3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.7.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 17:09+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:321
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (hata %ld: %s)"
41 #: ../src/common/docview.cpp:1419
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
49 #: ../src/common/paper.cpp:124
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
53 #: ../src/common/paper.cpp:125
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
57 #: ../src/common/paper.cpp:126
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
61 #: ../src/common/paper.cpp:127
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
65 #: ../src/common/paper.cpp:123
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
73 msgid "#define %s must be an integer."
74 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
84 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
89 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
94 #: ../src/generic/logg.cpp:261
99 #: ../src/generic/logg.cpp:269
101 msgid "%s Information"
104 #: ../src/generic/logg.cpp:265
109 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
111 msgid "%s files (%s)|%s"
112 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
114 #: ../src/common/msgout.cpp:229
119 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
121 msgid "%s not a bitmap resource specification."
122 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
126 msgid "%s not an icon resource specification."
127 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
133 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
134 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
139 msgstr "&Hakkýnda..."
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
143 msgstr "Gerçek boyut"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
150 msgid "&Arrange Icons"
151 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
164 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
170 msgstr "&Kademelendir"
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
176 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
178 #: ../src/generic/logg.cpp:509
179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
184 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
189 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
190 msgid "&Debug report preview:"
191 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
194 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
195 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
199 #: ../src/generic/logg.cpp:717
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
215 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
220 msgid "&Font family:"
221 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
227 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
232 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
233 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
250 #: ../src/generic/logg.cpp:510
254 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
262 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
263 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
268 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
272 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
274 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
299 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
300 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
306 msgstr "Yazý boyutu:"
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
312 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
313 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
321 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
334 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
336 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
337 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
339 msgstr "Geri al iptal"
341 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
342 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
344 msgstr "Geri al iptal"
346 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
350 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
358 #: ../src/generic/logg.cpp:505
362 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
363 msgid "&Show tips at startup"
364 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
383 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
385 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
386 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
390 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
396 msgstr "Girintilemeyi geri al"
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
407 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
408 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
411 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
419 #: ../src/common/config.cpp:433
420 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
422 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
423 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
425 #: ../src/common/valtext.cpp:132
426 #: ../src/common/valtext.cpp:162
427 #: ../src/common/valtext.cpp:168
429 msgid "'%s' is invalid"
430 msgstr "'%s' geçersiz"
432 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
434 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
435 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
437 #: ../src/common/intl.cpp:1147
439 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
440 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
442 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
444 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
445 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
447 #: ../src/common/valtext.cpp:157
449 msgid "'%s' should be numeric."
450 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
452 #: ../src/common/valtext.cpp:139
454 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
455 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
457 #: ../src/common/valtext.cpp:145
459 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
460 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
462 #: ../src/common/valtext.cpp:151
464 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
465 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
473 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
475 msgstr "(yer imleri)"
477 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
478 msgid "*** A debug report has been generated\n"
479 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
481 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
482 msgid "*** And includes the following files:\n"
483 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
485 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
487 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
488 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
492 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
494 ", expected static, #include or #define\n"
495 "while parsing resource."
497 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
500 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
505 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
510 #: ../src/common/paper.cpp:147
514 #: ../src/common/paper.cpp:120
518 #: ../src/common/paper.cpp:121
522 #: ../src/common/paper.cpp:191
526 #: ../src/common/paper.cpp:148
530 #: ../src/common/paper.cpp:139
531 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
532 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
534 #: ../src/common/paper.cpp:146
538 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
539 msgid ": file does not exist!"
540 msgstr ": dosya yok !"
542 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
543 msgid ": unknown charset"
544 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
546 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
547 msgid ": unknown encoding"
548 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
550 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
554 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
558 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
559 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
564 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
569 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
574 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
575 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
578 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
579 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
582 msgid "<b>Bold face.</b> "
583 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
585 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
586 msgid "<i>Italic face.</i> "
587 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
589 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
593 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
597 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
598 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
599 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
601 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
602 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
603 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
605 #: ../src/common/paper.cpp:166
606 msgid "A2 420 x 594 mm"
607 msgstr "A2 420 x 594 mm"
609 #: ../src/common/paper.cpp:163
610 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
611 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
613 #: ../src/common/paper.cpp:168
614 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
615 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
617 #: ../src/common/paper.cpp:177
618 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
619 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
621 #: ../src/common/paper.cpp:167
622 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
623 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
625 #: ../src/common/paper.cpp:113
626 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
627 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
629 #: ../src/common/paper.cpp:153
630 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
631 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
633 #: ../src/common/paper.cpp:160
634 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
635 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
637 #: ../src/common/paper.cpp:178
638 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
639 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
641 #: ../src/common/paper.cpp:155
642 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
643 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
645 #: ../src/common/paper.cpp:104
646 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
647 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
649 #: ../src/common/paper.cpp:114
650 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
651 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
653 #: ../src/common/paper.cpp:164
654 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
655 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
657 #: ../src/common/paper.cpp:179
658 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
659 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
661 #: ../src/common/paper.cpp:161
662 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
663 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
665 #: ../src/common/paper.cpp:115
666 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
667 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
669 #: ../src/common/paper.cpp:171
670 msgid "A6 105 x 148 mm"
671 msgstr "A6 105 x 148 mm"
673 #: ../src/common/paper.cpp:184
674 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
675 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
678 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
679 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
681 #: ../src/common/ftp.cpp:385
685 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
690 msgid "Add current page to bookmarks"
691 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
693 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
694 msgid "Add to custom colours"
695 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
697 #: ../include/wx/xti.h:902
698 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
699 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
701 #: ../include/wx/xti.h:849
702 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
703 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
705 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
707 msgid "Adding book %s"
708 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
714 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
722 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
724 msgid "All files (%s)|%s"
725 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
727 #: ../include/wx/defs.h:2302
728 msgid "All files (*)|*"
729 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
732 msgid "All files (*.*)|*"
733 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
735 #: ../include/wx/defs.h:2299
736 msgid "All files (*.*)|*.*"
737 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
739 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
740 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
741 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
743 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
744 msgid "Already dialling ISP."
745 msgstr "ISP zaten aranýyor."
747 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
749 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
750 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
753 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
754 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
756 #: ../src/html/chm.cpp:564
757 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
758 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
760 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
764 #: ../src/common/paper.cpp:144
765 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
766 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
768 #: ../src/common/paper.cpp:180
769 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
770 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
772 #: ../src/common/paper.cpp:134
773 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
774 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
776 #: ../src/common/paper.cpp:116
777 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
778 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
780 #: ../src/common/paper.cpp:165
781 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
782 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
784 #: ../src/common/paper.cpp:181
785 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
786 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
788 #: ../src/common/paper.cpp:162
789 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
790 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
792 #: ../src/common/paper.cpp:135
793 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
794 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
796 #: ../src/common/paper.cpp:117
797 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
798 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
800 #: ../src/common/paper.cpp:189
801 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
802 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
804 #: ../src/common/paper.cpp:190
805 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
806 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
808 #: ../src/common/paper.cpp:136
809 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
810 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
814 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
815 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
818 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
819 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
822 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
823 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
826 msgid "BMP: Couldn't write data."
