]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
More parameter variable names fixed to make them more readable by replacing abbreviat...
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-05-07 20:05+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:322
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1405
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
23 msgid " Preview"
24 msgstr " Podgl±d"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:134
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:135
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:136
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:137
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:133
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
45
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
48 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
49 #, c-format
50 msgid "#define %s must be an integer."
51 msgstr ""
52
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
55 #, c-format
56 msgid "%i of %i"
57 msgstr "%i z %i"
58
59 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
60 #, c-format
61 msgid "%ld bytes"
62 msgstr "%ld bajtów"
63
64 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
65 #, c-format
66 msgid "%s (or %s)"
67 msgstr "%s (lub %s)"
68
69 #: ../src/generic/logg.cpp:260
70 #, c-format
71 msgid "%s Error"
72 msgstr "%s B³±d"
73
74 #: ../src/generic/logg.cpp:268
75 #, c-format
76 msgid "%s Information"
77 msgstr "%s Informacja"
78
79 #: ../src/generic/logg.cpp:264
80 #, c-format
81 msgid "%s Warning"
82 msgstr "%s Ostrze¿enie"
83
84 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
85 #, c-format
86 msgid "%s files (%s)|%s"
87 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
88
89 #: ../src/common/msgout.cpp:189
90 #, c-format
91 msgid "%s message"
92 msgstr "Komunikat programu %s"
93
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
95 #, c-format
96 msgid "%s not a bitmap resource specification."
97 msgstr ""
98
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
100 #, c-format
101 msgid "%s not an icon resource specification."
102 msgstr ""
103
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
107 #, c-format
108 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
109 msgstr ""
110
111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
112 msgid "&About..."
113 msgstr "Inform&acje..."
114
115 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
116 msgid "&Actual Size"
117 msgstr ""
118
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
120 msgid "&Apply"
121 msgstr ""
122
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
126
127 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
128 #, fuzzy
129 msgid "&Back"
130 msgstr "< &Wstecz"
131
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
133 #, fuzzy
134 msgid "&Bold"
135 msgstr "Pogrubiony"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
139 msgid "&Cancel"
140 msgstr "&Anuluj"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
143 msgid "&Cascade"
144 msgstr "&Kaskada"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
147 #, fuzzy
148 msgid "&Clear"
149 msgstr "&Wyczy¶æ"
150
151 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
153 msgid "&Close"
154 msgstr "Zam&knij"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
157 msgid "&Copy"
158 msgstr "&Kopiuj"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
161 msgid "&Delete"
162 msgstr "&Usuñ"
163
164 #: ../src/generic/logg.cpp:708
165 msgid "&Details"
166 msgstr "&Szczegó³y"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
169 #, fuzzy
170 msgid "&Down"
171 msgstr "W dó³"
172
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
174 msgid "&File"
175 msgstr "&Plik"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
178 msgid "&Find"
179 msgstr "&Znajd¼"
180
181 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
182 msgid "&Finish"
183 msgstr "Za&koñcz"
184
185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
186 #, fuzzy
187 msgid "&Font family:"
188 msgstr "Rozmiar czcionki:"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
191 #, fuzzy
192 msgid "&Forward"
193 msgstr "Dalej"
194
195 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
196 msgid "&Goto..."
197 msgstr "&Przejd¼ do..."
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
201 msgid "&Help"
202 msgstr "&Pomoc"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
205 #, fuzzy
206 msgid "&Home"
207 msgstr "Prz&enie¶"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
210 #, fuzzy
211 msgid "&Index"
212 msgstr "Indeks"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
215 #, fuzzy
216 msgid "&Italic"
217 msgstr "Kursywa"
218
219 #: ../src/generic/logg.cpp:507
220 msgid "&Log"
221 msgstr "&Dziennik"
222
223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
224 msgid "&Move"
225 msgstr "Prz&enie¶"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
228 #, fuzzy
229 msgid "&New"
230 msgstr "&Nastêpne"
231
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
233 msgid "&Next"
234 msgstr "&Nastêpne"
235
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
237 msgid "&Next >"
238 msgstr "&Dalej >"
239
240 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
241 msgid "&Next Tip"
242 msgstr "&Nastêpna porada"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
245 #, fuzzy
246 msgid "&No"
247 msgstr "Nie"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
251 #, fuzzy
252 msgid "&OK"
253 msgstr "OK"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
256 #, fuzzy
257 msgid "&Open"
258 msgstr "&Otwórz..."
259
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
261 msgid "&Open..."
262 msgstr "&Otwórz..."
263
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
265 msgid "&Paste"
266 msgstr "Wkl&ej"
267
268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
269 #, fuzzy
270 msgid "&Point size:"
271 msgstr "Rozmiar czcionki:"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
274 msgid "&Preferences"
275 msgstr ""
276
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
278 msgid "&Previous"
279 msgstr "&Poprzednie"
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
282 #, fuzzy
283 msgid "&Print"
284 msgstr "Drukuj"
285
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
287 msgid "&Print..."
288 msgstr "&Drukuj..."
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
291 #, fuzzy
292 msgid "&Properties"
293 msgstr "&Poprzednie"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
296 msgid "&Quit"
297 msgstr ""
298
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
301 msgid "&Redo"
302 msgstr "&Ponów"
303
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
305 msgid "&Redo "
306 msgstr "&Ponów "
307
308 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
309 msgid "&Replace"
310 msgstr "&Zast±p"
311
312 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
313 msgid "&Restore"
314 msgstr "&Przywróæ"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
317 #, fuzzy
318 msgid "&Save"
319 msgstr "&Zapisz..."
320
321 #: ../src/generic/logg.cpp:502
322 msgid "&Save..."
323 msgstr "&Zapisz..."
324
325 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
326 msgid "&Show tips at startup"
327 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
328
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
330 msgid "&Size"
331 msgstr "&Rozmiar"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
334 #, fuzzy
335 msgid "&Stop"
336 msgstr "Ustawienia"
337
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
339 msgid "&Style:"
340 msgstr ""
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
343 #, fuzzy
344 msgid "&Underline"
345 msgstr "Podkre¶lony"
346
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
348 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
349 msgid "&Undo"
350 msgstr "&Cofnij"
351
352 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
353 msgid "&Undo "
354 msgstr "&Cofnij "
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
357 #, fuzzy
358 msgid "&Unindent"
359 msgstr "dziewiêtnasty"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
362 #, fuzzy
363 msgid "&Up"
364 msgstr "W górê"
365
366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
367 #, fuzzy
368 msgid "&Weight:"
369 msgstr "ósmy"
370
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
372 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
374 msgid "&Window"
375 msgstr "&Okno"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
378 #, fuzzy
379 msgid "&Yes"
380 msgstr "Tak"
381
382 #: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
383 #, c-format
384 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
385 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
386
387 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
388 #: ../src/common/valtext.cpp:172
389 #, c-format
390 msgid "'%s' is invalid"
391 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
392
393 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
394 #, c-format
395 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
396 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
397
398 #: ../src/common/intl.cpp:1148
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
401 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
402
403 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
406 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
407
408 #: ../src/common/valtext.cpp:161
409 #, c-format
410 msgid "'%s' should be numeric."
411 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
412
413 #: ../src/common/valtext.cpp:143
414 #, c-format
415 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
416 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:149
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
421 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:155
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
426 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
427
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
429 msgid "(Help)"
430 msgstr "(Pomoc)"
431
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
434 msgid "(bookmarks)"
435 msgstr "(zak³adki)"
436
437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
440 msgid ""
441 ", expected static, #include or #define\n"
442 "whilst parsing resource."
443 msgstr ""
444
445 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
446 msgid "."
447 msgstr "."
448
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
450 msgid ".."
451 msgstr ".."
452
453 #: ../src/common/paper.cpp:130
454 msgid "10 x 14 in"
455 msgstr "10 x 14 cali"
456
457 #: ../src/common/paper.cpp:131
458 msgid "11 x 17 in"
459 msgstr "11 x 17 cali"
460
461 #: ../src/common/paper.cpp:149
462 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
463 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
464
465 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
466 msgid ": file does not exist!"
467 msgstr ": plik nie istnieje!"
