1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-02-21 12:38+0100\n"
10 "Last-Translator: Luis Paúl Tomillo <lpault.ccr@nexo.es>\n"
11 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: ../src/common/log.cpp:304
18 msgid " (error %ld: %s)"
19 msgstr " (error %ld: %s)"
21 #: ../src/common/docview.cpp:1242
25 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
27 msgstr " Previsualización"
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
50 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
51 #: ../src/common/resource.cpp:2994
53 msgid "#define %s must be an integer."
54 msgstr "#define %s debe ser un entero."
56 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
61 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s Información"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
99 msgid "%s not a bitmap resource specification."
100 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
104 msgid "%s not an icon resource specification."
105 msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono."
107 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
108 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
109 #: ../src/common/resource.cpp:3091
111 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
112 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
114 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
115 msgid "&Arrange Icons"
118 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
127 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
131 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
135 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
140 #: ../src/generic/logg.cpp:695
144 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
149 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
158 #: ../src/generic/logg.cpp:492
162 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
169 msgstr "&Siguiente >"
171 #: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
173 msgstr "&Siguiente >"
175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
177 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
179 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
184 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
187 msgstr "Página anterior"
189 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
194 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
198 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
207 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
211 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
212 msgid "&Show tips at startup"
213 msgstr "%Mostrar las sugerencias en el comienzo"
215 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
220 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
228 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
229 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
230 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
235 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
237 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
238 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
240 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
241 #: ../src/common/valtext.cpp:183
243 msgid "'%s' is invalid"
244 msgstr "'%s' es inválido"
246 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
248 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
249 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
251 #: ../src/common/intl.cpp:402
253 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
254 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
256 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
258 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
259 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
261 #: ../src/common/valtext.cpp:172
263 msgid "'%s' should be numeric."
264 msgstr "'%s debe ser numérico."
266 #: ../src/common/valtext.cpp:154
268 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
269 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
271 #: ../src/common/valtext.cpp:160
273 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
274 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
276 #: ../src/common/valtext.cpp:166
278 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
279 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
290 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
291 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
292 #: ../src/common/resource.cpp:3030
294 ", expected static, #include or #define\n"
295 "whilst parsing resource."
297 ", se esperaba static, #include o #define\n"
298 "al analizar recurso."
300 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
304 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
308 #: ../src/common/paper.cpp:120
312 #: ../src/common/paper.cpp:121
316 #: ../src/common/paper.cpp:139
317 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
318 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
320 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
321 msgid ": file does not exist!"
322 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
324 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
325 msgid ": unknown charset"
326 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
328 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
329 msgid ": unknown encoding"
330 msgstr ": codificación desconocida"
332 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
347 "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
348 "face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
349 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
350 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
351 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
352 "+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
353 "<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
354 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
355 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
356 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
357 "+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
359 "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</i> "
360 "<b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></b><br><font "
361 "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
362 "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño de "
363 "fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font size="
364 "+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
365 "font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
366 "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font size=-2>tamaño de "
367 "fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</font><br><font size="
368 "+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño de fuente +1</"
369 "font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font size=+3>tamaño de "
370 "fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</font></tt></body></"
373 #: ../src/common/paper.cpp:113
374 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
375 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
377 #: ../src/common/paper.cpp:104
378 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
379 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
381 #: ../src/common/paper.cpp:114
382 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
383 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
385 #: ../src/common/paper.cpp:115
386 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
387 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
390 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
391 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
393 #: ../src/common/ftp.cpp:369
397 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
398 msgid "Add current page to bookmarks"
399 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
401 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
402 msgid "Add to custom colours"
403 msgstr "Añadir a colores personalizados"
405 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
407 msgid "Adding book %s"
408 msgstr "Añadiendo libro %s"
410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
414 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
415 msgid "All files (*)|*"
416 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
418 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
419 msgid "Already dialling ISP."
420 msgstr "Llamando al ISP"
422 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
424 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
426 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribira el fichero)?"
428 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
429 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
430 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
432 #: ../src/common/paper.cpp:134
433 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
434 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
436 #: ../src/common/paper.cpp:116
437 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
438 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
440 #: ../src/common/paper.cpp:135
441 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
442 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
444 #: ../src/common/paper.cpp:117
445 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
446 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
448 #: ../src/common/paper.cpp:136
449 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
450 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484
454 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
455 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
458 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
459 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
463 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
464 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
466 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
467 msgid "BMP: Couldn't write data."
468 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
472 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
473 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera del fichero."
475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
477 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
478 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera del fichero."
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
481 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
484 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
488 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
489 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
490 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
492 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
493 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
494 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
496 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
498 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
499 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
506 msgid "Bottom margin (mm):"
507 msgstr "Margen inferior (mm):"
509 #: ../src/common/paper.cpp:105
510 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
511 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
513 #: ../src/generic/logg.cpp:489
517 #: ../src/common/paper.cpp:130
518 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
519 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
521 #: ../src/common/paper.cpp:131
522 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
523 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
525 #: ../src/common/paper.cpp:129
526 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
527 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
529 #: ../src/common/paper.cpp:132
530 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
531 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
533 #: ../src/common/paper.cpp:133
534 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
535 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
537 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
539 msgid "Can not enumerate files '%s'"
540 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
542 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232
544 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
545 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
547 #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
549 msgid "Can not resume thread %x"
552 #: ../src/msw/thread.cpp:559
554 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
555 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
557 #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
559 msgid "Can not suspend thread %x"
562 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
564 msgid "Can not wait for thread termination"
565 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
569 msgstr "No se puede deshacer "
571 #: ../src/common/image.cpp:1315
573 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
575 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
578 #: ../src/msw/registry.cpp:421
580 msgid "Can't close registry key '%s'"
581 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
583 #: ../src/msw/registry.cpp:493
585 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
588 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
590 msgid "Can't create dialog using memory template"
591 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
593 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
595 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
596 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
598 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
599 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
602 #: ../src/msw/registry.cpp:402
604 msgid "Can't create registry key '%s'"
605 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
607 #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
609 msgid "Can't create thread"
610 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
612 #: ../src/msw/window.cpp:3062
614 msgid "Can't create window of class %s"
615 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
617 #: ../src/msw/registry.cpp:661
619 msgid "Can't delete key '%s'"
620 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
622 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
624 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
625 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
627 #: ../src/msw/registry.cpp:686
629 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
630 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
632 #: ../src/msw/registry.cpp:697
634 msgid "Can't delete value of key '%s'"
635 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
637 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
639 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
640 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
642 #: ../src/msw/registry.cpp:980
644 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
645 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
647 #: ../src/common/ffile.cpp:226
649 msgid "Can't find current position in file '%s'"
650 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
652 #: ../src/msw/registry.cpp:351
654 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
657 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
659 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
660 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
662 #: ../src/msw/dib.cpp:434
664 msgid "Can't open file '%s'"
665 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
667 #: ../src/msw/registry.cpp:377
669 msgid "Can't open registry key '%s'"
670 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
672 #: ../src/msw/registry.cpp:904
674 msgid "Can't read value of '%s'"
675 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
677 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
679 msgid "Can't read value of key '%s'"
680 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
682 #: ../src/common/image.cpp:955
684 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
685 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
687 #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
688 msgid "Can't save log contents to file."
689 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
691 #: ../src/msw/thread.cpp:611
693 msgid "Can't set thread priority"
694 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
696 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
698 msgid "Can't set value of '%s'"
699 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
701 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
703 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
704 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
705 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
706 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
710 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
711 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
714 #: ../src/common/strconv.cpp:963
716 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
717 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
719 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
721 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
724 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
726 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
729 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
731 msgid "Cannot find font node '%s'."
732 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
734 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
735 msgid "Cannot find the location of address book file"
738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
740 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
742 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
746 msgid "Cannot get the hostname"
747 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
749 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
750 msgid "Cannot get the official hostname"
751 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
753 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
754 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
757 #: ../src/msw/app.cpp:250
758 msgid "Cannot initialize OLE"
761 #: ../src/mgl/app.cpp:414
763 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
764 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
766 #: ../src/mgl/window.cpp:547
768 msgid "Cannot initialize display."
769 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
771 #: ../src/msw/volume.cpp:634
773 msgid "Cannot load icon from '%s'."
774 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
776 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
778 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
779 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
781 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
783 msgid "Cannot open HTML document: %s"
784 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
786 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
788 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
789 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
791 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
793 msgid "Cannot open URL '%s'"
794 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
796 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
798 msgid "Cannot open contents file: %s"
799 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
801 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
803 msgid "Cannot open file '%s'."
804 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
806 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
807 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
808 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
810 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
812 msgid "Cannot open index file: %s"
813 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
815 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
817 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
818 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
820 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
822 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
823 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
825 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
826 msgid "Cannot print empty page."
827 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
829 #: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526
831 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
832 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
834 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
835 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
837 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
839 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
840 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
841 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
843 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
844 msgid "Case sensitive"
845 msgstr "Caso Sensitivo"
847 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
848 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
849 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
851 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
854 msgstr "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
856 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
857 msgid "Choose ISP to dial"
860 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
862 msgstr "Elegir fuente"
864 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
869 #: ../src/generic/logg.cpp:489
870 msgid "Clear the log contents"
871 msgstr "Borrar los contenidos del log"
873 #: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506
874 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
878 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
879 msgid "Close\tAlt-F4"
882 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
887 #: ../src/generic/logg.cpp:491
888 msgid "Close this window"
889 msgstr "Cerrar esta ventana"
891 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
894 msgstr "El Ordenador"
896 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
898 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
899 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
901 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
905 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
906 msgid "Confirm registry update"
909 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
910 msgid "Connecting..."
911 msgstr "Conectando..."
913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
917 #: ../src/common/strconv.cpp:616
919 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
926 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
927 #: ../src/common/resource.cpp:1936
929 msgid "Could not find resource include file %s."
930 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
932 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
933 msgid "Could not find tab for id"
934 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
936 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
938 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
941 #: ../src/common/resource.cpp:802
944 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
945 " or provide #define (see manual for caveats)"
947 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
949 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
951 #: ../src/common/resource.cpp:1251
954 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
955 "or provide #define (see manual for caveats)"
957 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
958 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
960 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
961 msgid "Could not start document preview."
962 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
964 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198
965 msgid "Could not start printing."
966 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
968 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
969 msgid "Could not transfer data to window"
970 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
972 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194
973 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
974 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
975 msgid "Couldn't add an image to the image list."
978 #: ../src/msw/timer.cpp:103
980 msgid "Couldn't create a timer"
981 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
983 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
985 msgid "Couldn't create cursor."
986 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
988 #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299
990 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
991 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
993 #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
995 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
996 msgstr "No se pudo escribir la cabecera del bitmap."
998 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
999 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1001 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1004 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1006 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1009 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
1011 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1014 #: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349
1015 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1017 msgid "Couldn't save PNG image."
1018 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
1020 #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
1022 msgid "Couldn't terminate thread"
1023 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1026 msgid "Create directory"
1027 msgstr "Crear directorio"
1029 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1030 msgid "Create new directory"
1031 msgstr "Crear nuevo directorio"
1033 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1037 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1038 msgid "Current directory:"
1039 msgstr "Directorio actual:"
1041 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1043 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1044 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1046 #: ../src/common/paper.cpp:106
1047 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1048 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1050 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1052 msgid "DDE poke request failed"
1053 msgstr "Error en la creación de la tubería"
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1057 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1058 msgstr "BMP: La codificación no se corresponde con la profundidad de color."
1060 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1062 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1063 msgstr "BMP: Altura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1065 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1067 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1068 msgstr "BMP: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1070 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1072 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1073 msgstr "BMP: Profundidad de color desconocida en fichero."
1075 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1077 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1078 msgstr "BMP: Codificación desconocida en fichero."
1080 #: ../src/common/paper.cpp:128
1081 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1082 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1084 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1088 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1092 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1093 msgid "Default encoding"
1096 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1098 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1099 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
1101 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1103 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1104 "not installed on this machine. Please install it."
1107 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1108 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1111 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1112 msgid "Did you know..."
1113 msgstr "¿Sabías que...?"
1115 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1117 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1118 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1120 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1122 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1123 msgstr "El directorio no existe"
1125 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1126 msgid "Directory does not exist"
1127 msgstr "El directorio no existe"
1129 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1131 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1134 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1135 "búsqueda es Insensitiva."
1137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1138 msgid "Display options dialog"
1139 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1141 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1143 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1145 "Current value is \n"
1151 #: ../src/common/docview.cpp:441
1153 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1154 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1156 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1160 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1164 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1169 #: ../src/common/paper.cpp:107
1170 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1171 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1173 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1174 msgid "Elapsed time : "
1175 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1177 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1178 msgid "Entries found"
1179 msgstr "Documentos encontrados"
1181 #: ../src/common/config.cpp:362
1184 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1186 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1189 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1190 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1192 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1198 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1202 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1203 msgid "Error creating directory"
1204 msgstr "Error creando directorio"
1206 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1208 msgid "Error in reading image DIB ."
1209 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
1211 #: ../src/common/log.cpp:460
1215 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1216 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1217 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1219 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1220 msgid "Estimated time : "
1221 msgstr "Tiempo estimado : "
1223 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1225 msgid "Execution of command '%s' failed"
1228 #: ../src/common/paper.cpp:112
1229 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1230 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1232 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
1234 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1235 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1236 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1238 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1239 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
1240 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1241 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1242 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1244 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1245 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
1246 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1247 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1248 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1250 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1251 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1254 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1256 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1259 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1260 msgid "Failed to access lock file."
1263 #: ../src/common/filename.cpp:176
1265 msgid "Failed to close file handle"
1266 msgstr "Error al guardar bitmap"
1268 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1270 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1271 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1275 msgid "Failed to close the clipboard."
1276 msgstr "Error al guardar bitmap"
1278 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1279 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1282 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1283 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1286 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1288 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1289 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1291 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1293 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1296 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1298 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1299 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1301 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1303 msgid "Failed to create DDE string"
1304 msgstr "Error al crear el directorio"
1306 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1308 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1309 msgstr "Error al crear el directorio"
1311 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1313 msgid "Failed to create a status bar."
1314 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1316 #: ../src/common/filename.cpp:721
1318 msgid "Failed to create a temporary file name"
1319 msgstr "Error al crear el directorio"
1321 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1323 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1324 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1326 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1328 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1331 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1333 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1334 msgstr "Error al crear el directorio"
1336 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1338 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1339 msgstr "Error al crear el directorio"
1341 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1343 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1344 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1349 "Failed to create directory '%s'\n"
1350 "(Do you have the required permissions?)"
1353 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1355 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1357 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1358 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1360 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1362 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1365 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1367 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1368 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1370 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1372 msgid "Failed to empty the clipboard."
1373 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1375 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1376 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1379 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1381 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1384 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1386 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1387 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1389 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
1392 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1393 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1395 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1396 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1398 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
1401 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1402 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1404 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1405 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1407 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
1410 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1411 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1413 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1414 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1416 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1418 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1419 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1421 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1423 msgid "Failed to get clipboard data."
1424 msgstr "Error al guardar bitmap"
1426 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1428 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1429 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1431 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1432 msgid "Failed to get the UTC system time."
1433 msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
1435 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1436 msgid "Failed to get the local system time"
1437 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1439 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1441 msgid "Failed to get the working directory"
1442 msgstr "Error al crear el directorio"
1444 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1445 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1448 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1449 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1452 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1453 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1456 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1458 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1461 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1462 "detectada - por favor reinicie el programa"
1464 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1466 msgid "Failed to kill process %d"
1467 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1469 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1471 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1472 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1474 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1476 msgid "Failed to load mpr.dll."
1477 msgstr "Error al guardar bitmap"
1479 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
1481 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1482 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1484 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
1486 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1487 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1489 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1491 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1492 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1494 #: ../src/common/regex.cpp:251
1496 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1499 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1501 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1502 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1504 #: ../src/common/filename.cpp:164
1506 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1507 msgstr "Error al guardar bitmap"
1509 #: ../src/common/filename.cpp:743
1511 msgid "Failed to open temporary file."
1512 msgstr "Error al guardar bitmap"
1514 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1516 msgid "Failed to open the clipboard."
1517 msgstr "Error al guardar bitmap"
1519 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1521 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1522 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1524 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1526 msgid "Failed to read PID from lock file."
1527 msgstr "Error al crear el directorio"
1529 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1530 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1531 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1533 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1535 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1536 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1538 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1540 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1541 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1543 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1545 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1546 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1550 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1551 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
1553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1555 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1556 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1560 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1565 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1566 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1568 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1570 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1571 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1573 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1575 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1576 msgstr "Error al crear el directorio"
1578 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1579 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1582 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1583 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1586 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1587 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1590 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1592 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1593 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1595 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1597 msgid "Failed to set clipboard data."
1598 msgstr "Error al guardar bitmap"
1600 #: ../src/common/file.cpp:526
1602 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1603 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1605 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1607 msgid "Failed to set thread priority %d."
1608 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1610 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1612 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1613 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
1615 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1616 msgid "Failed to terminate a thread."
1617 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1619 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1621 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1622 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1624 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1626 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1627 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1629 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1631 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1632 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1634 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1636 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1637 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1639 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1641 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1642 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1646 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1647 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1649 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1651 msgstr "Error fatal"
1653 #: ../src/common/log.cpp:453
1654 msgid "Fatal error: "
1655 msgstr "Error fatal: "
1657 #: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
1659 msgid "Fatal error: exiting"
1660 msgstr "Error fatal: "
1662 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1664 msgid "File %s does not exist."
1665 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
1667 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1669 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1670 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
1672 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1675 "File '%s' already exists.\n"
1676 "Do you want to replace it?"
1677 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
1679 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1680 msgid "File couldn't be loaded."
1681 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
1683 #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
1684 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1686 msgstr "Error de fichero"
1688 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1689 msgid "File name exists already."
1690 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
1692 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1694 msgid "Files (%s)|%s"
1697 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1703 msgstr "Fuente fija:"
1705 #: ../src/common/paper.cpp:118
1706 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1707 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1711 msgstr "Tamaño de fuente:"
1713 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1715 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
1717 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1721 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1722 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
1723 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1725 msgstr "Encontrado "
1727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1729 msgid "Found %i matches"
1730 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
1732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1736 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1738 msgid "GIF: Invalid gif index."
1739 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
1741 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1742 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1743 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
1745 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1746 msgid "GIF: error in GIF image format."
1747 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
1749 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1750 msgid "GIF: not enough memory."
1751 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
1753 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1754 msgid "GIF: unknown error!!!"
1755 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
1757 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1761 #: ../src/common/paper.cpp:142
1762 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1763 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1765 #: ../src/common/paper.cpp:141
1766 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1767 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1769 #: ../src/common/image.cpp:762
1770 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1781 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1782 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1783 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
1785 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1786 msgid "Go to home directory"
1787 msgstr "Ir al directorio principal"
1789 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1790 msgid "Go to parent directory"
1791 msgstr "Ir al directorio superior"
1793 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1797 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1798 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1799 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
1801 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1803 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1804 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
1806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1808 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1809 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1811 "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda (*."
1812 "htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*."
1813 "hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
1815 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1816 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1817 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
1819 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
1820 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
1821 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1825 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1826 msgid "Help Browser Options"
1827 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
1829 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1831 msgstr "Indice de la Ayuda"
1833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1834 msgid "Help Printing"
1835 msgstr "Ayuda de Impresión"
1837 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1842 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1844 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1845 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
1847 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1848 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1849 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1850 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1852 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1853 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
1855 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1856 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1859 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1860 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1863 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1865 msgid "ICO: Invalid icon index."
1866 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
1868 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1870 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1871 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
1873 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1875 msgid "IFF: error in IFF image format."
1876 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
1878 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1880 msgid "IFF: not enough memory."
1881 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
1883 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1885 msgid "IFF: unknown error!!!"
1886 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
1888 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1889 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
1891 msgid "Icon resource specification %s not found."
1892 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
1894 #: ../src/common/resource.cpp:250
1895 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1896 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
1898 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1899 msgid "Illegal directory name."
1900 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
1902 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1903 msgid "Illegal file specification."
1904 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
1906 #: ../src/common/image.cpp:785
1907 msgid "Image and Mask have different sizes"
1910 #: ../src/common/image.cpp:1067
1912 msgid "Image file is not of type %d."
1915 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1917 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1918 "Please reinstall riched32.dll"
1921 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1922 msgid "Impossible to get child process input"
1923 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
1925 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1927 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1928 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
1930 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1932 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1933 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
1935 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1937 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1940 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1944 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1945 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1946 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
1948 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1949 msgid "Invalid TIFF image index."
1950 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
1952 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1954 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1957 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1959 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1960 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
1962 #: ../src/x11/app.cpp:218
1964 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1965 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
1967 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1969 msgid "Invalid lock file '%s'."
1970 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
1972 #: ../src/common/regex.cpp:173
1974 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1977 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1981 #: ../src/common/paper.cpp:137
1982 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1983 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
1985 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1986 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1987 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
1989 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1990 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1991 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
1993 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
2001 #: ../src/common/paper.cpp:110
2002 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2003 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
2006 msgid "Left margin (mm):"
2007 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2009 #: ../src/common/paper.cpp:103
2010 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2011 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2013 #: ../src/common/paper.cpp:108
2014 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2015 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2017 #: ../src/common/paper.cpp:102
2018 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2019 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2025 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555
2026 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2028 msgid "Load %s file"
2029 msgstr "Cargar el fichero %s"
2031 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2034 msgstr "Cargar el fichero %s"
2036 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2040 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2041 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2043 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2045 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2046 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2048 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2051 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2053 msgid "Log saved to the file '%s'."
2054 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2056 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2058 msgstr "Ventana hija MDI"
2060 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2062 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2063 "not installed on this machine. Please install it."
2066 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2070 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2072 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2073 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2075 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2079 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2081 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2082 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2084 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2088 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2092 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2094 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2096 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2098 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2100 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2107 #: ../src/common/paper.cpp:138
2108 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2109 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2111 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2115 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2119 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2120 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2122 msgstr "Nuevo Nombre"
2124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2126 msgstr "Página siguiente"
2128 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2129 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2133 #: ../src/common/image.cpp:793
2134 msgid "No Unused Color in image being masked"
2137 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2138 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
2139 msgid "No XBM facility available!"
2140 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2142 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
2143 msgid "No XPM icon facility available!"
2144 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2146 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2147 msgid "No entries found."
2148 msgstr "No se han encontrado documentos."
2150 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2153 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2154 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2155 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2158 "La codificación '%s' es desconocida.\n"
2159 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2160 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2162 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2165 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2166 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2167 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2169 "La codificación '%s' es desconocida.\n"
2170 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2171 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2173 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2175 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2178 #: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092
2179 msgid "No handler found for image type."
2180 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2182 #: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100
2183 #: ../src/common/image.cpp:1134
2185 msgid "No image handler for type %d defined."