827 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
829 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
830 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
831 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
833 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
834 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
835 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
837 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
838 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
839 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
842 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
843 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
846 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
847 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
849 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
851 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
852 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
854 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
858 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
859 msgid "Bottom margin (mm):"
860 msgstr "Alt boþluk (mm):"
862 #: ../src/common/paper.cpp:105
863 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
864 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
866 #: ../src/generic/logg.cpp:507
870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
874 #: ../src/common/paper.cpp:130
875 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
876 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
878 #: ../src/common/paper.cpp:131
879 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
880 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
882 #: ../src/common/paper.cpp:129
883 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
884 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
886 #: ../src/common/paper.cpp:132
887 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
888 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
890 #: ../src/common/paper.cpp:133
891 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
892 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
894 #: ../src/html/chm.cpp:797
895 #: ../src/html/chm.cpp:856
896 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
897 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
899 #: ../src/os2/thread.cpp:117
900 msgid "Can not create mutex."
901 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
903 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
905 msgid "Can not enumerate files '%s'"
906 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
908 #: ../src/msw/dir.cpp:205
909 #: ../src/unix/dir.cpp:232
911 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
912 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
914 #: ../src/os2/thread.cpp:519
916 msgid "Can not resume thread %lu"
917 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
919 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
920 #: ../src/msw/thread.cpp:827
922 msgid "Can not resume thread %x"
923 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
925 #: ../src/msw/thread.cpp:498
926 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
927 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
929 #: ../src/os2/thread.cpp:505
931 msgid "Can not suspend thread %lu"
932 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
934 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
935 #: ../src/msw/thread.cpp:812
937 msgid "Can not suspend thread %x"
938 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
940 #: ../src/msw/thread.cpp:725
941 msgid "Can not wait for thread termination"
942 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
944 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
946 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
948 #: ../src/common/image.cpp:1939
950 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
951 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
953 #: ../src/msw/registry.cpp:442
955 msgid "Can't close registry key '%s'"
956 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
958 #: ../src/msw/registry.cpp:518
960 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
961 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
963 #: ../src/msw/registry.cpp:423
965 msgid "Can't create registry key '%s'"
966 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
968 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
969 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
970 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
971 #: ../src/msw/thread.cpp:594
972 #: ../src/os2/thread.cpp:486
973 msgid "Can't create thread"
974 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
976 #: ../src/msw/window.cpp:3130
978 msgid "Can't create window of class %s"
979 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
981 #: ../src/msw/registry.cpp:694
983 msgid "Can't delete key '%s'"
984 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
986 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
987 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
989 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
990 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
992 #: ../src/msw/registry.cpp:722
994 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
995 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
997 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
999 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1000 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1002 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1004 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1005 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1007 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1009 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1010 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1012 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1014 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1015 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
1017 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1019 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1020 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1022 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1023 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1024 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1026 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1027 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1028 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1030 #: ../src/common/image.cpp:1367
1031 #: ../src/common/image.cpp:1387
1033 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1034 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1036 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1038 msgid "Can't open registry key '%s'"
1039 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1041 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1043 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1044 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1046 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1047 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1048 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1052 msgid "Can't read value of '%s'"
1053 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1056 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1057 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1059 msgid "Can't read value of key '%s'"
1060 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1062 #: ../src/common/image.cpp:1409
1064 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1065 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1067 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1068 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1069 msgid "Can't save log contents to file."
1070 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1072 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1073 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1074 msgid "Can't set thread priority"
1075 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1078 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1079 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1081 msgid "Can't set value of '%s'"
1082 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1084 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1086 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1087 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1089 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1090 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1091 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1092 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1093 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1094 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1095 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1100 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1101 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1102 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1104 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1106 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1107 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1111 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1112 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1114 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1116 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1117 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1119 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1121 msgid "Cannot find font node '%s'."
1122 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1124 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1125 msgid "Cannot find the location of address book file"
1126 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1128 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1130 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1131 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1133 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1134 msgid "Cannot get the hostname"
1135 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1137 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1138 msgid "Cannot get the official hostname"
1139 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1141 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1142 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1143 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1145 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1146 msgid "Cannot initialize OLE"
1147 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1149 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1150 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1151 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1153 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1154 msgid "Cannot initialize display."
1155 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1157 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1159 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1160 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1162 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1164 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1165 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1167 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1169 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1170 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1172 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1174 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1175 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1177 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1179 msgid "Cannot open URL '%s'"
1180 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1182 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1184 msgid "Cannot open contents file: %s"
1185 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1187 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1189 msgid "Cannot open file '%s'."
1190 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1192 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1193 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1194 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1196 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1198 msgid "Cannot open index file: %s"
1199 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1201 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1203 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1204 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1206 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1208 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1209 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1211 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1213 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1214 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1217 msgid "Cannot print empty page."
1218 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1220 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1221 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1223 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1224 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1226 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1227 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1228 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1231 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1232 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1234 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1235 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1236 msgid "Cannot wait for thread termination."
1237 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1239 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1240 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1241 msgid "Cant create the thread event queue"
1242 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1245 msgid "Case sensitive"
1246 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1249 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1250 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1252 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1257 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1258 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1260 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1261 msgid "Choose ISP to dial"
1262 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1264 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1265 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1266 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1267 msgid "Choose colour"
1270 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1272 msgstr "Yazý tipi seç"
1274 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1278 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1279 msgid "Clear the log contents"
1280 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1284 msgid "Click to cancel the font selection."
1285 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1291 msgid "Click to confirm the font selection."
1292 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1294 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1296 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1297 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1301 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1302 msgid "Close\tAlt-F4"
1303 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1305 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1307 msgstr "Tümünü kapat"
1309 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1310 msgid "Close this window"
1311 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1314 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1315 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1321 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1323 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1324 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1327 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1331 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1332 msgid "Confirm registry update"
1333 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1335 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1336 msgid "Connecting..."
1337 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1343 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1345 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1346 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1348 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1350 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1351 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1355 msgstr "Kopya adedi:"
1357 #: ../src/html/chm.cpp:703
1359 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1360 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1362 #: ../src/html/chm.cpp:274
1364 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1365 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1368 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1370 msgid "Could not find resource include file %s."
1371 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1373 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1374 msgid "Could not find tab for id"
1375 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1377 #: ../src/html/chm.cpp:445
1379 msgid "Could not locate file '%s'."