468
469 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
470 msgid ": unknown charset"
471 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
472
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
474 msgid ": unknown encoding"
475 msgstr ": nieznane kodowanie"
476
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
478 msgid "< &Back"
479 msgstr "< &Wstecz"
480
481 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
482 msgid "<<"
483 msgstr "<<"
484
485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
486 msgid "<DIR>"
487 msgstr "<KATALOG>"
488
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
490 msgid "<DRIVE>"
491 msgstr "<NAPÊD>"
492
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
494 msgid "<LINK>"
495 msgstr "<£¡CZE>"
496
497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
498 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
499 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
500
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
502 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
504
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
506 msgid "<b>Bold face.</b> "
507 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
508
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
510 msgid "<i>Italic face.</i> "
511 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
512
513 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
514 msgid ">>"
515 msgstr ">>"
516
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
518 msgid ">>|"
519 msgstr ">>|"
520
521 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
522 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
523 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
524
525 #: ../src/common/paper.cpp:123
526 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
527 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
528
529 #: ../src/common/paper.cpp:114
530 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
531 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
532
533 #: ../src/common/paper.cpp:124
534 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:125
538 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
539 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
540
541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
542 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
543 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
544
545 #: ../src/common/ftp.cpp:385
546 msgid "ASCII"
547 msgstr "ASCII"
548
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
550 msgid "Add"
551 msgstr ""
552
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
554 msgid "Add current page to bookmarks"
555 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
556
557 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
558 msgid "Add to custom colours"
559 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
560
561 #: ../include/wx/xti.h:899
562 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
563 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
564
565 #: ../include/wx/xti.h:847
566 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
567 msgstr ""
568 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
569
570 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
571 #, c-format
572 msgid "Adding book %s"
573 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
574
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
576 msgid "Align Left"
577 msgstr ""
578
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
580 #, fuzzy
581 msgid "Align Right"
582 msgstr "pó³noc"
583
584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
585 msgid "All"
586 msgstr "Wszystko"
587
588 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
589 #, c-format
590 msgid "All files (%s)|%s"
591 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
592
593 #: ../include/wx/defs.h:2141
594 msgid "All files (*)|*"
595 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
596
597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
598 msgid "All files (*.*)|*"
599 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
600
601 #: ../include/wx/defs.h:2138
602 msgid "All files (*.*)|*.*"
603 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
604
605 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
606 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
607 msgstr ""
608 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
609
610 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
611 msgid "Already dialling ISP."
612 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
613
614 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
615 #, c-format
616 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
617 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
618
619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
620 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
621 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
622
623 #: ../src/html/chm.cpp:564
624 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
625 msgstr ""
626
627 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
628 msgid "Attributes"
629 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
630
631 #: ../src/common/paper.cpp:144
632 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
633 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
634
635 #: ../src/common/paper.cpp:126
636 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
637 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
638
639 #: ../src/common/paper.cpp:145
640 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
641 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:127
644 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
645 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:146
648 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
649 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
650
651 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
652 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
653 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
654
655 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
656 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
657 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
658
659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
660 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
661 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
662
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
664 msgid "BMP: Couldn't write data."
665 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
666
667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
668 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
669 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
670
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
672 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
673 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
674
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
676 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
677 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
678
679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
680 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
681 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
682
683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
684 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
685 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
686
687 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
690 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
691
692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
693 msgid "Bold"
694 msgstr "Pogrubiony"
695
696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
697 msgid "Bottom margin (mm):"
698 msgstr "Dolny margines (mm):"
699
700 #: ../src/common/paper.cpp:115
701 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
702 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
703
704 #: ../src/generic/logg.cpp:504
705 msgid "C&lear"
706 msgstr "&Wyczy¶æ"
707
708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
709 msgid "C&olour:"
710 msgstr ""
711
712 #: ../src/common/paper.cpp:140
713 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
714 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
715
716 #: ../src/common/paper.cpp:141
717 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
718 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
719
720 #: ../src/common/paper.cpp:139
721 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
722 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
723
724 #: ../src/common/paper.cpp:142
725 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
726 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
727
728 #: ../src/common/paper.cpp:143
729 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
730 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
731
732 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
733 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
734 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
735
736 #: ../src/os2/thread.cpp:121
737 msgid "Can not create mutex."
738 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
739
740 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
741 #, c-format
742 msgid "Can not enumerate files '%s'"
743 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
744
745 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
746 #, c-format
747 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
748 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
749
750 #: ../src/os2/thread.cpp:523
751 #, c-format
752 msgid "Can not resume thread %lu"
753 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
754
755 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
756 #, c-format
757 msgid "Can not resume thread %x"
758 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
759
760 #: ../src/msw/thread.cpp:498
761 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
762 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
763
764 #: ../src/os2/thread.cpp:510
765 #, c-format
766 msgid "Can not suspend thread %lu"
767 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
768
769 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
770 #, c-format
771 msgid "Can not suspend thread %x"
772 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
773
774 #: ../src/msw/thread.cpp:728
775 msgid "Can not wait for thread termination"
776 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
777
778 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
779 msgid "Can't &Undo "
780 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
781
782 #: ../src/common/image.cpp:1481
783 #, c-format
784 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
785 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
786
787 #: ../src/msw/registry.cpp:439
788 #, c-format
789 msgid "Can't close registry key '%s'"
790 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
791
792 #: ../src/msw/registry.cpp:516
793 #, c-format
794 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
795 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
796
797 #: ../src/msw/registry.cpp:420
798 #, c-format
799 msgid "Can't create registry key '%s'"
800 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
801
802 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
803 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
804 #: ../src/os2/thread.cpp:491
805 msgid "Can't create thread"
806 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
807
808 #: ../src/msw/window.cpp:3145
809 #, c-format
810 msgid "Can't create window of class %s"
811 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
812
813 #: ../src/msw/registry.cpp:692
814 #, c-format
815 msgid "Can't delete key '%s'"
816 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
817
818 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
819 #, c-format
820 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
821 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
822
823 #: ../src/msw/registry.cpp:719
824 #, c-format
825 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
826 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
827
828 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
829 #, c-format
830 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
831 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
832
833 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
834 #, c-format
835 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
836 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
837
838 #: ../src/common/ffile.cpp:215
839 #, c-format
840 msgid "Can't find current position in file '%s'"
841 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
842
843 #: ../src/msw/registry.cpp:356
844 #, c-format
845 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
846 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
847
848 #: ../src/common/zstream.cpp:237
849 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
850 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
851
852 #: ../src/common/zstream.cpp:99
853 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
854 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
855
856 #: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
857 #, c-format
858 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
859 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
860
861 #: ../src/msw/registry.cpp:386
862 #, c-format
863 msgid "Can't open registry key '%s'"
864 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
865
866 #: ../src/common/zstream.cpp:166
867 #, c-format
868 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
869 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
870
871 #: ../src/common/zstream.cpp:159
872 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
873 msgstr ""
874 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
875 "strumieniu."
876
877 #: ../src/msw/registry.cpp:959
878 #, c-format
879 msgid "Can't read value of '%s'"
880 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
881
882 #: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
883 #: ../src/msw/registry.cpp:883
884 #, c-format
885 msgid "Can't read value of key '%s'"
886 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
887
888 #: ../src/common/image.cpp:1110
889 #, c-format
890 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
891 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
892
893 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
894 msgid "Can't save log contents to file."
895 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
896
897 # ustaliæ?
898 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
899 msgid "Can't set thread priority"
900 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
901
902 #: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
903 #: ../src/msw/registry.cpp:974
904 #, c-format
905 msgid "Can't set value of '%s'"
906 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
907
908 #: ../src/common/zstream.cpp:316
909 #, c-format
910 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
911 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
912
913 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
914 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
915 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
916 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
917 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
918 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
919 msgid "Cancel"
920 msgstr "Zrezygnuj"
921
922 # units --> ?
923 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
924 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
925 msgstr ""
926 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
927
928 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
929 #, c-format
930 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
931 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
932
933 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
934 #, c-format
935 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
936 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
937
938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
939 #, c-format
940 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
941 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
942
943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
944 #, c-format
945 msgid "Cannot find font node '%s'."
946 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
947
948 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
949 msgid "Cannot find the location of address book file"
950 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
951
952 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
953 #, c-format
954 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
955 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
956
957 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
958 msgid "Cannot get the hostname"
959 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
960
961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
962 msgid "Cannot get the official hostname"
963 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
964
965 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
966 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
967 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
968
969 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
970 msgid "Cannot initialize OLE"
971 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
972
973 #: ../src/mgl/app.cpp:292
974 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
975 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
976
977 #: ../src/mgl/window.cpp:546
978 msgid "Cannot initialize display."
979 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
980
981 #: ../src/msw/volume.cpp:601
982 #, c-format
983 msgid "Cannot load icon from '%s'."
984 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
985
986 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
987 #, c-format
988 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
989 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
990
991 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
992 #, c-format
993 msgid "Cannot open HTML document: %s"
994 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
995
996 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
999 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1000
1001 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open URL '%s'"
1004 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1005
1006 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open contents file: %s"
1009 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1010
1011 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open file '%s'."
1014 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1015
1016 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1017 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1018 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1019
1020 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open index file: %s"
1023 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1024
1025 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1028 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1029
1030 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1033 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1034
1035 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1038 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1039
1040 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1041 msgid "Cannot print empty page."
