3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-05-07 20:05+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s Informacja"
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
86 msgstr "%s Ostrze¿enie"
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
96 msgstr "Komunikat programu %s"
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
105 msgid "%s not an icon resource specification."
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
117 msgstr "Inform&acje..."
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
155 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
168 #: ../src/generic/logg.cpp:710
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
191 msgid "&Font family:"
192 msgstr "Rozmiar czcionki:"
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
199 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
201 msgstr "&Przejd¼ do..."
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
223 #: ../src/generic/logg.cpp:509
227 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
240 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
244 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
246 msgstr "&Nastêpna porada"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
275 msgstr "Rozmiar czcionki:"
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
281 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
290 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
308 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
325 #: ../src/generic/logg.cpp:504
329 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
330 msgid "&Show tips at startup"
331 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
333 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
351 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
352 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
363 msgstr "dziewiêtnasty"
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 msgid "'%s' is invalid"
395 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
402 #: ../src/common/intl.cpp:1152
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
443 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
445 ", expected static, #include or #define\n"
446 "while parsing resource."
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
453 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
457 #: ../src/common/paper.cpp:130
459 msgstr "10 x 14 cali"
461 #: ../src/common/paper.cpp:131
463 msgstr "11 x 17 cali"
465 #: ../src/common/paper.cpp:149
466 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
467 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
469 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
470 msgid ": file does not exist!"
471 msgstr ": plik nie istnieje!"
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
474 msgid ": unknown charset"
475 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
478 msgid ": unknown encoding"
479 msgstr ": nieznane kodowanie"
481 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
502 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
506 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
507 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
510 msgid "<b>Bold face.</b> "
511 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
514 msgid "<i>Italic face.</i> "
515 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
521 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
525 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
526 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
527 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
529 #: ../src/common/paper.cpp:123
530 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
531 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
533 #: ../src/common/paper.cpp:114
534 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
537 #: ../src/common/paper.cpp:124
538 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
539 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
541 #: ../src/common/paper.cpp:125
542 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
543 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
546 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
547 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
549 #: ../src/common/ftp.cpp:385
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
558 msgid "Add current page to bookmarks"
559 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
561 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
562 msgid "Add to custom colours"
563 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
565 #: ../include/wx/xti.h:900
566 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
567 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
569 #: ../include/wx/xti.h:847
570 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
572 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
574 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
576 msgid "Adding book %s"
577 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
583 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
592 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
594 msgid "All files (%s)|%s"
595 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
597 #: ../include/wx/defs.h:2207
598 msgid "All files (*)|*"
599 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
602 msgid "All files (*.*)|*"
603 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
605 #: ../include/wx/defs.h:2204
606 msgid "All files (*.*)|*.*"
607 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
609 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
610 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
612 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
614 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
615 msgid "Already dialling ISP."
616 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
618 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
620 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
621 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
624 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
625 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
627 #: ../src/html/chm.cpp:564
628 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
631 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
635 #: ../src/common/paper.cpp:144
636 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
637 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
639 #: ../src/common/paper.cpp:126
640 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
641 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
643 #: ../src/common/paper.cpp:145
644 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
645 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:127
648 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
649 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:146
652 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
653 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
655 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
656 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
657 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
660 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
661 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
664 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
665 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
668 msgid "BMP: Couldn't write data."
669 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
672 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
673 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
676 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
677 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
680 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
681 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
684 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
685 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
688 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
689 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
691 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
693 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
694 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
696 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
701 msgid "Bottom margin (mm):"
702 msgstr "Dolny margines (mm):"
704 #: ../src/common/paper.cpp:115
705 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
706 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
708 #: ../src/generic/logg.cpp:506
712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
716 #: ../src/common/paper.cpp:140
717 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
718 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
720 #: ../src/common/paper.cpp:141
721 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
722 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
724 #: ../src/common/paper.cpp:139
725 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
726 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
728 #: ../src/common/paper.cpp:142
729 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
730 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
732 #: ../src/common/paper.cpp:143
733 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
734 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
736 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
737 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
738 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
740 #: ../src/os2/thread.cpp:121
741 msgid "Can not create mutex."
742 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
744 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
746 msgid "Can not enumerate files '%s'"
747 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
749 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
751 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
752 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
754 #: ../src/os2/thread.cpp:523
756 msgid "Can not resume thread %lu"
757 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
759 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
761 msgid "Can not resume thread %x"
762 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
764 #: ../src/msw/thread.cpp:498
765 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
766 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
768 #: ../src/os2/thread.cpp:510
770 msgid "Can not suspend thread %lu"
771 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
773 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
775 msgid "Can not suspend thread %x"
776 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
778 #: ../src/msw/thread.cpp:728
779 msgid "Can not wait for thread termination"
780 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
782 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
784 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
786 #: ../src/common/image.cpp:1550
788 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
789 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
791 #: ../src/msw/registry.cpp:434
793 msgid "Can't close registry key '%s'"
794 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
796 #: ../src/msw/registry.cpp:510
798 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
799 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
801 #: ../src/msw/registry.cpp:415
803 msgid "Can't create registry key '%s'"
804 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
806 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
807 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
808 #: ../src/os2/thread.cpp:491
809 msgid "Can't create thread"
810 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
812 #: ../src/msw/window.cpp:3052
814 msgid "Can't create window of class %s"
815 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
817 #: ../src/msw/registry.cpp:686
819 msgid "Can't delete key '%s'"
820 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
822 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
824 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
825 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
827 #: ../src/msw/registry.cpp:713
829 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
830 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
832 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
834 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
835 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
839 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
840 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
842 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
844 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
845 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
847 #: ../src/common/ffile.cpp:241
849 msgid "Can't find current position in file '%s'"
850 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:351
854 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
855 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
857 #: ../src/common/zstream.cpp:237
858 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
859 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
861 #: ../src/common/zstream.cpp:99
862 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
863 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
865 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
867 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
868 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
870 #: ../src/msw/registry.cpp:381
872 msgid "Can't open registry key '%s'"
873 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
875 #: ../src/common/zstream.cpp:166
877 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
878 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
880 #: ../src/common/zstream.cpp:159
881 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
883 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
886 #: ../src/msw/registry.cpp:950
888 msgid "Can't read value of '%s'"
889 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
891 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
892 #: ../src/msw/registry.cpp:876
894 msgid "Can't read value of key '%s'"
895 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
897 #: ../src/common/image.cpp:1179
899 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
900 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
902 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
903 msgid "Can't save log contents to file."