1380 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1382 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1385 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1386 " or provide #define (see manual for caveats)"
1388 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1389 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1391 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1394 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1395 "or provide #define (see manual for caveats)"
1397 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1398 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1400 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1401 msgid "Could not start document preview."
1402 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1404 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1405 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1406 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1407 msgid "Could not start printing."
1408 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1410 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1411 msgid "Could not transfer data to window"
1412 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1414 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1415 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1416 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1417 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1418 msgid "Could not unlock mutex"
1419 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1421 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1422 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1423 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1425 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1426 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1427 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1428 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1429 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1430 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1431 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1433 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1434 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1435 msgid "Couldn't create a timer"
1436 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1438 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1439 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1440 msgid "Couldn't create cursor."
1441 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1443 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1445 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1446 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1448 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1449 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1450 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1451 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1453 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1454 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1455 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1457 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1459 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1460 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1462 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1464 msgid "Couldn't open audio: %s"
1465 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1467 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1469 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1470 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1472 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1473 msgid "Couldn't release a mutex"
1474 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1476 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1478 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1479 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1481 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1482 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1483 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1484 msgid "Couldn't save PNG image."
1485 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1487 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1488 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1489 msgid "Couldn't terminate thread"
1490 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1492 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1493 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1494 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1496 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1497 msgid "Create directory"
1498 msgstr "Klasör yarat"
1500 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1502 msgid "Create new directory"
1503 msgstr "Yeni klasör yarat"
1505 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1506 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1507 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1512 msgid "Current directory:"
1513 msgstr "Geçerli klasör:"
1515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1516 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1517 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1519 #: ../src/common/paper.cpp:106
1520 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1521 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1523 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1524 msgid "DDE poke request failed"
1525 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1528 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1529 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1532 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1533 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1536 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1537 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1540 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1541 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1544 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1545 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1547 #: ../src/common/paper.cpp:128
1548 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1549 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1551 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1553 msgid "Debug report \"%s\""
1554 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
1556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1557 msgid "Debug report couldn't be created."
1558 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
1560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1561 msgid "Debug report generation has failed."
1562 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
1564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1569 msgid "Default encoding"
1570 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1573 msgid "Default printer"
1574 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1576 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1582 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1583 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1585 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1589 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1590 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1591 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
1593 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1594 msgid "Did you know..."
1595 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1597 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1601 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1603 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1604 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1606 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1608 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1609 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1611 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1612 msgid "Directory does not exist"
1615 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1616 msgid "Directory doesn't exist."
1619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1620 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1621 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
1623 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1624 msgid "Display options dialog"
1625 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1627 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1629 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1630 "Current value is \n"
1635 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
1641 #: ../src/common/docview.cpp:464
1643 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1644 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1646 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1650 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1651 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1657 msgstr "Tamamlandý."
1659 #: ../src/common/paper.cpp:183
1660 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1661 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
1663 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1665 msgid "Doubly used id : %d"
1666 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1668 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1672 #: ../src/common/paper.cpp:107
1673 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1674 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1676 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1678 msgstr "Öðeyi düzenle"
1680 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1681 msgid "Elapsed time : "
1682 msgstr "Geçen süre :"
1684 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1686 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1687 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1689 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1691 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1692 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
1694 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1695 msgid "Entries found"
1696 msgstr "Öðe bulundu"
1698 #: ../src/common/paper.cpp:149
1699 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1700 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
1702 #: ../src/common/config.cpp:384
1704 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1705 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1708 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1709 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1710 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1718 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1722 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1728 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1729 msgid "Error creating directory"
1730 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1732 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1733 msgid "Error in reading image DIB ."
1734 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1736 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1737 msgid "Error reading config options."
1738 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1740 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1741 msgid "Error saving user configuration data."
1742 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1744 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1745 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1746 msgid "Error while waiting on semaphore"
1747 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1749 #: ../src/common/log.cpp:476
1753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1754 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1755 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1757 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1758 msgid "Estimated time : "
1759 msgstr "Tahmini süre :"
1761 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1762 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1763 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
1765 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1767 msgid "Execution of command '%s' failed"
1768 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1770 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1772 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1773 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1775 #: ../src/common/paper.cpp:112
1776 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1777 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1780 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1781 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1782 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1783 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1786 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1788 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1789 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1793 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1794 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1795 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1797 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1799 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1800 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1803 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1804 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1806 #: ../src/html/chm.cpp:710
1808 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1809 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1811 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1813 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1814 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1816 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1817 msgid "Failed to access lock file."
1818 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1820 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1822 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1823 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1825 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1826 msgid "Failed to change video mode"
1827 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1829 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1831 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1832 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
1834 #: ../src/common/filename.cpp:191
1835 msgid "Failed to close file handle"
1836 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1840 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1841 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1843 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1844 msgid "Failed to close the clipboard."
1845 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1847 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1848 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1849 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1851 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1852 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1853 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1855 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1857 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1858 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1860 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1862 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1863 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1865 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1867 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1868 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1870 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1872 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1873 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1875 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1876 msgid "Failed to create DDE string"
1877 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1879 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1880 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1881 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1883 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1884 msgid "Failed to create a status bar."
1885 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1887 #: ../src/common/filename.cpp:766
1888 msgid "Failed to create a temporary file name"
1889 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1891 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1892 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1893 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1895 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1897 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1898 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1900 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1901 msgid "Failed to create cursor."
1902 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1904 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1906 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1907 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
1909 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1911 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1912 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1914 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1916 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1917 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1922 "Failed to create directory '%s'\n"
1923 "(Do you have the required permissions?)"
1925 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1926 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1928 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1930 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1931 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1933 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1935 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1936 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1938 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1940 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1941 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1943 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1944 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1945 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1946 msgid "Failed to empty the clipboard."
1947 msgstr "Pano temizlenemedi."
1949 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1950 msgid "Failed to enumerate video modes"
1951 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1953 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1954 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1955 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1957 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1959 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1960 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1963 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1965 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1966 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1968 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1969 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1970 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
1972 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1975 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1976 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1978 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1979 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1981 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1984 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1985 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1987 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1988 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1990 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1993 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1994 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1996 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1997 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1999 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2001 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2002 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2004 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2005 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2006 msgid "Failed to get clipboard data."
2007 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
2009 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2010 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2011 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2013 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2014 msgid "Failed to get the local system time"
2015 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2017 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2018 msgid "Failed to get the working directory"
2019 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2021 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2022 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2023 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
2025 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2026 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2027 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
2029 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2030 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2031 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
2033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2035 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2036 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2038 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2039 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2040 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
2042 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2044 msgid "Failed to kill process %d"
2045 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2047 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2049 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2050 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2052 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2054 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2055 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2057 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2058 msgid "Failed to load mpr.dll."