1042 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1043
1044 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1047 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1048
1049 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1050 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1051 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1052
1053 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1054 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1055 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1056
1057 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1060 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1061
1062 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Cant create the thread event queue"
1065 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1066
1067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1068 msgid "Case sensitive"
1069 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1070
1071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1072 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1073 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1074
1075 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1076 msgid "Centered"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1080 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1081 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1082
1083 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1084 msgid "Choose ISP to dial"
1085 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1086
1087 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Choose colour"
1090 msgstr "Wybierz czcionkê"
1091
1092 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1093 msgid "Choose font"
1094 msgstr "Wybierz czcionkê"
1095
1096 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1097 msgid "Cl&ose"
1098 msgstr "Zam&knij"
1099
1100 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1101 msgid "Clear the log contents"
1102 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1103
1104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1105 msgid "Click to cancel the font selection."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1110 msgid "Click to confirm the font selection."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1114 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1115 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1116 msgid "Close"
1117 msgstr "Zamknij"
1118
1119 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1120 msgid "Close\tAlt-F4"
1121 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1122
1123 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1124 msgid "Close All"
1125 msgstr "Zamknij wszystko"
1126
1127 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1128 msgid "Close this window"
1129 msgstr "Zamknij okno"
1130
1131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1132 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1133 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1134
1135 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1136 msgid "Computer"
1137 msgstr "Komputer"
1138
1139 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1140 #, c-format
1141 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1142 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1143
1144 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1145 msgid "Confirm"
1146 msgstr "Potwierd¼"
1147
1148 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1149 msgid "Confirm registry update"
1150 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1151
1152 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1153 msgid "Connecting..."
1154 msgstr "£±czenie..."
1155
1156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1157 msgid "Contents"
1158 msgstr "Zawarto¶æ"
1159
1160 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1161 #, c-format
1162 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1163 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1164
1165 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1166 #, c-format
1167 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1168 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1169
1170 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1171 msgid "Copies:"
1172 msgstr "Kopie:"
1173
1174 #: ../src/html/chm.cpp:689
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1177 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1178
1179 #: ../src/html/chm.cpp:274
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1182 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1183
1184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Could not find resource include file %s."
1188 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1189
1190 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1191 msgid "Could not find tab for id"
1192 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1193
1194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1197 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1198
1199 #: ../src/html/chm.cpp:445
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not locate file '%s'."
1202 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1203
1204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1208 " or provide #define (see manual for caveats)"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1215 "or provide #define (see manual for caveats)"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1219 msgid "Could not start document preview."
1220 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1221
1222 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
1223 msgid "Could not start printing."
1224 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1225
1226 # przenie¶æ?
1227 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1228 msgid "Could not transfer data to window"
1229 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1230
1231 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1232 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Could not unlock mutex"
1235 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1236
1237 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1238 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1239 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1240
1241 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1242 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1243 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1244 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1245 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1246
1247 #: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
1248 msgid "Couldn't create a timer"
1249 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1250
1251 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1252 msgid "Couldn't create cursor."
1253 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1254
1255 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1256 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1257 #, c-format
1258 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1259 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1260
1261 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1262 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1263 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1264
1265 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1266 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1267 msgstr ""
1268 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1269
1270 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1271 #, c-format
1272 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1273 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1274
1275 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1276 #, c-format
1277 msgid "Couldn't open audio: %s"
1278 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1279
1280 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1281 #, c-format
1282 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1283 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1284
1285 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1286 msgid "Couldn't release a mutex"
1287 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1288
1289 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1290 #, c-format
1291 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1292 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1293
1294 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1295 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1296 msgid "Couldn't save PNG image."
1297 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1298
1299 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1300 msgid "Couldn't terminate thread"
1301 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1302
1303 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1304 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1305 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1306
1307 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1308 msgid "Create directory"
1309 msgstr "Tworzenie katalogu"
1310
1311 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1312 msgid "Create new directory"
1313 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1314
1315 #: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1316 msgid "Cu&t"
1317 msgstr "&Wytnij"
1318
1319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1320 msgid "Current directory:"
1321 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1322
1323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1324 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1325 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:116
1328 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1329 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1330
1331 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1332 msgid "DDE poke request failed"
1333 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1334
1335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1336 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1337 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1338
1339 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1340 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1341 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1342
1343 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1344 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1345 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1346 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1347
1348 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1349 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1350 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1351
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1353 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1354 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1355
1356 #: ../src/common/paper.cpp:138
1357 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1358 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1359
1360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1361 msgid "Decorative"
1362 msgstr "Decorative"
1363
1364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1365 msgid "Default encoding"
1366 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1367
1368 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1369 msgid "Delete item"
1370 msgstr "Usuñ pozycjê"
1371
1372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1373 #, c-format
1374 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1375 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1376
1377 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1378 msgid ""
1379 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1380 "not installed on this machine. Please install it."
1381 msgstr ""
1382 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1383 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1384
1385 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1386 msgid "Did you know..."
1387 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1388
1389 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1390 #, c-format
1391 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1392 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1393
1394 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1395 #, c-format
1396 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1397 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1398
1399 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1400 msgid "Directory does not exist"
1401 msgstr "Katalog nie istnieje"
1402
1403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1404 msgid "Directory doesn't exist."
1405 msgstr "Katalog nie istnieje."
1406
1407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1408 msgid ""
1409 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1410 "insensitive."
1411 msgstr ""
1412 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1413 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1414
1415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1416 msgid "Display options dialog"
1417 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1418
1419 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1420 msgid ""
1421 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1422 "\" ?\n"
1423 "Current value is \n"
1424 "%s, \n"
1425 "New value is \n"
1426 "%s %1"
1427 msgstr ""
1428 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1429 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1430 "%s, \n"
1431 "Nowa warto¶æ to \n"
1432 "%s %1"
1433
1434 #: ../src/common/docview.cpp:446
1435 #, c-format
1436 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1437 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1438
1439 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
1440 msgid "Done"
1441 msgstr "Zrobione"
1442
1443 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1444 msgid "Done."
1445 msgstr "Zrobione."
1446
1447 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1448 #, c-format
1449 msgid "Doubly used id : %d"
1450 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1451
1452 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1453 msgid "Down"
1454 msgstr "W dó³"
1455
1456 #: ../src/common/paper.cpp:117
1457 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1458 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1459
1460 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1461 msgid "Edit item"
1462 msgstr "Edytuj pozycjê"
1463
1464 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1465 msgid "Elapsed time : "
1466 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1467
1468 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1469 #, c-format
1470 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1471 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1472
1473 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1474 msgid "Entries found"
1475 msgstr "Znalezione pozycje"
1476
1477 # rozszerzenie?
1478 #: ../src/common/config.cpp:359
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1482 msgstr ""
1483 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1484 "pozycji '%d' w '%s'."
1485
1486 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1487 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1488 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1490 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1491 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1492 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1493 msgid "Error"
1494 msgstr "B³±d"
1495
1496 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1497 msgid "Error "
1498 msgstr "B³±d "
1499
1500 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1501 msgid "Error creating directory"
1502 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1503
1504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1505 msgid "Error in reading image DIB ."
1506 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1507
1508 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1509 msgid "Error reading config options."
1510 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1511
1512 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Error saving user configuration data."
1515 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1516
1517 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1518 msgid "Error while waiting on semaphore"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../src/common/log.cpp:481
1522 msgid "Error: "
1523 msgstr "B³±d: "
1524
1525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1526 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1527 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1528
1529 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1530 msgid "Estimated time : "
1531 msgstr "Szacowany czas : "
1532
1533 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1534 #, c-format
1535 msgid "Execution of command '%s' failed"
1536 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1537
1538 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1539 #, c-format
1540 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1541 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1542
1543 #: ../src/common/paper.cpp:122
1544 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1545 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1546
1547 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1548 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1550 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1556 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1561 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1562 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1566 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1567 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1568
1569 #: ../src/html/chm.cpp:696
1570 #, c-format
1571 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1572 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1573
1574 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1577 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1578
1579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1580 msgid "Failed to access lock file."
1581 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1582
1583 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1586 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1587
1588 # uchwyt chyba zbêdny
1589 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1590 msgid "Failed to change video mode"
1591 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1592
1593 # uchwyt chyba zbêdny
1594 #: ../src/common/filename.cpp:191
1595 msgid "Failed to close file handle"
1596 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1597
1598 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1601 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1602
1603 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1604 msgid "Failed to close the clipboard."
1605 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1606
1607 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1608 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1609 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1610
1611 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1612 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1613 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1614
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1618 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1619
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1623 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1624
1625 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1628 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1629
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1633 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1634
1635 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1636 msgid "Failed to create DDE string"
1637 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1638
1639 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1640 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1641 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1642
1643 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1644 msgid "Failed to create a status bar."
1645 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1646
1647 #: ../src/common/filename.cpp:742
1648 msgid "Failed to create a temporary file name"
1649 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1650
1651 # dlaczego anonimowego?
1652 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1653 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1654 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1655
1656 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1659 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1660
1661 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1662 msgid "Failed to create cursor."
1663 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1664
1665 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1668 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1669
1670 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1673 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1674
1675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Failed to create directory '%s'\n"
1679 "(Do you have the required permissions?)"
1680 msgstr ""
1681 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1682 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1683
1684 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1687 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1688
1689 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1692 msgstr ""
1693 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1694 "b³êdu %d)"
1695
1696 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1699 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1700
1701 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1702 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1703 msgid "Failed to empty the clipboard."
1704 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1705
1706 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1707 msgid "Failed to enumerate video modes"
1708 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1709
1710 # to moja swobodna interpretacja
1711 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1712 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1713 msgstr ""
1714 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1715
1716 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1719 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1720
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1724 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1725
1726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1730 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1737 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1744 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1750 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1751
1752 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Failed to get clipboard data."