904 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
907 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
908 msgid "Can't set thread priority"
909 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
911 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
912 #: ../src/msw/registry.cpp:965
914 msgid "Can't set value of '%s'"
915 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
917 #: ../src/common/zstream.cpp:316
919 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
920 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
922 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
923 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
924 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
925 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
930 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
931 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
933 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
935 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
937 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
938 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
940 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
942 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
943 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
947 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
948 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
952 msgid "Cannot find font node '%s'."
953 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
955 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
956 msgid "Cannot find the location of address book file"
957 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
961 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
962 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
964 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
965 msgid "Cannot get the hostname"
966 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
968 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
969 msgid "Cannot get the official hostname"
970 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
972 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
973 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
974 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
976 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
977 msgid "Cannot initialize OLE"
978 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
980 #: ../src/mgl/app.cpp:292
981 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
982 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
984 #: ../src/mgl/window.cpp:546
985 msgid "Cannot initialize display."
986 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
988 #: ../src/msw/volume.cpp:601
990 msgid "Cannot load icon from '%s'."
991 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
995 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
996 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
998 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1000 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1001 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1003 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1005 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1006 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1008 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1010 msgid "Cannot open URL '%s'"
1011 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1013 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1015 msgid "Cannot open contents file: %s"
1016 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1018 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1020 msgid "Cannot open file '%s'."
1021 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1023 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1024 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1025 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1027 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1029 msgid "Cannot open index file: %s"
1030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1032 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1034 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1035 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1037 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1039 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1040 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1044 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1045 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1047 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1048 msgid "Cannot print empty page."
1049 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1051 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1053 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1054 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1057 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1058 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1060 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1061 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1062 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1064 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1066 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1067 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1069 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1071 msgid "Cant create the thread event queue"
1072 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1075 msgid "Case sensitive"
1076 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1079 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1080 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1082 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1087 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1088 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1090 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1091 msgid "Choose ISP to dial"
1092 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1094 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1095 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1097 msgid "Choose colour"
1098 msgstr "Wybierz czcionkê"
1100 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1102 msgstr "Wybierz czcionkê"
1104 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1108 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1109 msgid "Clear the log contents"
1110 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1113 msgid "Click to cancel the font selection."
1116 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1118 msgid "Click to confirm the font selection."
1121 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1122 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1126 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1127 msgid "Close\tAlt-F4"
1128 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1130 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1132 msgstr "Zamknij wszystko"
1134 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1135 msgid "Close this window"
1136 msgstr "Zamknij okno"
1138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1139 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1140 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1142 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1146 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1148 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1149 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1155 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1156 msgid "Confirm registry update"
1157 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1159 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1160 msgid "Connecting..."
1161 msgstr "£±czenie..."
1163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1167 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1169 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1170 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1172 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1174 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1175 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1181 #: ../src/html/chm.cpp:703
1183 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1184 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1186 #: ../src/html/chm.cpp:274
1188 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1189 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1191 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1192 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1194 msgid "Could not find resource include file %s."
1195 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1197 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1198 msgid "Could not find tab for id"
1199 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1201 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1203 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1204 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1206 #: ../src/html/chm.cpp:445
1208 msgid "Could not locate file '%s'."
1209 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1214 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1215 " or provide #define (see manual for caveats)"
1218 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1221 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1222 "or provide #define (see manual for caveats)"
1225 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1226 msgid "Could not start document preview."
1227 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1229 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1230 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1231 msgid "Could not start printing."
1232 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1235 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1236 msgid "Could not transfer data to window"
1237 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1239 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1240 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1242 msgid "Could not unlock mutex"
1243 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1245 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1246 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1247 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1249 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1250 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1251 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1252 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1253 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1255 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1256 msgid "Couldn't create a timer"
1257 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1259 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1260 msgid "Couldn't create cursor."
1261 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1263 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1264 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1266 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1267 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1269 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1270 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1271 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1273 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1274 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1276 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1278 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1280 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1281 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1283 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1285 msgid "Couldn't open audio: %s"
1286 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1288 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1290 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1291 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1293 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1294 msgid "Couldn't release a mutex"
1295 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1297 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1299 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1300 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1302 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1303 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1304 msgid "Couldn't save PNG image."
1305 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1307 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1308 msgid "Couldn't terminate thread"
1309 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1311 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1312 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1313 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1315 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1316 msgid "Create directory"
1317 msgstr "Tworzenie katalogu"
1319 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1320 msgid "Create new directory"
1321 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1323 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1328 msgid "Current directory:"
1329 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1332 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1333 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:116
1336 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1337 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1339 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1340 msgid "DDE poke request failed"
1341 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1344 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1345 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1348 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1349 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1351 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1353 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1354 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1357 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1358 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1361 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1362 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1364 #: ../src/common/paper.cpp:138
1365 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1366 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1373 msgid "Default encoding"
1374 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1378 msgid "Default printer"
1379 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1381 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1383 msgstr "Usuñ pozycjê"
1385 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1387 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1388 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1390 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1394 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1396 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1397 "not installed on this machine. Please install it."