2059 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2061 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2063 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2064 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2066 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2068 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2069 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
2071 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2073 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2074 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2076 #: ../src/common/regex.cpp:300
2078 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2079 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
2081 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2083 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2084 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2086 #: ../src/common/filename.cpp:179
2088 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2089 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2091 #: ../src/html/chm.cpp:142
2093 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2094 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2096 #: ../src/common/filename.cpp:788
2097 msgid "Failed to open temporary file."
2098 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2100 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2101 msgid "Failed to open the clipboard."
2102 msgstr "Pano açýlamadý."
2104 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2105 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2106 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2108 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2109 msgid "Failed to read PID from lock file."
2110 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2112 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2113 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2114 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2116 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2117 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2118 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2120 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2122 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2123 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2125 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2126 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2127 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2129 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2131 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2132 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2134 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2136 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2137 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2139 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2141 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2142 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2146 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2147 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2149 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2151 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2152 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2154 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2156 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2157 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2159 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2160 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2161 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2163 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2165 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2166 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2168 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2169 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2170 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2172 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2173 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2174 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2176 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2178 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2179 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2181 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2182 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2183 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2185 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2187 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2188 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2190 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2191 msgid "Failed to set clipboard data."
2192 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2194 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2196 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2197 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2199 #: ../src/common/file.cpp:523
2200 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2201 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2203 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2204 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2206 msgid "Failed to set thread priority %d."
2207 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2209 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2211 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2212 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2214 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2215 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2216 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2217 msgid "Failed to terminate a thread."
2218 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2220 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2221 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2222 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2224 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2226 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2227 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2229 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2231 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2232 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2234 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2236 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2237 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2239 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2241 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2242 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2244 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2245 msgid "Failed to update user configuration file."
2246 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2250 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2251 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2253 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2255 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2256 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2258 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2260 msgstr "Kritik hata"
2262 #: ../src/common/log.cpp:465
2263 msgid "Fatal error: "
2264 msgstr "Kritik hata:"
2266 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2270 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2272 msgid "File %s does not exist."
2273 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2276 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2278 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2279 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2281 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2284 "File '%s' already exists.\n"
2285 "Do you want to replace it?"
2287 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2288 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2290 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2291 msgid "File couldn't be loaded."
2292 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2294 #: ../src/common/docview.cpp:571
2295 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2297 msgstr "Dosya hatasý"
2299 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2301 msgid "File name exists already."
2302 msgstr "Dosya adý zaten var."
2304 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2308 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2311 msgstr "Dosyalar (%s)"
2313 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2323 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2326 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2327 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2329 #: ../src/common/paper.cpp:118
2330 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2331 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2335 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2337 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2339 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2341 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2342 msgid "Forward hrefs are not supported"
2343 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2346 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2347 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2353 msgid "Found %i matches"
2354 msgstr "%i benzer bulundu"
2356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2360 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2361 msgid "GIF: Invalid gif index."
2362 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2364 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2365 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2366 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2368 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2369 msgid "GIF: error in GIF image format."
2370 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2372 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2373 msgid "GIF: not enough memory."
2374 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2376 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2377 msgid "GIF: unknown error!!!"
2378 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2380 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2382 msgstr "GTK+ temasý"
2384 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2385 msgid "Generic PostScript"
2386 msgstr "Genel PostScript"
2388 #: ../src/common/paper.cpp:142
2389 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2390 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2392 #: ../src/common/paper.cpp:141
2393 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2394 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2396 #: ../include/wx/xti.h:845
2397 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2398 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2400 #: ../include/wx/xti.h:906
2401 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2402 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2404 #: ../include/wx/xti.h:853
2405 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2406 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2416 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2417 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2418 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2420 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2421 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2422 msgid "Go to home directory"
2423 msgstr "Ev klasörüne git"
2425 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2426 msgid "Go to parent directory"
2427 msgstr "Ana klasöre git"
2429 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2431 msgstr "Sayfaya git"
2433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2434 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2435 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2437 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2438 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2439 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2440 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2443 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2444 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2446 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2448 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2449 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2452 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2453 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2456 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2457 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2460 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2465 msgid "Help Browser Options"
2466 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2468 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2469 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2471 msgstr "Yardým Dizini"
2473 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2474 msgid "Help Printing"
2475 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2479 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2482 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2483 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2485 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2490 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2494 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2495 msgid "Home directory"
2498 #: ../include/wx/filefn.h:145
2502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2503 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2504 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2513 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2514 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2517 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2518 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2521 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2522 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2525 msgid "ICO: Invalid icon index."
2526 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2528 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2529 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2530 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2532 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2533 msgid "IFF: error in IFF image format."
2534 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2536 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2537 msgid "IFF: not enough memory."
2538 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2540 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2541 msgid "IFF: unknown error!!!"
2542 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2545 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2547 msgid "Icon resource specification %s not found."
2548 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2552 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2553 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2555 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
2556 "lütfen buraya giriniz:"
2558 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2560 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2561 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2562 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2564 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" düðmesini seçiniz,\n"
2565 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
2566 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
2568 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2570 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2571 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2574 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2575 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2577 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2578 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2579 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2581 #: ../include/wx/xti.h:1650
2582 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2583 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2585 #: ../include/wx/xti.h:1723
2586 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2587 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2589 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2591 msgid "Illegal directory name."
2592 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2595 msgid "Illegal file specification."
2596 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2598 #: ../src/common/image.cpp:1192
2599 msgid "Image and mask have different sizes."
2600 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2602 #: ../src/common/image.cpp:1523
2604 msgid "Image file is not of type %d."
2605 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2607 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2608 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2609 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2611 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2612 msgid "Impossible to get child process input"
2613 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2615 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2617 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2618 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2620 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2622 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2623 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2625 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2627 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2628 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2630 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2634 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2639 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2640 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2642 #: ../src/common/init.cpp:232
2643 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2644 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
2646 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2647 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2648 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2650 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2651 msgid "Invalid TIFF image index."
2652 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2654 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2656 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2657 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2659 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2661 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2662 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2664 #: ../src/x11/app.cpp:128
2666 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2667 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2669 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2671 msgid "Invalid lock file '%s'."