1755 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1756
1757 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1758 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1759 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1760
1761 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1762 msgid "Failed to get the local system time"
1763 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1764
1765 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1766 msgid "Failed to get the working directory"
1767 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1768
1769 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1770 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1771 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1772
1773 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1774 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1775 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1776
1777 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1778 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1779 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1780
1781 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1784 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1785
1786 # po³±czyæ?
1787 # wyciek?
1788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1789 msgid ""
1790 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1791 "program"
1792 msgstr ""
1793 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1794 "ponownie"
1795
1796 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to kill process %d"
1799 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1800
1801 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1804 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1805
1806 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1807 msgid "Failed to load mpr.dll."
1808 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1809
1810 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1813 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1814
1815 # shared -->?
1816 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1819 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1820
1821 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1824 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1825
1826 #: ../src/common/regex.cpp:300
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1829 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1830
1831 # nie³adne
1832 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1835 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1836
1837 #: ../src/common/filename.cpp:179
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1840 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1841
1842 #: ../src/html/chm.cpp:142
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1845 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1846
1847 #: ../src/common/filename.cpp:764
1848 msgid "Failed to open temporary file."
1849 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1850
1851 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1852 msgid "Failed to open the clipboard."
1853 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1854
1855 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1856 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1857 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1858
1859 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1860 msgid "Failed to read PID from lock file."
1861 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1862
1863 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1864 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1865 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1866
1867 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1868 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1869 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1870
1871 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1874 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1875
1876 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1879 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1880
1881 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1884 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1885
1886 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1889 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1890
1891 # stale --> ?
1892 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1895 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1896
1897 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1900 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1901
1902 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1905 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1906
1907 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1908 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1909 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1910
1911 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1914 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1915
1916 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1917 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1918 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1919
1920 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1921 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1922 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1923
1924 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1927 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1928
1929 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1930 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1931 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1932
1933 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1936 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1937
1938 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1939 msgid "Failed to set clipboard data."
1940 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1941
1942 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1945 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
1946
1947 #: ../src/common/file.cpp:528
1948 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1949 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1950
1951 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to set thread priority %d."
1954 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1955
1956 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1959 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1960
1961 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1962 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1963 msgid "Failed to terminate a thread."
1964 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1965
1966 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1967 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1968 msgstr ""
1969 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1970
1971 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1974 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1975
1976 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1979 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1980
1981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1984 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1985
1986 #: ../src/msw/dde.cpp:321
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1989 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1990
1991 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Failed to update user configuration file."
1994 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
1995
1996 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2000 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2001
2002 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2003 msgid "Fatal error"
2004 msgstr "B³±d krytyczny "
2005
2006 #: ../src/common/log.cpp:470
2007 msgid "Fatal error: "
2008 msgstr "B³±d krytyczny: "
2009
2010 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2011 #, fuzzy
2012 msgid "File"
2013 msgstr "&Plik"
2014
2015 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2016 #, c-format
2017 msgid "File %s does not exist."
2018 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2019
2020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2021 #, c-format
2022 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2023 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2024
2025 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "File '%s' already exists.\n"
2029 "Do you want to replace it?"
2030 msgstr ""
2031 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2032 "Chcesz go zast±piæ?"
2033
2034 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2035 msgid "File couldn't be loaded."
2036 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2037
2038 #: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
2039 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2040 msgid "File error"
2041 msgstr "B³±d plikowy"
2042
2043 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2044 msgid "File name exists already."
2045 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2046
2047 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Files (%s)"
2050 msgstr "Pliki (%s)|%s"
2051
2052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2053 msgid "Find"
2054 msgstr "Znajd¼"
2055
2056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2057 msgid "Fixed font:"
2058 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2059
2060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2061 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2062 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2063
2064 #: ../src/common/paper.cpp:128
2065 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2066 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2067
2068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2069 msgid "Font size:"
2070 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2071
2072 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2073 msgid "Fork failed"
2074 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2075
2076 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2077 msgid "Forward hrefs are not supported"
2078 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2079
2080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2081 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2082 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Found "
2085 msgstr "Znajd¼"
2086
2087 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2088 #, c-format
2089 msgid "Found %i matches"
2090 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2091
2092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2093 msgid "From:"
2094 msgstr "Od:"
2095
2096 # ...indeks w grafice (?)
2097 # ideks - katalog, wska?nik?
2098 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2099 msgid "GIF: Invalid gif index."
2100 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2101
2102 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2103 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2104 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2105
2106 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2107 msgid "GIF: error in GIF image format."
2108 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2109
2110 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2111 msgid "GIF: not enough memory."
2112 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2113
2114 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2115 msgid "GIF: unknown error!!!"
2116 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2117
2118 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2119 msgid "GTK+ theme"
2120 msgstr "Kompozycja GTK+"
2121
2122 #: ../src/common/paper.cpp:152
2123 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2124 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2125
2126 #: ../src/common/paper.cpp:151
2127 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2128 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2129
2130 #: ../include/wx/xti.h:843
2131 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2132 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2133
2134 #: ../include/wx/xti.h:903
2135 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2136 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2137
2138 #: ../include/wx/xti.h:851
2139 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2140 msgstr ""
2141 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2142
2143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2144 msgid "Go back"
2145 msgstr "Id¼ wstecz"
2146
2147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2148 msgid "Go forward"
2149 msgstr "Id¼ dalej"
2150
2151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2152 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2153 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2154
2155 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2156 msgid "Go to home directory"
2157 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2158
2159 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2160 msgid "Go to parent directory"
2161 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2162
2163 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2164 msgid "Goto Page"
2165 msgstr "Skocz do strony"
2166
2167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2168 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2169 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2170
2171 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2172 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2173 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2174
2175 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2176 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2177 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2178
2179 # Kotwica?
2180 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2181 #, c-format
2182 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2183 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2184
2185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2186 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2187 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2188
2189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2190 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2191 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2192
2193 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2194 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2195 msgid "Help"
2196 msgstr "Pomoc"
2197
2198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2199 msgid "Help Browser Options"
2200 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2201
2202 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2203 msgid "Help Index"
2204 msgstr "Spis tre¶ci"
2205
2206 # pomoc do drukowania?
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2208 msgid "Help Printing"
2209 msgstr "Drukowanie pomocy"
2210
2211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Help Topics"
2214 msgstr "Pomoc: %s"
2215
2216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2217 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2218 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2219
2220 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2221 #, c-format
2222 msgid "Help: %s"
2223 msgstr "Pomoc: %s"
2224
2225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Home"
2228 msgstr "beznazwy"
2229
2230 #: ../include/wx/filefn.h:134
2231 msgid "I64"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2235 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2236 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2237
2238 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2239 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2240 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2241 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2242 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2243 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2244
2245 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2246 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2247 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2248
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2250 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2251 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2252
2253 # ...indeks w grafice (?)
2254 # ideks - katalog, wska\9fnik?
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2256 msgid "ICO: Invalid icon index."
2257 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2258
2259 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2260 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2261 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2262
2263 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2264 msgid "IFF: error in IFF image format."
2265 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2266
2267 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2268 msgid "IFF: not enough memory."
2269 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2270
2271 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2272 msgid "IFF: unknown error!!!"
2273 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2274
2275 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2276 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Icon resource specification %s not found."
2279 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
2280
2281 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2282 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2286 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2287 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2288
2289 #: ../include/wx/xti.h:1647
2290 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2291 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2292
2293 #: ../include/wx/xti.h:1720
2294 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2295 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2296
2297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2298 msgid "Illegal directory name."
2299 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2300
2301 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2302 msgid "Illegal file specification."
2303 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2304
2305 #: ../src/common/image.cpp:900
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Image and mask have different sizes."
2308 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
2309
2310 #: ../src/common/image.cpp:1220
2311 #, c-format
2312 msgid "Image file is not of type %d."
2313 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2314
2315 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2316 msgid ""
2317 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2318 "Please reinstall riched32.dll"
2319 msgstr ""
2320 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
2321 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2322
2323 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2324 msgid "Impossible to get child process input"
2325 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2326
2327 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2328 #, c-format
2329 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2330 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2331
2332 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2333 #, c-format
2334 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2335 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2336
2337 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2338 #, c-format
2339 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2340 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2341
2342 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Indent"
2345 msgstr "Indeks"
2346
2347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2348 msgid "Index"
2349 msgstr "Indeks"
2350
2351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2352 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2353 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2354
2355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2356 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2357 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2358
2359 # ...indeks w grafice (?)
2360 # ideks - katalog, wska?nik?
2361 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2362 msgid "Invalid TIFF image index."
2363 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2364
2365 # korzenia?
2366 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2369 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2370
2371 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2372 #, c-format
2373 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2374 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2375
2376 # Pytanie X11
2377 #: ../src/x11/app.cpp:128
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2380 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2381
2382 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2383 #, c-format
2384 msgid "Invalid lock file '%s'."