1399 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1400 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1402 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1403 msgid "Did you know..."
1404 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1406 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1408 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1409 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1411 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1413 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1414 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1416 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1417 msgid "Directory does not exist"
1418 msgstr "Katalog nie istnieje"
1420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1421 msgid "Directory doesn't exist."
1422 msgstr "Katalog nie istnieje."
1424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1426 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1429 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1430 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1433 msgid "Display options dialog"
1434 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1436 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1438 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1440 "Current value is \n"
1445 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1446 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1448 "Nowa warto¶æ to \n"
1451 #: ../src/common/docview.cpp:444
1453 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1454 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1456 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1460 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1464 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1468 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1470 msgid "Doubly used id : %d"
1471 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1473 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1477 #: ../src/common/paper.cpp:117
1478 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1479 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1481 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1483 msgstr "Edytuj pozycjê"
1485 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1486 msgid "Elapsed time : "
1487 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1489 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1491 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1492 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1494 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1495 msgid "Entries found"
1496 msgstr "Znalezione pozycje"
1499 #: ../src/common/config.cpp:383
1502 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1504 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1505 "pozycji '%d' w '%s'."
1507 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1508 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1513 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1517 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1521 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1522 msgid "Error creating directory"
1523 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1526 msgid "Error in reading image DIB ."
1527 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1529 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1530 msgid "Error reading config options."
1531 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1533 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1535 msgid "Error saving user configuration data."
1536 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1538 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1539 msgid "Error while waiting on semaphore"
1542 #: ../src/common/log.cpp:477
1546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1547 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1548 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1550 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1551 msgid "Estimated time : "
1552 msgstr "Szacowany czas : "
1554 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1556 msgid "Execution of command '%s' failed"
1557 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1559 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1561 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1562 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1564 #: ../src/common/paper.cpp:122
1565 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1566 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1571 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1577 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1580 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1581 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1583 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1589 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1593 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1594 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1596 #: ../src/html/chm.cpp:710
1598 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1599 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1601 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1603 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1604 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1607 msgid "Failed to access lock file."
1608 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1610 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1612 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1613 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1615 # uchwyt chyba zbêdny
1616 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1617 msgid "Failed to change video mode"
1618 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1620 # uchwyt chyba zbêdny
1621 #: ../src/common/filename.cpp:191
1622 msgid "Failed to close file handle"
1623 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1625 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1627 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1628 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1630 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1631 msgid "Failed to close the clipboard."
1632 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1634 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1635 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1636 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1638 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1639 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1640 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1644 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1645 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1649 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1650 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1652 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1654 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1655 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1659 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1660 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1662 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1663 msgid "Failed to create DDE string"
1664 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1666 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1667 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1668 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1670 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1671 msgid "Failed to create a status bar."
1672 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1674 #: ../src/common/filename.cpp:754
1675 msgid "Failed to create a temporary file name"
1676 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1678 # dlaczego anonimowego?
1679 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1680 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1681 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1683 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1685 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1686 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1688 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1689 msgid "Failed to create cursor."
1690 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1692 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1694 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1695 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1697 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1699 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1700 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1702 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1705 "Failed to create directory '%s'\n"
1706 "(Do you have the required permissions?)"
1708 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1709 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1711 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1713 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1714 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1716 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1718 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1720 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1723 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1725 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1726 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1728 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1729 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1730 msgid "Failed to empty the clipboard."
1731 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1733 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1734 msgid "Failed to enumerate video modes"
1735 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1737 # to moja swobodna interpretacja
1738 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1739 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1741 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1743 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1745 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1746 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1750 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1751 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1756 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1757 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1760 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1763 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1764 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1767 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1770 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1771 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1774 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1776 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1777 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1779 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1781 msgid "Failed to get clipboard data."
1782 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1784 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1785 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1786 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1788 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1791 "Failed to get stack backtrace:\n"
1793 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1795 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1796 msgid "Failed to get the local system time"
1797 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1799 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1800 msgid "Failed to get the working directory"
1801 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1803 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1804 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1805 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1807 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1808 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1809 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1811 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1812 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1813 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1815 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1817 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1818 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1822 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1824 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1827 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1830 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1832 msgid "Failed to kill process %d"
1833 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1835 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1837 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1838 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1840 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1842 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1843 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1845 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1846 msgid "Failed to load mpr.dll."
1847 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1849 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1851 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1852 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1855 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1857 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1858 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1860 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1862 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1863 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1865 #: ../src/common/regex.cpp:300
1867 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1868 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1871 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1873 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1874 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1876 #: ../src/common/filename.cpp:179
1878 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1879 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1881 #: ../src/html/chm.cpp:142
1883 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1884 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1886 #: ../src/common/filename.cpp:776
1887 msgid "Failed to open temporary file."
1888 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1890 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1891 msgid "Failed to open the clipboard."
1892 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1894 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1895 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1896 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1898 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1899 msgid "Failed to read PID from lock file."
1900 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1902 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1903 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1904 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1906 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1907 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1908 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1910 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1912 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1913 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1915 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1917 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1918 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1920 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1922 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1923 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1925 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1927 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1928 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1931 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1933 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1934 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1936 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1938 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1939 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1941 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1943 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1944 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1946 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1947 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1948 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1950 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1952 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1953 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1955 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1956 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1957 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1959 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1960 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1961 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1963 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1965 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1966 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1968 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1969 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1970 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1972 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1974 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1975 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1977 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1978 msgid "Failed to set clipboard data."