2672 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2674 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2675 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2676 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2677 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2679 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2680 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2681 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2683 #: ../src/common/regex.cpp:210
2685 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2686 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2692 #: ../src/common/paper.cpp:137
2693 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2694 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2696 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2697 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2698 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
2700 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2701 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2702 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2704 #: ../src/common/paper.cpp:170
2705 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2706 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
2708 #: ../src/common/paper.cpp:174
2709 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2710 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
2712 #: ../src/common/paper.cpp:187
2713 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2714 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
2716 #: ../src/common/paper.cpp:175
2717 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2718 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
2720 #: ../src/common/paper.cpp:188
2721 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2722 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
2724 #: ../src/common/paper.cpp:172
2725 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2726 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
2728 #: ../src/common/paper.cpp:185
2729 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2730 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
2732 #: ../src/common/paper.cpp:173
2733 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2734 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
2736 #: ../src/common/paper.cpp:186
2737 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2738 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
2740 #: ../src/common/paper.cpp:192
2741 msgid "Japanese Envelope You #4"
2742 msgstr "Japon Zarf You #4"
2744 #: ../src/common/paper.cpp:193
2745 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2746 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
2748 #: ../src/common/paper.cpp:145
2749 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2750 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
2752 #: ../src/common/paper.cpp:182
2753 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2754 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
2756 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2773 #: ../src/common/paper.cpp:110
2774 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2775 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2778 msgid "Left margin (mm):"
2779 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2781 #: ../src/common/paper.cpp:151
2782 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2783 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
2785 #: ../src/common/paper.cpp:103
2786 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2787 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2789 #: ../src/common/paper.cpp:150
2790 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2791 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
2793 #: ../src/common/paper.cpp:156
2794 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2795 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
2797 #: ../src/common/paper.cpp:159
2798 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2799 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
2801 #: ../src/common/paper.cpp:176
2802 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2803 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
2805 #: ../src/common/paper.cpp:108
2806 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2807 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2809 #: ../src/common/paper.cpp:154
2810 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2811 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
2813 #: ../src/common/paper.cpp:102
2814 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2815 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2817 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2821 #: ../src/html/chm.cpp:820
2822 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2823 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2827 msgid "Load %s file"
2828 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2830 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2832 msgstr "Yükleniyor :"
2834 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2836 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2837 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2839 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2841 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2842 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2844 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2846 msgid "Log saved to the file '%s'."
2847 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2849 #: ../include/wx/xti.h:501
2850 #: ../include/wx/xti.h:505
2851 msgid "Long Conversions not supported"
2852 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2854 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2858 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2859 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2860 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2862 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2863 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2864 msgstr "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2866 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2868 msgstr "Ekraný kapla"
2870 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2872 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2873 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2875 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2877 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2879 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2881 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2882 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2884 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2888 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2892 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2894 msgstr "Simge durumuna küçült"
2896 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2898 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2899 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2901 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2903 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2904 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2912 msgstr "Deðiþtirildi"
2914 #: ../src/common/module.cpp:77
2916 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2917 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
2919 #: ../src/common/paper.cpp:138
2920 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2921 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2923 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2925 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2927 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2929 msgstr "Yukarý kaydýr"
2931 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2935 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2936 msgid "New directory"
2937 msgstr "Yeni klasör"
2939 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2944 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2946 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2950 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2954 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2956 msgstr "Sonraki sayfa"
2958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2959 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2960 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2961 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2962 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2967 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2968 msgid "No XBM facility available!"
2969 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2971 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2972 msgid "No XPM icon facility available!"
2973 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2975 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2976 msgid "No entries found."
2977 msgstr "Girdi bulunamadý."
2979 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2982 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2983 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2984 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2986 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2987 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2988 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
2990 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2993 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2994 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2995 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2997 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2998 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2999 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
3001 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3003 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3004 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
3006 #: ../src/common/image.cpp:1505
3007 #: ../src/common/image.cpp:1548
3008 msgid "No handler found for image type."
3009 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
3011 #: ../src/common/image.cpp:1513
3012 #: ../src/common/image.cpp:1556
3013 #: ../src/common/image.cpp:1589
3015 msgid "No image handler for type %d defined."
3016 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3018 #: ../src/common/image.cpp:1574
3019 #: ../src/common/image.cpp:1604
3021 msgid "No image handler for type %s defined."
3022 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3024 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3025 msgid "No matching page found yet"
3026 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
3028 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3032 #: ../src/common/image.cpp:1200
3033 #: ../src/common/image.cpp:1239
3034 msgid "No unused colour in image being masked."
3035 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
3037 #: ../src/common/image.cpp:1997
3038 msgid "No unused colour in image."
3039 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
3041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3042 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3043 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
3045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3050 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3051 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3052 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
3054 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3055 msgid "Normal font:"
3056 msgstr "Normal yazý tipi:"
3058 #: ../src/common/paper.cpp:122
3059 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3060 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
3062 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3063 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3064 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3068 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3069 msgid "Objects must have an id attribute"
3070 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
3072 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3073 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3077 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3079 msgid "Open HTML document"
3080 msgstr "HTML dökümaný aç"
3082 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3084 msgid "Open file \"%s\""
3085 msgstr "Dosya aç \"%s\""
3087 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3091 msgid "Operation not permitted."
3092 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
3094 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3096 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3097 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
3099 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3101 msgid "Option '%s' requires a value."
3102 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
3104 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3106 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3107 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
3109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3117 msgstr "Yönlendirme"
3119 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3120 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3121 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3122 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
3124 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3125 msgid "PCX: image format unsupported"
3126 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
3128 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3129 msgid "PCX: invalid image"
3130 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
3132 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3133 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3134 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
3136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3137 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3138 msgid "PCX: unknown error !!!"
3139 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
3141 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3142 msgid "PCX: version number too low"
3143 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
3145 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3146 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3147 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
3149 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3150 msgid "PNM: File format is not recognized."
3151 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
3153 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3155 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3156 msgid "PNM: File seems truncated."