2385 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2386
2387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2388 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2389 msgstr ""
2390 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2391 "GetObjectClassInfo"
2392
2393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2394 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2395 msgstr ""
2396 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2397 "HasObjectClassInfo"
2398
2399 #: ../src/common/regex.cpp:210
2400 #, c-format
2401 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2402 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2403
2404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2405 msgid "Italic"
2406 msgstr "Kursywa"
2407
2408 #: ../src/common/paper.cpp:147
2409 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2410 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2411
2412 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2413 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2414 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2415
2416 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2417 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2418 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2419
2420 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2421 msgid "Justified"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2425 msgid "KOI8-R"
2426 msgstr "KOI8-R"
2427
2428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2429 msgid "KOI8-U"
2430 msgstr "KOI8-U"
2431
2432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2433 msgid "Landscape"
2434 msgstr "Pejza¿"
2435
2436 #: ../src/common/paper.cpp:120
2437 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2438 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2439
2440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2441 msgid "Left margin (mm):"
2442 msgstr "Lewy margines (mm):"
2443
2444 #: ../src/common/paper.cpp:113
2445 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2446 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2447
2448 #: ../src/common/paper.cpp:118
2449 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2450 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2451
2452 #: ../src/common/paper.cpp:112
2453 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2454 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2455
2456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2457 msgid "Light"
2458 msgstr "Cieñszy"
2459
2460 #: ../src/html/chm.cpp:806
2461 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2462 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2463
2464 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2465 #, c-format
2466 msgid "Load %s file"
2467 msgstr "Wczytaj plik %s"
2468
2469 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2470 msgid "Loading : "
2471 msgstr "Wczytywanie : "
2472
2473 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2474 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2475 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2476
2477 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2478 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2479 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2480
2481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2484 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2485
2486 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2487 #, c-format
2488 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2492 #, c-format
2493 msgid "Log saved to the file '%s'."
2494 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2495
2496 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2497 msgid "Long Conversions not supported"
2498 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2499
2500 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2501 msgid "MDI child"
2502 msgstr "potomek MDI"
2503
2504 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2505 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2509 msgid ""
2510 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2511 "not installed on this machine. Please install it."
2512 msgstr ""
2513 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2514 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2515
2516 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2517 msgid "Ma&ximize"
2518 msgstr "&Maksymalizuj"
2519
2520 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2521 #, c-format
2522 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2523 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2524
2525 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2526 msgid "Match case"
2527 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2528
2529 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2530 #, c-format
2531 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2532 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2533
2534 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Menu"
2537 msgstr "Modern"
2538
2539 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2540 msgid "Metal theme"
2541 msgstr "Kompozycja metalowa"
2542
2543 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2544 msgid "Mi&nimize"
2545 msgstr "Mi&nimalizuj"
2546
2547 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2548 #, c-format
2549 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2550 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2551
2552 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2553 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2554 #, c-format
2555 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2556 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2557
2558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2559 msgid "Modern"
2560 msgstr "Modern"
2561
2562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2563 msgid "Modified"
2564 msgstr "Zmodyfikowany"
2565
2566 #: ../src/common/paper.cpp:148
2567 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2568 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2569
2570 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2571 msgid "More..."
2572 msgstr "Wiêcej..."
2573
2574 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2575 msgid "Move down"
2576 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2577
2578 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2579 msgid "Move up"
2580 msgstr "Przenie¶ w górê"
2581
2582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2583 msgid "Name"
2584 msgstr "Nazwa"
2585
2586 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2587 #, fuzzy
2588 msgid "New directory"
2589 msgstr "Tworzenie katalogu"
2590
2591 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2592 msgid "New item"
2593 msgstr "Nowa pozycja"
2594
2595 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2596 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2598 msgid "NewName"
2599 msgstr "NowaNaz"
2600
2601 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Next"
2604 msgstr "&Nastêpne"
2605
2606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2607 msgid "Next page"
2608 msgstr "Nastêpna strona"
2609
2610 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2611 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2612 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2613 msgid "No"
2614 msgstr "Nie"
2615
2616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2618 msgid "No XBM facility available!"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2622 msgid "No XPM icon facility available!"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2626 msgid "No entries found."
2627 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2628
2629 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2633 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2634 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2635 "one)?"
2636 msgstr ""
2637 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2638 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2639 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2640
2641 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2645 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2646 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2647 msgstr ""
2648 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2649 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2650 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2651
2652 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2653 #, c-format
2654 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2655 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2656
2657 #: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
2658 msgid "No handler found for image type."
2659 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2660
2661 #: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
2662 #: ../src/common/image.cpp:1287
2663 #, c-format
2664 msgid "No image handler for type %d defined."
2665 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2666
2667 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
2668 #, c-format
2669 msgid "No image handler for type %s defined."
2670 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2671
2672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2673 msgid "No matching page found yet"
2674 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2675
2676 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2677 msgid "No sound"
2678 msgstr "Brak d¼wiêku"
2679
2680 #: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
2681 #, fuzzy
2682 msgid "No unused colour in image being masked."
2683 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2684
2685 #: ../src/common/image.cpp:1539
2686 #, fuzzy
2687 msgid "No unused colour in image."
2688 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2689
2690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2691 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2692 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2693
2694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2695 msgid "Normal"
2696 msgstr "Normalny"
2697
2698 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2699 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2700 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2701
2702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2703 msgid "Normal font:"
2704 msgstr "Normalna czcionka:"
2705
2706 #: ../src/common/paper.cpp:132
2707 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2708 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2709
2710 #: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2711 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2712 #: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2713 msgid "OK"
2714 msgstr "OK"
2715
2716 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2717 msgid "Objects must have an id attribute"
2718 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2719
2720 #: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
2721 msgid "Open File"
2722 msgstr "Otwieranie Pliku"
2723
2724 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2725 msgid "Open HTML document"
2726 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2727
2728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2730 msgid "Operation not permitted."
2731 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2732
2733 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2734 #, c-format
2735 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2736 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2737
2738 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2739 #, c-format
2740 msgid "Option '%s' requires a value."
2741 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2742
2743 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2744 #, c-format
2745 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2746 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2747
2748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2749 msgid "Options"
2750 msgstr "Opcje"
2751
2752 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2753 msgid "Orientation"
2754 msgstr "Orientacja"
2755
2756 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2757 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2758 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2759
2760 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2761 msgid "PCX: image format unsupported"
2762 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2763
2764 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2765 msgid "PCX: invalid image"
2766 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2767
2768 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2769 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2770 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2771
2772 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2773 msgid "PCX: unknown error !!!"
2774 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2775
2776 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2777 msgid "PCX: version number too low"
2778 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2779
2780 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2781 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2782 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2783
2784 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2785 msgid "PNM: File format is not recognized."
2786 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2787
2788 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2789 msgid "PNM: File seems truncated."
2790 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2791
2792 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2793 #, c-format
2794 msgid "Page %d"
2795 msgstr "Strona %d"
2796
2797 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2798 #, c-format
2799 msgid "Page %d of %d"
2800 msgstr "Strona %d z %d"
2801
2802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2803 msgid "Page Setup"
2804 msgstr "Ustawienia strony"
2805
2806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2807 msgid "Pages"
2808 msgstr "Strony"
2809
2810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2812 msgid "Paper Size"
2813 msgstr "Rozmiar papieru"
2814
2815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2817 msgid "Paper size"
2818 msgstr "Rozmiar papieru"
2819
2820 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2821 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2822 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2823
2824 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2825 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2826 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2827
2828 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2829 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2830 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2831
2832 # prawa?
2833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2834 msgid "Permissions"
2835 msgstr "Uprawnienia"
2836
2837 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2838 msgid "Pipe creation failed"
2839 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2840
2841 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2842 msgid "Please choose a valid font."
2843 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2844
2845 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2846 msgid "Please choose an existing file."
2847 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2848
2849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Please choose the page to display:"
2852 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2853
2854 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2855 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2856 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2857
2858 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2862 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2863 "or this program won't operate correctly."
2864 msgstr ""
2865 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2866 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2867 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2868
2869 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2870 msgid "Please wait while printing\n"
2871 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2872
2873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2874 msgid "Portrait"
2875 msgstr "Portret"
2876
2877 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2878 msgid "PostScript file"
2879 msgstr "plik PostScript"
2880
2881 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2882 msgid "Preview:"
2883 msgstr "Podgl±d:"
2884
2885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2886 msgid "Previous page"
2887 msgstr "Poprzednia strona"
2888
2889 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2890 msgid "Print"
2891 msgstr "Drukuj"
2892
2893 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2894 msgid "Print Preview"
2895 msgstr "Podgl±d wydruku"
2896
2897 #: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
2898 msgid "Print Preview Failure"
2899 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2900
2901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2902 msgid "Print Range"
2903 msgstr "Zakres wydruku"
2904
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2906 msgid "Print Setup"
2907 msgstr "Ustawienia wydruku"
2908
2909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2910 msgid "Print in colour"
2911 msgstr "Wydruk w kolorze"
2912
2913 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Print previe&w"
2916 msgstr "Podgl±d wydruku"
2917
2918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2919 msgid "Print spooling"
2920 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2921
2922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2923 msgid "Print this page"
2924 msgstr "Drukuj stronê"
2925
2926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2927 msgid "Print to File"
2928 msgstr "Drukuj do pliku"
2929
2930 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2931 msgid "Printer command:"
2932 msgstr "Polecenie drukarki:"
2933
2934 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2935 msgid "Printer options"
2936 msgstr "Opcje drukarki"
2937
2938 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2939 msgid "Printer options:"
2940 msgstr "Opcje drukarki:"
2941
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2943 msgid "Printer..."