1979 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1983 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1984 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
1986 #: ../src/common/file.cpp:525
1987 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1988 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1990 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1992 msgid "Failed to set thread priority %d."
1993 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1995 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1997 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1998 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2000 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2001 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2002 msgid "Failed to terminate a thread."
2003 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2005 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2006 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2008 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2010 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2012 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2013 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2015 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2017 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2018 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2020 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2022 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2023 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2025 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2027 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2028 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2030 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2032 msgid "Failed to update user configuration file."
2033 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2035 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2038 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2039 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2041 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2043 msgstr "B³±d krytyczny "
2045 #: ../src/common/log.cpp:466
2046 msgid "Fatal error: "
2047 msgstr "B³±d krytyczny: "
2049 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2054 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2056 msgid "File %s does not exist."
2057 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2059 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2061 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2062 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2064 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2067 "File '%s' already exists.\n"
2068 "Do you want to replace it?"
2070 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2071 "Chcesz go zast±piæ?"
2073 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2074 msgid "File couldn't be loaded."
2075 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2077 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2078 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2080 msgstr "B³±d plikowy"
2082 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2083 msgid "File name exists already."
2084 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2086 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2089 msgstr "Pliki (%s)|%s"
2091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2097 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2099 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2100 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2101 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2103 #: ../src/common/paper.cpp:128
2104 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2105 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2109 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2111 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2113 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2115 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2116 msgid "Forward hrefs are not supported"
2117 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2119 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2126 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2128 msgid "Found %i matches"
2129 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2135 # ...indeks w grafice (?)
2136 # ideks - katalog, wska?nik?
2137 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2138 msgid "GIF: Invalid gif index."
2139 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2141 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2142 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2143 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2145 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2146 msgid "GIF: error in GIF image format."
2147 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2149 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2150 msgid "GIF: not enough memory."
2151 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2153 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2154 msgid "GIF: unknown error!!!"
2155 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2157 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2159 msgstr "Kompozycja GTK+"
2161 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2163 msgid "Generic PostScript"
2164 msgstr "plik PostScript"
2166 #: ../src/common/paper.cpp:152
2167 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2168 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2170 #: ../src/common/paper.cpp:151
2171 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2172 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2174 #: ../include/wx/xti.h:843
2175 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2176 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2178 #: ../include/wx/xti.h:904
2179 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2180 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2182 #: ../include/wx/xti.h:851
2183 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2185 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2196 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2197 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2199 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2200 msgid "Go to home directory"
2201 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2204 msgid "Go to parent directory"
2205 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2207 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2209 msgstr "Skocz do strony"
2211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2212 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2213 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2215 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2216 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2217 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2220 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2221 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2226 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2227 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2230 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2231 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2234 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2235 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2237 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2238 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2243 msgid "Help Browser Options"
2244 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2246 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2248 msgstr "Spis tre¶ci"
2250 # pomoc do drukowania?
2251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2252 msgid "Help Printing"
2253 msgstr "Drukowanie pomocy"
2255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2261 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2262 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2264 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2269 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2274 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2276 msgid "Home directory"
2277 msgstr "Tworzenie katalogu"
2279 #: ../include/wx/filefn.h:142
2283 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2284 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2285 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2287 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2288 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2289 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2290 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2291 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2292 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2295 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2296 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2298 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2299 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2300 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2302 # ...indeks w grafice (?)
2303 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
2304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2305 msgid "ICO: Invalid icon index."
2306 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2308 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2309 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2310 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2312 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2313 msgid "IFF: error in IFF image format."
2314 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2316 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2317 msgid "IFF: not enough memory."
2318 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2320 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2321 msgid "IFF: unknown error!!!"
2322 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2324 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2327 msgid "Icon resource specification %s not found."
2328 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
2330 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2332 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2335 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2336 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2339 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2340 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2341 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2343 #: ../include/wx/xti.h:1648
2344 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2345 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2347 #: ../include/wx/xti.h:1721
2348 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2349 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2351 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2352 msgid "Illegal directory name."
2353 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2355 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2356 msgid "Illegal file specification."
2357 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2359 #: ../src/common/image.cpp:969
2361 msgid "Image and mask have different sizes."
2362 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
2364 #: ../src/common/image.cpp:1289
2366 msgid "Image file is not of type %d."
2367 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2369 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2371 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2372 "Please reinstall riched32.dll"
2374 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
2375 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2377 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2378 msgid "Impossible to get child process input"
2379 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2381 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2383 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2384 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2386 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2388 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2389 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2391 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2393 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2394 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2396 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2401 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2406 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2407 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2409 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2410 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2411 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2413 # ...indeks w grafice (?)
2414 # ideks - katalog, wska?nik?
2415 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2416 msgid "Invalid TIFF image index."
2417 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2420 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2422 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2423 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2425 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2427 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2428 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2431 #: ../src/x11/app.cpp:128
2433 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2434 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2436 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2438 msgid "Invalid lock file '%s'."
2439 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2442 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2444 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2445 "GetObjectClassInfo"
2447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2448 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2450 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2451 "HasObjectClassInfo"
2453 #: ../src/common/regex.cpp:210
2455 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2456 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2462 #: ../src/common/paper.cpp:147
2463 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2464 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2466 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2467 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2468 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2470 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2471 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2472 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2474 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2478 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2490 #: ../src/common/paper.cpp:120
2491 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2492 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2495 msgid "Left margin (mm):"
2496 msgstr "Lewy margines (mm):"
2498 #: ../src/common/paper.cpp:113
2499 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2500 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2502 #: ../src/common/paper.cpp:118
2503 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2504 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2506 #: ../src/common/paper.cpp:112
2507 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2508 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2514 #: ../src/html/chm.cpp:820
2515 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2516 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2518 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2520 msgid "Load %s file"
2521 msgstr "Wczytaj plik %s"
2523 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2525 msgstr "Wczytywanie : "
2527 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2528 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2529 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2531 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2532 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2533 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2535 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2537 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2538 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2542 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2545 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2547 msgid "Log saved to the file '%s'."
2548 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2550 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2551 msgid "Long Conversions not supported"
2552 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2554 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2556 msgstr "potomek MDI"
2558 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2559 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2562 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2564 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2565 "not installed on this machine. Please install it."
2567 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2568 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2570 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2572 msgstr "&Maksymalizuj"
2574 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2576 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2577 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2579 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2581 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2583 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2585 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2586 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2588 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2593 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2595 msgstr "Kompozycja metalowa"
2597 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2599 msgstr "Mi&nimalizuj"
2601 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2603 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2604 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2606 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2607 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2609 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2610 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2612 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2618 msgstr "Zmodyfikowany"
2620 #: ../src/common/paper.cpp:148
2621 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2622 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2624 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2626 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2628 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2630 msgstr "Przenie¶ w górê"
2632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2636 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2638 msgid "New directory"
2639 msgstr "Tworzenie katalogu"
2641 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2643 msgstr "Nowa pozycja"
2645 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2646 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2651 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2658 msgstr "Nastêpna strona"
2660 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2661 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2662 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2668 msgid "No XBM facility available!"
2671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2672 msgid "No XPM icon facility available!"
2675 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2676 msgid "No entries found."
2677 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2679 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2682 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2683 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2684 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2687 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2688 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2689 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2691 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2694 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2695 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2696 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2698 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2699 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2700 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2702 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2704 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2705 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2707 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2708 msgid "No handler found for image type."
2709 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2711 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2712 #: ../src/common/image.cpp:1356
2714 msgid "No image handler for type %d defined."
2715 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2717 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2719 msgid "No image handler for type %s defined."
2720 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2722 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2723 msgid "No matching page found yet"
2724 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2726 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2728 msgstr "Brak d¼wiêku"
2730 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2732 msgid "No unused colour in image being masked."
2733 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2735 #: ../src/common/image.cpp:1608
2737 msgid "No unused colour in image."
2738 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2741 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2742 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2748 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2749 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2750 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2753 msgid "Normal font:"
2754 msgstr "Normalna czcionka:"
2756 #: ../src/common/paper.cpp:132
2757 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2758 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2760 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2761 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2765 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2766 msgid "Objects must have an id attribute"
2767 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2769 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2771 msgstr "Otwieranie Pliku"
2773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2774 msgid "Open HTML document"
2775 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2777 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2778 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2779 msgid "Operation not permitted."
2780 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2782 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2784 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2785 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2787 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2789 msgid "Option '%s' requires a value."
2790 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2792 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2794 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2795 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2797 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2805 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2806 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2807 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2809 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2810 msgid "PCX: image format unsupported"
2811 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2813 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2814 msgid "PCX: invalid image"
2815 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2817 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2818 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2819 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2821 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2822 msgid "PCX: unknown error !!!"
2823 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2825 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2826 msgid "PCX: version number too low"
2827 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2829 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2830 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2831 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2833 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2834 msgid "PNM: File format is not recognized."
2835 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2837 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2838 msgid "PNM: File seems truncated."
2839 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2841 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2846 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2848 msgid "Page %d of %d"
2849 msgstr "Strona %d z %d"
2851 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2853 msgstr "Ustawienia strony"
2855 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2858 msgstr "Ustawienia strony"
2860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2867 msgstr "Rozmiar papieru"
2869 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2872 msgstr "Rozmiar papieru"
2874 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2875 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2876 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2878 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2879 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2880 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2882 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2883 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2884 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2889 msgstr "Uprawnienia"
2891 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2892 msgid "Pipe creation failed"
2893 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2895 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2896 msgid "Please choose a valid font."
2897 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2899 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2900 msgid "Please choose an existing file."
2901 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2905 msgid "Please choose the page to display:"
2906 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2908 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2909 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2910 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2912 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2915 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2916 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2917 "or this program won't operate correctly."
2919 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2920 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2921 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2923 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2924 msgid "Please wait while printing\n"
2925 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2927 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2932 msgid "PostScript file"
2933 msgstr "plik PostScript"
2935 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2940 msgid "Previous page"
2941 msgstr "Poprzednia strona"
2943 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2945 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2949 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2950 msgid "Print Preview"
2951 msgstr "Podgl±d wydruku"
2953 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2954 msgid "Print Preview Failure"
2955 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2959 msgstr "Zakres wydruku"
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2963 msgstr "Ustawienia wydruku"
2965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2966 msgid "Print in colour"
2967 msgstr "Wydruk w kolorze"
2969 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2971 msgid "Print previe&w"
2972 msgstr "Podgl±d wydruku"
2974 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2976 msgid "Print preview"
2977 msgstr "Podgl±d wydruku"
2979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2980 msgid "Print spooling"
2981 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2983 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2984 msgid "Print this page"
2985 msgstr "Drukuj stronê"
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2988 msgid "Print to File"
2989 msgstr "Drukuj do pliku"
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2997 msgid "Printer command:"
2998 msgstr "Polecenie drukarki:"
3000 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3001 msgid "Printer options"
3002 msgstr "Opcje drukarki"
3004 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3005 msgid "Printer options:"
3006 msgstr "Opcje drukarki:"
3008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3010 msgstr "Drukarka..."