3157 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
3159 #: ../src/common/paper.cpp:194
3160 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3161 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3163 #: ../src/common/paper.cpp:207
3164 msgid "PRC 16K Rotated"
3165 msgstr "PRC 16K Çevrik"
3167 #: ../src/common/paper.cpp:195
3168 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3169 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3171 #: ../src/common/paper.cpp:208
3172 msgid "PRC 32K Rotated"
3173 msgstr "PRC 32K Çevrik"
3175 #: ../src/common/paper.cpp:196
3176 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3177 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
3179 #: ../src/common/paper.cpp:209
3180 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3181 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
3183 #: ../src/common/paper.cpp:197
3184 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3185 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
3187 #: ../src/common/paper.cpp:210
3188 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3189 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
3191 #: ../src/common/paper.cpp:206
3192 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3193 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
3195 #: ../src/common/paper.cpp:219
3196 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3197 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
3199 #: ../src/common/paper.cpp:198
3200 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3201 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
3203 #: ../src/common/paper.cpp:211
3204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3205 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
3207 #: ../src/common/paper.cpp:199
3208 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3209 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
3211 #: ../src/common/paper.cpp:212
3212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3213 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
3215 #: ../src/common/paper.cpp:200
3216 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3217 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
3219 #: ../src/common/paper.cpp:213
3220 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3221 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
3223 #: ../src/common/paper.cpp:201
3224 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3225 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
3227 #: ../src/common/paper.cpp:214
3228 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3229 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
3231 #: ../src/common/paper.cpp:202
3232 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3233 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
3235 #: ../src/common/paper.cpp:215
3236 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3237 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
3239 #: ../src/common/paper.cpp:203
3240 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3241 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
3243 #: ../src/common/paper.cpp:216
3244 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3245 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
3247 #: ../src/common/paper.cpp:204
3248 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3249 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
3251 #: ../src/common/paper.cpp:217
3252 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3253 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
3255 #: ../src/common/paper.cpp:205
3256 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3257 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
3259 #: ../src/common/paper.cpp:218
3260 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3261 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
3263 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3268 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3270 msgid "Page %d of %d"
3271 msgstr "Sayfa %d / %d"
3273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3275 msgstr "Sayfa düzeni"
3277 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3278 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3280 msgstr "Sayfa düzeni"
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3290 msgstr "Kaðýt boyutu"
3292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3296 msgstr "Kaðýt boyutu"
3298 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3299 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3300 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3303 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3304 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3307 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3308 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3309 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3315 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3316 msgid "Pipe creation failed"
3317 msgstr "Boru yaratýlamadý"
3319 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3320 msgid "Please choose a valid font."
3321 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
3323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3324 msgid "Please choose an existing file."
3325 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
3327 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3328 msgid "Please choose the page to display:"
3329 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
3331 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3332 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3333 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
3335 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3338 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3339 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3340 "or this program won't operate correctly."
3342 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
3343 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
3344 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
3346 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3347 msgid "Please wait while printing\n"
3348 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
3350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3356 msgid "PostScript file"
3357 msgstr "PostScript dosyasý"
3359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3365 msgid "Previous page"
3366 msgstr "Önceki sayfa"
3368 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3371 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3372 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3376 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3377 msgid "Print Preview"
3378 msgstr "Baský Önizleme"
3380 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3381 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3382 msgid "Print Preview Failure"
3383 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
3385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3387 msgstr "Aralýk yazdýr"
3389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3391 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
3393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3394 msgid "Print in colour"
3395 msgstr "Renkli yazdýr"
3397 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3398 msgid "Print previe&w"
3399 msgstr "Baský önizleme"
3401 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3402 msgid "Print preview"
3403 msgstr "Baský önizleme"
3405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3406 msgid "Print spooling"
3407 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3410 msgid "Print this page"
3411 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3414 msgid "Print to File"
3415 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3422 msgid "Printer command:"
3423 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3426 msgid "Printer options"
3427 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3430 msgid "Printer options:"
3431 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3441 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3442 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3444 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3446 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3447 msgid "Printing Error"
3448 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3450 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3452 msgid "Printing page %d..."
3453 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3455 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3457 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3459 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3461 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3462 msgstr "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
3464 #: ../src/common/log.cpp:466
3465 msgid "Program aborted."
3466 msgstr "Program durduruldu."
3468 #: ../src/common/paper.cpp:119
3469 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3470 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3472 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3476 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3477 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3479 msgid "Read error on file '%s'"
3480 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3482 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3486 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3488 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3489 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3491 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3495 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3497 msgid "Registry key '%s' already exists."
3498 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3500 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3502 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3503 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3505 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3508 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3509 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3510 "operation aborted."
3512 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3513 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3516 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3518 msgid "Registry value '%s' already exists."
3519 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3521 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3522 msgid "Relevant entries:"
3523 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3525 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3526 msgid "Remaining time : "
3527 msgstr "Kalan süre :"
3529 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3534 msgid "Remove current page from bookmarks"
3535 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3537 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3539 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3540 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3542 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3546 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3547 msgid "Replace &all"
3548 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3550 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3551 msgid "Replace with:"
3552 msgstr "Yeni deðer:"
3554 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3555 msgid "Resource files must have same version number!"
3556 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3558 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3559 msgid "Revert to Saved"
3560 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3563 msgid "Right margin (mm):"
3564 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3570 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3574 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3576 msgid "Save %s file"
3577 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3579 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3581 msgstr "&Farklý kaydet"
3583 #: ../src/common/docview.cpp:305
3585 msgstr "Farklý kaydet"
3587 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3588 msgid "Save log contents to file"
3589 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3596 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3601 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3602 msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
3604 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3605 msgid "Search direction"
3608 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3613 msgid "Search in all books"
3614 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3617 msgid "Searching..."
3618 msgstr "Aranýyor..."
3620 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3624 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3626 msgid "Seek error on file '%s'"
3627 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3629 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3631 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3632 msgstr "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3634 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3635 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3639 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3640 msgid "Select a document template"
3641 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3643 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3644 msgid "Select a document view"
3645 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3647 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3648 msgid "Select a file"
3649 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3651 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3655 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3657 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3658 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3660 #: ../include/wx/xti.h:841
3661 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3662 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3668 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3669 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3670 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3674 msgstr "Tümünü göster"
3676 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3677 msgid "Show all items in index"
3678 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3682 msgid "Show hidden directories"
3683 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3686 msgid "Show hidden files"
3687 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3690 msgid "Show/hide navigation panel"
3691 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3695 msgid "Shows the font preview."
3696 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3698 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3702 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3703 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3704 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3712 #: ../src/common/docview.cpp:581
3713 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3714 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3716 #: ../src/common/docview.cpp:617
3717 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3718 msgid "Sorry, could not open this file."
3719 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3721 #: ../src/common/docview.cpp:588
3722 msgid "Sorry, could not save this file."
3723 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3725 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3726 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3727 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3729 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3730 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3731 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3733 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3734 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3735 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3736 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3738 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3739 msgid "Sound data are in unsupported format."
3740 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3742 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3744 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3745 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3747 #: ../src/common/paper.cpp:111
3748 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3749 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3755 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3759 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3760 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3761 msgstr "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3763 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3764 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3766 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3767 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3769 #: ../include/wx/xti.h:428
3770 #: ../include/wx/xti.h:432
3771 msgid "String conversions not supported"
3772 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3776 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3777 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3779 #: ../src/common/paper.cpp:157
3780 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3781 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3783 #: ../src/common/paper.cpp:158
3784 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3785 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3791 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3792 msgid "TIFF library error."
3793 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
3795 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3796 msgid "TIFF library warning."
3797 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
3799 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3800 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3802 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3803 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3806 msgid "TIFF: Error loading image."
3807 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3810 msgid "TIFF: Error reading image."
3811 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3814 msgid "TIFF: Error saving image."
3815 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3817 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3818 msgid "TIFF: Error writing image."