2944 msgstr "Drukarka..."
2945
2946 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2947 msgid "Printing "
2948 msgstr "Drukowanie "
2949
2950 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2951 msgid "Printing Error"
2952 msgstr "B³±d wydruku"
2953
2954 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2955 #, c-format
2956 msgid "Printing page %d..."
2957 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2958
2959 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2960 msgid "Printing..."
2961 msgstr "Drukowanie..."
2962
2963 #: ../src/common/log.cpp:471
2964 msgid "Program aborted."
2965 msgstr "Program przerwany."
2966
2967 #: ../src/common/paper.cpp:129
2968 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2969 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2970
2971 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2972 msgid "Question"
2973 msgstr "Pytanie"
2974
2975 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2976 #, c-format
2977 msgid "Read error on file '%s'"
2978 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2979
2980 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2981 #, c-format
2982 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2983 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2984
2985 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2986 msgid "Refresh"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: ../src/msw/registry.cpp:558
2990 #, c-format
2991 msgid "Registry key '%s' already exists."
2992 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2993
2994 #: ../src/msw/registry.cpp:527
2995 #, c-format
2996 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2997 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2998
2999 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3003 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3004 "operation aborted."
3005 msgstr ""
3006 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3007 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3008 "operacja zosta³a przerwana."
3009
3010 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3011 #, c-format
3012 msgid "Registry value '%s' already exists."
3013 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3014
3015 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3016 msgid "Relevant entries:"
3017 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3018
3019 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3020 msgid "Remaining time : "
3021 msgstr "Zosta³o : "
3022
3023 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3024 msgid "Remove"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3028 msgid "Remove current page from bookmarks"
3029 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3030
3031 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3032 #, c-format
3033 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3034 msgstr ""
3035 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3036
3037 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Rep&lace"
3040 msgstr "&Zast±p"
3041
3042 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3043 msgid "Replace &all"
3044 msgstr "Zast±p &wszystko"
3045
3046 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3047 msgid "Replace with:"
3048 msgstr "Zast±p przez:"
3049
3050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3051 msgid "Resource files must have same version number!"
3052 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3053
3054 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3055 msgid "Revert to Saved"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3059 msgid "Right margin (mm):"
3060 msgstr "Prawy margines (mm):"
3061
3062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3063 msgid "Roman"
3064 msgstr "Roman"
3065
3066 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3067 #, c-format
3068 msgid "Save %s file"
3069 msgstr "Zapisz plik %s"
3070
3071 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Save &As..."
3074 msgstr "&Zapisz..."
3075
3076 #: ../src/common/docview.cpp:287
3077 msgid "Save as"
3078 msgstr "Zapisz jako"
3079
3080 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3081 msgid "Save log contents to file"
3082 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3083
3084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3085 msgid "Script"
3086 msgstr "Script"
3087
3088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3089 msgid "Search"
3090 msgstr "Szukaj"
3091
3092 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3093 msgid ""
3094 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3095 "above"
3096 msgstr ""
3097 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
3098 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3099
3100 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3101 msgid "Search direction"
3102 msgstr "Kierunek szukania"
3103
3104 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3105 msgid "Search for:"
3106 msgstr "Znajd¼:"
3107
3108 # spisach?
3109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3110 msgid "Search in all books"
3111 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3112
3113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3114 msgid "Searching..."
3115 msgstr "Wyszukiwanie..."
3116
3117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3118 msgid "Sections"
3119 msgstr "Sekcje"
3120
3121 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3122 #, c-format
3123 msgid "Seek error on file '%s'"
3124 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3125
3126 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3127 msgid "Select &All"
3128 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3129
3130 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3131 msgid "Select a document template"
3132 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3133
3134 # perspektywê?
3135 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3136 msgid "Select a document view"
3137 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3138
3139 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3140 msgid "Select a file"
3141 msgstr "Wybierz plik"
3142
3143 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3144 #, c-format
3145 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3146 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3147
3148 #: ../include/wx/xti.h:839
3149 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3150 msgstr ""
3151 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3152
3153 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3154 msgid "Setup"
3155 msgstr "Ustawienia"
3156
3157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3158 msgid "Setup..."
3159 msgstr "Ustawienia..."
3160
3161 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3162 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3163 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3164
3165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3166 msgid "Show all"
3167 msgstr "Poka¿ wszystko"
3168
3169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3170 msgid "Show all items in index"
3171 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3172
3173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3174 msgid "Show hidden directories"
3175 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3176
3177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3178 msgid "Show hidden files"
3179 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3180
3181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3182 msgid "Show/hide navigation panel"
3183 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3184
3185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3186 msgid "Shows the font preview."
3187 msgstr ""
3188
3189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3190 msgid "Size"
3191 msgstr "Rozmiar"
3192
3193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3194 msgid "Slant"
3195 msgstr "Pochylony"
3196
3197 #: ../src/common/docview.cpp:563
3198 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3199 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3200
3201 #: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
3202 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3203 msgid "Sorry, could not open this file."
3204 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3205
3206 #: ../src/common/docview.cpp:570
3207 msgid "Sorry, could not save this file."
3208 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3209
3210 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3211 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3212 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3213
3214 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3215 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3216 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3217
3218 #: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
3219 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3220 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3221
3222 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3223 msgid "Sound data are in unsupported format."
3224 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3225
3226 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3227 #, c-format
3228 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3229 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3230
3231 #: ../src/common/paper.cpp:121
3232 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3233 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3234
3235 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3236 msgid "Status: "
3237 msgstr "Status: "
3238
3239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3240 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3241 msgstr ""
3242 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
3243 "jeszcze wspierana"
3244
3245 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3246 #, c-format
3247 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3248 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3249
3250 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3251 msgid "String conversions not supported"
3252 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3253
3254 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3255 #, c-format
3256 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3257 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3258
3259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3260 msgid "Swiss"
3261 msgstr "Swiss"
3262
3263 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3264 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3265 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3266 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3267
3268 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3269 msgid "TIFF: Error loading image."
3270 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3271
3272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3273 msgid "TIFF: Error reading image."
3274 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3275
3276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3277 msgid "TIFF: Error saving image."
3278 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3279
3280 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3281 msgid "TIFF: Error writing image."
3282 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3283
3284 #: ../src/common/paper.cpp:119
3285 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3286 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3287
3288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3289 msgid "Teletype"
3290 msgstr "Teletype"
3291
3292 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3293 msgid "Templates"
3294 msgstr "Szablony"
3295
3296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3297 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3298 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3299
3300 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3301 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3302 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3303
3304 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3305 #, fuzzy
3306 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3307 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3308
3309 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3313 "another charset to replace it with or choose\n"
3314 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3315 msgstr ""
3316 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3317 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3318 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3319
3320 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3321 #, c-format
3322 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3323 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3324
3325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "The directory '%s' does not exist\n"
3329 "Create it now?"
3330 msgstr ""
3331 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3332 "Utworzyæ go teraz?"
3333
3334 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3338 "It has been removed from the most recently used files list."
3339 msgstr ""
3340 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3341 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3342
3343 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3347 "It has been removed from the most recently used files list."
3348 msgstr ""
3349 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3350 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3351
3352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3353 msgid "The font colour."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3357 msgid "The font family."
3358 msgstr ""
3359
3360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3361 #, fuzzy
3362 msgid "The font point size."
3363 msgstr "rozmiar czcionki"
3364
3365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3366 msgid "The font style."
3367 msgstr ""
3368
3369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3370 msgid "The font weight."
3371 msgstr ""
3372
3373 #: ../src/common/filename.cpp:940
3374 #, c-format
3375 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3376 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3377
3378 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3379 #, c-format
3380 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3381 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3382
3383 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3384 msgid "The text couldn't be saved."
3385 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3386
3387 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3388 #, c-format
3389 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3390 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3391
3392 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3396 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3397 msgstr ""
3398 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
3399 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3400
3401 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3402 msgid ""
3403 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3404 msgstr ""
3405 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
3406 "drukarkê."
3407
3408 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3409 msgid ""
3410 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3411 "storage"
3412 msgstr ""
3413 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
3414 "lokalnej pamiêci w±tków"
3415
3416 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3417 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3418 msgstr ""
3419 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
3420 "w±tków"
3421
3422 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3423 msgid ""
3424 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3425 "local storage"
3426 msgstr ""
3427 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
3428 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3429
3430 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3431 msgid "Thread priority setting is ignored."
