260 #: ../src/common/file.cpp:338
3262 msgid "can't flush file descriptor %d"
3263 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3265 #: ../src/common/file.cpp:392
3267 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3268 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3270 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3271 msgid "can't load any font, aborting"
3272 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3274 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3275 #: ../src/common/file.cpp:261
3277 msgid "can't open file '%s'"
3278 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3280 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3282 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3283 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3285 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3287 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3288 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3290 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3291 msgid "can't open user configuration file."
3292 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3294 #: ../src/common/file.cpp:301
3296 msgid "can't read from file descriptor %d"
3297 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3299 #: ../src/common/file.cpp:548
3301 msgid "can't remove file '%s'"
3302 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3304 #: ../src/common/file.cpp:564
3306 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3307 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3309 #: ../src/common/file.cpp:378
3311 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3312 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3314 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3316 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3317 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3319 #: ../src/common/file.cpp:323
3321 msgid "can't write to file descriptor %d"
3322 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3324 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3325 msgid "can't write user configuration file."
3326 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3328 #: ../src/common/intl.cpp:364
3330 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3331 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3333 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3337 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3341 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3343 msgstr "alapértelmezés"
3345 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3347 msgstr "tizennyolcadik"
3349 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3353 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3355 msgstr "tizenegyedik"
3357 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3359 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3360 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3362 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3366 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3368 msgid "failed to flush the file '%s'"
3369 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3371 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3373 msgstr "tizenötödik"
3375 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3379 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3381 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3382 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3384 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3386 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3387 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3389 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3391 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3392 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3394 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3396 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3397 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3399 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3401 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3402 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3404 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3408 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3410 msgstr "tizennegyedik"
3412 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3416 #: ../src/common/appcmn.cpp:322
3417 msgid "generate verbose log messages"
3418 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3420 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3421 msgid "gmtime() failed"
3422 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3424 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3426 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3427 msgstr "Hibás görgetõsáv választó %d"
3429 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3431 msgstr "kezdeményez"
3433 #: ../src/common/file.cpp:462
3434 msgid "invalid eof() return value."
3435 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3437 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3438 msgid "invalid message box return value"
3439 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:461
3442 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3446 #: ../src/common/fontcmn.cpp:517
3450 #: ../src/common/fontcmn.cpp:441
3454 #: ../src/common/intl.cpp:615
3456 msgid "locale '%s' can not be set."
3457 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3459 #: ../src/common/intl.cpp:359
3461 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3462 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3464 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3468 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3469 msgid "mktime() failed"
3470 msgstr "mktime() nem sikerült"
3472 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3474 msgstr "tizenkilencedik"
3476 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3480 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3481 msgid "no DDE error."
3482 msgstr "nincs DDE hiba."
3484 #: ../src/html/helpdata.cpp:575
3488 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3492 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3496 #: ../src/common/filename.cpp:166
3500 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3501 msgid "reentrancy problem."
3502 msgstr "újrabelépési probléma."
3504 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3508 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3510 msgstr "tizenhetedik"
3512 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3516 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3520 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3521 msgid "show this help message"
3522 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3524 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3526 msgstr "tizenhatodik"
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3532 #: ../src/common/appcmn.cpp:347
3533 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3534 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3536 #: ../src/common/appcmn.cpp:333
3537 msgid "specify the theme to use"
3538 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3540 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3544 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3548 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3549 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3550 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3552 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3556 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3558 msgstr "tizenharmadik"
3560 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3564 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3568 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3570 msgstr "tizenkettedik"
3572 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3576 #: ../src/common/fontcmn.cpp:513
3580 #: ../src/common/fontcmn.cpp:428
3584 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3586 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3587 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3593 #: ../src/common/regex.cpp:144
3594 msgid "unknown error"
3595 msgstr "ismeretlen hiba"
3597 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3599 msgid "unknown error (error code %08x)."
3600 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3602 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3603 msgid "unknown line terminator"
3604 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3606 #: ../src/common/file.cpp:361
3607 msgid "unknown seek origin"
3608 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3610 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3613 msgstr "ismeretlen-%d"
3615 #: ../src/common/docview.cpp:407
3619 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3624 #: ../src/common/intl.cpp:369
3626 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3627 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3629 #: ../src/common/filename.cpp:166
3633 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3635 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3636 msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3638 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3640 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3641 msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3643 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3644 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3645 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3647 #: ../src/common/socket.cpp:394
3648 #: ../src/common/socket.cpp:448
3649 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3650 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3652 #: ../src/common/socket.cpp:975
3653 msgid "wxSocket: unknown event!."
3654 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3656 #: ../src/motif/app.cpp:586
3658 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3659 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3661 #: ../src/x11/app.cpp:245
3662 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3663 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3665 #: ../src/common/datetime.cpp:3191