3819 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3821 #: ../src/common/paper.cpp:152
3822 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3823 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
3825 #: ../src/common/paper.cpp:109
3826 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3827 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3833 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3838 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3839 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3841 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3842 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3843 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3845 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3846 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3847 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3849 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3852 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3853 "another charset to replace it with or choose\n"
3854 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3856 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3857 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3858 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3860 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3862 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3863 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3865 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3868 "The directory '%s' does not exist\n"
3871 "'%s' klasörü yok\n"
3872 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3874 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3877 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3878 "It has been removed from the most recently used files list."
3880 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3881 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3883 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3886 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3887 "It has been removed from the most recently used files list."
3889 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3890 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3893 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3894 msgid "The font colour."
3895 msgstr "Yazý tipi rengi."
3897 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3899 msgid "The font family."
3900 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3904 msgid "The font point size."
3905 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3909 msgid "The font style."
3910 msgstr "Yazý tipi stili."
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3914 msgid "The font weight."
3915 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3917 #: ../src/common/filename.cpp:966
3919 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3920 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3922 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3924 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3925 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3927 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri özel bilgiler içeriyorsa,\n"
3928 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
3930 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3932 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3933 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3935 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3936 msgid "The text couldn't be saved."
3937 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3939 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3941 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3942 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3944 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3946 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3947 msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3949 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3950 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3951 msgstr "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle meniz gerekebilir."
3953 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3954 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3955 msgstr "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü yükseltiniz"
3957 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3958 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3959 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3961 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3962 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3963 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3965 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3966 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3967 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3969 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3970 msgid "Thread priority setting is ignored."
3971 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3973 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3974 msgid "Tile &Horizontally"
3977 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3978 msgid "Tile &Vertically"
3981 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3982 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3983 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3985 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3986 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3987 msgid "Timer creation failed."
3988 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3990 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3991 msgid "Tip of the Day"
3992 msgstr "Günün ipucu"
3994 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3995 msgid "Tips not available, sorry!"
3996 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4002 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4003 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4004 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
4006 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4007 msgid "Top margin (mm):"
4008 msgstr "Üst boþluk (mm):"
4010 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4012 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4013 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
4015 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4016 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4017 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4018 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
4020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4021 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4022 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
4024 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4028 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4029 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4030 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4031 msgid "Type must have enum - long conversion"
4032 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
4034 #: ../src/common/paper.cpp:140
4035 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4036 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
4038 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4040 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4041 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
4043 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4044 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4045 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
4047 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4049 msgstr "Silmeyi geri al"
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4059 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4060 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4061 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4062 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4063 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4064 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
4066 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4068 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4069 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
4071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4072 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4073 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4076 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4077 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4080 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4081 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4084 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4085 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4088 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4089 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4092 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4093 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4096 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4097 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4100 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4101 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
4103 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4105 msgid "Unknown DDE error %08x"
4106 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
4108 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4109 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4110 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
4112 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4113 msgid "Unknown dynamic library error"
4114 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
4116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4118 msgid "Unknown encoding (%d)"
4119 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
4121 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4123 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4124 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
4126 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4128 msgid "Unknown long option '%s'"
4129 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
4131 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4132 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4134 msgid "Unknown option '%s'"
4135 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
4137 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4138 msgid "Unknown style flag "
4139 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
4141 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4143 msgid "Unkown Property %s"
4144 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
4146 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4148 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4149 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
4151 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4152 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4153 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4154 msgid "Unnamed command"
4155 msgstr "Adsýz komut"
4157 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4159 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4160 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
4162 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4163 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4165 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4166 msgid "Unsupported clipboard format."
4167 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
4169 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4171 msgid "Unsupported theme '%s'."
4172 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
4174 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4178 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4181 msgstr "Kullaným: %s"
4183 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4184 msgid "Validation conflict"
4185 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
4187 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4188 msgid "Video Output"
4189 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
4191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4192 msgid "View files as a detailed view"
4193 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
4195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4196 msgid "View files as a list view"
4197 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
4199 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4203 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4204 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4205 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
4207 #: ../src/common/docview.cpp:461
4211 #: ../src/common/log.cpp:480
4215 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4216 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4217 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
4219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4220 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4221 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
4223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4224 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4225 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
4227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4229 msgid "Whether the font is underlined."
4230 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
4232 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4237 msgid "Whole words only"
4238 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
4240 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4242 msgstr "Win32 temasý"
4244 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4245 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4246 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
4248 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4250 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4251 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
4253 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4257 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4258 msgid "Windows 95 OSR2"
4259 msgstr "Windows 95 OSR2"
4261 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4265 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4266 msgid "Windows 98 SE"
4267 msgstr "Windows 98 SE"
4269 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4271 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4272 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4275 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4276 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4279 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4280 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4283 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4284 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4287 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4288 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4291 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4292 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4295 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4296 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4299 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4300 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4303 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4304 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4307 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4308 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
4310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4311 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4312 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
4314 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4318 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4320 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4321 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
4323 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4325 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4326 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
4328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4329 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4330 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4333 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4334 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
4336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4337 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4338 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
4340 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4342 msgid "Windows XP (build %lu"
4343 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
4345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4346 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4347 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4349 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4351 msgid "Write error on file '%s'"
4352 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
4354 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4356 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4357 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
4359 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4360 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4361 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
4363 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4364 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4366 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4367 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
4369 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4371 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4372 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
4374 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4375 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4377 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4378 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
4380 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4382 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4383 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
4385 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4386 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4387 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4388 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4389 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4393 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4394 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4395 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4401 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4405 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4406 msgid "Zoom to &Fit"
4409 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4413 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4414 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4415 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
4417 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4419 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4420 "or an invalid instance identifier\n"
4421 "was passed to a DDEML function."
4423 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
4424 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4427 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4428 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
4430 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4431 msgid "a memory allocation failed."
4432 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
4434 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4435 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4436 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4439 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4440 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4443 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4444 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4447 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4448 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4450 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4451 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4452 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4454 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4455 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4456 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4460 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4461 "that was terminated by the client, or the server\n"
4462 "terminated before completing a transaction."
4464 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4465 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4466 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4468 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4469 msgid "a transaction failed."
4470 msgstr "iþ baþarýsýz."
4472 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4476 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4478 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4479 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4480 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4481 "attempted to perform server transactions."