3432 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3433
3434 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3435 msgid "Tile &Horizontally"
3436 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3437
3438 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3439 msgid "Tile &Vertically"
3440 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3441
3442 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3445 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3446
3447 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3448 msgid "Timer creation failed."
3449 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3450
3451 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3452 msgid "Tip of the Day"
3453 msgstr "Porada dnia"
3454
3455 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3456 msgid "Tips not available, sorry!"
3457 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3458
3459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3460 msgid "To:"
3461 msgstr "Do:"
3462
3463 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3464 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3465 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3466
3467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3468 msgid "Top margin (mm):"
3469 msgstr "Górny margines (mm):"
3470
3471 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3472 #, c-format
3473 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3474 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3475
3476 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3477 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3478 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3479
3480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3481 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3482 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3483
3484 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3485 msgid "Type"
3486 msgstr "Typ"
3487
3488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3489 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3490 msgid "Type must have enum - long conversion"
3491 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3492
3493 #: ../src/common/paper.cpp:150
3494 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3495 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3496
3497 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3498 #, c-format
3499 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3500 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3501
3502 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3503 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3504 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3505
3506 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Undelete"
3509 msgstr "Podkre¶lony"
3510
3511 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3512 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3513 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3514 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3515 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3516 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3517 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3518 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3520 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3521 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3522 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3523 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3524 msgstr ""
3525
3526 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3527 #, c-format
3528 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3529 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3530
3531 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3532 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3533 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3534
3535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3536 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3537 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3538
3539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3540 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3541 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3542
3543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3544 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3545 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3546
3547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3548 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3549 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3550
3551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3552 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3553 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3554
3555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3556 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3557 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3558
3559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3560 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3561 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3562
3563 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown DDE error %08x"
3566 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3567
3568 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3569 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3570 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3571
3572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3573 #, c-format
3574 msgid "Unknown encoding (%d)"
3575 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3576
3577 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3578 #, c-format
3579 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3580 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3581
3582 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3583 #, c-format
3584 msgid "Unknown long option '%s'"
3585 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3586
3587 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown option '%s'"
3590 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3591
3592 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3593 msgid "Unknown style flag "
3594 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3595
3596 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3597 #, c-format
3598 msgid "Unkown Property %s"
3599 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3600
3601 # inaczej
3602 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3603 #, c-format
3604 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3605 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3606
3607 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
3608 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3609 msgid "Unnamed command"
3610 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3611
3612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3613 #, c-format
3614 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3615 msgstr ""
3616
3617 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3618 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3619 msgid "Unsupported clipboard format."
3620 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3621
3622 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3623 #, c-format
3624 msgid "Unsupported theme '%s'."
3625 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3626
3627 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3628 msgid "Up"
3629 msgstr "W górê"
3630
3631 # hm
3632 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3633 #, c-format
3634 msgid "Usage: %s"
3635 msgstr "U¿ycie: %s"
3636
3637 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3638 msgid "Validation conflict"
3639 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3640
3641 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3642 msgid "Video Output"
3643 msgstr "Wyj¶cie Video"
3644
3645 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3646 msgid "View files as a detailed view"
3647 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3648
3649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3650 msgid "View files as a list view"
3651 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3652
3653 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3654 msgid "Views"
3655 msgstr "Widoki"
3656
3657 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3658 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3659 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3660
3661 #: ../src/common/docview.cpp:443
3662 msgid "Warning"
3663 msgstr "Ostrze¿enie"
3664
3665 #: ../src/common/log.cpp:485
3666 msgid "Warning: "
3667 msgstr "Ostrze¿enie: "
3668
3669 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3670 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3671 msgstr ""
3672 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3673 "stosu."
3674
3675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3676 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3677 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3678
3679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3680 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3681 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3682
3683 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3684 msgid "Whether the font is underlined."
3685 msgstr ""
3686
3687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3688 msgid "Whole word"
3689 msgstr "Ca³e s³owo"
3690
3691 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3692 msgid "Whole words only"
3693 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3694
3695 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3696 msgid "Win32 theme"
3697 msgstr "Kompozycja Win32"
3698
3699 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3700 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3701 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3702
3703 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3704 #, c-format
3705 msgid "Windows 9%c"
3706 msgstr "Windows 9%c"
3707
3708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3709 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3710 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3711
3712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3713 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3714 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3715
3716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3717 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3718 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3719
3720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3721 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3722 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3723
3724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3725 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3726 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3727
3728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3729 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3730 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3731
3732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3733 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3734 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3735
3736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3737 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3738 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3739
3740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3741 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3742 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3743
3744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3745 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3746 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3747
3748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3749 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3750 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3751
3752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3753 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3754 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3755
3756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3757 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3758 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3759
3760 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3761 #, c-format
3762 msgid "Write error on file '%s'"
3763 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3764
3765 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3766 #, c-format
3767 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3768 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3769
3770 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3771 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3772 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3773
3774 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3775 #, c-format
3776 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3777 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3778
3779 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3780 #, c-format
3781 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3782 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3783
3784 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3785 #, c-format
3786 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3787 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3788
3789 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3790 #, c-format
3791 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3792 msgstr ""
3793 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3794
3795 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3796 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3797 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3798 msgid "Yes"
3799 msgstr "Tak"
3800
3801 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3802 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3803 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3804
3805 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
3806 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3807 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3808
3809 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3810 msgid "Zoom &In"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3814 msgid "Zoom &Out"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3818 msgid "Zoom to &Fit"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3822 msgid "[EMPTY]"
3823 msgstr "[PUSTY]"
3824
3825 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3826 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3827 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3828
3829 # instance -->
3830 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3831 msgid ""
3832 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3833 "function,\n"
3834 "or an invalid instance identifier\n"
3835 "was passed to a DDEML function."
3836 msgstr ""
3837 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
3838 "DdeInitialize,\n"
3839 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3840 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3841
3842 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3843 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3844 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3845
3846 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3847 msgid "a memory allocation failed."
3848 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3849
3850 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3851 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3852 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3853
3854 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3855 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3856 msgstr ""
3857 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3858
3859 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3860 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3861 msgstr ""
3862 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3863
3864 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3865 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3866 msgstr ""
3867 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3868
3869 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3870 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3871 msgstr ""
3872 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3873
3874 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3875 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3876 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3877
3878 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3879 msgid ""
3880 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3881 "that was terminated by the client, or the server\n"
3882 "terminated before completing a transaction."
3883 msgstr ""
3884 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3885 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3886 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3887
3888 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3889 msgid "a transaction failed."
3890 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3891
3892 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3893 msgid "alt"
3894 msgstr "alt"
3895
3896 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3897 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3898 msgid ""
3899 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3900 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3901 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3902 "attempted to perform server transactions."
3903 msgstr ""
3904 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3905 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3906 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3907 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3908
3909 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3910 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3911 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3912
3913 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3914 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3915 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3916
3917 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3918 msgid ""
3919 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3920 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3921 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3922 msgstr ""
3923 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3924 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3925 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3926
3927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3928 #, c-format
3929 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3930 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3931
3932 #: ../src/html/chm.cpp:330
3933 msgid "bad arguments to library function"
3934 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
3935
3936 #: ../src/html/chm.cpp:342
3937 msgid "bad signature"
3938 msgstr "b³êdne oznaczenie"
3939
3940 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3941 msgid "binary"
3942 msgstr "binarny"
3943
3944 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3945 msgid "bold"
3946 msgstr "pogrubiony"
3947
3948 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3949 msgid "bold "
3950 msgstr "pogrubiony "
3951
3952 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3953 #, c-format
3954 msgid "can't close file '%s'"
3955 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3956
3957 #: ../src/common/file.cpp:285
3958 #, c-format
3959 msgid "can't close file descriptor %d"
3960 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3961
3962 #: ../src/common/file.cpp:556
3963 #, c-format
3964 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3965 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3966
3967 #: ../src/common/file.cpp:216
3968 #, c-format
3969 msgid "can't create file '%s'"
3970 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3971
3972 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3973 #, c-format
3974 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3975 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3976
3977 #: ../src/common/file.cpp:459
3978 #, c-format
3979 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3980 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3981
3982 #: ../src/common/file.cpp:425
3983 #, c-format
3984 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3985 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3986
3987 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3988 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3989 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3990
3991 #: ../src/common/file.cpp:338
3992 #, c-format
3993 msgid "can't flush file descriptor %d"
3994 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3995
3996 #: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3997 #, c-format
3998 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3999 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4000
4001 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4002 msgid "can't load any font, aborting"
4003 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4004
4005 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
4006 #, c-format
4007 msgid "can't open file '%s'"
4008 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4009
4010 # globalnej?
4011 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4012 #, c-format
4013 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4014 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4015
4016 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4017 #, c-format
4018 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4019 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4020
4021 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4022 msgid "can't open user configuration file."
4023 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4024
4025 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4026 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4027 msgstr ""
4028 "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
4029 "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4030
4031 #: ../src/common/file.cpp:308
4032 #, c-format
4033 msgid "can't read from file descriptor %d"
4034 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4035
4036 #: ../src/common/file.cpp:551
4037 #, c-format
4038 msgid "can't remove file '%s'"
4039 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4040
4041 #: ../src/common/file.cpp:567
4042 #, c-format
4043 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4044 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4045
4046 #: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4047 #, c-format
4048 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4049 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4050
4051 #: ../src/common/file.cpp:378
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4054 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4055
4056 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4057 #, c-format
4058 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4059 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4060
4061 #: ../src/common/file.cpp:323
4062 #, c-format
4063 msgid "can't write to file descriptor %d"
4064 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4065
4066 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4067 msgid "can't write user configuration file."
4068 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4069
4070 # catalog file --> ?
4071 # domain --> ?
4072 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4073 #, c-format
4074 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4075 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4076
4077 #: ../src/html/chm.cpp:346
4078 msgid "checksum error"
4079 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4080
4081 #: ../src/html/chm.cpp:348
4082 msgid "compression error"
4083 msgstr "b³±d kompresji"
4084
4085 #: ../src/common/regex.cpp:141
4086 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4087 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4088
4089 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4090 msgid "ctrl"
4091 msgstr "ctrl"
4092
4093 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4094 msgid "date"
4095 msgstr "data"
4096
4097 #: ../src/html/chm.cpp:350
4098 msgid "decompression error"
4099 msgstr "b³±d dekompresji"
4100
4101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4102 msgid "default"
4103 msgstr "domy¶lny"
4104
4105 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4106 msgid "delegate has no type info"
4107 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4108
4109 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4110 msgid "eighteenth"
4111 msgstr "osiemnasty"
4112
4113 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4114 msgid "eighth"
4115 msgstr "ósmy"
4116
4117 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4118 msgid "eleventh"
4119 msgstr "jedenasty"
4120
4121 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4122 #, c-format
4123 msgid "encoding %s"
4124 msgstr "kodowanie %s"
4125
4126 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4127 #, c-format
4128 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4129 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4130
4131 #: ../src/html/chm.cpp:344
4132 msgid "error in data format"
4133 msgstr "b³±d w formacie"
4134
4135 #: ../src/html/chm.cpp:332
4136 msgid "error opening file"
4137 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4138
4139 # ustaliæ? ustanowiæ?
4140 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4141 msgid "establish"
4142 msgstr "nawi±zaæ"
4143
4144 # nie do koñca...
4145 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4146 #, c-format
4147 msgid "failed to flush the file '%s'"
4148 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4149
4150 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4151 msgid "fifteenth"
4152 msgstr "piêtnasty"
4153
4154 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4155 msgid "fifth"
4156 msgstr "pi±ty"
4157
4158 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4159 #, c-format
4160 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4161 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4162
4163 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4164 #, c-format
4165 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4166 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4167
4168 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4169 #, c-format
4170 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4171 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4172
4173 # niezmiennego?
4174 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4175 #, c-format
4176 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4177 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4178
4179 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4180 #, c-format
4181 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4182 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4183
4184 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4185 msgid "first"
4186 msgstr "pierwszy"
4187
4188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4189 msgid "font size"
4190 msgstr "rozmiar czcionki"
4191
4192 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4193 msgid "fourteenth"
4194 msgstr "czternasty"
4195
4196 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4197 msgid "fourth"
4198 msgstr "czwarty"
4199
4200 # inaczej
4201 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4202 msgid "generate verbose log messages"
4203 msgstr "generuje listê komunikatów"
4204
4205 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4206 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4207 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4208
4209 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4210 msgid "initiate"
4211 msgstr "zainicjowaæ"
4212
4213 #: ../src/common/file.cpp:463
4214 msgid "invalid eof() return value."
4215 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4216
4217 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4218 msgid "invalid message box return value"
4219 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4220
4221 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4222 msgid "italic"
4223 msgstr "kursywa"
4224
4225 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4226 msgid "light"
4227 msgstr "lekki"
4228
4229 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4230 msgid "light "
4231 msgstr "lekki "
4232
4233 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4234 #, c-format
4235 msgid "locale '%s' can not be set."
4236 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4237
4238 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4239 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4240 #, c-format
4241 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4242 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4243
4244 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4245 msgid "midnight"
4246 msgstr "pó³noc"
4247
4248 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4249 msgid "nineteenth"
4250 msgstr "dziewiêtnasty"
4251
4252 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4253 msgid "ninth"
4254 msgstr "dziewi±ty"
4255
4256 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4257 msgid "no DDE error."
4258 msgstr "bez b³êdu DDE."
4259
4260 #: ../src/html/chm.cpp:328
4261 msgid "no error"
4262 msgstr "brak b³êdu"
4263
4264 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4265 msgid "noname"
4266 msgstr "beznazwy"
4267
4268 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4269 msgid "noon"
4270 msgstr "po³udnie"
4271
4272 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4273 msgid "num"
4274 msgstr "liczba"
4275
4276 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4277 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4278 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4279
4280 #: ../src/html/chm.cpp:340
4281 msgid "out of memory"
4282 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4283
4284 #: ../src/html/chm.cpp:334
4285 msgid "read error"
4286 msgstr "b³±d odczytu"
4287
4288 #: ../src/common/filename.cpp:181
4289 msgid "reading"
4290 msgstr "odczytu"
4291
4292 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4293 msgid "reentrancy problem."
4294 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4295
4296 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4297 msgid "second"
4298 msgstr "drugi"
4299
4300 #: ../src/html/chm.cpp:338
4301 msgid "seek error"
4302 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4303
4304 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4305 msgid "seventeenth"
4306 msgstr "siedemnasty"
4307
4308 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4309 msgid "seventh"
4310 msgstr "siódmy"
4311
4312 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4313 msgid "shift"
4314 msgstr "shift"
4315
4316 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4317 msgid "show this help message"
4318 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4319
4320 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4321 msgid "sixteenth"
4322 msgstr "szesnasty"
4323
4324 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4325 msgid "sixth"
4326 msgstr "szósty"
4327
4328 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4329 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4330 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4331
4332 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4333 msgid "specify the theme to use"
4334 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4335
4336 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4337 msgid "str"
4338 msgstr "tekst"
4339
4340 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4341 msgid "tenth"
4342 msgstr "dziesi±ty"
4343
4344 # niezrêczne
4345 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4346 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4347 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4348
4349 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4350 msgid "third"
4351 msgstr "trzeci"
4352
4353 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4354 msgid "thirteenth"
4355 msgstr "trzynasty"
4356
4357 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4358 #, c-format
4359 msgid "tiff module: %s"
4360 msgstr "modu³ tiff: %s"
4361
4362 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4363 msgid "today"
4364 msgstr "dzi¶"
4365
4366 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4367 msgid "tomorrow"
4368 msgstr "jutro"
4369
4370 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4371 msgid "twelfth"
4372 msgstr "dwunasty"
4373
4374 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4375 msgid "twentieth"
4376 msgstr "dwudziesty"
4377
4378 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4379 msgid "underlined"
4380 msgstr "podkre¶lony"
4381
4382 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4383 msgid "underlined "
4384 msgstr "podkre¶lony "
4385
4386 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4387 #, c-format
4388 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4389 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
4390
4391 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4392 msgid "unknown"
4393 msgstr "nieznany"
4394
4395 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4396 #, c-format
4397 msgid "unknown class %s"
4398 msgstr "nieznana klasa %s"
4399
4400 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4401 msgid "unknown error"
4402 msgstr "nieznany b³±d"
4403
4404 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4405 #, c-format
4406 msgid "unknown error (error code %08x)."
4407 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
4408
4409 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4410 msgid "unknown line terminator"
4411 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
4412
4413 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4414 msgid "unknown seek origin"
4415 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
4416
4417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4418 #, c-format
4419 msgid "unknown-%d"
4420 msgstr "nieznany-%d"
4421
4422 #: ../src/common/docview.cpp:412
4423 msgid "unnamed"
4424 msgstr "beznazwy"
4425
4426 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4427 #, c-format
4428 msgid "unnamed%d"
4429 msgstr "beznazwy%d"
4430
4431 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4432 #, c-format
4433 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4434 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4435
4436 #: ../src/html/chm.cpp:336
4437 msgid "write error"
4438 msgstr "b³±d zapisu"
4439
4440 #: ../src/common/filename.cpp:181
4441 msgid "writing"
4442 msgstr "zapisu"
4443
4444 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4445 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4446 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4447
4448 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4449 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4450 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4451 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4452
4453 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4454 msgid "wxSocket: unknown event!."
4455 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4456
4457 #: ../src/motif/app.cpp:210
4458 #, c-format
4459 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4460 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4461
4462 #: ../src/x11/app.cpp:176
4463 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4464 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4465
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4467 msgid "yesterday"
4468 msgstr "wczoraj"
4469
4470 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4471 #, c-format
4472 msgid "zlib error %d"
4473 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4474
4475 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4476 msgid "|<<"
4477 msgstr "|<<"
4478
4479 #~ msgid "/#SYSTEM"
4480 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4481
4482 #~ msgid "Backward"
4483 #~ msgstr "Wstecz"
4484
4485 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4486 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"