3012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3015 msgstr "Drukarka..."
3017 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
3019 msgstr "Drukowanie "
3021 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3022 msgid "Printing Error"
3023 msgstr "B³±d wydruku"
3025 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3027 msgid "Printing page %d..."
3028 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3030 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3032 msgstr "Drukowanie..."
3034 #: ../src/common/log.cpp:467
3035 msgid "Program aborted."
3036 msgstr "Program przerwany."
3038 #: ../src/common/paper.cpp:129
3039 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3040 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3042 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3046 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3048 msgid "Read error on file '%s'"
3049 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3051 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3056 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3058 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3059 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3061 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3065 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3067 msgid "Registry key '%s' already exists."
3068 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3070 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3072 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3073 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3075 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3078 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3079 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3080 "operation aborted."
3082 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3083 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3084 "operacja zosta³a przerwana."
3086 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3088 msgid "Registry value '%s' already exists."
3089 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3091 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3092 msgid "Relevant entries:"
3093 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3095 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3096 msgid "Remaining time : "
3099 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3104 msgid "Remove current page from bookmarks"
3105 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3107 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3109 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3111 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3113 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3118 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3119 msgid "Replace &all"
3120 msgstr "Zast±p &wszystko"
3122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3123 msgid "Replace with:"
3124 msgstr "Zast±p przez:"
3126 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3127 msgid "Resource files must have same version number!"
3128 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3130 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3131 msgid "Revert to Saved"
3134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3135 msgid "Right margin (mm):"
3136 msgstr "Prawy margines (mm):"
3138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3142 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3147 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3149 msgid "Save %s file"
3150 msgstr "Zapisz plik %s"
3152 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3157 #: ../src/common/docview.cpp:285
3159 msgstr "Zapisz jako"
3161 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3162 msgid "Save log contents to file"
3163 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3175 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3178 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
3179 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3181 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3182 msgid "Search direction"
3183 msgstr "Kierunek szukania"
3185 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3191 msgid "Search in all books"
3192 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3195 msgid "Searching..."
3196 msgstr "Wyszukiwanie..."
3198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3202 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3204 msgid "Seek error on file '%s'"
3205 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3207 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3209 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3212 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3214 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3216 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3217 msgid "Select a document template"
3218 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3221 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3222 msgid "Select a document view"
3223 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3225 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3226 msgid "Select a file"
3227 msgstr "Wybierz plik"
3229 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3231 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3232 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3234 #: ../include/wx/xti.h:839
3235 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3237 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3241 msgstr "Ustawienia..."
3243 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3244 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3245 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3247 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3249 msgstr "Poka¿ wszystko"
3251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3252 msgid "Show all items in index"
3253 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3255 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3256 msgid "Show hidden directories"
3257 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3260 msgid "Show hidden files"
3261 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3264 msgid "Show/hide navigation panel"
3265 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3268 msgid "Shows the font preview."
3271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3275 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3276 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3285 #: ../src/common/docview.cpp:561
3286 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3287 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3289 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3290 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3291 msgid "Sorry, could not open this file."
3292 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3294 #: ../src/common/docview.cpp:568
3295 msgid "Sorry, could not save this file."
3296 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3298 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3299 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3300 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3302 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3303 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3304 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3306 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3307 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3308 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3310 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3311 msgid "Sound data are in unsupported format."
3312 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3314 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3316 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3317 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3319 #: ../src/common/paper.cpp:121
3320 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3321 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3328 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3333 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3335 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
3338 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3340 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3341 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3343 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3344 msgid "String conversions not supported"
3345 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3347 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3349 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3350 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3356 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3357 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3358 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3359 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3361 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3362 msgid "TIFF: Error loading image."
3363 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3365 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3366 msgid "TIFF: Error reading image."
3367 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3370 msgid "TIFF: Error saving image."
3371 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3374 msgid "TIFF: Error writing image."
3375 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3377 #: ../src/common/paper.cpp:119
3378 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3379 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3385 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3390 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3391 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3393 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3394 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3395 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3397 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3399 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3400 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3402 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3405 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3406 "another charset to replace it with or choose\n"
3407 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3409 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3410 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3411 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3413 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3415 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3416 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3418 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3421 "The directory '%s' does not exist\n"
3424 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3425 "Utworzyæ go teraz?"
3427 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3430 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3431 "It has been removed from the most recently used files list."
3433 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3434 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3436 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3439 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3440 "It has been removed from the most recently used files list."
3442 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3443 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3446 msgid "The font colour."
3449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3450 msgid "The font family."
3453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3455 msgid "The font point size."
3456 msgstr "rozmiar czcionki"
3458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3459 msgid "The font style."
3462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3463 msgid "The font weight."
3466 #: ../src/common/filename.cpp:952
3468 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3469 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3471 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3473 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3474 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3476 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3477 msgid "The text couldn't be saved."
3478 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3480 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3482 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3483 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3485 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3488 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3489 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3491 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
3492 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3494 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3496 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3498 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
3501 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3503 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3507 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3509 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3512 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
3513 "lokalnej pamiêci w±tków"
3515 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3516 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3518 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
3521 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3523 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3526 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
3527 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3529 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3530 msgid "Thread priority setting is ignored."
3531 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3533 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3534 msgid "Tile &Horizontally"
3535 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3537 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3538 msgid "Tile &Vertically"
3539 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3541 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3543 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3544 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3546 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3547 msgid "Timer creation failed."
3548 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3550 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3551 msgid "Tip of the Day"
3552 msgstr "Porada dnia"
3554 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3555 msgid "Tips not available, sorry!"
3556 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3562 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3563 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3564 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3567 msgid "Top margin (mm):"
3568 msgstr "Górny margines (mm):"
3570 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3572 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3573 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3575 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3576 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3577 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3580 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3581 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3587 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3588 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3589 msgid "Type must have enum - long conversion"
3590 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3592 #: ../src/common/paper.cpp:150
3593 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3594 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3596 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3598 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3599 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3601 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3602 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3603 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3605 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3608 msgstr "Podkre¶lony"
3610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3622 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3625 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3627 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3628 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3631 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3632 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3635 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3636 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3639 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3640 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3643 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3644 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3647 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3648 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3651 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3652 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3655 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3656 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3659 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3660 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3662 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3664 msgid "Unknown DDE error %08x"
3665 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3667 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3668 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3669 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3671 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3672 msgid "Unknown dynamic library error"
3675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3677 msgid "Unknown encoding (%d)"
3678 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3680 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3682 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3683 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3685 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3687 msgid "Unknown long option '%s'"
3688 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3690 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3692 msgid "Unknown option '%s'"
3693 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3695 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3696 msgid "Unknown style flag "
3697 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3699 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3701 msgid "Unkown Property %s"
3702 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3705 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3707 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3708 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3711 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3712 msgid "Unnamed command"
3713 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3715 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3717 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3720 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3721 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3722 msgid "Unsupported clipboard format."
3723 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3725 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3727 msgid "Unsupported theme '%s'."
3728 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3730 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3735 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3740 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3741 msgid "Validation conflict"
3742 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3744 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3745 msgid "Video Output"
3746 msgstr "Wyj¶cie Video"
3748 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3749 msgid "View files as a detailed view"
3750 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3753 msgid "View files as a list view"
3754 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3756 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3760 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3761 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3762 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3764 #: ../src/common/docview.cpp:441
3766 msgstr "Ostrze¿enie"
3768 #: ../src/common/log.cpp:481
3770 msgstr "Ostrze¿enie: "
3772 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3773 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3775 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3779 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3780 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3783 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3784 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3787 msgid "Whether the font is underlined."
3790 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3794 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3795 msgid "Whole words only"
3796 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3798 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3800 msgstr "Kompozycja Win32"
3802 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3803 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3804 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3806 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3808 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3811 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3814 msgstr "Windows 9%c"
3816 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3818 msgid "Windows 95 OSR2"
3819 msgstr "Windows 9%c"
3821 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3824 msgstr "Windows 9%c"
3826 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3828 msgid "Windows 98 SE"
3829 msgstr "Windows 9%c"
3831 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3833 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3834 msgstr "Windows 9%c"
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3837 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3838 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3841 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3842 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3845 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3846 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3849 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3850 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3853 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3854 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3857 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3858 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3861 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3862 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3865 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3866 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3869 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3870 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3873 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3874 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3876 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3879 msgstr "Windows 9%c"
3881 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3883 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3886 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3888 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3892 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3893 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3896 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3897 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3899 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3901 msgid "Windows XP (build %lu"
3904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3905 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3906 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3908 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3910 msgid "Write error on file '%s'"
3911 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3913 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3915 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3916 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3918 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3919 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3920 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3922 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3924 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3925 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3927 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3929 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3930 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3932 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3934 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3935 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3937 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3939 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3941 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3943 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3944 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3945 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3949 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3950 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3951 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3953 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3954 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3955 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3957 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3961 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3965 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3966 msgid "Zoom to &Fit"
3969 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3973 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3974 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3975 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3978 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3980 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3982 "or an invalid instance identifier\n"
3983 "was passed to a DDEML function."
3985 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
3987 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3988 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3991 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3992 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3994 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3995 msgid "a memory allocation failed."
3996 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3998 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3999 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4000 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4002 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4003 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4005 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4008 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4010 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4012 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4013 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4015 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4017 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4018 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4020 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4023 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4024 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4028 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4029 "that was terminated by the client, or the server\n"
4030 "terminated before completing a transaction."
4032 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4033 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4034 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4036 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4037 msgid "a transaction failed."
4038 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4040 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4044 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4045 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4047 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4048 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4049 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4050 "attempted to perform server transactions."
4052 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4053 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4054 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4055 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4057 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4058 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4059 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4061 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4062 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4063 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4065 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4067 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4068 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4069 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4071 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4072 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4073 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4075 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4076 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4079 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4081 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4082 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4084 #: ../src/html/chm.cpp:330
4085 msgid "bad arguments to library function"
4086 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4088 #: ../src/html/chm.cpp:342
4089 msgid "bad signature"
4090 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4092 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4093 msgid "bad zipfile offset to entry"
4096 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4100 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4104 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4106 msgstr "pogrubiony "
4108 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4110 msgid "can't close file '%s'"
4111 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4113 #: ../src/common/file.cpp:286
4115 msgid "can't close file descriptor %d"
4116 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4118 #: ../src/common/file.cpp:553
4120 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4121 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4123 #: ../src/common/file.cpp:217
4125 msgid "can't create file '%s'"
4126 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4128 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4130 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4131 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4133 #: ../src/common/file.cpp:459
4135 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4136 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4138 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4140 msgid "can't find central directory in zip"
4141 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
4143 #: ../src/common/file.cpp:429
4145 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4146 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4148 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4149 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4150 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4152 #: ../src/common/file.cpp:341
4154 msgid "can't flush file descriptor %d"
4155 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4157 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4159 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4160 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4162 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4163 msgid "can't load any font, aborting"
4164 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4166 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4168 msgid "can't open file '%s'"
4169 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4172 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4174 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4175 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4177 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4179 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4180 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4182 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4183 msgid "can't open user configuration file."