2186 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2188 #: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150
2190 msgid "No image handler for type %s defined."
2191 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2193 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2194 msgid "No matching page found yet"
2195 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2197 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2198 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2199 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2206 msgid "Normal font:"
2207 msgstr "Fuente normal:"
2209 #: ../src/common/paper.cpp:122
2210 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2211 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2213 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499
2216 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2217 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739
2218 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2223 msgid "Open HTML document"
2224 msgstr "Abrir documento HTML"
2226 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2227 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2228 msgid "Operation not permitted."
2229 msgstr "Operación no permitida"
2231 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2233 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2234 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2236 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2238 msgid "Option '%s' requires a value."
2239 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2241 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2243 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2244 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2252 msgstr "Orientación"
2254 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2255 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2256 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2259 msgid "PCX: image format unsupported"
2260 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2262 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2263 msgid "PCX: invalid image"
2264 msgstr "PCX: imagen inválida"
2266 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2267 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2268 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2270 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2271 msgid "PCX: unknown error !!!"
2272 msgstr "¡¡ PCX: error desconocido !!"
2274 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2275 msgid "PCX: version number too low"
2276 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2278 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2279 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2280 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2282 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2283 msgid "PNM: File format is not recognized."
2284 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2286 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2287 msgid "PNM: File seems truncated."
2288 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2290 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2295 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2297 msgid "Page %d of %d"
2298 msgstr "Página %d de %d"
2300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2302 msgstr "Configurar Página"
2304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2311 msgstr "Tamaño del Papel"
2313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2316 msgstr "Tamaño del papel"
2318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2322 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2323 msgid "Pipe creation failed"
2324 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2326 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2327 msgid "Please choose a valid font."
2328 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2330 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2331 msgid "Please choose an existing file."
2332 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2334 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2335 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2338 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2341 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2342 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2343 "or this program won't operate correctly."
2346 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2347 msgid "Please wait while printing\n"
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2355 msgid "PostScript file"
2356 msgstr "Fichero PostScript"
2358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2360 msgstr "Previsualización:"
2362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2363 msgid "Previous page"
2364 msgstr "Página anterior"
2366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2370 #: ../src/common/docview.cpp:925
2371 msgid "Print Preview"
2372 msgstr "Previsualización de la impresión"
2374 #: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805
2375 msgid "Print Preview Failure"
2376 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2380 msgstr "Rango de Impresión"
2382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2384 msgstr "Configuración de Impresión"
2386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2387 msgid "Print in colour"
2388 msgstr "Impresión en color"
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2391 msgid "Print spooling"
2392 msgstr "Cola de Impresión"
2394 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2395 msgid "Print this page"
2396 msgstr "Imprimir esta página"
2398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2399 msgid "Print to File"
2400 msgstr "Imprimir a Fichero"
2402 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2404 msgstr "Imprimir..."
2406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2407 msgid "Printer command:"
2408 msgstr "Comando de impresión: "
2410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2411 msgid "Printer options"
2412 msgstr "Opciones de impresión"
2414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2415 msgid "Printer options:"
2416 msgstr "Opciones de impresora:"
2418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2420 msgstr "Impresora..."
2422 #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
2425 msgstr "Imprimiendo"
2427 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2428 msgid "Printing Error"
2429 msgstr "Error de impresión"
2431 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2433 msgid "Printing page %d..."
2434 msgstr "Imprimiendo página %d..."
2436 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2438 msgstr "Imprimiendo..."
2440 #: ../src/common/log.cpp:454
2441 msgid "Program aborted."
2442 msgstr "Programa abortado."
2444 #: ../src/common/paper.cpp:119
2445 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2446 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2448 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2452 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2454 msgid "Read error on file '%s'"
2455 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
2457 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2459 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2462 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2464 msgid "Registry key '%s' already exists."
2467 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2469 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2472 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2475 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2476 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2477 "operation aborted."
2480 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2482 msgid "Registry value '%s' already exists."
2485 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2486 msgid "Relevant entries:"
2487 msgstr "Documentos significantivos:"
2489 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2490 msgid "Remaining time : "
2491 msgstr "Tiempo restante : "
2493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2494 msgid "Remove current page from bookmarks"
2495 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
2497 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2499 msgid "Replace &all"
2500 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
2502 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2503 msgid "Replace with:"
2506 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2507 msgid "Resource files must have same version number!"
2510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2511 msgid "Right margin (mm):"
2512 msgstr "Margen derecho (mm):"
2514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2518 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557
2519 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2521 msgid "Save %s file"
2522 msgstr "Guardar el fichero %s"
2524 #: ../src/common/docview.cpp:248
2526 msgstr "Guardar como"
2528 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2531 msgstr "Guardar el fichero %s"
2533 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2534 msgid "Save log contents to file"
2535 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
2537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2541 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428
2545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2547 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2550 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
2553 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2555 msgid "Search direction"
2556 msgstr "Crear directorio"
2558 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2564 msgid "Search in all books"
2565 msgstr "Buscar en todos los libros"
2567 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2568 msgid "Searching..."
2569 msgstr "Buscando..."
2571 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2575 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2577 msgid "Seek error on file '%s'"
2578 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
2580 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2583 msgstr "Seleccionar un fichero"
2585 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2586 msgid "Select a document template"
2587 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
2589 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2590 msgid "Select a document view"
2591 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
2593 #: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458
2594 msgid "Select a file"
2595 msgstr "Seleccionar un fichero"
2597 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2599 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2600 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
2602 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2604 msgstr "Configuración"
2606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2608 msgstr "Configuración..."
2610 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2611 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2616 msgstr "Mostrar todo"
2618 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2619 msgid "Show all items in index"
2620 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
2622 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2624 msgid "Show hidden directories"
2625 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
2627 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2628 msgid "Show hidden files"
2629 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
2631 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2632 msgid "Show/hide navigation panel"
2633 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
2635 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2643 #: ../src/common/docview.cpp:305
2644 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2645 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
2647 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355
2648 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2649 msgid "Sorry, could not open this file."
2650 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
2652 #: ../src/common/docview.cpp:312
2653 msgid "Sorry, could not save this file."
2654 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
2656 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2657 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2658 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
2660 #: ../src/common/paper.cpp:111
2661 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2662 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2664 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2668 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2670 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2673 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2678 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2679 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2680 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
2682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2683 msgid "TIFF: Error loading image."
2684 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
2686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2687 msgid "TIFF: Error reading image."
2688 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
2690 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2691 msgid "TIFF: Error saving image."
2692 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
2694 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2695 msgid "TIFF: Error writing image."
2696 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
2698 #: ../src/common/paper.cpp:109
2699 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2700 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
2702 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2706 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2710 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2711 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2712 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2714 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2715 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2718 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2721 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2722 "another charset to replace it with or choose\n"
2723 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2725 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
2726 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
2727 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
2729 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2731 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2733 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
2736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2739 "The directory '%s' does not exist\n"
2744 "¿Crear uno nuevo ahora?"
2746 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2749 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2750 "It has been removed from the most recently used files list."
2752 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
2753 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
2755 #: ../src/common/filename.cpp:900
2757 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2760 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2762 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2763 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
2765 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2766 msgid "The text couldn't be saved."
2767 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
2769 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2771 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2772 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
2774 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2777 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2778 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2781 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2783 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2786 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2789 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2792 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
2795 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2796 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2798 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
2801 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2804 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2807 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
2810 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2811 msgid "Thread priority setting is ignored."
2812 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
2814 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2815 msgid "Tile &Horizontally"
2818 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2819 msgid "Tile &Vertically"
2822 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2826 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2827 msgid "Tip of the Day"
2828 msgstr "Sugerencia del Día"
2830 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2831 msgid "Tips not available, sorry!"
2832 msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!"
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2839 msgid "Top margin (mm):"
2840 msgstr "Margen superior (mm):"
2842 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2844 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2846 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
2848 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2849 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2851 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
2854 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2855 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2856 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
2858 #: ../src/common/paper.cpp:140
2859 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2860 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2862 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2864 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2865 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
2867 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2871 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2872 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2873 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2874 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2875 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
2876 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
2877 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
2878 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
2879 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
2880 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
2881 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2882 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
2884 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2886 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2887 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
2889 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2890 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2893 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2894 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2897 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2899 msgid "Unknown DDE error %08x"
2902 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2904 msgid "Unknown encoding (%d)"
2905 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
2907 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2909 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2910 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
2912 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2914 msgid "Unknown long option '%s'"
2915 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
2917 #: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595
2919 msgid "Unknown option '%s'"
2920 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
2922 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2923 msgid "Unknown style flag "
2926 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2928 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2929 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
2931 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
2932 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2933 msgid "Unnamed command"
2934 msgstr "Mandato sin nombre"
2936 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
2938 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2939 msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso."
2941 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2942 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2943 msgid "Unsupported clipboard format."
2946 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2948 msgid "Unsupported theme '%s'."
2951 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2955 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2960 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2961 msgid "Validation conflict"
2962 msgstr "Conflicto de validación."
2964 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2965 msgid "View files as a detailed view"
2966 msgstr "Ver ficheros en detalle"
2968 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2969 msgid "View files as a list view"
2970 msgstr "Ver ficheros como lista"
2972 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2977 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2978 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
2980 #: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438
2984 #: ../src/common/log.cpp:464
2988 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2989 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2990 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
2992 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2994 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2995 msgstr "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2997 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2999 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3000 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
3002 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
3005 msgstr "Sólo palabras completas"
3007 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
3008 msgid "Whole words only"
3009 msgstr "Sólo palabras completas"
3011 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3015 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3016 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3019 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3023 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3028 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3029 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3030 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3032 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3033 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3034 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3036 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3037 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3038 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3040 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3041 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3044 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3046 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3047 msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
3049 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3050 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3051 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3053 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3054 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3055 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3057 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3058 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3059 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3061 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3063 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3064 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3066 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3068 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3069 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3071 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3072 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3073 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3075 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3076 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3077 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3079 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3080 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3081 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3083 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3085 msgid "Write error on file '%s'"
3086 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3088 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3090 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3093 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3094 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3097 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3099 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3102 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3104 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3105 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
3107 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3109 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3112 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3114 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3117 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3118 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3122 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3123 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3124 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3126 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125
3127 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3130 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3134 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3135 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3140 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3142 "or an invalid instance identifier\n"
3143 "was passed to a DDEML function."
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3150 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3152 msgid "a memory allocation failed."
3153 msgstr "Error en la creación de la tubería"
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3156 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3160 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3164 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3167 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3168 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3171 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3172 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3175 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3176 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3179 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3181 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3182 "that was terminated by the client, or the server\n"
3183 "terminated before completing a transaction."
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3188 msgid "a transaction failed."
3189 msgstr "Error en la creación de la tubería"
3191 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3195 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3197 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3198 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3199 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3200 "attempted to perform server transactions."
3203 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3204 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3207 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3208 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3211 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3213 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3214 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3215 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3218 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3220 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3221 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
3223 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3227 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3232 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3237 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3239 msgid "can't close file '%s'"
3240 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
3242 #: ../src/common/file.cpp:275
3244 msgid "can't close file descriptor %d"
3245 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
3247 #: ../src/common/file.cpp:553
3249 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3250 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
3252 #: ../src/common/file.cpp:215
3254 msgid "can't create file '%s'"
3255 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
3257 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3259 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3260 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
3262 #: ../src/common/file.cpp:458
3264 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3266 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
3269 #: ../src/common/file.cpp:424
3271 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3272 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
3274 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3275 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3278 #: ../src/common/file.cpp:338
3280 msgid "can't flush file descriptor %d"
3281 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
3283 #: ../src/common/file.cpp:392
3285 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3287 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
3289 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3290 msgid "can't load any font, aborting"
3291 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
3293 #: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77
3295 msgid "can't open file '%s'"
3296 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
3298 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3300 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3301 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
3303 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3305 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3306 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
3308 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3309 msgid "can't open user configuration file."
3310 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
3312 #: ../src/common/file.cpp:301
3314 msgid "can't read from file descriptor %d"
3315 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3317 #: ../src/common/file.cpp:548
3319 msgid "can't remove file '%s'"
3320 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
3322 #: ../src/common/file.cpp:564
3324 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3325 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
3327 #: ../src/common/file.cpp:378
3329 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3330 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
3332 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3334 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3335 msgstr "no se puede guardar el fichero '%s' al disco."
3337 #: ../src/common/file.cpp:323
3339 msgid "can't write to file descriptor %d"
3340 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3342 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3343 msgid "can't write user configuration file."
3344 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
3346 #: ../src/common/intl.cpp:364
3348 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3349 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
3351 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3355 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3359 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3364 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3366 msgstr "décimo octavo"
3368 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3372 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3376 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3378 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3379 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
3381 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3385 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3387 msgid "failed to flush the file '%s'"
3388 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
3390 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3392 msgstr "décimo quinto"
3394 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3400 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3401 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
3403 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3405 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3406 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
3408 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3410 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3412 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
3415 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3417 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3418 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
3420 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3422 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3423 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
3425 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3429 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3431 msgstr "décimo cuarto"
3433 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3437 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3438 msgid "generate verbose log messages"
3441 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3442 msgid "gmtime() failed"
3443 msgstr "error en gmtime()"
3445 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3447 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3450 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3454 #: ../src/common/file.cpp:462
3455 msgid "invalid eof() return value."
3456 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
3458 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3459 msgid "invalid message box return value"
3460 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
3462 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552
3467 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3472 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3477 #: ../src/common/intl.cpp:615
3479 msgid "locale '%s' can not be set."
3480 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
3482 #: ../src/common/intl.cpp:359
3484 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3485 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3491 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3492 msgid "mktime() failed"
3493 msgstr "error en mktime()"
3495 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3497 msgstr "décimo noveno"
3499 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3503 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3504 msgid "no DDE error."
3507 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3511 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3515 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3519 #: ../src/common/filename.cpp:166
3523 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3524 msgid "reentrancy problem."
3527 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3531 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3533 msgstr "décimo séptimo"
3535 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3539 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3543 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3544 msgid "show this help message"
3547 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3549 msgstr "décimo sexto"
3551 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3555 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3556 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3559 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3560 msgid "specify the theme to use"
3563 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3567 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3571 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3572 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3575 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3579 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3581 msgstr "décimo tercero"
3583 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3587 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3591 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3595 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3599 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3604 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3609 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3611 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3612 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
3614 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3616 msgstr "desconocido"
3618 #: ../src/common/regex.cpp:144
3620 msgid "unknown error"
3621 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
3623 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3625 msgid "unknown error (error code %08x)."
3628 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3630 msgid "unknown line terminator"
3631 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
3633 #: ../src/common/file.cpp:361
3634 msgid "unknown seek origin"
3635 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
3637 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3640 msgstr "desconocido-%d"
3642 #: ../src/common/docview.cpp:407
3646 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3649 msgstr "sin nombre%d"
3651 #: ../src/common/intl.cpp:369
3653 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3654 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
3656 #: ../src/common/filename.cpp:166
3659 msgstr "Imprimiendo"
3661 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3663 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3666 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3668 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3671 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3672 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3673 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
3675 #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
3676 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3677 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
3679 #: ../src/common/socket.cpp:975
3680 msgid "wxSocket: unknown event!."
3681 msgstr "wxSocket: ¡Evento desconocido!."
3683 #: ../src/motif/app.cpp:586
3685 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3686 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3688 #: ../src/x11/app.cpp:245
3690 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3691 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3693 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3704 #~ msgstr "<ENLACE>"
3707 #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
3708 #~ msgstr "BMP: Aun no pueden tratarse ficheros de 4bpp."
3711 #~ msgid "Help : %s"
3712 #~ msgstr "Ayuda: %s"
3727 #~ msgid "very large"
3728 #~ msgstr "muy grande"
3730 #~ msgid "very small"
3731 #~ msgstr "muy pequeño"
3734 #~ msgid "All files (*.*)|*.*"
3735 #~ msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
3738 #~ msgid "Can not create mutex"
3739 #~ msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
3744 #~ msgid "PostScript"
3745 #~ msgstr "PostScript"
3747 #~ msgid "PostScript:"
3748 #~ msgstr "PosScript:"
3750 #~ msgid "Preview Only"
3751 #~ msgstr "Solo Previsualización"
3753 #~ msgid "Printer Command: "
3754 #~ msgstr "Comando de Impresora:"
3756 #~ msgid "Printer Options: "
3757 #~ msgstr "Opciones de Impresora:"
3759 #~ msgid "Printer Settings"
3760 #~ msgstr "Propiedades de la Impresora."
3762 #~ msgid "Send to Printer"
3763 #~ msgstr "Enviar a Impresora"
3766 #~ msgid "SetPixelFormat failed."
3767 #~ msgstr "Error en la creación de la tubería"
3769 #~ msgid "X Scaling"
3770 #~ msgstr "Escala X"
3772 #~ msgid "X Translation"
3773 #~ msgstr "Traslación X"
3775 #~ msgid "Y Scaling"
3776 #~ msgstr "Escala Y"
3778 #~ msgid "Y Translation"
3779 #~ msgstr "Traslación Y"
3782 #~ msgid "Fatal Error"
3783 #~ msgstr "Error fatal"
3786 #~ msgid "Fatal error: %s\n"
3787 #~ msgstr "Error fatal: "
3792 #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
3794 #~ "No se puede encontrar el objeto de serialización '%s' para el objeto '%s'."
3796 #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
3797 #~ msgstr "No se puede cargar librería dinámica wxSerial."
3799 #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
3800 #~ msgstr "Conexión a wxHelp fuera de tiempo en %d segundos"
3803 #~ msgstr "Etcetera"
3806 #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
3807 #~ msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3810 #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
3811 #~ msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3814 #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
3815 #~ msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3818 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
3819 #~ msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3822 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
3823 #~ msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3826 #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
3827 #~ msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3830 #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
3831 #~ msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3833 #~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
3834 #~ msgstr "Versión incorrecta del libro de ayuda HTML"
3837 #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
3838 #~ msgstr "BMP: No pudo reservarse memoria."
3840 #~ msgid "Mounted Devices"
3841 #~ msgstr "Dispositivos Montados"
3843 #~ msgid "My Harddisk"
3844 #~ msgstr "Mi Disco Duro"
3847 #~ msgstr "Mi Directorio"
3850 #~ msgstr "Nuevo..."
3852 #~ msgid "Please wait..."
3853 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3855 #~ msgid "Temporary"
3856 #~ msgstr "Temporalmente"
3858 #~ msgid "The Computer"
3859 #~ msgstr "El Ordenador"
3861 #~ msgid "The directory "
3862 #~ msgstr "El directorio"
3867 #~ msgid "User Local"
3868 #~ msgstr "Usuario Local"
3870 #~ msgid "Variables"
3871 #~ msgstr "Variables"
3879 #~ msgstr "Etcetera"
3882 #~ msgid "Unknown digit value"
3883 #~ msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3886 #~ msgid "Replace file '%s'?"
3887 #~ msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3889 #~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3890 #~ msgstr "wxWindows: error al encontrar nombre del fichero temporal.\n"
3893 #~ msgid "Can not create mutex."
3894 #~ msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
3896 #~ msgid "No XPM facility available!"
3897 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XPM!"
3899 #~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
3900 #~ msgstr "nombre de fichero vacío en wxFindFileInPath"
3902 #~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
3903 #~ msgstr "cadena '%s' no encontrada en dominio '%s' para locale '%s'."
3905 #~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
3906 #~ msgstr "cadena '%s' no encontrada en locale '%s'."
3908 #~ msgid "Information"
3909 #~ msgstr "Información"
3911 #~ msgid "Print Error"
3912 #~ msgstr "Error de Impresión"
3914 #~ msgid "Found %i correspondencias"
3915 #~ msgstr "Encontradas %i correspondencias"
3918 #~ "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</"
3919 #~ "i><b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font "
3920 #~ "size-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font "
3921 #~ "size+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font "
3922 #~ "size+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font "
3923 #~ "size+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</"
3924 #~ "i><b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size-"
3925 #~ "2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size"
3926 #~ "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size"
3927 #~ "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size"
3928 #~ "+4</font></tt></body></html>"
3930 #~ "<html><body>Cuerpo Normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Cuerpo cursiva.</"
3931 #~ "i><b>Cuerpo Negrita.</b> <b><i>Cuerpo Negrita Cursiva.</i></b><br><font "
3932 #~ "size=-2>Tamaño de fuente-2</font><br><font size=-1>Tamaño de fuente -1 </"
3933 #~ "font><br><font size=+0>Tamaño de fuente+0</font><br><font size=+1>Tamaño "
3934 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>Tamaño de fuente+2</font><br><font "
3935 #~ "size=+3>Tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>Tamaño de fuente+4</"
3936 #~ "font><br><p><tt>Cuerpo de tamaño fijo<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</"
3937 #~ "i><b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font size=-2>Tamaño "
3938 #~ "de fuente-2</font><br><font size=-1>Tamaño de fuente -1</font><br><font "
3939 #~ "size=+0>Tamaño de fuente+0</font><br><font size=+1>Tamaño de fuente +1</"
3940 #~ "font><br><font size=+2>Tamaño de fuente+2</font><br><font size=+3>Tamaño "
3941 #~ "de fuente +3</font><br><font size=+4>Tamaño de fuente+4</font></tt></"
3945 #~ "There was a problem previewing.\n"
3946 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3948 #~ "Ha ocurrido un problema en la previsualización.\n"
3949 #~ "¿Quizás su impresora actual no está configurada correctamente?"
3951 #~ msgid "Previewing"
3952 #~ msgstr "Previsualizando"
3955 #~ "There was a problem printing.\n"
3956 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3958 #~ "Ha ocurrido un problema imprimiendo.\n"
3959 #~ "¿Quizás su impresora actual no está configurada correctamente?"
3961 #~ msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
3962 #~ msgstr "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
3964 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3965 #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
3967 #~ msgid "Cyrillic (Latin 5)"
3968 #~ msgstr "Cyrillic (Latin 5)"
3970 #~ msgid "Baltic II (ISO-8859-10)"
3971 #~ msgstr "Baltic II (ISO-8859-10)"
3973 #~ msgid "ISO-8859-12"
3974 #~ msgstr "ISO-8859-12"
3976 #~ msgid "ISO-8859-13"
3977 #~ msgstr "ISO-8859-13"
3979 #~ msgid "ISO-8859-14"
3980 #~ msgstr "ISO-8859-14"
3982 #~ msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
3983 #~ msgstr "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
3985 #~ msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)"
3986 #~ msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
3988 #~ msgid "Failed to allocate %u bytes of memory."
3989 #~ msgstr "Error al reservar %u octetos de memoria."
3991 #~ msgid "Couldn't write the BMP file header."
3992 #~ msgstr "No se pudo escribir la cabecera de fichero BMP."
3994 #~ msgid "Couldn't write bitmap data."
3995 #~ msgstr "No se pudieron escribir datos del bitmap."