4483 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4484 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4485 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4486 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4488 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4489 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4490 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4492 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4493 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4494 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4496 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4498 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4499 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4500 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4502 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4503 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4504 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4507 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4508 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4510 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4512 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4513 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4515 #: ../src/html/chm.cpp:330
4516 msgid "bad arguments to library function"
4517 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4519 #: ../src/html/chm.cpp:342
4520 msgid "bad signature"
4523 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4524 msgid "bad zipfile offset to entry"
4525 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4527 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4531 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4535 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4539 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4540 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4541 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
4543 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4545 msgid "can't close file '%s'"
4546 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4548 #: ../src/common/file.cpp:286
4550 msgid "can't close file descriptor %d"
4551 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4553 #: ../src/common/file.cpp:551
4555 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4556 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4558 #: ../src/common/file.cpp:217
4560 msgid "can't create file '%s'"
4561 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4563 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4565 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4566 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4568 #: ../src/common/file.cpp:457
4570 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4571 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
4573 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4574 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4576 msgid "can't execute '%s'"
4577 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4580 msgid "can't find central directory in zip"
4581 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4583 #: ../src/common/file.cpp:427
4585 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4586 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4588 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4589 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4590 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4592 #: ../src/common/file.cpp:341
4594 msgid "can't flush file descriptor %d"
4595 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4597 #: ../src/common/file.cpp:399
4598 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4600 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4601 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4603 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4604 msgid "can't load any font, aborting"
4605 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4607 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4608 #: ../src/common/file.cpp:271
4610 msgid "can't open file '%s'"
4611 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4613 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4615 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4616 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4618 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4620 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4621 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4623 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4624 msgid "can't open user configuration file."
4625 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4627 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4628 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4629 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4631 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4632 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4633 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4635 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4636 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4637 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4639 #: ../src/common/file.cpp:310
4641 msgid "can't read from file descriptor %d"
4642 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4644 #: ../src/common/file.cpp:546
4646 msgid "can't remove file '%s'"
4647 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4649 #: ../src/common/file.cpp:562
4651 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4652 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4654 #: ../src/common/file.cpp:385
4655 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4657 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4658 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4660 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4662 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4663 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
4665 #: ../src/common/file.cpp:326
4667 msgid "can't write to file descriptor %d"
4668 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4670 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4671 msgid "can't write user configuration file."
4672 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4674 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4676 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4677 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4679 #: ../src/html/chm.cpp:346
4680 msgid "checksum error"
4681 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4683 #: ../src/html/chm.cpp:348
4684 msgid "compression error"
4685 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4687 #: ../src/common/regex.cpp:141
4688 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4689 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4691 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4695 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4699 #: ../src/html/chm.cpp:350
4700 msgid "decompression error"
4701 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4708 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4709 msgid "delegate has no type info"
4710 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4712 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4713 msgid "dump of the process state (binary)"
4714 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
4716 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4718 msgstr "onsekizinci"
4720 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4724 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4728 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4733 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4735 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4736 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4738 #: ../src/html/chm.cpp:344
4739 msgid "error in data format"
4740 msgstr "veri biçemi hatasý"
4742 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4744 msgid "error opening '%s'"
4745 msgstr "'%s' açma hatasý"
4747 #: ../src/html/chm.cpp:332
4748 msgid "error opening file"
4749 msgstr "dosya açma hatasý"
4751 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4752 msgid "error reading zip central directory"
4753 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4755 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4756 msgid "error reading zip local header"
4757 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4761 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4762 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4764 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4768 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4770 msgid "failed to flush the file '%s'"
4771 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4773 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4777 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4781 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4783 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4784 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4786 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4788 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4789 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4791 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4793 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4794 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4796 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4798 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4799 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4801 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4803 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4804 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4806 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4812 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4814 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4818 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4822 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4823 msgid "generate verbose log messages"
4824 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4826 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4827 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4828 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4830 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4834 #: ../src/common/file.cpp:459
4835 msgid "invalid eof() return value."
4836 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4838 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4839 msgid "invalid message box return value"
4840 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4842 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4843 msgid "invalid zip file"
4844 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4846 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4847 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4851 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4855 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4859 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4861 msgid "locale '%s' can not be set."
4862 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4864 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4866 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4867 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4869 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4873 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4875 msgstr "ondokuzuncu"
4877 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4881 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4882 msgid "no DDE error."
4883 msgstr "DDE yok hatasý."
4885 #: ../src/html/chm.cpp:328
4889 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4893 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4897 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4901 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4902 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4903 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4905 #: ../src/html/chm.cpp:340
4906 msgid "out of memory"
4907 msgstr "yetersiz bellek"
4909 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4910 msgid "process context description"
4911 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
4913 #: ../src/html/chm.cpp:334
4915 msgstr "okuma hatasý"
4917 #: ../src/common/filename.cpp:181
4921 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4923 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4924 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4928 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4929 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4931 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4932 msgid "reentrancy problem."
4933 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4935 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4939 #: ../src/html/chm.cpp:338
4941 msgstr "bulma hatasý"
4943 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4947 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4951 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4955 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4956 msgid "show this help message"
4957 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4959 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4963 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4967 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4968 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4969 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4971 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4972 msgid "specify the theme to use"
4973 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4975 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4976 msgid "stored file length not in Zip header"
4977 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4979 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4983 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4987 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4988 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4989 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4991 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4995 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5000 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5002 msgid "tiff module: %s"
5003 msgstr "tiff birimi: %s"
5005 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5009 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5013 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5017 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5021 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5025 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5029 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5031 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5032 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
5034 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5038 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5040 msgid "unknown class %s"
5041 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
5043 #: ../src/common/regex.cpp:163
5044 #: ../src/html/chm.cpp:352
5045 msgid "unknown error"
5046 msgstr "bilinmeyen hata"
5048 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5050 msgid "unknown error (error code %08x)."
5051 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
5053 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5054 msgid "unknown line terminator"
5055 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
5057 #: ../src/common/file.cpp:367
5058 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5059 msgid "unknown seek origin"
5060 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
5062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5065 msgstr "bilinmeyen-%d"
5067 #: ../src/common/docview.cpp:430
5071 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5077 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5078 msgid "unsupported Zip compression method"
5079 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
5081 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5082 msgid "unsupported zip archive"
5083 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
5085 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5087 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5088 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
5090 #: ../src/html/chm.cpp:336
5092 msgstr "yazma hatasý"
5094 #: ../src/common/filename.cpp:181
5098 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5099 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5100 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
5102 #: ../src/common/socket.cpp:415
5103 #: ../src/common/socket.cpp:469
5104 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5105 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5106 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5107 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
5109 #: ../src/common/socket.cpp:966
5110 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5111 msgid "wxSocket: unknown event!."
5112 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
5114 #: ../src/motif/app.cpp:214
5116 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5117 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
5119 #: ../src/x11/app.cpp:176
5120 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5121 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
5123 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5127 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5128 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5130 msgid "zlib error %d"
5131 msgstr "zlib hatasý %d"
5133 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5138 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5141 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
5143 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5144 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
5145 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5146 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
5147 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5148 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
5149 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5150 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
5151 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5152 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
5154 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5156 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "