3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-12-14 22:10--100\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <vaclav.slavik@matfyz.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (chyba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s musí být integer."
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s - informace"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
90 msgstr "%s - varování"
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s není specifikace icon resource."
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "Uspoøádat ikony"
122 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
131 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
132 #: ../src/generic/logg.cpp:491
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
187 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
193 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
223 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
234 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
235 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
241 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
242 #: ../src/common/config.cpp:410
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' je neplatný"
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s' má být èíslo."
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
304 msgid ", expected static, #include or #define\n"
305 "whilst parsing resource."
306 msgstr ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
307 "bìhem parsování resource."
309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
319 #: ../src/common/paper.cpp:120
321 msgstr "10 x 14 palcù"
323 #: ../src/common/paper.cpp:121
325 msgstr "11 x 17 palcù"
327 #: ../src/common/paper.cpp:139
328 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
329 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
331 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
332 msgid ": file does not exist!"
333 msgstr ": soubor neexistuje!"
335 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
336 msgid ": unknown charset"
337 msgstr ": neznámá znaková sada"
339 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
340 msgid ": unknown encoding"
341 msgstr ": neznámé kódování"
343 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
347 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
356 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
357 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normální<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurzíva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurzíva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><td><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurzíva</i> <b><i>tuèná kurzíva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></table></body></html>"
359 #: ../src/common/paper.cpp:113
360 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
361 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
363 #: ../src/common/paper.cpp:104
364 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
365 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
367 #: ../src/common/paper.cpp:114
368 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
371 #: ../src/common/paper.cpp:115
372 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
373 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
376 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
377 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
379 #: ../src/common/ftp.cpp:369
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
384 msgid "Add current page to bookmarks"
385 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
387 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
388 msgid "Add to custom colours"
389 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
391 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
393 msgid "Adding book %s"
394 msgstr "Pøidávám knihu %s"
396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
401 msgid "All files (*)|*"
402 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
404 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
405 msgid "Already dialling ISP."
408 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
410 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
411 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
413 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
414 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
415 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
417 #: ../src/common/paper.cpp:134
418 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
419 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
421 #: ../src/common/paper.cpp:116
422 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
423 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
425 #: ../src/common/paper.cpp:135
426 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
427 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
429 #: ../src/common/paper.cpp:117
430 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
431 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
433 #: ../src/common/paper.cpp:136
434 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
435 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
439 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
440 msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
443 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
444 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
447 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
448 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
451 msgid "BMP: Couldn't write data."
452 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
455 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
456 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
459 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
460 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
463 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
464 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
466 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
470 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
472 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
475 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
476 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
478 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
479 #: ../src/common/resource.cpp:2500
481 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
482 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
489 msgid "Bottom margin (mm):"
490 msgstr "Dolní okraj (mm):"
492 #: ../src/common/paper.cpp:105
493 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
494 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
496 #: ../src/generic/logg.cpp:489
500 #: ../src/common/paper.cpp:130
501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
502 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
504 #: ../src/common/paper.cpp:131
505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
506 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
508 #: ../src/common/paper.cpp:129
509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
510 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
512 #: ../src/common/paper.cpp:132
513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
514 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
516 #: ../src/common/paper.cpp:133
517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
518 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
520 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
522 msgid "Can not enumerate files '%s'"
523 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
525 #: ../src/msw/dir.cpp:296
526 #: ../src/unix/dir.cpp:232
528 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
529 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
531 #: ../src/mac/thread.cpp:472
532 #: ../src/msw/thread.cpp:685
534 msgid "Can not resume thread %x"
535 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
537 #: ../src/msw/thread.cpp:559
538 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
539 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
541 #: ../src/mac/thread.cpp:448
542 #: ../src/msw/thread.cpp:670
544 msgid "Can not suspend thread %x"
545 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
547 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
548 msgid "Can not wait for thread termination"
549 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
551 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
553 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
555 #: ../src/common/image.cpp:1315
557 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
558 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
560 #: ../src/msw/registry.cpp:421
562 msgid "Can't close registry key '%s'"
563 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
565 #: ../src/msw/registry.cpp:493
567 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
568 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
570 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
571 msgid "Can't create dialog using memory template"
572 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony z pamìti"
574 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
576 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
579 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
580 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
581 msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
583 #: ../src/msw/registry.cpp:402
585 msgid "Can't create registry key '%s'"
586 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
588 #: ../src/mac/thread.cpp:427
589 #: ../src/msw/thread.cpp:652
590 msgid "Can't create thread"
591 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
593 #: ../src/msw/window.cpp:3062
595 msgid "Can't create window of class %s"
596 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
598 #: ../src/msw/registry.cpp:661
600 msgid "Can't delete key '%s'"
601 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
603 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
605 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
606 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
608 #: ../src/msw/registry.cpp:686
610 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
611 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
613 #: ../src/msw/registry.cpp:697
615 msgid "Can't delete value of key '%s'"
616 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
618 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
620 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
621 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
623 #: ../src/msw/registry.cpp:980
625 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
626 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
628 #: ../src/common/ffile.cpp:226
630 msgid "Can't find current position in file '%s'"
631 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
633 #: ../src/msw/registry.cpp:351
635 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
636 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
638 #: ../src/common/image.cpp:913
639 #: ../src/common/image.cpp:933
641 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
642 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
644 #: ../src/msw/dib.cpp:434
646 msgid "Can't open file '%s'"
647 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
649 #: ../src/msw/registry.cpp:377
651 msgid "Can't open registry key '%s'"
652 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
654 #: ../src/msw/registry.cpp:904
656 msgid "Can't read value of '%s'"
657 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
659 #: ../src/msw/registry.cpp:777
660 #: ../src/msw/registry.cpp:816
662 msgid "Can't read value of key '%s'"
663 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
665 #: ../src/common/image.cpp:955
667 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
668 msgstr "Nemohu ulo¾it do souboru '%s': neznámá pøípona."
670 #: ../src/generic/logg.cpp:551
671 #: ../src/generic/logg.cpp:985
672 msgid "Can't save log contents to file."
673 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
675 #: ../src/msw/thread.cpp:611
676 msgid "Can't set thread priority"
677 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
679 #: ../src/msw/registry.cpp:802
680 #: ../src/msw/registry.cpp:928
682 msgid "Can't set value of '%s'"
683 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
685 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
686 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
688 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
689 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
690 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
691 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
692 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
693 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
700 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
701 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
702 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
703 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
705 #: ../src/common/strconv.cpp:963
707 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
708 msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
710 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
712 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
713 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
715 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
717 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
718 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
720 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
722 msgid "Cannot find font node '%s'."
723 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
725 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
726 msgid "Cannot find the location of address book file"
727 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
729 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
731 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
732 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
734 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
735 msgid "Cannot get the hostname"
736 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
739 msgid "Cannot get the official hostname"
740 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
742 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
743 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
744 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
746 #: ../src/msw/app.cpp:250
747 msgid "Cannot initialize OLE"
748 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
750 #: ../src/mgl/app.cpp:414
751 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
752 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
754 #: ../src/mgl/window.cpp:547
755 msgid "Cannot initialize display."
756 msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
758 #: ../src/msw/volume.cpp:634
760 msgid "Cannot load icon from '%s'."
761 msgstr "Nemohu naèíst ikonu z '%s'."
763 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
765 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
766 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
768 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
770 msgid "Cannot open HTML document: %s"
771 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
773 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
775 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
776 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
778 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
780 msgid "Cannot open URL '%s'"
781 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
783 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
785 msgid "Cannot open contents file: %s"
786 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
788 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
790 msgid "Cannot open file '%s'."
791 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
793 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
794 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
795 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
797 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
799 msgid "Cannot open index file: %s"
800 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
802 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
804 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
805 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
807 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
809 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
810 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
813 msgid "Cannot print empty page."
814 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
816 #: ../src/msw/volume.cpp:195
817 #: ../src/msw/volume.cpp:526
819 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
820 msgstr "Nemohu pøeèíst typ z '%s'!"
822 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
823 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
824 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
826 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
827 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
828 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
831 msgid "Case sensitive"
832 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
834 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
835 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
836 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
838 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
839 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
840 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
842 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
843 msgid "Choose ISP to dial"
844 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
846 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
848 msgstr "Vyberte písmo"
850 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
854 #: ../src/generic/logg.cpp:489
855 msgid "Clear the log contents"
856 msgstr "Smazat obsah logu"
858 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
859 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
860 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
864 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
865 msgid "Close\tAlt-F4"
866 msgstr "Zavøít\tAlt-F4"
868 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
872 #: ../src/generic/logg.cpp:491
873 msgid "Close this window"
876 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
880 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
882 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
883 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
885 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
890 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
891 msgid "Confirm registry update"
892 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
894 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
895 msgid "Connecting..."
896 msgstr "Pøipojuji se..."
898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
902 #: ../src/common/strconv.cpp:616
904 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
905 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
911 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
912 #: ../src/common/resource.cpp:1806
913 #: ../src/common/resource.cpp:1936
915 msgid "Could not find resource include file %s."
916 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
918 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
919 msgid "Could not find tab for id"
920 msgstr "Nemohu najít tab k id"
922 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
924 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
925 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
927 #: ../src/common/resource.cpp:802
929 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
930 " or provide #define (see manual for caveats)"
931 msgstr "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
932 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
934 #: ../src/common/resource.cpp:1251
936 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
937 "or provide #define (see manual for caveats)"
938 msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
939 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
941 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
942 msgid "Could not start document preview."
943 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
945 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
946 #: ../src/generic/printps.cpp:198
947 msgid "Could not start printing."
948 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
950 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
951 msgid "Could not transfer data to window"
952 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
954 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
955 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
956 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
957 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
958 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
959 msgid "Couldn't add an image to the image list."