4184 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4186 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4187 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4189 "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
4190 "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4192 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4194 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4195 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
4197 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4199 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4200 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
4202 #: ../src/common/file.cpp:310
4204 msgid "can't read from file descriptor %d"
4205 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4207 #: ../src/common/file.cpp:548
4209 msgid "can't remove file '%s'"
4210 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4212 #: ../src/common/file.cpp:564
4214 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4215 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4217 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4219 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4220 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4222 #: ../src/common/file.cpp:381
4224 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4225 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4227 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4229 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4230 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4232 #: ../src/common/file.cpp:326
4234 msgid "can't write to file descriptor %d"
4235 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4237 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4238 msgid "can't write user configuration file."
4239 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4241 # catalog file --> ?
4243 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4245 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4246 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4248 #: ../src/html/chm.cpp:346
4249 msgid "checksum error"
4250 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4252 #: ../src/html/chm.cpp:348
4253 msgid "compression error"
4254 msgstr "b³±d kompresji"
4256 #: ../src/common/regex.cpp:141
4257 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4258 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4260 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4264 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4268 #: ../src/html/chm.cpp:350
4269 msgid "decompression error"
4270 msgstr "b³±d dekompresji"
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4276 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4277 msgid "delegate has no type info"
4278 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4280 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4284 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4288 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4292 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4295 msgstr "kodowanie %s"
4297 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4299 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4300 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4302 #: ../src/html/chm.cpp:344
4303 msgid "error in data format"
4304 msgstr "b³±d w formacie"
4306 #: ../src/html/chm.cpp:332
4307 msgid "error opening file"
4308 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4310 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4312 msgid "error reading zip central directory"
4313 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
4315 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4316 msgid "error reading zip local header"
4319 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4321 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4324 # ustaliæ? ustanowiæ?
4325 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4330 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4332 msgid "failed to flush the file '%s'"
4333 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4335 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4339 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4343 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4345 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4346 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4348 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4350 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4351 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4353 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4355 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4356 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4359 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4361 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4362 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4364 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4366 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4367 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4369 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4373 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4375 msgstr "rozmiar czcionki"
4377 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4381 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4386 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4387 msgid "generate verbose log messages"
4388 msgstr "generuje listê komunikatów"
4390 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4391 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4392 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4394 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4396 msgstr "zainicjowaæ"
4398 #: ../src/common/file.cpp:461
4399 msgid "invalid eof() return value."
4400 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4402 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4403 msgid "invalid message box return value"
4404 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4406 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4408 msgid "invalid zip file"
4409 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
4411 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4419 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4423 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4425 msgid "locale '%s' can not be set."
4426 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4428 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4429 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4431 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4432 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4434 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4438 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4440 msgstr "dziewiêtnasty"
4442 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4447 msgid "no DDE error."
4448 msgstr "bez b³êdu DDE."
4450 #: ../src/html/chm.cpp:328
4454 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4458 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4462 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4466 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4467 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4468 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4470 #: ../src/html/chm.cpp:340
4471 msgid "out of memory"
4472 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4474 #: ../src/html/chm.cpp:334
4476 msgstr "b³±d odczytu"
4478 #: ../src/common/filename.cpp:181
4482 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4484 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4487 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4489 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4492 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4493 msgid "reentrancy problem."
4494 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4496 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4500 #: ../src/html/chm.cpp:338
4502 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4504 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4506 msgstr "siedemnasty"
4508 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4512 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4516 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4517 msgid "show this help message"
4518 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4524 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4528 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4529 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4530 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4532 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4533 msgid "specify the theme to use"
4534 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4536 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4537 msgid "stored file length not in Zip header"
4540 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4549 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4550 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4551 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4553 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4557 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4561 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4563 msgid "tiff module: %s"
4564 msgstr "modu³ tiff: %s"
4566 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4570 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4574 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4578 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4582 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4584 msgstr "podkre¶lony"
4586 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4588 msgstr "podkre¶lony "
4590 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4592 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4593 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
4595 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4599 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4601 msgid "unknown class %s"
4602 msgstr "nieznana klasa %s"
4604 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4605 msgid "unknown error"
4606 msgstr "nieznany b³±d"
4608 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4610 msgid "unknown error (error code %08x)."
4611 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
4613 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4614 msgid "unknown line terminator"
4615 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
4617 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4618 msgid "unknown seek origin"
4619 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4624 msgstr "nieznany-%d"
4626 #: ../src/common/docview.cpp:410
4630 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4635 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4636 msgid "unsupported Zip compression method"
4639 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4640 msgid "unsupported zip archive"
4643 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4645 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4646 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4648 #: ../src/html/chm.cpp:336
4650 msgstr "b³±d zapisu"
4652 #: ../src/common/filename.cpp:181
4656 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4657 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4658 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4660 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4661 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4662 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4663 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4665 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4666 msgid "wxSocket: unknown event!."
4667 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4669 #: ../src/motif/app.cpp:210
4671 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4672 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4674 #: ../src/x11/app.cpp:176
4675 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4676 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4678 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4682 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4684 msgid "zlib error %d"
4685 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4687 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4692 #~ msgstr "Wiêcej..."
4695 #~ msgstr "Ustawienia"
4698 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4703 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4704 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"