960 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
962 #: ../src/msw/timer.cpp:103
963 msgid "Couldn't create a timer"
964 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
966 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
967 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
968 msgid "Couldn't create cursor."
969 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
971 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
972 #: ../src/common/dynload.cpp:299
974 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
975 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
977 #: ../src/mac/thread.cpp:502
978 #: ../src/msw/thread.cpp:711
979 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
980 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
982 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
983 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
984 msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
986 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
988 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
989 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
991 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
993 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
994 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
996 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
997 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
998 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
999 msgid "Couldn't save PNG image."
1000 msgstr "Nemohu ulo¾it PNG obrázek."
1002 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1003 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1004 msgid "Couldn't terminate thread"
1005 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
1007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1008 msgid "Create directory"
1009 msgstr "Vytváøení adresáøe"
1011 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1013 msgid "Create new directory"
1014 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1016 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1021 msgid "Current directory:"
1022 msgstr "Aktuální adresáø:"
1024 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1025 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1026 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
1028 #: ../src/common/paper.cpp:106
1029 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1030 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
1032 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1033 msgid "DDE poke request failed"
1034 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1036 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1037 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1038 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1040 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1042 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1044 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1045 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1046 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1049 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1050 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1052 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1053 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1054 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1056 #: ../src/common/paper.cpp:128
1057 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1058 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1060 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1068 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1069 msgid "Default encoding"
1070 msgstr "Výchozí znaková sada"
1072 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1074 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1075 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1078 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1079 msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1081 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1082 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1085 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1086 msgid "Did you know..."
1087 msgstr "Víte, ¾e..."
1089 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1091 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1092 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1094 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1096 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1097 msgstr "Adresáø '%s' neexistuje!"
1099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1100 msgid "Directory does not exist"
1101 msgstr "Adresáø neexistuje"
1103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1104 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1105 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1108 msgid "Display options dialog"
1109 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1111 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1113 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1114 "Current value is \n"
1119 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1120 "Stávající hodnota je \n"
1122 "Nová hodnota je \n"
1125 #: ../src/common/docview.cpp:441
1127 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1128 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1130 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1134 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1138 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1142 #: ../src/common/paper.cpp:107
1143 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1144 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1147 msgid "Elapsed time : "
1148 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1150 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1151 msgid "Entries found"
1152 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1154 #: ../src/common/config.cpp:362
1156 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1157 msgstr "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1159 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1160 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1162 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1163 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1164 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1165 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1167 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1174 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1175 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1180 msgid "Error creating directory"
1181 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1183 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1184 msgid "Error in reading image DIB ."
1185 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1187 #: ../src/common/log.cpp:460
1191 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1192 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1193 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1195 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1196 msgid "Estimated time : "
1197 msgstr "Odhadovaný èas : "
1199 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1201 msgid "Execution of command '%s' failed"
1202 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1204 #: ../src/common/paper.cpp:112
1205 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1206 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1208 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1209 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1210 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1211 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1212 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1213 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1214 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1217 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1219 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1220 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1221 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1222 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1225 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1227 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1228 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1229 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1230 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1232 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1233 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1234 msgstr "Roz¹íøená unixová kódová stránka pro Japon¹tinu (EUC-JP)"
1236 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1238 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1239 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1241 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1242 msgid "Failed to access lock file."
1243 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1245 #: ../src/common/filename.cpp:176
1246 msgid "Failed to close file handle"
1247 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1249 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1251 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1252 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1255 msgid "Failed to close the clipboard."
1256 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1258 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1259 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1260 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1262 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1263 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1264 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1266 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1268 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1269 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1271 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1273 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1274 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1276 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1278 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1279 msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'"
1281 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1282 msgid "Failed to create DDE string"
1283 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1285 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1286 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1287 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1289 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1290 msgid "Failed to create a status bar."
1291 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1293 #: ../src/common/filename.cpp:721
1294 msgid "Failed to create a temporary file name"
1295 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1297 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1298 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1299 msgstr "Nelze vytvoøit status anonymní rouru."
1301 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1303 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1304 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1306 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1307 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1310 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1312 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1313 msgstr "Nelze vytvoøit u¾ivatelský %s/.gnome."
1315 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1317 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1318 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/mime-info."
1320 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1322 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1323 "(Do you have the required permissions?)"
1324 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø '%s'\n"
1325 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
1327 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1329 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1330 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1332 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1334 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1335 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1337 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1339 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1340 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1342 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1343 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1344 msgid "Failed to empty the clipboard."
1345 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1347 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1348 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1349 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1351 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1353 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1354 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1356 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1357 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1359 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1360 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1362 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1363 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1365 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1366 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1367 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1368 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1371 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1373 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1374 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1375 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1376 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1378 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1379 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1381 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1382 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1383 msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1384 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1386 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1388 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1389 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1391 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1392 msgid "Failed to get clipboard data."
1393 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1395 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1396 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1397 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1399 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1400 msgid "Failed to get the UTC system time."
1401 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1403 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1404 msgid "Failed to get the local system time"
1405 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1407 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1408 msgid "Failed to get the working directory"
1409 msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresáø"
1411 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1412 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1413 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1415 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1416 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1417 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1419 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1420 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1421 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1423 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1424 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1425 msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
1427 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1429 msgid "Failed to kill process %d"
1430 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1432 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1434 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1435 msgstr "Selhalo naèítání obrázku %d ze souboru '%s'."
1437 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1438 msgid "Failed to load mpr.dll."
1439 msgstr "Selhalo naèítání knihovny mpr.dll."
1441 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1442 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1444 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1445 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1447 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1448 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1450 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1451 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1455 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1456 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1458 #: ../src/common/regex.cpp:251
1460 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1461 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1463 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1465 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1466 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1468 #: ../src/common/filename.cpp:164
1470 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1471 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro %s"
1473 #: ../src/common/filename.cpp:743
1474 msgid "Failed to open temporary file."
1475 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1478 msgid "Failed to open the clipboard."
1479 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1482 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1483 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1486 msgid "Failed to read PID from lock file."
1487 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1489 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1490 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1491 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1493 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1494 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1495 msgstr "Chyba pøi pøesmìrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
1497 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1499 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1500 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1502 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1504 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1505 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1509 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1510 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1514 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1515 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1517 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1519 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1520 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1522 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1524 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1525 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1527 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1528 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1529 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1531 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1533 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1534 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1536 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1537 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1538 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1540 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1541 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1542 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1544 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1545 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1546 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1548 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1550 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1551 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1553 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1554 msgid "Failed to set clipboard data."
1555 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1557 #: ../src/common/file.cpp:526
1558 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1559 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1562 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1564 msgid "Failed to set thread priority %d."
1565 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1567 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1569 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1570 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1573 msgid "Failed to terminate a thread."
1574 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1576 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1577 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1578 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1580 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1582 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1583 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1585 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1587 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1588 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1590 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1592 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1593 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1595 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1597 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1598 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1600 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1602 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1603 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1605 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1607 msgstr "Kritická chyba"
1609 #: ../src/common/log.cpp:453
1610 msgid "Fatal error: "
1611 msgstr "Kritická chyba: "
1613 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1614 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1615 msgid "Fatal error: exiting"
1616 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1618 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1620 msgid "File %s does not exist."
1621 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1623 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1626 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1627 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1629 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1631 msgid "File '%s' already exists.\n"
1632 "Do you want to replace it?"
1633 msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje.\n"
1634 "Opravdu ho chcete pøepsat?"
1636 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1637 msgid "File couldn't be loaded."
1638 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1640 #: ../src/common/docview.cpp:295
1641 #: ../src/common/docview.cpp:332
1642 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1644 msgstr "Chyba souboru"
1646 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1648 msgid "File name exists already."
1649 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1651 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1653 msgid "Files (%s)|%s"
1654 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1662 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1664 #: ../src/common/paper.cpp:118
1665 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1666 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1670 msgstr "Velikost písma:"
1672 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1674 msgstr "Selhalo forkování"
1676 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1680 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1681 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1682 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1683 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1684 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1690 msgid "Found %i matches"
1691 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1697 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1698 msgid "GIF: Invalid gif index."
1699 msgstr "GIF: Neplatný index."
1701 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1702 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1703 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1705 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1706 msgid "GIF: error in GIF image format."
1707 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1709 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1710 msgid "GIF: not enough memory."
1711 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1713 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1714 msgid "GIF: unknown error!!!"
1715 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1717 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1721 #: ../src/common/paper.cpp:142
1722 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1723 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1725 #: ../src/common/paper.cpp:141
1726 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1727 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1729 #: ../src/common/image.cpp:762
1730 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1731 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1733 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1739 msgstr "Jdi dopøedu"
1741 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1742 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1743 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1745 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1746 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1747 msgid "Go to home directory"
1748 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1751 msgid "Go to parent directory"
1752 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1754 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1756 msgstr "Jdi na stránku"
1758 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1759 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1760 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1762 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1764 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1765 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1767 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1768 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1769 msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1771 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1772 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1773 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1775 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1776 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1777 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1778 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1779 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1784 msgid "Help Browser Options"
1785 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1787 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1788 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1790 msgstr "Index nápovìdy"
1792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1793 msgid "Help Printing"
1794 msgstr "Tisk nápovìdy"
1796 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1799 msgstr "Nápovìda: %s"
1801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1802 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1803 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1812 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1813 msgstr "ICO: Chyba pøi ukládání obrázku!"
1815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1816 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1817 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ vysoký"
1819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1820 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1821 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ ¹iroký"
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1824 msgid "ICO: Invalid icon index."
1825 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
1827 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1828 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1829 msgstr "IFF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1831 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1832 msgid "IFF: error in IFF image format."
1833 msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
1835 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1836 msgid "IFF: not enough memory."
1837 msgstr "IFF: nedostatek pamìti."
1839 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1840 msgid "IFF: unknown error!!!"
1841 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
1843 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1844 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1845 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1846 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1848 msgid "Icon resource specification %s not found."
1849 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1851 #: ../src/common/resource.cpp:250
1852 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1853 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1855 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1857 msgid "Illegal directory name."
1858 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1860 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1861 msgid "Illegal file specification."
1862 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1864 #: ../src/common/image.cpp:785
1865 msgid "Image and Mask have different sizes"
1866 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1868 #: ../src/common/image.cpp:1067
1870 msgid "Image file is not of type %d."
1871 msgstr "Obrázek není typu %d."
1873 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1874 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1875 msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
1877 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1878 msgid "Impossible to get child process input"
1879 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1881 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1883 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1884 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1886 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1888 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1889 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1891 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1893 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1894 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1896 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1900 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1901 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1902 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1904 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1905 msgid "Invalid TIFF image index."
1906 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1908 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1910 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1911 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1913 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1915 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1916 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1918 #: ../src/x11/app.cpp:218
1920 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1921 msgstr "©patné urèení geometrie '%s'."
1923 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1925 msgid "Invalid lock file '%s'."
1926 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
1928 #: ../src/common/regex.cpp:173
1930 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1931 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
1933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1937 #: ../src/common/paper.cpp:137
1938 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1939 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1941 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1942 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1943 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1945 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1946 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1947 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1949 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1958 #: ../src/common/paper.cpp:110
1959 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1960 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1963 msgid "Left margin (mm):"
1964 msgstr "Levý okraj (mm):"
1966 #: ../src/common/paper.cpp:103
1967 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1968 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1970 #: ../src/common/paper.cpp:108
1971 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1972 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1974 #: ../src/common/paper.cpp:102
1975 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1976 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1982 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1983 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1984 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1985 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1987 msgid "Load %s file"
1988 msgstr "Naèíst soubor %s"
1990 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1992 msgstr "Naèíst soubor"
1994 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1998 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1999 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2000 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2002 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2003 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2004 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2006 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2008 msgid "Log saved to the file '%s'."
2009 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
2011 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2015 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2016 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2017 msgstr "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
2019 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2021 msgstr "Ma&ximalizovat"
2023 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2025 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2026 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
2028 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2030 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
2032 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2034 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2035 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
2037 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2041 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2043 msgstr "Mi&nimalizovat"
2045 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2047 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2048 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
2050 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2052 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2053 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2059 #: ../src/common/paper.cpp:138
2060 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2061 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2063 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2067 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2072 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2073 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2080 msgstr "Následující stránka"
2082 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2083 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2084 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2088 #: ../src/common/image.cpp:793
2089 msgid "No Unused Color in image being masked"
2090 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2092 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2093 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2094 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2095 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2096 msgid "No XBM facility available!"
2097 msgstr "Chybí podpora XBM!"
2099 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2100 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2101 msgid "No XPM icon facility available!"
2102 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
2104 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2105 msgid "No entries found."
2106 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2108 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2111 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2112 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2113 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2115 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2116 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2117 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2119 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2122 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2123 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2124 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2126 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2127 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2128 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2130 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2132 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2133 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2135 #: ../src/common/image.cpp:1049
2136 #: ../src/common/image.cpp:1092
2137 msgid "No handler found for image type."
2138 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2140 #: ../src/common/image.cpp:1057
2141 #: ../src/common/image.cpp:1100
2142 #: ../src/common/image.cpp:1134
2144 msgid "No image handler for type %d defined."
2145 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2147 #: ../src/common/image.cpp:1118
2148 #: ../src/common/image.cpp:1150
2150 msgid "No image handler for type %s defined."
2151 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2154 msgid "No matching page found yet"
2155 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2157 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2159 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2167 msgid "Normal font:"
2168 msgstr "Normální písmo:"
2170 #: ../src/common/paper.cpp:122
2171 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2172 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2174 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2175 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2177 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2179 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2180 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2183 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2184 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2190 msgid "Open HTML document"
2191 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2193 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2194 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2196 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2197 msgid "Operation not permitted."
2198 msgstr "Zakázaná operace."
2200 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2202 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2203 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2205 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2207 msgid "Option '%s' requires a value."
2208 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2210 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2212 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2213 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2215 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2219 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2224 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2225 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2226 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2227 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2230 msgid "PCX: image format unsupported"
2231 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2233 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2234 msgid "PCX: invalid image"
2235 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2237 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2238 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2239 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2243 msgid "PCX: unknown error !!!"
2244 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2247 msgid "PCX: version number too low"
2248 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2250 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2251 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2252 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2254 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2255 msgid "PNM: File format is not recognized."
2256 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2258 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2259 msgid "PNM: File seems truncated."
2260 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2262 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2267 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2269 msgid "Page %d of %d"
2270 msgstr "Strana %d z %d"
2272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2274 msgstr "Nastavení stránky"
2276 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2284 msgstr "Velikost papíru"
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2290 msgstr "Velikost papíru"
2292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2296 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2297 msgid "Pipe creation failed"
2298 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2300 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2301 msgid "Please choose a valid font."
2302 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2304 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2306 msgid "Please choose an existing file."
2307 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2309 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2310 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2311 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2313 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2316 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2317 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2318 "or this program won't operate correctly."
2320 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2321 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2322 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2324 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2325 msgid "Please wait while printing\n"
2326 msgstr "Vyèkejte prosím, a¾ skonèí tisk\n"
2328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2334 msgid "PostScript file"
2335 msgstr "soubor PostScript"
2337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2342 msgid "Previous page"
2343 msgstr "Pøedchozí stránka"
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2350 #: ../src/common/docview.cpp:925
2351 msgid "Print Preview"
2352 msgstr "Náhled tisku"
2354 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2356 msgid "Print Preview Failure"
2357 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2365 msgstr "Nastavení tisku"
2367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2368 msgid "Print in colour"
2369 msgstr "Tisknout barevnì"
2371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2372 msgid "Print spooling"
2373 msgstr "Tisková fronta"
2375 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2376 msgid "Print this page"
2377 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2380 msgid "Print to File"
2381 msgstr "Tisknout do souboru"
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2385 msgstr "Tisknout..."
2387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2388 msgid "Printer command:"
2389 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2392 msgid "Printer options"
2393 msgstr "Nastavení tiskárny"
2395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2396 msgid "Printer options:"
2397 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2401 msgstr "Tiskárna..."
2403 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2404 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2408 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2409 msgid "Printing Error"
2410 msgstr "Chyba tisku"
2412 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2414 msgid "Printing page %d..."
2415 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2417 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2421 #: ../src/common/log.cpp:454
2422 msgid "Program aborted."
2423 msgstr "Program pøeru¹en."
2425 #: ../src/common/paper.cpp:119
2426 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2427 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2429 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2433 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2434 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2436 msgid "Read error on file '%s'"
2437 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2439 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2441 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2442 msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
2444 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2446 msgid "Registry key '%s' already exists."
2447 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2449 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2451 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2452 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2457 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2458 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2459 "operation aborted."
2461 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2462 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2463 "operace pøeru¹ena."
2465 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2467 msgid "Registry value '%s' already exists."
2468 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2470 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2471 msgid "Relevant entries:"
2472 msgstr "Související polo¾ky:"
2474 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2475 msgid "Remaining time : "
2476 msgstr "Zbývající èas : "
2478 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2479 msgid "Remove current page from bookmarks"
2480 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2482 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2483 msgid "Replace &all"
2486 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2487 msgid "Replace with:"
2488 msgstr " Nahradit textem: "
2490 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2491 msgid "Resource files must have same version number!"
2492 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2495 msgid "Right margin (mm):"
2496 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2502 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2503 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2504 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2507 msgid "Save %s file"
2508 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2510 #: ../src/common/docview.cpp:248
2512 msgstr "Ulo¾it jako"
2514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2516 msgstr "Ulo¾it soubor"
2518 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2519 msgid "Save log contents to file"
2520 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2532 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2533 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
2535 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2536 msgid "Search direction"
2537 msgstr "Smìr hledání"
2539 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2541 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2544 msgid "Search in all books"
2545 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2548 msgid "Searching..."
2551 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2555 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2557 msgid "Seek error on file '%s'"
2558 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2560 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2562 msgstr "Vybrat &v¹e"
2564 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2565 msgid "Select a document template"
2566 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2568 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2569 msgid "Select a document view"
2570 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2572 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2573 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2574 msgid "Select a file"
2575 msgstr "Vyberte soubor"
2577 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2579 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2580 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2582 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2588 msgstr "Nastavení..."
2590 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2591 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2592 msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2599 msgid "Show all items in index"
2600 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2602 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2603 msgid "Show hidden directories"
2604 msgstr "Ukázat skryté adresáøe"
2606 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2608 msgid "Show hidden files"
2609 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2612 msgid "Show/hide navigation panel"
2613 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2615 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2623 #: ../src/common/docview.cpp:305
2624 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2625 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2627 #: ../src/common/docview.cpp:342
2628 #: ../src/common/docview.cpp:355
2629 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2630 msgid "Sorry, could not open this file."
2631 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2633 #: ../src/common/docview.cpp:312
2634 msgid "Sorry, could not save this file."
2635 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2637 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2638 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2639 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2641 #: ../src/common/paper.cpp:111
2642 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2643 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2645 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2649 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2651 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2652 msgstr "Podtøída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
2654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2658 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2659 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2660 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2661 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2662 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2665 msgid "TIFF: Error loading image."
2666 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2668 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2669 msgid "TIFF: Error reading image."
2670 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2672 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2673 msgid "TIFF: Error saving image."
2674 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2676 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2677 msgid "TIFF: Error writing image."
2678 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2680 #: ../src/common/paper.cpp:109
2681 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2682 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2686 msgstr "Neproporcionální"
2688 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2692 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2693 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2694 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2696 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2697 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2698 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2700 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2703 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2704 "another charset to replace it with or choose\n"
2705 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2707 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2708 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2709 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2711 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2713 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2714 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2718 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2720 msgstr "Adresáø '%s' neexistuje\n"
2721 "Chcete ho vytvoøit?"
2723 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2725 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2726 "It has been removed from the most recently used files list."
2727 msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2728 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2730 #: ../src/common/filename.cpp:900
2732 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2733 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2735 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2737 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2738 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2740 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2741 msgid "The text couldn't be saved."
2742 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2744 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2746 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2747 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2749 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2751 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2752 msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2754 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2755 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2756 msgstr "Pøi nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
2758 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2759 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2760 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
2762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2764 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2766 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2767 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2768 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
2770 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2771 msgid "Thread priority setting is ignored."
2772 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2774 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2775 msgid "Tile &Horizontally"
2776 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2778 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2779 msgid "Tile &Vertically"
2780 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2782 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2786 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2787 msgid "Tip of the Day"
2790 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2791 msgid "Tips not available, sorry!"
2792 msgstr "Tip není k dispozici!"
2794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2798 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2799 msgid "Top margin (mm):"
2800 msgstr "Horní okraj (mm)"
2802 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2804 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2805 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2807 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2808 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2809 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2811 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2812 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2813 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2815 #: ../src/common/paper.cpp:140
2816 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2817 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2819 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2821 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2822 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2828 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2829 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2830 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2831 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2832 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2836 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2837 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2838 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2839 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2840 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2844 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2845 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2846 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2847 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2848 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2849 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2851 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2853 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2854 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2856 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2857 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2858 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2860 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2861 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2862 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2864 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2866 msgid "Unknown DDE error %08x"
2867 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2869 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2871 msgid "Unknown encoding (%d)"
2872 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
2874 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2876 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2877 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2879 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2881 msgid "Unknown long option '%s'"
2882 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2884 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2885 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2887 msgid "Unknown option '%s'"
2888 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2890 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2891 msgid "Unknown style flag "
2892 msgstr "Neznámý styl "
2894 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2896 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2897 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2899 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2900 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2901 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2902 msgid "Unnamed command"
2903 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2905 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2906 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2908 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2909 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2911 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2912 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2913 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2914 msgid "Unsupported clipboard format."
2915 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
2917 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2919 msgid "Unsupported theme '%s'."
2920 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2922 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2926 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2929 msgstr "Pou¾ití: %s"
2931 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2932 msgid "Validation conflict"
2933 msgstr "Konflikt validace"
2935 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2936 msgid "View files as a detailed view"
2937 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2940 msgid "View files as a list view"
2941 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2943 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2947 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2948 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2949 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2951 #: ../src/common/resource.cpp:124
2952 #: ../src/common/docview.cpp:438
2956 #: ../src/common/log.cpp:464
2960 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2961 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2962 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2964 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2965 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2966 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2968 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2969 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2970 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2972 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2974 msgstr "Pouze celá slova"
2976 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2977 msgid "Whole words only"
2978 msgstr "Pouze celá slova"
2980 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2984 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2985 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2986 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2988 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2990 msgstr "Windows 3.1"
2992 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2995 msgstr "Windows 9%c"
2997 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2998 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2999 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
3001 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3002 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3003 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
3005 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3006 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3007 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
3009 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3010 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3011 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
3013 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3014 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3015 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
3017 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3018 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3019 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
3021 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3022 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3023 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
3025 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3026 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3027 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
3029 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3030 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3031 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
3033 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3034 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3035 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
3037 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3038 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3039 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
3041 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3042 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3043 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
3045 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3046 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3047 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3049 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3051 msgid "Write error on file '%s'"
3052 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
3054 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3056 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3057 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
3059 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3060 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3061 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
3063 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3064 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3066 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3067 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
3069 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3071 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3072 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
3074 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3075 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3077 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3078 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3080 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3082 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3083 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3085 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3086 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3087 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3091 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3092 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3093 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3095 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3096 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3097 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3098 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3100 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3105 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3106 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3108 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3110 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3111 "or an invalid instance identifier\n"
3112 "was passed to a DDEML function."
3114 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3115 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3118 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3119 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3120 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3122 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3123 msgid "a memory allocation failed."
3124 msgstr "selhala alokace pamìti."
3126 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3127 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3128 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3131 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3132 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3134 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3135 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3136 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3140 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3142 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3143 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3144 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3147 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3148 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3150 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3152 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3153 "that was terminated by the client, or the server\n"
3154 "terminated before completing a transaction."
3156 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3157 "transakci, nebo se server\n"
3158 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3161 msgid "a transaction failed."
3162 msgstr "transakce neuspìla."
3164 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3168 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3170 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3171 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3172 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3173 "attempted to perform server transactions."
3175 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3176 " pokusila o DDE transakci,\n"
3177 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3178 "o serverovou transakci."
3180 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3181 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3182 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3184 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3185 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3186 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3188 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3190 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3191 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3192 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3194 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3195 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3196 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3198 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3200 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3201 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3203 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3207 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3211 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3215 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3217 msgid "can't close file '%s'"
3218 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3220 #: ../src/common/file.cpp:275
3222 msgid "can't close file descriptor %d"
3223 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3225 #: ../src/common/file.cpp:553
3227 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3228 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3230 #: ../src/common/file.cpp:215
3232 msgid "can't create file '%s'"
3233 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3235 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3237 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3238 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3240 #: ../src/common/file.cpp:458
3242 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3243 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3245 #: ../src/common/file.cpp:424
3247 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3248 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3250 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3251 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3252 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3254 #: ../src/common/file.cpp:338
3256 msgid "can't flush file descriptor %d"
3257 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3259 #: ../src/common/file.cpp:392
3261 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3262 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3264 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3265 msgid "can't load any font, aborting"
3266 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3268 #: ../src/common/file.cpp:261
3269 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3271 msgid "can't open file '%s'"
3272 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3274 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3276 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3277 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3279 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3281 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3282 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3284 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3285 msgid "can't open user configuration file."
3286 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3288 #: ../src/common/file.cpp:301
3290 msgid "can't read from file descriptor %d"
3291 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3293 #: ../src/common/file.cpp:548
3295 msgid "can't remove file '%s'"
3296 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3298 #: ../src/common/file.cpp:564
3300 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3301 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3303 #: ../src/common/file.cpp:378
3305 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3306 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3308 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3310 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3311 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3313 #: ../src/common/file.cpp:323
3315 msgid "can't write to file descriptor %d"
3316 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3318 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3319 msgid "can't write user configuration file."
3320 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3322 #: ../src/common/intl.cpp:364
3324 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3325 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3327 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3331 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3335 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3339 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3343 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3347 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3349 msgstr "jedenáctého"
3351 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3353 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3354 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3356 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3360 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3362 msgid "failed to flush the file '%s'"
3363 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3365 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3369 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3373 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3375 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3376 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3380 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3381 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3383 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3385 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3386 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3390 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3391 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3395 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3396 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3398 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3402 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3406 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3410 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3411 msgid "generate verbose log messages"
3412 msgstr "vypisovat podrobný log"
3414 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3415 msgid "gmtime() failed"
3416 msgstr "gmtime() selhalo"
3418 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3420 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3423 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3425 msgstr "inicializovat"
3427 #: ../src/common/file.cpp:462
3428 msgid "invalid eof() return value."
3429 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3431 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3432 msgid "invalid message box return value"
3433 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3435 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3436 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3440 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3444 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3448 #: ../src/common/intl.cpp:615
3450 msgid "locale '%s' can not be set."
3451 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3453 #: ../src/common/intl.cpp:359
3455 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3456 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3458 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3462 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3463 msgid "mktime() failed"
3464 msgstr "mktime() selhalo"
3466 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3468 msgstr "devatenáctého"
3470 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3475 msgid "no DDE error."
3476 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3478 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3482 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3486 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3490 #: ../src/common/filename.cpp:166
3494 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3495 msgid "reentrancy problem."
3496 msgstr "problém reentrance."
3498 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3502 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3504 msgstr "sedmnáctého"
3506 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3510 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3514 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3515 msgid "show this help message"
3516 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3518 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3520 msgstr "¹estnáctého"
3522 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3526 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3527 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3528 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3530 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3531 msgid "specify the theme to use"
3532 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3534 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3538 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3542 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3543 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3544 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3546 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3550 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3554 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3558 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3562 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3566 # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
3567 # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
3568 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3572 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3576 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3580 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3582 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3583 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3585 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3589 #: ../src/common/regex.cpp:144
3590 msgid "unknown error"
3591 msgstr "neznámá chyba"
3593 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3595 msgid "unknown error (error code %08x)."
3596 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3598 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3599 msgid "unknown line terminator"
3600 msgstr "neznámý konec øádku"
3602 #: ../src/common/file.cpp:361
3603 msgid "unknown seek origin"
3604 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3606 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3611 #: ../src/common/docview.cpp:407
3613 msgstr "nepojmenovaný"
3615 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3618 msgstr "nepojmenovaný%d"
3620 #: ../src/common/intl.cpp:369
3622 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3623 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3625 #: ../src/common/filename.cpp:166
3629 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3631 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3632 msgstr "wxDllLoader selhal pøi volání GetSymbol '%s'"
3634 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3636 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3637 msgstr "wxDynamicLibrary selhala pøi volání GetSymbol '%s'"
3639 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3640 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3641 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3643 #: ../src/common/socket.cpp:394
3644 #: ../src/common/socket.cpp:448
3645 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3646 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3648 #: ../src/common/socket.cpp:975
3649 msgid "wxSocket: unknown event!."
3650 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3652 #: ../src/motif/app.cpp:586
3654 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3655 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3657 #: ../src/x11/app.cpp:245
3658 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3659 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej. Program se nyní ukonèí."
3661 #: ../src/common/datetime.cpp:3191